отрядѣ, такъ какъ онъ не имѣлъ никакой командировки, а сопровождалъ войска по собственному желан³ю; что же касается Польварта, то онъ громогласно заявилъ, что онъ пострадалъ въ походѣ физически нисколько не меньше, чѣмъ если бы былъ раненъ пулей или штыкомъ, и потому имѣетъ полное право причислиться къ раненымъ.
Быть можетъ, неудачный исходъ экспедиц³и никого изъ офицеровъ такъ не огорчилъ, какъ Л³онеля. Королю и Англ³и онъ былъ преданъ искренно, всей душой, но сочувствовалъ и родинѣ въ ея страдан³яхъ. Мног³е теперь поняли, какъ легкомысленно судили они объ американцахъ, принимая ихъ терпѣливое ожидан³е за малодуш³е. Размѣръ настоящихъ потерь, понесенныхъ войсками, начальство тщательно скрывало, но все-таки всѣ узнали, что отрядъ потерялъ не меньше одной шестой части своего состава.
Л³онель и Польвартъ разстались на набережной, причемъ капитанъ леткой пѣхоты заявилъ своему другу, что онъ сейчасъ же къ нему придетъ вознаградить себя за походныя лишен³я. Майоръ пошелъ на Тремонтъ-Стритъ успокаивать своихъ прелестныхъ кузинъ, будучи втайнѣ убѣжденъ, что онѣ за него тревожатся. На каждомъ перекресткѣ собирались группы горожанъ, горячо обсуждавшихъ событ³я дня. Одни чувствовали смущен³е передъ такимъ неожиданнымъ проявлеж³емъ рѣшимости и мужества со стороны колонистовъ, но большинство не скрывало своего удовольств³я и злорадно посматривало на проходившаго мимо нихъ Л³онеля, костюмъ котораго свидѣтельствовалъ своимъ относительнымъ безпорядкомъ о томъ, что этотъ офицеръ тоже былъ въ передѣлкѣ и вынужденъ былъ отступигь передъ американцами.
Подходя къ дому мистриссъ Лечмеръ, Л³онель уже забылъ о своей усталости, а когда въ передней его встрѣтила Сесиль съ взволнованнымъ лицомъ, то у него совершенно изгладилось всякое воспоминан³е объ опасности, которой онъ подвергался.
- Л³онель! - вскричала Сесиль, радостно всплеснувъ руками.- И вы здоровы, не ранены!
Она покраснѣла до корней волосъ, сконфужежно закрыла лицо обѣими руками и убѣжала.
Агнеса Дэнфортъ тоже очень обрадовалась ему и не стала ни о чемъ спрашивать, пока не убѣдилась, что онъ не раненъ. Тогда она сказала съ торжествующимъ видомъ и съ коварной улыбкой:
- Вашъ походъ вызвалъ большое стечен³е народа, Л³онель Линкольнъ. Изъ оконъ верхняго этажа я видѣла, съ какимъ почетомъ проводили васъ изъ гостей добрые поселещы Массачусетса.
- Если бы я не предвидѣлъ заранѣе, как³я ужасныя послѣдств³я все это повлечетъ за собой, миссъ Агнеса, я бы вмѣстѣ съ вами былъ радъ случившимся событ³ямъ. Я убѣдился, что нашъ народъ умѣетъ постоять за свои права.
- Разскажите же мнѣ, кузенъ Линкольнъ, что такое было. Мнѣ интересно это. Мнѣ хочется гордиться своей родиной.
Л³онель разсказалъ ей все очень коротко, но совершенно правдиво и безпристрастно. Хорошенькая кузина выслушала его съ нескрываемымъ интересомъ.
- Я очень рада,- сказала она.- Теперь, по крайней мѣрѣ, кончатся эти нелѣпыя насмѣшки, прожужжавш³я намъ всѣ уши, Но вы знаете,- прибавила она, слегка краснѣя,- я вѣдь здѣсь вдвойнѣ заинтересована: во-первыхъ, за родину, а во-вторыхъ - за своего поклонника.
- О, могу васъ успокоить; поклонникъ вашъ возвратился безъ малѣйшей царапины и тѣломъ совершенно здоровъ. Онъ страдаетъ только душою отъ вашей холодности. Походъ онъ сдѣлалъ молодцомъ и выказалъ себя въ опасности настоящимъ храбрымъ воякой.
- Скажите, пожалуйста! - воскликнула Агнеса, всплеснувъ руками съ дѣланнымъ изумлен³емъ, хотя при этомъ Л³онель не замѣтилъ у нея ни малѣйшаго признака удовольств³я.- Подвиги капитана превосходятъ всякое вѣроят³е. Нужно имѣть вѣру, какъ у патр³арха Авраама, чтобы не усомниться во всѣхъ этихъ чудесахъ. Но послѣ того, какъ двухтысячный англ³йск³й отрядъ отступилъ передъ скопищемъ американскихъ мужиковъ, я всему готова повѣрить.
- Обстановка для моего друга очень благопр³ятна,- про себя сказалъ Л³онель и улыбнулся.
Вошла Сесиль Дайнворъ и, увидавъ появившатося въ го же время Польварта, прошла въ сосѣднюю комнату.
Л³онель всталъ и прибавилъ:
- Однако, я васъ оставлю на время, кузина, въ обществѣ того, о комъ мы сейчасъ съ вами говорили.
- Канитанъ Польвартъ,- оказала, краснѣя, Агнеса,- вы навѣрное остались бы очень довольны, если бы слышали, что здѣсь о васъ сейчасъ говорилось. Но только я вамъ этого теперь не передамъ. Подожду, когда у васъ для подвиговъ будетъ болѣе благородная цѣль, а на так³я дѣла, право, не стоить и одушевляться.
- Надѣюсь, что Линкольнъ сказалъ обо мнѣ правду,- отвѣчалъ капитанъ въ очень веселомъ настроен³и.- Вѣдь только благодаря мнѣ его лошадь не попала въ руки бунтовщиковъ.
- Въ чьи руки, сэръ? - нахмурила брови Агнеса.- Какъ вы изволили назвать жителей массачусетской бухты?
- Бунто... ахъ, виноватъ: я бы долженъ былъ сказать: въ руки мѣстныхъ жителей, доведенныхъ до отчаян³я... Миссъ Агнеса, если бы вы знали, сколько я выстрадалъ за нынѣшн³й девь - и все черезъ васъ.
- Черезъ меня? Потрудитесь объяснить.
- Не могу объяснить, миссъ Агнеса. Бываютъ чувства и дѣйств³я, которыя вытекаютъ прямо изъ сердца и не поддаются никакому объяснен³ю. Могу только сказать, что я сегодня страдалъ изъ-за васъ невыразимо, и вотъ именно это невыразимое и невозможно никакъ объяснить.
- Невыразимо... необъяснимо... Кажется, я начинаю васъ жалѣть, капитанъ Польвартъ.
- О, съ какимъ я удовольств³емъ это слышу! Какъ бы я былъ радъ, если бы вы меня дѣйствительно пожалѣли! Я такъ страдаю, такъ мучаюсь отъ вашей холодности! Одно слово сострадан³я - и я исцѣленъ!
- И тогда все мое сострадан³е къ вамъ разомъ улетучится. Для него не будетъ больше почвы.
- Цѣлыя сутки я провелъ въ тягостномъ походѣ и все время думалъ о томъ, какъ я забуду у вашихъ ногъ всѣ труды, всѣ опасности...
- Благодарю васъ за эту честь, капитанъ Польвартъ,- сказала, вставая, Агнеса,- но въ моемъ сердцѣ,- она придожила руку къ своему сердцу,- не можетъ занять мѣсто человѣкъ, только что проливавш³й кровь моихъ согражданъ и несущ³й имъ цѣпи рабства... Извините, сэръ, вотъ майоръ Линкольнъ. Онъ здѣсь все равно что хозяинъ. Передаю васъ ему.
Л³онель какъ разъ входилъ въ комнату, когда были произнесены эти слова. Агнеса прошла мимо нето и удалилась.
- Лучше быть почтовой лошадью, лучше быть лакеемъ на посылкахъ, чѣмъ влюбленнымъ! - воскликнулъ Польвартъ.- Чертовская жизнь, Л³онель! И эта барышня обращается со мной, какъ съ извозчичьей клячей... Но как³е у нея глаза! Хоть сигару объ нихъ закуривай. Ей-Богу, мое сердце превратилось въ горсточку пепла. Скажите, Л³онель, что съ вами? Во весь этотъ проклятый день у васъ не было такого смущеннаго и разстроеннаго вида, какъ сейчасъ.
- Уйдемте сейчасъ, пойдемте ко мнѣ,- отвѣчалъ майоръ, дѣйствительно очень разстроенный чѣмъ-то.- Надобно же намъ оправиться послѣ похода.
- A вы думаете, я объ этомъ забылъ? - сказалъ Польвартъ, вставая и стараясь поспѣть за быстро пошедшимъ Л³онелемъ.- Я уже заѣзжалъ на вашу квартиру и всѣмъ распорядился. Взядъ у одного пр³ятеля кабр³олетъ и съѣздилъ. Потомъ я написалъ своему другу Джемми Крэгу: предлагаю ему. помѣняться мѣстами. Ну ее, вашу легкую пѣхоту! Думаю переходить въ драгуны... Но вы счастливецъ, Л³онель, не то что я: васъ, вѣроятно, встрѣтили улыбками...
- Как³я тамъ улыбки! - нетерпѣливо воскликнулъ Л³онель.- Всѣ женщины на одинъ фасонъ: капризныя, не поймешь ихъ.
- Стало быть, Л³онель, съ вами тоже обращаются, какъ съ собакой?
- Какъ съ дуракомъ,- отвѣчалъ Л³онель и пошелъ еще быстрѣе.
Польвартъ совсѣмъ запыхался, едва поспѣвая за нимъ. Такъ дошли они до квартиры Л³онеля и были оба чрезвычайно удивлены, заставъ тамъ совершенно неподходящую компан³ю.
Передъ маленькимъ столикомъ сидѣлъ Мэкъ-Фюзъ и уписывалъ остатки вчерашней холодной говядины, запивая лучшимъ виномъ изъ хозяйскаго погреба. Въ углу комнаты стоялъ связанный длинной веревкой Сетъ Седжъ, а напротивъ плѣнника сидѣлъ Джобъ и поѣдалъ куски, которые ему отъ времени до времени бросалъ гренадерск³й капитанъ. Меритонъ и друг³е лакеи прислуживали.
- Что такое здѣсь у васъ дѣлается? - спросилъ изумленчый Л³онель.- Въ чемъ провинился мистеръ Седжъ? За что его связали?
- За государственную измѣну и за уб³йство,- отвѣчалъ Мэкъ-Фюзъ.
До сихъ поръ Седжъ стоялъ съ опущенными глазами, но тутъ ихъ поднялъ и сказалъ:
- Я никого не убивалъ.
- Скажите, пожалуйста! Не убивалъ! A въ меня стрѣляли зачѣмъ?.. Не безпокойтесь, васъ будутъ судить и повѣсятъ.
- Не найдется во всемъ Массачусетсѣ такихъ присяжныхъ, которые бы обвинили меня въ уб³йствѣ человѣка, находящагося въ живыхъ и совершенно невредимаго.
- Уб³йца! Крамольникъ!.. Тоже сказалъ: присяжные въ Массачусетсѣ! Да я васъ просто въ Англ³ю отправлю, тамъ васъ повѣсятъ, вотъ и все!.. Въ Ирланд³ю съ собой увезу, на Зеленый островъ! Велю васъ тамъ повѣсить и закопать зимой гдѣ-нибудь въ болотѣ.
- Да что онъ сдѣлалъ? - спросилъ еще разъ Л³онель.- За что так³я страшныя угрозы?
- Что сдѣлалъ? Дома не сидѣлъ, вотъ что.
- Не сидѣлъ дома?
- Вотъ именно. Да что вы, майоръ Линкольнъ, забыли, что ли, какъ вся страна наполниласъ точно осами, отыскивавшими себѣ гнѣздо? Вы забыли свою прогулку по горамъ и долинамъ?
- Неужели мистеръ Седжъ оказался сегодня среди нашихъ враговъ?
- Да развѣ я не видѣлъ самъ, какъ онъ стрѣлялъ въ меня три раза въ продолжен³е трехъ минутъ? Одна изъ пуль пробила эфесъ у моей сабли, а въ плечѣ у меня и сейчасъ сидитъ крѣпкая дробина. Хорошъ мнѣ подарокъ? Каковъ разбойникъ?
- Незаконно называть человѣка разбойникомъ, когда нельзя этого доказать,- замѣтилъ Джобъ,- а изъ Бостона уходить и въ Бостонъ приходить можно каждому сколько угодно. Это вполнѣ законно.
- Слышите, слышите, как³е негодяи? Законамъ меня учатъ, когда я самъ сынъ адвоката изъ города Корка! должно быть, вы оба были съ мятежниками. Васъ, я вижу, обоихъ повѣсить придется.
- Что все это значитъ, мистеръ Седжъ? - нарочно громко воскликнулъ Л³онель, чтобы помѣшать Джобу дать компрометирующ³й отвѣтъ.- Неужели это возможно, что вы участвовали въ бунтѣ и даже стрѣляли въ человѣка, который можетъ считаться почти живущимъ у васъ въ домѣ?
- Я полагаю, что лучше будетъ говорить поменьше,- отвѣчалъ Седжъ.- Вѣдь еще неизвѣстно, что будетъ дальше.
- Слышите вы, что говоритъ этотъ уличенный хитрецъ?- вскричалъ Мэкъ-Фюзъ.- У него даже не хватаетъ совѣсти честно сознаться въ своихъ проступкахъ. Да оно и не нужно. Безъ этого обойдемся. Знаете, ма³оръ Линкольнъ: мнѣ удалось окружить парт³ю нетодяевъ изъ числа тѣхъ, что насъ разстрѣливали по пути, и перебить ихъ всѣхъ холоднымъ оруж³емъ. Но этого субъекта я велѣлъ взять живымъ и привелъ сюда, чтобы при первомъ же случаѣ повѣсить.
- Если все это такъ,- сказалъ майоръ,- то мы должны передать его въ руки властей. Вѣдь мы еще не знаемъ, какъ будетъ поступлено съ другими плѣнными, захваченными въ этомъ удивительномъ дѣлѣ.
- Я бы и возиться не сталъ съ этимъ негодяемъ, если бы онъ не цѣлился въ меня нѣсколько разъ, точно въ бѣшеную собаку. Какъ же вы не негодяй послѣ этого?,
- Я полагаю,- мрачно проговорилъ Седжъ,- что когда человѣкъ вышелъ на бой, то онъ непремѣнно долженъ прицѣливаться, чтобы не тратить даромъ зарядовъ.
- Значитъ, вы признаете, что васъ обвиняютъ основательно?- задалъ ему вопросъ Л³онель.
- Майоръ, вы человѣкъ спокойный и разсудительный, съ вами я могу говорить,- отвѣчалъ Седжъ.- Подумайте. Я находился въ Конкордѣ, когда вдругъ ваши солдаты принялись насъ поносить и затѣмъ дали въ насъ залнъ, не пуская на мостъ. Мы не стерпѣли, стали защищаться, и перевѣсъ остался на сторонѣ закона.
- Какъ это на сторонѣ закона
- Такъ, майоръ. Вы сами должны знать, что законъ запрещаетъ стрѣлять въ людей мирныхъ, но не запрещаетъ имъ защищаться, когда на нихъ нападаютъ.
- Дальше.
- Дальше нечего разсказывать. Полагаю, ма³оръ и самъ помнитъ, что потомъ произошло.
- A въ меня зачѣмъ вы стрѣляли? - закричалъ Мэкъ-Фюзъ.- Ужъ сознавайтесь прямо. По крайней мѣрѣ моя совѣсть будетъ чиста, когда васъ повѣсятъ.
- Я полагаю, что всего сказаннаго уже достаточво для того, чтобы отправигь этого человѣка куда слѣдуетъ,- сказалъ Л³онель.- Отвести его въ главную квартиру, какъ схваченнаго съ оруж³емъ въ рукахъ! - приказалъ онъ.
Седжа повели. Въ дверяхъ онъ остановился и сказалъ:
- Майоръ Линкольнъ, я надѣюсь, что вы примете мѣры къ охранѣ моего имущества. Я буду васъ считать отвѣтственнымъ за его цѣлость.
- Ваше имущество будетъ цѣло, да я надѣюсь, что и ваша жизнь не подвергнется большой опасности.
Майоръ сдѣлалъ рукой знакъ, чтобы плѣнника уводили скорѣе. Седжъ пошелъ спокойно и невозмутимо, но его черные глаза сверкали, какъ угли.
Польвартъ тѣмъ временемъ хлопоталъ объ ужинѣ, не принимая участ³я въ разговорѣ.
Зато Джобъ, когда увели Седжа, заявилъ со всею наивностью юродиваго:
- Король не можетъ повѣсить Сета Седжа за то, что тотъ стрѣлялъ, потому что первые начали солдаты.
- Почтеннѣйш³й Соломонъ, да вы, можетъ быть, тоже забавлялись въ Конкордѣ съ нѣсколькими пр³ятелями? - воскликнулъ Мэкъ-Фюзъ.
- Джобъ дальше Лексингтона не ходилъ. A пр³ятелей у него нѣтъ. Одна Нэбъ.
- Не люди, а черти как³е-то. И всѣ, поглядишь, так³е законники! Юристы!.. Я ручаюсь, что и вы, сэръ, пытались совершить тамъ какое-нибудь уб³йство, не такъ ли?
- Уб³йство! Сохрани Богъ! Джобъ застрѣлилъ всего только одного гренадера и ранилъ одного офицера въ руку.
- Слышите, майоръ Линкольнъ? - восклишулъ Мэкъ-Фюзъ и быстро вскочилъ.- Слышите, что говоритъ эта устрица? Онъ хвалится, что убилъ гренадера!..
- Успокойтесь, Мэкъ-Фюзъ,- сказалъ Л³онель, схватывая капитана за руку.- Опомнитесь. Мы съ вами солдаты, а это юродивый. Ни одинъ судъ не приговоритъ къ висѣлицѣ такое несчастное, обездоленное существо. Вѣдь обыкновенно онъ очень кротокъ. Добрѣе и безобиднѣе существа не найти.
- Чортъ бы побралъ всѣ так³я кротк³я и безобидныя существа, которыя убиваютъ на смерть гренадеръ шести футовъ ростомъ! Вы принимаете участ³е въ этомъ ид³отѣ, майоръ, ну ужъ такъ и быть не повѣшу, а только живымъ закопаю въ землю.
На Джоба эти угрозы, повидимому, нисколько не дѣйствовали. Онъ совершенно спокойно сидѣлъ на своемъ стулѣ. Капитану стало совѣстно сердиться на дурака, и онъ бросилъ свои мстительные планы, но зато принялся грозить всѣмъ вообще американцамъ и бранить самую войну, недостойную порядочнаго солдата. Такъ продолжалось до конца ужина.
Польвартъ въ достаточной степени возстановилъ равновѣс³е въ своемъ физическомъ организмѣ и ушелъ прихрамывая спать. Мэкъ-Фюзъ безъ церемон³и занялъ хозяйскую половину въ домѣ мистера Седжа. Прислуга ушла также поужинать. Л³онель оказался съ Джобомъ наединѣ. Юродивый съ необыкновеннымъ терпѣн³емъ дожидался этого момента. Когда послѣднимъ изъ прислуги ушелъ Меритонъ, юродивый сдѣлалъ движен³е, изъ кораго можно было понять, что онъ желаетъ сообщить Л³онелю нѣчто очень важное.
- Что вы только дѣлаете, безумная молодежь!- сказалъ майоръ, обративъ, наконецъ, вниман³е на юродиваго.- Какъ это тебя угораздило поднялъ руку на королевскую арм³ю?
- A какъ угораздило королевскую арм³ю поднять руку на Джоба? Неужели они воображаютъ, что можно безнаказанно бѣгать по всей странѣ, колотя въ барабанъ, трубя въ трубы и стрѣляя въ мирныхъ жителей?
- Да знаешь ли ты, что ты сегодня два раза заслужилъ смертную казнь: одинъ разъ тѣмъ, что поднялъ оруж³е противъ короля, а другой разъ тѣмъ, что убилъ человѣка. Ты самъ признался въ этомъ.
- Да. Джобъ убялъ гренадера, но зато помѣшалъ убить майора Линкольна.
- Это вѣрно. Я тебѣ обязанъ жизнью и постараюсь заплатить тебѣ этотъ долгъ. Но зачѣмъ же ты такъ неосторожно послѣ всего этого попался въ руки своихъ враговъ?
- Джобу велѣлъ Ральфъ сюда придти. A если Ральфъ велитъ Джобу, то Джобъ проберется въ комнату хоть къ самому королю.
- Ральфъ! - воскликнулъ Л³онель.- Гдѣ онъ теперь?
- Въ старомъ магазинѣ. Онъ велѣлъ Джобу васъ позвать къ нему для переговоровъ. Ральфа нельзя не слушаться.
- Неужели и онъ въ Бостонѣ? Да онъ съ ума сошелъ. Ему слѣдуетъ опасаться...
- Опасаться! - презрительно возразилъ Джобъ. - Ральфъ ничего и никого не боится. Ни гренадеръ, ни легкой пѣхоты. Это настоящ³й вояка.
- Онъ меня ждетъ, ты говоришь, въ логовищѣ твоей матери?
- Въ какомъ логовищѣ? Джобъ никакого логовища не знаетъ. Ральфъ ждетъ васъ въ сгаромъ магазинѣ.
- Хорошо, я иду къ нему,- сказалъ Л³онель, берясь за шляпу.- Постараюсь спасти его отъ послѣдств³й его безразсудства, чего бы это мнѣ ни стоило.
Съ этими словами онъ вышелъ изъ комнаты. Юродивый пошелъ за нимъ довольный тѣмъ, что безъ особенныхъ затруднен³й исполнилъ данное ему поручен³е.
Эта пьеса изображаетъ одно уб³йство въ Вѣнѣ. Гонзаго - имя герцога, Баптиста - имя герцогини... Но вы сами увидите. Произведен³е дьявольское.
Когда Л³онелю опять пришлось идти по узкимъ улицамъ Бостона, волнен³е на нихъ еще не улеглось. Мимо него быстро проходили торопивш³еся куда-то мужчины. Не разъ ему удалось подмѣтить, какъ женщины, выставившись изъ оконъ, злорадно улыбались на его офицерскую форму. По всѣмъ направлен³ямъ встрѣчались усиленные патрули съ офицерами, которые подозрительно оглядывали каждаго встрѣчнаго.
Общественный домъ охранялся, какъ всегда, часовыми. Л³онель въ одномъ изъ часовыхъ узналъ того гренадера, съ которымъ имѣлъ наканунѣ вечеромъ разговоръ у губернаторскаго подъѣзда. Майоръ остановился и сказалъ:
- A вы тогда ошиблись, товарищъ. У насъ вышелъ очень жарк³й денекъ.
- Слышалъ, ваше высокоблагород³е,- отвъчалъ. солдатъ.- Говорили объ этомъ въ казармахъ. Наша рота въ походъ не ходила, за это мы въ нынѣшнюю ночь несемъ двойной караулъ. Надѣюсь, что въ слѣдующ³й разъ нашу роту не забудутъ. Жаль, что ея въ этотъ разъ не взяли. Можетъ быть, для чести арм³и было бы лучше ее взять.
- Почему такъ, милѣйш³й ветеранъ? Войска упрекнуть не въ чемъ, они держали себя хорошо. Но вѣдь ихъ со всѣхъ сторонъ окружала громадная вооруженная толпа.
- Не мое дѣло судить о томъ, какъ вели себя войска, хорошо или дурно, но когда я слышу, что двухтысячный англ³йск³й отрядъ ускореннымъ шагомъ уходитъ отъ мѣстнаго сброда, то мнѣ хочется быть тамъ самому съ нашимъ полкомъ, хотя бы для того, чтобы собственными глазами убѣдиться въ этомъ позорѣ.
- О позорѣ не можетъ быть и рѣчи, разъ не сдѣлано ничего дурного.
- Ваше высокоблагород³е, дурное непремѣнно въ чемъ-нибудь да было, разъ могла произойти подобная вещь. Подумайте, ваше высокоблагород³е, вѣдь цвѣтъ арм³и! Что-нибудь да сдѣлано же не такъ, какъ бы слѣдовало, и хотя я съ вершины холма самъ видѣлъ конецъ дѣла, я все-таки съ трудомъ всему вѣрю.
Часовой покачалъ головой и снова принялся ходить взадъ и впередъ по своей дорожкѣ. Л³онель пошелъ дальше, раздумывая о томъ презрѣн³и, которое такъ неосновательно питали англ³йск³я войска къ мѣстному населен³ю.
Луна еще не всходила, и Л³онель въ темнотѣ мнновалъ большую площадь и проходъ подъ сводами. Джобъ шелъ сзади, а когда они дошли до стараго магазина, то забѣжалъ впередъ и отворилъ для Л³онеля дверь. Въ ту минуту, когда майоръ входидъ въ домъ, юродивый вдругъ куда-то скрылся и оставилъ Л³онеля одного.
Л³онель ощупью сталъ искать дверь въ комнату Абигаили, руководясь шедшей оттуда полосой свѣта; но эта полоса выходила, какъ оказалось, не изъ двери, а изъ большой щели въ перегородкѣ, такъ что Л³онелю вторкчно пришлось сдѣлаться очевидцемъ таинственнаго свидан³я богатой и почтенной мистриссъ Лечмеръ съ жалкой жилицей стараго магазина. Неодолимое любопытство приковало молодого человѣка къ мѣсту. Кромѣ того, онъ инстинктивно угадывалъ, что тайна, связывавшая его тетку съ полубезумной Абигаилью, касалась отчасти и его самого.
Мистриссъ Лечмеръ нарочно одѣлась такъ, чтобы ее не сразу можно было узнать; но въ это время капюшонъ ея длинной накидки былъ спущенъ, и были ясно видны ея поблекш³я черты и суровые, жестк³е глаза. Она сидѣла на стулѣ, отчасти изъ важности, отчасти по болѣзни ногъ, а Абигаиль стояла нередъ ней, но не столько въ почтительной, сколько въ смущенной позѣ.
- Глупая женщина!- говорила мистриссъ Лечмеръ непр³ятнымъ, жесткимъ голосомъ, который у нея являлся въ извѣстныя минуты.- Вы себя погубите. Отбросьте вы этотъ предразсудокъ, наберитесь твердости.
- Погублю себя, вы говорите? - возразила Абигаиль.- Да развѣ я уже не погибла? Развѣ это можно назвать жизнью, какъ я живу? Въ унижен³и, въ нищетѣ, съ сознан³емъ грѣха!.. Чего же еще нужно? Какой еще гибели?
- Съ этими хлопотами по пр³ему моего двоюроднаго внука я совсѣмъ о васъ позабыла и не сдѣлала, кажется, того, что всегда дѣлаю,- замѣтила мистриссъ Лечмеръ, стараясь смягчить свой тонъ, но это ей далеко не особенно удалось.
Абигаиль взяла изъ рукъ мистриссъ Лечмеръ серебряную монету и нѣсколько минутъ разсѣянно глядѣла на нее, держа на ладони. Мистриссъ Лечмеръ подумала, что Абигаиль недовольна.
- Время теперь смутное,- пояснила старая лэди,- земельная собственность упала въ цѣнѣ, доходы мои сильно сократились, но если этого вамъ мало на ваши расходы, го я могу прибавить еще одну крону.
- Нѣтъ, довольно и этого,- отвѣчала Абигаиль, судорожнымъ движен³емъ зажимая въ рукѣ деньги.- О, мээмъ, какъ ни скверно быть жадной къ деньгамъ, но если бы я была грѣшна только въ этомъ одномъ, тогда было бы еще ничего.
- Эта женщина совсѣмъ выжила изъ ума,- холоднымъ тономъ проговорила мистриссъ Лечмеръ.- Как³е так³е у васъ особенные грѣхи, Абигаиль? Обыкновенные женск³е, больше ничего. Всѣ люди грѣшны.
- Да, всѣ грѣшны, и я грѣшница. Но когда видишь передъ собой близкую могилу, тогда невольно припоминаешь всѣ грѣхи, и является горькое, горькое раскаян³е.,
- Ну, вотъ, теперь о могилѣ заговорила! - сказала мистриссъ Лечмеръ, блѣднѣя и накидывая на. голову капюшонъ.- Совсѣмъ безумная женщина, хуже ребенка!
Она прибавила еще нѣсколько словъ, но глухо, такъ что Л³онель не разслышалъ. Послѣ небольшой паузы она подняла голову, оглянулась кругомъ надменно и сурово и сказала громко;
- Вотъ что, Абигаиль: будетъ глупить. Я пр³ѣхала къ вамъ разспросить про того страннаго человѣка, который у васъ поселился.
- Это не значитъ глупить, мистриссъ Лечмеръ,- возразила Абигаиль, терзаемая укорами совѣсти.- Намъ съ вами пора покаяться, пора молиться, пора вспомнить о могилѣ, пока еще не поздно, пока мы сами въ нее еще не сошли.
- Да, говорите о могилѣ, пока могильный холодъ не сковалъ вашего языка! Могила - это отчизна старости,- проговорилъ вдругъ трет³й голосъ, глухой, точно замогильный.- Я готовъ поддержать съ вами эту душеспасительную бесѣду.
- Кто это? Кто это? Ради Бога - кто вы такой?- закричала, быстро вскакивая, мжстриссъ Лечмеръ. Отъ волнен³я она забыла свою старость, свои недуги, даже свои заботы.- Говорите, кто вы?
- Вашъ ровесникъ, Присцилда Лечмеръ, стоящ³й, какъ и вы сами, у порога послѣдняго жилища. Продолжайте же. Если у васъ есть грѣхи, то за ваше раскаян³е небесная благость вамъ ихъ проститъ, какъ бы вы ни были недостойны прощен³я.
Л³онель видѣлъ всю сцену сквозь щель. Говоривш³й былъ Ральфъ, остановивш³йся въ дверяхъ. Пораженная мистриссъ Лечмеръ онѣмѣла отъ испуга. Зная, что для старушки так³я сцены могутъ быть очень вредны, Л³онель собирался уже броситься на помощь теткѣ, но та пришла въ себя и спросила:
- Кто это назвалъ меня Присциллой? На свѣтѣ нѣтъ больше никого, кто имѣлъ бы право обращаться со мной такъ фамильярно.
- Да, Присцилла! - повторилъ старикъ, оглядываясь кругомъ и какъ будто кого-то ища глазами.- Это имя звучитъ такъ нѣжно, такъ пр³ятно для моего слуха. Вы знаете, такъ зовутъ еще другую...
- Той другой нѣтъ, она давно умерла. Я видѣла ея гробъ и желала бы ее забыть, какъ и всѣхъ тѣхъ, кто оказался недостойнымъ моего родства.
- Она не умерла!- громкимъ голосомъ, раздавшимся по всему старому дому, прокричалъ старикъ.- Она жива! Да, жива!
- Какъ такъ жива!- повторила мистриссъ Лечмеръ, отступая отъ Ральфа на столько же шаговъ, на сколько тотъ шагнулъ впередъ во комнатѣ.- Что за глупости приходится мнѣ здѣсь выслушивать !
- Жива! - вскричала Абигаиль Прэй, заламывая руки въ неподдѣльнымъ отчаян³и.- О, какъ бы я была рада, еслибъ это было такъ! Но нѣтъ, она умерла. Я сама видѣла ея обезображенный трупъ. Я сама завертывала въ саванъ ея тѣло, бывшее когда-то идеаломъ красоты. Увы, она умерла, а я...
- A вы - старая дура, готовая выслушивать бредъ сумасшедшаго! - воскликнула мистриссъ Лечмеръ.
- Нѣтъ, это не я сумасшедш³й! - вскричалъ Ральфъ съ горькой ирон³ей.- Сумасшедш³й вы знаете кто... A вы что это дѣлаете? Одного человѣка вы уже свели съ ума, теперь хотите отнять разсудокъ у другого?
- Я свела с ума?- безъ всякаго смущен³я взглянула мистриссъ Лечмеръ старику прямо въ его горящ³е глаза. - Разсудокъ даетъ и отнимаетъ Богъ. Я такимъ могуществомъ не обладаю.
- Ты смѣешь это говорить, Присцилла Лечмеръ? - воскликнулъ Ральфъ, въ три быстрыхъ шага подступая къ ней и хватая ее за руку.- Ты утверждаешь, что ни у кого не отнимала разсудка? A что, скажи, сталось съ главой твоего хваленаго рода, съ богатымъ и уважаемымъ девонширскимъ баронетомъ, балованнымъ товарищемъ принцевъ крови, съ твоимъ племянникомъ Л³онелемъ Линкольномъ? Гдѣ онъ? Живетъ ли онъ въ своемъ родовомъ замкѣ, заботясь о своихъ вассалахъ? Предводительствуетъ ли королевскимъ войскомъ? Или онъ живетъ одинъ въ какой-нибудь мрачной кельѣ? Женщина, ты знаешь, гдѣ онъ! И довели его до этого твои безчестныя дѣйств³я!
- Кто это позволяетъ себѣ со мной такъ дерзко говорить? - вскричала мистриссъ Лечмеръ, дѣлая послѣднее усил³е, чтобы съ презрѣн³емъ отразить предъявленное къ ней обвинен³е.- Если вы дѣйствительно знаете моего несчастнаго племянника, то вы сами можете судить, насколько такое обвинен³е ложно.
- Знаю ли я его! Спросите лучше, чего или кого я не знаю. Женщина, я прослѣдилъ за тобой. Я знаю всѣ твои дѣла. Знаю все и про другую грѣшницу. Говори, Абигаиль. Развѣ я тебѣ не пересказалъ всѣхъ твоихъ грѣховъ?
- Да! Это правда! - въ суевѣрномъ ужасѣ воскликнула Абигаиль. - Онъ знаетъ все, что могло видѣть только Господне око.
- Я знаю и тебя, недостойную вдову Джона Лечмера, знаю и Присциллу. Ну, что, развѣ я не знаю всего?
- Онъ все знаетъ!- еще разъ вскричала Абигаиль.
- Все! - почти неслышнымъ голосомъ произнесла мистриссъ Лечмеръ - и упала въ обморокъ.
Л³онель бросился на помощь теткѣ, но когда онъ вошелъ въ. комнату, Абигаиль уже успѣла сдѣлать ей то, что дѣлаютъ обыкновенно въ такихъ случаяхъ. Такъ какъ больная съ трудомъ дышала, то ей растегнули платье и распустили шнуровку, и Абигаиль попросила Л³онеля уйти, ссылаясь на то, что если мистриссъ Лечмеръ его увидитъ передъ собой, когда очнется, то это можетъ даже повести къ роковому исходу.
Л³онель вышелъ изъ комнаты и наверху лѣстницы увидалъ Ральфа. Онъ пошелъ сейчасъ же на старикомъ, намѣреваясь потребовать отъ него объяснен³я этой сцены. Старикъ сидѣлъ въ маленькой комнатѣ, закрывая глаза рукой отъ слабаго свѣта жалкой сальной свѣчки, и о чемъ-то глубоко задумался. Л³онель подошелъ и заговорилъ. Только тогда старикъ обратилъ вниман³е на его приходъ.
- Мнѣ сказалъ Джобъ, что вы желаете меня видѣть,- сказалъ майоръ.- Я здѣсь.
- Хорошо,- отвѣтилъ Ральфъ.
- Кажется, я долженъ прибавить, что я былъ случайнымъ и крайне изумленнымъ свидѣтелемъ сцены между вами и мистриссъ Лечмеръ. Вы говорши съ этой леди очень смѣло и рѣзко, и это для меня совершенно непонятно.
Старикъ поднялъ голову. Его глаза заблестѣли вдвое ярче.
- Въ такомъ случаѣ вы слышали правду и видѣли, какое дѣйств³е она производитъ на грѣшную совѣсть.
- Но вы въ разговорѣ называли имена, которыя мнѣ дороже веего на свѣтѣ.
- Вѣрно ли это, молодой человѣкъ? - спросилъ Ральфъ, глядя ему прямо въ лицо.- Нѣтъ ли еще какой-нибудь особы, которая съ нѣкоторыхъ поръ сдѣлалась вамъ дороже даже то-то, кто далъ вамъ жизнь? Скажите правду, да помните, что вы говорите съ человѣкомъ, отлично изучившимъ человѣческую природу.
- Вы хотите сказать, сэръ, что съ человѣческой природой вполнѣ согласно - любить кого-нибудь наравнѣ съ родителями? Такъ ли я васъ понялъ?
- Послушайте, это ребячество. Неужели вы думаете отдѣлаться отъ меня такой наивностью? Вы влюблены во внучку этой негодной женщины... Могу ли я на васъ положиться?
- Почему бы эта честь могла оказаться несовмѣстимой съ моей привязанностью къ такой чистой дѣвушкѣ, какъ Сесиль Дайнворъ?
- Да, да,- пробормоталъ вполголоса старикъ,- ея мать была чистая женщина, и очень возможно, что эта дѣвушка достойна своей матери.
Онъ замолчалъ. Л³онелю было неловко. Наконецъ, старикъ сказалъ:
- Майоръ Линкольнъ, вы были въ этомъ походѣ?
- Вы же сами меня видѣли тамъ и спасли мнѣ жизнь. Но вы-то сами для чего явились въ Бостонъ, гдѣ такъ много военныхъ? Навѣрное, васъ не я одинъ видѣлъ среди американцевъ. Васъ летко могутъ узнать и арестовать.
- Едва ли кому-нибудь придетъ въ голову разыскивать меня въ городѣ, когда всѣ высоты кругомъ заняты вооруженными людьми. Впрочемъ, о томъ, что я здѣсь живу, знаетъ только одна эта жалкая женщина, Абигаиль Прэй, которая никогда не рѣшится меня выдать; кромѣ того еще ея сынъ да вы. Я перемѣщаюсь быстро и секретно. Со мной ничего не можетъ случиться.
- A я, право, не знаю, какъ мнѣ поступить,- нерѣшительно и въ большомъ смущен³и проговорилъ Л³онель.- Имѣю ли право молчать о васъ, зная, что вы завѣдомый врагъ короля?
- Л³онель Линкольнъ, вы преувеличиваете свои силы. У васъ ни за что не хватитъ духа пролить кровь человѣка, который спасъ вашу жизнь. Мы съ вами другъ друга отлично понимаемъ, а человѣкъ моихъ лѣтъ не долженъ ничего бояться.
- Разумѣется, Ральфа нельзя ничѣмъ испугать,- раздался вдругъ изъ темнаго угла голосъ Джоба, незамѣтно вошедшаго въ комнату.
- Откуда ты, чудакъ? - спросилъ Л³онель.- И почему ты такъ неожиданно ушелъ отъ меня?
- Джобъ ходилъ на рынокъ купить кое-чего для Нэбъ.
- И ты думаешь, что я повѣрю этой глупой сказкѣ? Что же можно купить въ такой поздн³й часъ, и на как³я деньги ты бы купилъ?
- Королевскимъ офицерамъ не всегда все извѣстно. Вотъ, глядите! Это развѣ не деньги? Этотъ билетъ стоитъ всюду одинъ фунтъ стерлинговъ.
Въ рукахъ у Джоба, кромѣ этого билета, Л³онель увидалъ еще нѣсколько золотыхъ монетъ.
- Негодяй! Ты грабилъ убитыхъ! - воскликнулъ майоръ.
- Не смѣйте называть Джоба воромъ! - вскричалъ съ угрозой юродивый.- Джобъ убилъ гренадера, но Джобъ не воръ.
- Ну, значитъ, тебѣ давали ночью какое-нибудь опасное поручен³е и заплатили за него,- догадался Л³онель.- Впередъ не смѣй этого дѣлать! Чтобъ это было въ послѣдн³й разъ! A если тебѣ что-нибудь понадобится, приходи ко мнѣ и говори - и все у тебя будетъ.
- Для короля Джобъ не сталъ бы исполнять никакихъ поручен³й ни за как³я деньги, ни за как³е алмазы. Такого закона нѣтъ, чтобы насильно заставлять.
Л³онель старался успокоить разсердившагося дурака, но тотъ даже не удостоилъ его отвѣтомъ, молча забился въ свой уголъ и улегся прямо на полу, мрачный и недовольный.
Тѣмъ временемъ Ральфъ снова впалъ въ задумчивость, и Л³онель вспомнилъ, что время уже позднее, а между тѣмъ онъ еще не получилъ желательнаго объяснен³я. Поэтому онъ снова заговорилъ о волнен³и своей тетки. Тогда старикъ сейчасъ же поднялъ голову и сказалъ:
- У этой женщины совѣсть не чиста. Она видитъ, что я про нее все знаю, и это заставляетъ ее трепетать.
- Позвольте, что же такое вы можете про нее знать? Я въ нѣкоторомъ родѣ естественный защитникъ мистриссъ Лечмеръ и имѣю право требовать отъ ея имени, чтобы вы сказали, въ чемъ вы ее обвиняете.
- Отъ ея имени! Пылк³й юноша! Вы сперва дождитесь, чтобы она сама дала вамъ такое поручен³е. Тогда вы получите громовый отвѣтъ.
- Ну, такъ вы мнѣ лично объясните, хотя бы въ силу вашего собственнаго обѣщан³я разсказать мнѣ о какихъ-то моихъ семейныхъ несчаст³яхъ, которыя мнѣ неизвѣстны.
- Да, это вѣрно: я знаю многое,- отвѣчалъ старикъ.- Если вы сомнѣваетесь, сходите внизъ и справьтесь у здѣшней несчастной обитательницы или у преступной вдовы Джона Лечмера.
- Я сомнѣваюсь только въ томъ, могу ли я дольше ждать. Время идетъ и идетъ, а мы съ вами еще и не приступали къ разговору.
- Я вамъ объясню все, но не здѣсь и не сегодня.
- Долго ли еще ждать? Время тревожное, сомнительное. Неизвѣстно, что можетъ случиться, и гдѣ мы съ вами оба будемъ.
- Вотъ какъ! Вы уже сомнѣваетесь... Какъ, однако, васъ успѣли напугать простые вооруженные мужики! Нѣтъ, не безпокойтесь: въ свое время и въ своемъ мѣстѣ я вамъ все разскажу. Да, Присцилла Лечмеръ! Твой часъ приближается. Къ твоей судьбѣ приложена печать.
Л³онель принялся убѣждать, упрашивать, но старикъ быль непоколебимъ. Снизу послышался голосъ Абигаили, звавшей сына. Тотъ долго не откликался на ея зовъ, но когда въ ея голосѣ послышались злыя ноты, онъ нехотя всталъ и пошелъ. Л³онель не зналъ, что ему дѣлать. Тетка не знала, что онъ находится тутъ въ домѣ, а если бы Абигаиль считала нужнымъ, чтобы онъ показался, то она, вѣроятно, позвала бы его одновременно съ Джобомъ. Свои посѣщен³я Ральфа онъ всегда по возможности скрывалъ. Поэтому онъ незамѣтно ушелъ, не прощаясь со старикомъ, и сталъ спускаться съ лѣстницы. Отсюда онъ увидалъ мистриссъ Лечмеръ, которую Джобъ провожалъ съ фонаремъ. Онъ слышалъ, какъ мать приказывала юродивому проводить старую лэди до экипажа.
Въ дверяхъ мистриссъ Лечмеръ обернулась, и свѣтъ отъ свѣчки, которую держала Абигаиль, упалъ на ея лицо. Л³онель разглядѣлъ, что черты его двоюродной бабки снова приняли обычное, суровое, холодное выражен³е, только слегка смягченное нѣкоторой задумчивостью.
- Забудьте все это, Абигаиль,- говорила мистриссъ Лечмеръ.- Этотъ подозрительный старикъ собралъ кое-как³е факты по наслышкѣ и пугаетъ насъ ими. Я подумаю и приму мѣры. A вамъ здѣсь не зачѣмъ больше жить, моя добрая Абигаиль. Ни вамъ, ни вашему сыну. Я васъ обоихъ устрою гораздо лучше. Такъ нужно.
Какъ только старая лэди уѣхала, Л³онель сошелъ съ лѣстницы и явился передъ Абигаилью, которая чрезвычадно изумилась, видя его опять.
- Послушайте,- сказалъ онъ,- я все слышалъ, что здѣсь говорилось, поэтому скрывать отъ меня подробности совершенно безполезно. Разскажите мнѣ ихъ.
- Нѣтъ! Нѣтъ! - въ ужасѣ воскликнула Абигаиль.- Ради Бога, ма³оръ Линкольнъ, не заставляйте меня говорить. Я дала клятву...
Она не договорила. Ее душило волнен³е. Л³онелю стало совѣстно, что онъ довелъ до такого состоян³я женщину. Онъ успокоился самъ и сталъ успокаивать ее.
- Уходите! Уходите!- говорила она, указывая ему рукою на дверь.- Я только тогда успокоюсь, когда вы уйдете! Оставьте меня одну съ Богомъ и съ этимъ страшнымъ старикомъ!
Онъ боялся оставить ее въ такомъ разстроенномъ состоян³и, но скоро вернулся Джобъ, и Л³онель ушелъ.
Вернувшись на Тремонтъ-Стритъ, Л³онель узналъ, что мистриссъ Лечмеръ благополучно возвратилась и легла спать, а также и обѣ ея внучки. Л³онель послѣдовалъ ихъ примѣру и, придя къ себѣ въ комнату, заснулъ послѣ всѣхъ перенесенныхъ треволнен³й крѣпко-крѣпко, точно умеръ.
Работай, духъ зла! Ты поставленъ на ноги. Направляйся туда, куда захочешь.
Вызванная описанной нами военной экспедиц³ей тревога pаcпрсстранилась по всему атлантическому побережью и бурнымъ вѣтромъ домчалась даже до западныхъ горъ. Все мужское населен³е отъ Массачусетской бухты до прозрачныхъ водъ Коннектикута поднялось, какъ одинъ человѣкъ. Высчитано было, что послѣ рокового дѣла при Лексингтонѣ за оруж³е взялось болѣе ста тысячъ человѣкъ, причемъ двадцать пять тысячъ сосредоточились на полуостровахъ Бостонскомъ и Чарльстоунскомъ.
Гэджъ, опираясь на постоянно усиливавш³яся войска и на огромный военный флотъ, смотрѣлъ на пряближающуюся бурю съ твердостью и въ то же время съ благодушнымъ спокойств³емъ, которое было свойственно его характеру. Совѣтники все время внушали ему мстительныя мѣры, но онъ уклонялся отъ этого и старался, напротивъ, успокоить волнен³е мирнымъ воздѣйств³емъ. Впрочемъ, онъ понималъ, что даже съ тѣми войсками, которыя у него теперь были подъ рукой, опасно было бы двинуться вглубь сграны, и что онъ можетъ держаться съ успѣхомъ только на занятомъ англичанами полуостровѣ.
Въ то же время онъ издавалъ противъ мятежниковъ громоносныя прокламац³и, нисколько на нихъ не дѣйствовавш³я, и принималъ разныя мѣры, которыхъ, по его мнѣн³ю, требовало достоинство короны. Но прерогативъ короны американцы не затрогивали. Они въ своихъ петиц³яхъ и протестахъ продолжали обличат