Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Лионель Ликольн или осада Бостона, Страница 11

Купер Джеймс Фенимор - Лионель Ликольн или осада Бостона


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

iv align="justify">   Среди провожавшихъ тѣло было также нѣсколько военныхъ, которые, будучи знакомы съ покойницей въ мирное время, явились отдать ей послѣдн³й долгъ.
   Послѣ богослужен³я гробъ съ тѣломъ мистриссъ Лечмеръ вынесли изъ церкви и отнесли къ мѣсту вѣчнаго успокоен³я. Когда при погребен³и какого-нибудь покойника отсутствуеть настоящая скорбь, тогда все идетъ быстро, гладко, безъ малѣйшей задержки. Въ нѣсколько минутъ гробъ былъ опущенъ въ склепъ, и тѣлу было предоставлено тлѣть рядомъ съ тѣлами предшествующихъ покойниковъ. Изъ всѣхъ присутствующихъ нѣкоторое волнен³е испытывалъ при этой церемон³и развѣ только одинъ Польвартъ, по сочувств³ю къ Агнесѣ. У всѣхъ остальныхъ лица были так³я же холодныя и безчувственныя, какъ у усопшей покойницы при ея жизни.
   Могильщикъ и его помощники едва успѣли приступить къ задѣлкѣ входа въ склепъ, какъ уже мног³е изъ присутствующихъ, которые были постарше, начали расходиться. Проходя мимо могилъ, они безучастно толковали о возрастѣ умерщей, объ ея семьѣ и, повидимому, не обращали никакого вниман³я на то предостережен³е, которое каждому даетъ всяк³й разъ смерть ближняго. Никто не выронилъ объ умершей ни одной слезы. Строили догадки о томъ, какъ она распорядилась своимъ состоян³емъ, но никто не пожалѣлъ о томъ, что она сама не пожила подольше. Такъ понемногу вся публика разошлась съ кладбища. Польвартъ вскорѣ остался одинъ у склепа съ какими-то двумя неизвѣстными личностями. То были какой-то мужчина, съ виду неважная птица, и женщина въ гадкихъ, грязныхъ лохмотьяхъ, по виду совсѣмъ нищенка.
   Утомленный выпавшими на его долю хлопотами, капитанъ Польвартъ, видя, что они еще не собираются уходить, приложилъ руку къ шляпѣ и сказалъ съ важностью:
   - Благодарю васъ за вниман³е къ покойницѣ, добрые люди, но уже пора уходить. Больше мы для нея все равно ничего не можемъ сдѣлать.
   Ободренный располагающей къ себѣ наружностью Подьварта, мужчина подошелъ къ нему, сдѣлалъ почтительный поклонъ, и спросилъ:
   - Если не ошибаюсь, сэръ, это хоронили мистриссъ Лечмеръ? Мнѣ такъ сказали.
   - Сэръ, вамъ сказали вѣрно,- отвѣчалъ Польвартъ, направляясь къ воротамъ ограды. - Хоронили, дѣйствительно, мистриссъ Присциллу Лечмеръ, вдову мистера Джона Лечмера, особу изъ очень знатной фамил³и. Полагаю, всяк³й скажетъ, что похороны вышли вполнѣ приличныя ея зван³ю.
   - Если это та самая леди, про которую я думаю,- продолжалъ незнакомецъ,- то она была изъ очень стариннаго и знатнаго рода. Она была рожденная Линкольнъ и приходилась родной теткой одному важному баронету изъ этой фамил³и, владѣющему громаднымъ помѣстьемъ въ Девонширѣ.
   - Откуда вы знаете Линкольновъ? - воскликнулъ Польвартъ, внимательнѣе приглядываясь къ незнакомцу. Разглядѣвъ его грубую, отталкивающую наружность и плохой костюмъ, онъ прибавилъ:- Очевидно, вы только слыхали о нихъ, мой другъ, но я не думаю, чтобы вы знали ихъ близко и сиживали съ кѣмъ-нибудь изъ нихъ за однимъ столомъ.
   - Близк³я отношен³я устанавливаются нерѣдко между людьми самыхъ различныхъ общественныхъ положен³й,- съ нѣкоторой даже какъ будто насмѣшкой возразжлъ незнакомецъ.- Но кто же не знаетъ, сэръ, что Линкольны очень знатны и очень богаты? Если эта леди была изъ ихъ рода, то она имѣла право гордиться своимъ происхожден³емъ.
   - Очевидно, вы не сторонникъ всеобщаго равенства, котораго добиваются революц³онеры,- отвѣчалъ Польвартъ.- Мистриссъ Лечмеръ была также въ родствѣ съ другимъ знатнымъ родомъ въ здѣшней колон³и, съ Дэнфортами. Вы знаете Дэнфортовъ?
   - Нѣтъ, сэръ, и я...
   - Вы не знаете Дэнфортовъ? - воскликнулъ Польвартъ, еще разъ пристально взглядывая на незнакомца.- Впрочемъ, да, конечно, гдѣ же вамъ ихъ знать. Я теперь вижу самъ, что вы ихъ не знаете.
   Незнакомецъ, повидимому, рѣшилъ не обижаться на такое замѣчав³е и почтительно шелъ за капитаномъ, ковылявшимъ на своей деревянной ногѣ.
   - Это правда, что я не знаю Дэнфортовъ,- отвѣчалъ онъ,- но зато я очень близокъ съ Линкольнами.
   - Тогда скажите, ради Бога, что сдѣлалось съ ихъ наслѣдинкомъ? Не знаете ли вы? - воскликнулъ Польвартъ.
   Пришла очередь незнакомца удивиться:
   - Какъ? - воскликнулъ онъ.- Да развѣ онъ не въ арм³и, дѣйствующей противъ мятежниковъ? Развѣ онъ не здѣсь?
   - Здѣсь ли онъ, тамъ ли онъ, гдѣ онъ - я ничего не знаю. Онъ пропалъ.
   - Боже! - сказалъ незнакомецъ.
   - Пропалъ! - повторилъ робк³й женск³й голосъ возлѣ капитана.
   Проходя отъ склона къ воротамъ кладбища, Польвартъ незамѣтно для себя приблизился къ женщинѣ въ лохмотьяхъ, о которой мы говорили. Услыхавъ ея голосъ, онъ оглянулся на нее и увидалъ, что она очень встревожена. Съ перваго взгляда Польвартъ замѣтилъ подъ лохмотьями остатки былой замѣчательной красоты. Черные глаза женщины горѣли живымъ блескомъ, почти какъ въ молодости, и придавали оживлен³е ея поблекшимъ, изнуреннымъ, но все еще красивымъ чертамъ. Капитанъ Польвартъ слишкомъ цѣнилъ женскую красоту, чтобы отнестись равнодушно хотя бы къ ея остаткамъ, и потому въ его взглядѣ, устремленномъ на незнакомку, видна была полная благожелательность. Это ободрило женщину, и она рѣшилась сказать:
   - Такъ ли я разслышала, сэръ? Вы, кажется, сказали, что пропалъ ма³оръ Линкольнъ?
   - Я вижу, добрая женщина,- отвѣчалъ онъ, опираясь на палку съ желѣзнымъ наконечникомъ, которую всегда бралъ съ собой для скользкихъ бостонскихъ улицъ,- я вижу, что на васъ особенно сильно отразились бѣдств³я осады. Мнѣ кажется, что вы мало поддерживаете свою природу, а я въ этомъ кое-что смыслю. Вы не пользуетесь, повидимому, достаточнымъ питан³емъ... Вотъ вамъ деньги. Когда я вижу, что мой ближн³й нуждается въ пищѣ, я не въ силахъ ему отказать.
   Все лицо несчастной женщины передернулось. Она пристально поглядѣла на деньги, слегка покраснѣла и сказала не безъ нѣкоторой гордости:
   - Я очень нуждаюсь и очень страдаю отъ лишен³й, но, слава Богу, еще не дошла до того, чтобы собирать милостыню на улицахъ. Желала бы я скорѣе лечь вотъ здѣсь, гдѣ-нибудь въ этой оградѣ, чѣмъ до этого дойти. Извините, сэръ, но вы, кажется, сказали что-то о ма³орѣ Линкольнѣ?.
   - Дѣйствительно, я сказалъ, но вамъ-то что до этого? Онъ пропалъ, и нигдѣ не могутъ его найти.
   - Это случилось прежде смерти мистриссъ Лечмеръ или послѣ?
   - Неужели вы думаете, что такой свѣтск³й человѣкъ, какъ ма³оръ Линкольнъ, скрылся бы послѣ смерти родственницы и предоставилъ бы постороннему человѣку провожать вмѣсто себя ея тѣло?
   - О, Господи, прости намъ наши согрѣшен³я и преступлен³я! - вскричала женщина и быстро удалилась, кутаясь, какъ могла, въ свои лохмотья.
   Изумленный ея внезапнымъ уходомъ, Польвартъ поглядѣлъ недолго ей вслѣдъ, потомъ сказалъ, обращаясь къ незнакомцу, который еще оставался тутъ:
   - Эта женщина, по моему, не совсѣмъ въ здравомъ умѣ. Я объясняю это недостаткомъ хорошаго питан³я.
   - Позвольте вамъ помочь перешагнуть черезъ этотъ бугоръ,- сказалъ незнакомецъ.
   - Благодарю васъ, сэръ, благодарю. Хорошее питан³е - это все для здоровья. Недоѣдан³е плодитъ только ид³отовъ. Я всегда это говорю...
   Незнакомецъ круто перебилъ капитанск³я разсужден³я вопросомъ:
   - Если наслѣдникъ знаменитаго рода пропалъ, то развѣ нельзя его отыскать?
   Польвартъ, недовольный тѣмъ, что его перебили, уставился на незнакомца и не сразу отвѣтилъ. Но природное добродуш³е и участ³е къ судьбѣ Л³онеля взяли верхъ надъ негодован³емъ, и капитанъ сказалъ:
   - Ради него я бы пошелъ хоть на край свѣта и не посмотрѣлъ бы ни на как³я опасности.
   - Въ такомъ случаѣ, сэръ, мы съ вами союзники. Я тоже готовъ сдѣлать все, что могу, только бы его найти. Нѣтъ ли у него здѣсь родственника поближе, къ которому можно бы было обрн³иться за справками?
   - Чего же ближе жены? Обратитесь къ ней.
   - Такъ развѣ онъ женатъ?- изумился незнакомецъ.
   Незнакомецъ задумался, а Польвартъ принялся внимательно къ нему приглядываться. Результатъ осмотра вышелъ, повидимому, неблагопр³ятный. Польвартъ весьма недвусмысленно покачалъ головой и вошелъ быстрѣе къ воротамъ кладбища, возлѣ которыхъ дожидался его "томпонгъ". Онъ сѣлъ въ него и хотѣлъ уже ѣхать, но къ нему подошелъ опять тотъ же незнакомецъ и сказалъ:
   - Если бы я зналъ, гдѣ живетъ его супруга, я бы предложилъ ей свои услуги.
   Польвартъ пальцемъ указалъ на домъ, хозяйкой котораго сдѣлалась теперь Сесиль, и отвѣчалъ незнакомцу довольно презрительнымъ тономъ, между тѣмъ какъ экипажъ уже отъѣзжалъ:
   - Вотъ она гдѣ живетъ, любезнѣйш³й, но только у васъ едва ли что-нибудь тутъ выйдетъ.
   Незнакомецъ ничего не сказалъ на это, только улыбнулся съ такимъ видомъ, какъ бы говоря: "Посмотримъ!" и пошелъ въ сторону, противополиную той, куда поѣхалъ капитанск³й экипажъ.
  

ГЛАВА ХXVI.

  

Ступайте, Фишстритъ, убивайте, бросайте ихъ въ Темзу!- Это что за шумъ? Кто это смѣетъ играть отбой, когда я приказываю убивать?

Шекспиръ: "Король Генрихъ IV".

   Рѣдко бывало, чтобы добродушный и уравновѣшенный капитанъ Польвартъ предпринималъ что-нибудь съ такимъ злымъ намѣрен³емъ, какъ въ этотъ разъ, когда онъ повернулъ свою лошадь, запряженную въ "томпонгъ", на большую базарную площадь. Онъ давно уже зналъ, гдѣ живетъ Джобъ Прэй, и часто проходилъ мимо этого дома, вспоминая съ улыбкой, какимъ поклонникомъ его кулинарнаго искусства былъ всегда юродивый. Но въ этотъ разъ онъ не улыбался, а былъ очень мраченъ, когда его "элегантный" экипажъ выѣзжалъ съ Корнгилля на площадь, и впереди показались темныя стѣны стараго магазина.
   Чѣмъ больше Польвартъ думалъ о томъ, что могло заставить Л³онеля покинуть молодую жену, съ которой онъ только что обвѣнчался, тѣмъ больше терялся въ догадкахъ. Онъ готовъ былъ ухватиться за малѣйшую нить, лишь бы добраться до объяснен³я тайны. Такою нитью онъ считалъ найденный офицерск³й знакъ Мэкъ-Фюза и рѣшилъ дѣйствовать въ соотвѣтственномъ направлен³и.
   Польварта всегда удивляло, что Л³онель переноситъ такъ долго и такъ охотно общество юродиваго. Отъ него не укрылось, что между юродивымъ и Л³онелемъ существуетъ какъ будто какая-то общая тайна. Онъ на-дняхъ только подслушалъ случайно, какъ юродивый глупо похвалялся, что это онъ убилъ капитана Мэкъ-Фюза. Найденный въ комнатѣ Л³онеля знакъ фактически подтверждалъ похвальбу дурака. Польвартъ любилъ горячо обоихъ: и капитана ирландскихъ гренадеръ, и Л³онеля, и потому Джобъ Прэй являлся въ его глазахъ вдвойнѣ злодѣемъ: одного онъ убилъ, другого совлекъ съ правото пути и сдѣлалъ такъ, что тотъ измѣнилъ своему долгу. Разсужден³я капитана вылились въ форму такого силлогизма: Джобъ убилъ Мэкъ-Фюза; съ Линкольномъ случилось какое-то несчастье; слѣдовательно, виновникъ этого несчастья - Джобъ.
   На Джоба Прэя устремился весь его гнѣвъ. Джобъ Прэй долженъ поплатиться за все. Джобъ Прэй долженъ сдѣлаться искупительной жертвой.
   Когда Польвартъ велѣлъ своему Ширфляйнту остановиться возлѣ магазина, тамъ уже была толпа солдатъ и что-то шумѣла. Опытный глазъ капитана сразу понялъ, что совершается какое-нибудь беззакон³е. Форма на солдатахъ была королевскаго ирландскаго полка. У капитана Польварта молн³ей промелькнула мысль, которую онъ сразу же привелъ въ исполнен³е. Выйдя изъ томпонга со всей быстротой, которую допускало его убожество, онъ вмѣшался въ толпу солдатъ и сталъ прокладывать себѣ дорогу ко входу въ магазинъ. Магазинъ тоже былъ наполненъ солдатами, которые были до крайности возбуждены и яростно кричали о мести. День уже склонялся къ вечеру, и внутри дома было довольно темно, но все-таки Польвартъ разглядѣлъ Джоба Прэя, лежавшаго на нищенской кровати среди магазина. Впрочемъ, трудно было разобрать, лежитъ ли онъ или полусидитъ. Все лицо его было покрыто красными пятнами, глаза распухли. Онъ былъ въ оспѣ! Зараза, свирѣпствовавшая въ городѣ, захватила и его. Солдаты посмѣлѣе стеснились около самой постели заразно-больного юродиваго, а болѣе осторожные стояли поодаль и только кричали, бранились и угрожали. Окровавленные члены ид³ота свидѣтельствовали о томъ, что его уже успѣли порядкомъ помять. Хорошо еще, что солдаты не имѣли при себѣ оруж³я, иначе его пѣсня была бы уже спѣта. Несмотря на свою болѣзнь и слабость, Джобъ смотрѣлъ на своихъ мучителей тупыми, безсмысленными глазами и покорно выносилъ сыпавш³еся на него побои.
   При видѣ этого возмутительнаго зрѣлища въ Польвартѣ утихла злоба на дурака, и онъ попробовалъ что-то крикнуть солдатамъ. Но ихъ было человѣкъ пятьдесятъ, и они всѣ сами кричали. На Польварта никто не обратилъ вниман³я.
   - Стащите съ него всѣ его лохмотья! - кричалъ одинъ.- Это не человѣкъ, это чертовск³й сынъ въ человѣческомъ образѣ!
   - Такая дрянь, и вдругъ эта дрянь убила лучшаго офицера англ³йской арм³и! И оспу нарочно наслалъ на него самъ сатана, чтобы укрыть его отъ заслуженной казни! - кричалъ другой.
   - Тащите сюла годовню! Сожжемте его вмѣстѣ съ его кроватью и съ оспой! Вотъ будетъ весело!
   - Жечь! Жечь его!.. Устроить ему костеръ! - подхватило разомъ двадцать голосовъ!
   Польвартъ опять попробовалъ вмѣшаться, но ничего не могъ сдѣлать. Крики постихли только тогда, когда оказалось, что горящихъ головней нигдѣ поблизости нѣтъ.
   - Разступитесь, товарищи! - крикнулъ гренадеръ огромнаго роста.- У меня вотъ что есть. Я съ нимъ разомъ покончу.
   У этого солдата, у одного изъ всѣхъ оказался мушкетъ. Онъ прицѣлился - и Джобу былъ бы тутъ же конецъ, но Польвартъ отстранилъ дуло палкой и всталъ между Джобомъ и солдатомъ.
   - Успокойтесь, храбрый гренадеръ,- сказалъ капитанъ, выбирая средн³й тонъ между приказан³емъ и убѣжден³емъ.- Къ чему такая торопливость? Это не по-солдатски. Я зналъ и любилъ не меньше, чѣмъ вы, покойнаго капитана. Но уб³йцу слѣдуетъ сперва допросить. Быть можетъ, найдутся и друг³е виновники, кромѣ этого ид³ота.
   Солдатъ глядѣлъ на Польварта безъ всякаго уважен³я къ его чину и къ его словамъ. "Кровь за кровь!" - бормоталъ онъ тихо, но злобно. Къ счастью, одинъ ветеранъ узналъ Польварта и сообщилъ своимъ, что этотъ офицеръ былъ лучшимъ другомъ покойнаго каиитана Мэкъ-Фюза. Тогда настроен³е перемѣнилось. Раздались крики:
   - Ура, капитанъ Польвартъ!.. Ура, капитанъ Польвартъ, другъ нашего покойнаго капитана!
   Капитанъ Польвартъ поспѣшилъ воспользоваться благопр³ятнымъ настроен³емъ солдатъ и снова обратился къ нимъ съ рѣчью посредническаго характера:
   - Товарищи, спасибо за сочувств³е и привѣтств³е. Я тоже люблю и уважаю ирландск³й гренадерск³й полкъ - какъ за его храбрость, такъ и за то, что въ немъ служилъ мой другъ, капитанъ Мэкъ-Фюзъ, котораго я искренно любилъ и уважалъ. Боюсь, что капитанъ Мэкъ-Фюзъ былъ убитъ не по правиламъ честной войны, а изъ-за угла.
   - Слышите, Теренсъ? - крикнулъ одинъ гоюсъ. - Онъ убитъ не по правиламъ честнаго боя!
   - Кровь за кровь!- мрачно отозвались четыре или пять голосовъ.
   - Чтобы разсудить справедливо, нужно обсудить хладнокровно,- торопливо воскликнулъ Польвартъ, опасаясь новато взрыва.- Настоящ³й солдатъ все дѣлаетъ по порядку, а гдѣ же и искать твердой воинской дисциплины какъ не въ ирландскомъ гренадерскомъ полку? Станьте въ кругъ около плѣнника и слушайте, какъ я буду его допрашивать. Если онъ окажется виновнымъ, я вамъ предоставлю его въ ваше полное распоряжен³е.
   На это предложен³е солдаты охотно согласились и нѣсколько разъ крикнули Польварту ура, коверкая его фамил³ю на свой ирландск³й ладъ.
   Желая выиграть время, чтобы лучше обдумать, какъ ему дальше быть, капитанъ велѣлъ принести фонарь посвѣтлѣе, чтобы во время допроса видно было лицо плѣнника. Требован³е было, въ виду увеличивавшейся темноты, вполнѣ резонное, и потому солдаты охотно бросились добывать фонарь. Тѣмъ временемъ нѣкоторые успѣли откуда-то достать горящихъ головешекъ, но, узнавъ, что Джоба жечь не будутъ, побросали ихъ въ каминъ. Тамъ онѣ разгорѣлись сильнѣе. Въ комнатѣ было много старыхъ просмоленыхъ веревокъ. Ихъ собрали и набили ими каминъ, такъ что въ немъ скоро запылалъ ярк³й огонь. освѣтивш³й стѣны магазина.
   Пользуясь этимъ освѣщен³емъ, Польвартъ разставилъ разъяренныхъ солдатъ такъ, что съ этого разстоян³я они не могли произвести сразу никакого рѣшительнаго насил³я надъ Джобомъ. Дѣло приняло съ виду какъ-бы характеръ правильнаго суда. Стоявшими на улицѣ передъ магазиномъ солдатами овладѣло любопытство, которое пересилило страхъ заразиться оспой. Они вошли молча и встали смирно, такъ что нѣкоторое время было слышно только трудное и тяжелое дыхан³е несчастной жертвы. Польвартъ окинулъ взглядомъ нетерпѣливо-свирѣпыя лица солдатъ и понялъ, что дальнѣйшее оттягиван³е дѣла можетъ только привести къ дурнымъ послѣдств³ямъ. Поэтому онъ приступилъ къ допросу.
   - Джобъ Прэй! - сказалъ онъ.- Вы видите, что вокругъ васъ происходитъ. Вы сами должны понимать, что наступилъ часъ возмезд³я, и что на пощаду вы можете разсчитывать только въ томъ случаѣ, если скажете полную правду. Отвѣчайте на мои вопросы, имѣя передъ глазами страхъ Бож³й.
   Польвартъ сдѣлалъ паузу, чтобы дать время своему увѣщан³ю подѣйствовать на Джоба. Но тотъ, убѣдившись, что солдаты стоятъ смирно, легъ на подушку и молчалъ, ворочая глазами на всѣ стороны и подстерегая малѣйшее движен³е среди гренадеръ. Тогда Польвартъ спросилъ:
   - Вы знаете майора Линкольна?
   - При чемъ майоръ Линкольнъ?- зароптали солдаты.- Не о немъ вовсе рѣчь!
   - Потерпите минуту, товарищи! Я знаю, что говорю.
   - Ура, капитанъ Польвартъ! - крикнули солдаты.- Мятежннки и его искалѣчили, сдѣлавъ его безъ ноги!
   - Спасибо, спасибо, друзвя! Джобъ Прэй, отвѣчайте мнѣ безъ увертокъ: знакомы вы или нѣтъ съ майоромъ Динкольномъ?
   - Джобъ знаетъ всѣхъ бостонцевъ, а майоръ Линкольнъ бостонск³й уроженецъ.
   - Но у васъ съ нимъ какое-то особенное знакомство. Развѣ не такъ?.. Товарищи, товарищи, потерпите: все это очень нужные вопросы.
   Солдаты переглядывались между собою удивленно и недовольно, но молчали. Имъ эти вопросы казались совсѣмъ лишними.
   - Вы его знаете лучше, чѣмъ всякаго другого изъ офицеровъ королевской арм³и,- произнесъ капитанъ,
   - Онъ обѣщалъ Джобу не давать гренадерамъ его бить, а Джобъ за это ходилъ по его поручен³ямъ.
   - Значитъ, у него была съ вами какая-то связь, хотя онъ человѣкъ въ здравомъ разсудкѣ, а вы сумасшедш³й ид³отъ. Вы должны знать, что съ нимъ сдѣлалось, гдѣ онъ теперь.
   Ид³отъ не отвѣчалъ ничего.
   - Вы должны знать, по какой причинѣ онъ ушелъ отъ своихъ друзей.
   - Джобъ ничего не знаетъ. Джобъ невѣжда. Джобъ никогда въ школѣ не учился.
   - Хорошо. Разъ ты такой упрямець, что не желаешь мнѣ отвѣчать, то я предоставлю солдатамъ сдѣлать съ тобой все, что они захотятъ.
   Отъ этой угрозы Джобъ опять привсталъ и принялъ полусидячее положен³е. По рядамъ солдатъ снова пробѣжалъ зловѣщ³й ропотъ: "кровь за кровь!". Несчастный молодой человѣкъ, котораго мы называемъ то ид³отомъ, то дуракомъ, то юродивымъ, за неимѣн³емъ вполнѣ подходящаго термина для его невмѣняемаго состоян³я, обвелъ вокругъ себя блуждающими глазами, въ которыхъ вспыхнула искра разсудка, и протоворилъ торжественнымъ, трогательнымъ тономы
   - Наш законы не позволяютъ никого битъ и мучить. И въ с_в_я_щ_е_н_н_о_й к_н_и_г_ѣ это тоже запрещено. Вы Ольдъ-Нортскую церковь разобрали по бревну и разрубили на дрова, а Ольдъ-Соутскую превратили въ конюшню. Вы ничего святого не признаете. Васъ Богъ непремѣнно накажетъ.
   Со всѣхъ сторонъ послышались крики: "Долго ли еще мы будемъ позволять ему такъ надъ нами издѣваться?" - "Этотъ чортъ осмѣливается читать намъ проповѣди?" - "Да развѣ этотъ старый деревянный домъ - церковь въ глазахъ настоящихъ христ³анъ?" - И опять повторенъ былъ зловѣщ³й приговоръ: "Кровь за кровь!".
   - Назадъ, товарищи! Назадъ! - крикнулъ Польвартъ, подкрѣпляя свое приказан³е взмахомъ палки.- Джобъ Прэй, въ послѣдн³й разъ я говорю: признавайтесь во всемъ. Извѣстно, что вы поднимали оруж³е противъ короля; я самъ васъ видѣлъ среди мятежниковъ въ день похода на Лексингтопъ, Когда короловск³я войска брали Чарльстоунск³я высоты, вы опять-таки были съ мятежниками.
   При перечислен³и преступлен³й Джоба ллца солдатъ становились все мрачнѣе и мрачнѣе.
   - Въ это³ъ день,- продолжаль капитанъ,- пострадало много королевскихъ офицеровъ; кто былъ убить въ бою, кто лишился - гмъ! Кхе-кхе! - ноги или руки, а были также и предательски убитые.
   - Кровь за кровь! - раздался всеобщ³й крикъ.
   Даже Польвартъ увлекся общимь негьдующимъ чувствомъ и переставъ укрощать солдатъ, самъ закричалъ громовымъ голосомъ:
   - Вы помните Дениса Мэкъ-Фюза, убитаго въ окопахъ, когда они были уже почти взяты и когда битва уже кончилась? Отвечайте, негодяй! Не вы ли его убили? Не ваша ли подлая рука совершила это гнусное преступлен³е?
   Джобъ пробормоталъ очень тихимъ голосомъ, но такъ, что всѣ хорошо разслышали:
   - Змѣи изъ преисподней!.. Имъ покажутъ, что такое законъ!
   - Убить его! Умертвить! Не долженъ онъ больше жить на свѣтѣ!- закричали самые свирѣпые изъ гренадеръ.
   - Тише! - крикнулъ еще громче Польвартъ.- Потерпите минутку!- Я хочу заплатить дань памяти капитана Мэкъ-Фюза. Говорите, негодяй, что вы знаете о смерти гренадерскаго капитана?
   Джобъ повернулся къ Польварту и сказалъ ему съ видомъ безсмысленнаго торжества:
   - Гренадеры ирландскаго королевскаго полка явились на гору, крича, какъ свирѣпые львы; но они закричали совсѣмъ подругому, когда повалился самый высок³й изъ нихъ.
   Польвартъ самъ дрожалъ отъ волнен³я, но все-таки сдѣлалъ солдатамъ одной рукой знакъ, чтобы они сдержали себя, а другой рукой досталъ изъ кармана офицерск³й знакъ Мэкъ-Фюза и поднесъ его къ глазамъ ид³ота.
   - Вы знаете, что это такое? - спросилъ онъ.- Чьей рукой была выпущена изъ ружья пуля, прострѣлившая этотъ знакъ?
   Джобъ взялъ въ руки офицерское украшен³е и нѣсколько секундъ тупо глядѣлъ на нето, потомъ какъ будто сообразилъ что-то и сказалъ самодовольнымъ тономъ:
   - Говорятъ, что Джобъ ид³отъ, но стрѣлять изъ ружья онъ умѣетъ.
   При этихъ словахъ Польвартъ отшатнулся назадъ, а солдаты окончательно разсвирѣпѣли. Комната наполнилась дикими ругательствами и воплями о мщен³и. Стали обсуждать, какому роду смерти предать уб³йцу. Въ это время солдатъ, которому было поручено топить каминъ, схватилъ одну изъ горящихъ веревокъ и крикнулъ:
   - Сожжемъ его! Это всего лучше! Онъ - исчад³е ада, такъ пусть онъ обратится въ пепелъ.
   Предложен³е было встрѣчено свирѣпо-радостнымъ одобрен³емъ. Въ тотъ же мигъ около дюжины горящихъ веревокъ повисло надъ головой несчастной жертвы. Джобъ сдѣлалъ слабую попытку отстранить отъ себя жестокую участь, но его руки были совершенно безсильны, а его стоны вызывали только свирѣпый смѣхъ. Его окутало облако дыма. Его одежда стала уже загораться, какъ вдругъ въ комнату вбѣжала какая-то женщина, протискалась сквозь толпу, вырвала изъ рукъ изумленныхъ солдатъ горящ³я веревки, сдернула съ кровати пылавшее одѣяло, бросила на полъ и затоптала ногами, послѣ чего встала между Джобомъ и солдатами, точно разъяренная львица, защищающая своихъ дѣтенышей. Она стояла и смотрѣла на солдатъ, вся трясясь отъ охватившей ея злобы. Отъ волнен³я она долго не могла говорить, но потомъ успѣла овладѣть собой и воскликнула съ тѣмъ безстраш³емъ, которое всегда является у женщинъ, когда онѣ придутъ отъ чего-нибудь въ негодован³е:
   - Чудовища въ образѣ человѣческомъ! Что вы это дѣлаете? Душа-то въ васъ есть человѣческая, или вы только по внѣшности люди? Кто вамъ позволилъ судить и наказывать другихъ? Нѣтъ ли между вами отцовъ? Пусть они выйдутъ впередъ и посмотрятъ, какъ страдаетъ умирающ³й сынъ! Кто между вами сыновья? Пусть они взглянутъ на меня и полюбуются на страдан³я матери. Вы хуже дикихъ звѣрей, ревущихъ въ пустынѣ... Тѣ хоть себѣ подобныхъ жалѣютъ, а вы что дѣлаете?
   На солдатъ сначала подѣйствовало горе матери и ея смѣлая неустрашимость, но потомъ они еще громче закричали: - Кровь за кровь!
   - Негодяи! Трусы! Подлецы! - кричала безстрашная Абигаиль Прэй.- Солдаты по имени, а no поступкамъ демоны ада! Вы сюда кровь человѣческую пришли пить? Уходите! Идите на сосѣдн³е холмы и мѣряйтесь тамъ силами съ мужчинами, которые васъ ждутъ съ оруж³емъ въ рукахъ, а этого убогаго оставьте. Не трогайте его. Это и безъ того уже надломленная трость. Стоитъ ли ее доламывать? Его поразила Бож³я десница, онъ Богомъ отмѣченъ, чтобы васъ пристыдить и отомстить за попираемые вами законы...
   Больше гренадеры не въ силахъ были терпѣть. Эта оскорбительная рѣчь раздула искры солдатскаго гнѣва въ цѣлый пожаръ.
   Снова началось волнен³е и движен³е, снова послышался шумъ и раздались крики:
   - Подожжемте домъ! Сожжемте колдунью вмѣстѣ съ ея чортовымъ отродьемъ!
   Въ эту минуту сквозь толпу протѣснился человѣкъ огромнаго роста и огромной силы и очистилъ дорогу для какой-то важной дамы, закутанной въ теплую мѣховую мантилью и по всей видимости принадлежавшей къ несравненно болѣе высокому кругу, чѣмъ обычные посѣтители стараго магазина. Ея неожиданное появлен³е и аристократическ³й видъ, при всей наружной кротости, произвели сильное впечатлѣн³е на солдатъ. Крики утихли. Послѣ шума настала такая глубокая тишина, что если бы кто-нибудь самымъ тихимъ шонотомъ сказалъ хоть одно слово, это слово было бы услышано.
  

ГЛАВА ХXVI².

  

Да, сэръ, я буду благоразуменъ. Если же я буду благоразуменъ, то и поступать буду разумно.

Шекспиръ.

   Въ концѣ предыдущей сцены Польвартъ находился въ такой растерянности, что совершенно не въ силахъ былъ реагировать какимъ бы то ни было образомъ на угрозы солдатъ. По своему природному характеру онъ склонялся въ сторону гуманности, но послѣдн³я слова, сказанныя юродивымъ, пробудили и въ немъ чувство мести. При первомъ взглядѣ на поблекш³я, но когда-то красивыя черты матери Джоба онъ узналъ въ ней ту женщяну, которую встрѣтилъ на кладбищѣ у могилы мистриссъ Лечмеръ. Когда она встала передъ солдатами съ неустрашимостью матери, защищающей своего сына, въ ея чертахъ обнаружилось столько достоинства, что у Польварта явилась къ ней невольная симпат³я. Капитанъ уже собирался опять пустить въ ходъ, чтобы поддержать усил³я Абигаили, все свое вл³ян³е на солдатъ, какъ вдругъ появилась вышеупомянутая дама и однимъ своимъ появлен³емъ вызвала въ солдатахъ реакц³ю. Польвартъ остался только безмолвнымъ и внимательнымъ зрителемъ того, что потомъ произошло.
   Очутившись средя безпорядочной толпы солдатъ, неизвѣстная дама сначала встревожилась и смутялась, но сейчасъ же преодолѣла свою женскую робость, призвала себѣ на помощь все свое присутств³е духа и откинула капюшонъ своей шелковой мантильи. Передъ изумленными зрителями явилисъ блѣдныя, но попрежнему милыя черты Сесили.
   - Я не знаю, почему здѣсь всѣ съ такими гнѣвными лицами столпились у постели больного,- сказана она послѣ нѣсколькихъ секундъ глубокаго моячан³я.- Если вы задумали протавъ него что-нибудь жестокое, то умоляю васъ вспомнить о своей солдатской чести и объ отвѣтственности, которая на васъ ляжеть передъ вашимъ начальствомъ. Я сама жена военнаго и обѣщаю вамъ именемъ того, это можетъ всегда замолвить слово главнокомандующему, что васъ или простятъ за все, или строго накажутъ - смотря по тому, какъ вы поступите дальше.
   Солдаты нерѣшительно переглянулись. Повидимому, они уже хотѣли отказаться отъ мести, но тутъ выступилъ впередъ тотъ самый солдатъ, который предлагалъ сжечь Джоба живьемъ, и сказалъ съ неудовольств³емъ:
   - Если вы, миледи, самя супруга военнаго, какъ вы говорите, то вамъ слѣдуетъ знать, какъ горько товарищамъ и друзьямъ предательски убитаго офицера. Позвольте спросить, миледи: что же, по вашему, должны дѣлать гренадеры, когда какой-нибудь ид³отъ хвастается при нихъ, что онъ убилъ капитана Дениса Мэкъ-Фюза, ихъ ротнаго командира?
   - Кажется, я васъ теперь поняла,- отвѣчала Сесидь.- Я слышала, что этого юношу подозрѣваютъ въ томъ, что онъ былъ на сторонѣ американцевъ въ день той битвы, о которой вы говорите. Но убить человѣка въ сражен³и не значитъ быть уб³йцей, иначе кто же вы тогда сами? Вѣдь война - ваше ремесло.
   Ее перебилъ съ десятокъ голосовъ, почтительно запротестовавшихъ:
   - Большая разшща, миледи! То - сражен³е, честный бой, а тутъ было простое уб³йство.
   Много было и еще сказано, чего Сесиль не разобрала и не поняла, потому что было сказано безсвязно и съ обычной ирландской живостью. Когда шумъ улегся, опять выступилъ прежн³й гренадеръ и объяснилъ Сесили:
   - Мидеди, вы сказали сущую правду, и въ то же время не совсѣмъ вѣрно. Когда человѣка убьютъ въ бою, это значитъ ужъ такая его судьба. Ни одинъ настоящ³й ирландецъ протестовать противъ этого не будетъ. Но вѣдь этотъ негодяй спрятался за трупъ убитаго гренадера, прицѣлился въ нашего капитана и застрѣлилъ его. Вотъ въ чемъ мы его обвиняемъ. Да и стрѣлялъ, онъ уже пбслѣ того, какъ битва была кончена, слѣдоватеньно, смерть капитана была ни на что не нужна. Черезъ нее дѣло не мѣнялось.
   - Я не знаю всѣхъ тонкостей вашей жестокой професс³и,- сказала Сесиль,- но слышала, что вообще погибло довольно много народа уже послѣ того, какъ королевск³я войска вступили въ окопы.
   - Совершенно вѣрно, миледи,- возразилъ гренадеръ,- это вамъ правильно передали. Тѣмъ болѣе необходимо, чтобы хоть одинъ изъ виновниковъ поплатился за такое предательство. Разъ битва кончена, то уже убивать нельзя.
   У Сесили дрожали и вѣки, и губы, когда она продолжала.
   - Я знаю многихъ, которые погибли или были ранены именно при такихъ услов³яхъ, какъ вы описываете, но я думала до сихъ поръ, что это обычный удѣлъ войны. Но даже если этотъ молодой человѣкъ и виновенъ - вы только поглядите на него: неужели онъ достоинъ гнѣва людей, которые честь свою полагаютъ въ томъ, чтобы сражаться съ противникомъ равнымъ оруж³емъ? Онъ давно уже пораженъ рукою, которая гораздо сильнѣе вашихъ рукъ, и которая отняла у него разсудокъ. Въ довершен³е его бѣдъ, онъ заболѣлъ ужасной болѣзнью, отъ которой почти никто никогда не выздоравливаетъ. И вы сами, будучи ослѣплены гнѣвомъ, подвергаете себя опасности заболѣть такой же болѣзнью. Вы увлеклись жаждой мести, а вмѣсто то-то сами легко можете сдѣлаться жертвой заразы.
   Пока она это говорила, солдаты незамѣтно отходили все дальше и дальше назадъ, такъ что между ними и кроватью Джоба оказалось значительное пространство. Мног³е изъ нихъ молча вышли совсѣмъ изъ комнаты. Боязнь заразы пересилила въ нихъ всякое другое чувство. Сесиль воспользовалась пр³обрѣтеннымъ успѣхомъ.
   - Уходили бы ужъ и вы изъ этого опаснаго помѣщен³я,- сказала она, обращаясь къ оставшимся солдатамъ.- Мнѣ нужно поговорить съ этимъ молодымъ человѣкомъ о судьбѣ офицера, который дорогъ для всей арм³и и который стоитъ того, чтобы имъ дорожили. Вотъ вамъ денегь, возвращайтесь къ себѣ въ казармы и не подвергайте себя опасности безъ всякой пользы. Ступайте. Все будетъ забыто и прощено.
   Гренадеръ взялъ отъ Сесили деньги почти съ неохотой, но, видя, что съ нимъ осталось очень мало народа, все-таки ушелъ, наконецъ, сдѣлавъ Сесили неловк³й поклонъ и кинувъ сумрачный, свирѣпый взглядъ на человѣка, такъ неожиданно и странно избавившагося отъ его мести. Въ помѣщен³и не осталось ни одного солдата, и скоро въ отдален³и затихли даже ихъ шаги. Сесиль быстро оглянулась на оставшихся около нея. Узнавши Польварта и замѣтивши удивлен³е у него на лицѣ, она слегка покраснела и смущенно опустила глаза, но потомъ оправилась етъ смущен³я и сказала:
   - Я полагаю, капитанъ Польвартъ, что насъ обоихъ привела сюда одна и та же цѣль.
   - Вы во мнѣ не ошиблись,- отвѣчалъ Польвартъ.- Сейчасъ же, какъ только я исполнилъ печальное поручен³е, возложенное на меня вашей кузиной, я поспѣшилъ сюда, чтобы ухватиться за нить, которая, какъ я полагаю, должна насъ привести къ...
   - Къ тому, что мы хотимъ узнать,- договорила Сесиль, оглядываясь на остальныхъ свидѣтелей сцены.- Но нашъ первый долгъ - быть гуманными. Нельзя ли перенести этого несчастнаго молодого человѣка въ его комнату и подать ему необходимую помощь?
   - Это можно сдѣлать и теперь, и послѣ того, какъ мы его допросимъ,- отвѣчалъ Польвартъ съ такой холодностью и такимъ равнодуш³емъ, что Сесиль удивленно на него поглядѣла. Замѣтивъ, что онъ своимъ безучаст³емъ произвелъ на нее невыгодное впечатлѣн³е, капитанъ обернулся къ двумъ мужчинамъ, стоявшимъ въ дверяхъ и видѣвшимъ оттуда все, что произошло, и небрежно сказалъ имъ:
   - Ширфляйнтъ, Меритонъ, подите сюда и перенесите этого субъекта въ его комнату.
   Ни тому, ни другому изъ лакеевъ это приказан³е не понравилось. Меритонъ тихонько заворчалъ и собирался уже категорически отказаться, но къ приказан³ю Польварта присоединила свою просьбу Сесиль, и тогда онъ рѣшился выполнить непр³ятную обязанность. Джоба на кровати перенесли въ маленькую комнату въ башнѣ, откуда за часъ передъ тѣмъ его утащили солдаты, чтобы удобнѣе было его истязать въ большомъ помѣщен³и.
   Когда Абигаиль успокоилась, что солдаты больше не будутъ терзать ея сына, она бросилась на тюкъ старыхъ веревокъ, часть которыхъ была употреблена на топку камина, и такъ сидѣла на немъ въ тупой неподвижности, покуда ея сына переносили въ его комнату. Убѣдившись, что Джобу не хотятъ дѣлать зла, а желаютъ, напротивъ, принести ему хоть какую-нибудь пользу, она тоже пришла въ его комнату и подала туда зажженную свѣчку, не переставая внимательно наблюдать, что будетъ дальше.
   Польвартъ, повидимому, полагалъ, что для Джоба сдѣлано совершенно достаточно, и стоялъ съ довольно сумрачнымъ видомъ, ожидая, чего еще пожелаетъ Сесиль. A она съ чисто женской заботливостью и внимательностью распоряжалась переносомъ больного и, когда дѣло было сдѣлано, велѣла лакеямъ уйти въ другую комнату и тамъ дожидаться ея приказан³й. Когда Абигаиль молча подошла и встала у кровати сына, въ комнатѣ остались, кромѣ нея и больного Джоба, только трое: Сесиль, Польвартъ и незнакомый мужчина высокаго роста, провожавш³й Сесиль въ магазинъ. При слабомъ свѣтѣ сальной свѣчки еще рѣзче выдѣлялась убогая обстановка комнаты.
   Несмотря на твердую рѣшимость, выказанную Сесилью во время бесѣды съ солдатами, ей захотѣлось воспользоваться темнотой комнаты, чтобы скрыть свои выразительныя черты даже отъ единственной женщины, которая была тутъ съ нею. Она снова накинула себѣ на голову капюшонъ, встала тамъ, гдѣ было всего темнѣе, и заговорила, наконецъ, съ юродивымъ.
   - Джобъ Прэй,- сказала она дружески-теплымъ тономъ,- я пришла сюда не затѣмъ, чтобы васъ наказывать или запугивать васъ какими-нибудь угрозами. Я пришла васъ только спросить объ одной вещи, и если вы мнѣ ничето не отвѣтите, или скажете неправду, обманете, скроете что-нибудь, то это съ вашей стороны будетъ и грѣп³но, и жестоко.
   - Вамъ нечего бояться, что мой сынъ скажетъ вамъ неправду,- сказала Абигаидь.- Тотъ же Богъ, который отнялъ у него разумъ, не лишилъ его добрыхъ сердечныхъ качествъ. Онъ даже не знаетъ, что такое ложь. Какъ жаль, что нельзя того же сказать о женщинѣ, которая родила его на свѣтъ!
   - Надѣюсь, что онъ ваши слова о немъ подтвердитъ своими поступками,- сказала Сесиль.
   Она подумала съ минуту и вдругъ прибавила:
   - Абигаиль Прэй, я полагаю, вы знаете, кто я.
   - О, да, конечно, знаю,- отвѣчала Абигаиль, разсматрпвая изящную внѣшность говорившей съ ней леди и какъ бы сравнивая это изящество со своей собственной убогостью.- Вы - богатая и счастливая наслѣдница той особы, которую сегодня только что отнесли въ мѣсто вѣчнаго успокоен³я. Могила открывается одинаково для бѣдныхъ и богатыхъ, для счастливыхъ и несчастныхъ. Я васъ знаю. Вы супруга сына богатаго человѣка.
   Сесиль отквнула назадъ свои черные локоны, спустивш³еся на лобъ, и оказала, краснѣя, но съ достоинствомъ:
   - Если вамъ извѣстно про мой бракъ, то вы не должны удивляться, что я принимаю участ³е въ майорѣ Линкольнѣ. Я желаю узнать у вашего сына, гдѣ въ настоящее время мой мужъ.
   - Какъ! Узнать - у моего сына, у презрѣннаго нищаго дурака! Узнать о вашемъ мужѣ! Да развѣ онъ достоинъ знать что-нибудь о такихъ важныхъ лицахъ? Нѣтъ, молодая леди, вы просто надъ нами смѣетесь.
   - Я очень буду удивлена, если окажется, что ему ничего неизвѣстно. Развѣ вотъ уже съ годъ у васъ въ этомъ домѣ не останавливается очень часто одинъ старикъ, по имени Ральфъ? Развѣ онъ не скрывался здѣсь всего лишь нѣсколько часовъ тому назадъ?
   Абигаиль вся задрожала отъ этого вопроса, но отвѣтила на него безъ малѣйшей увертки:
   - Это правда. Я, дѣйствительно, принимала у себя этого человѣка, не зная, ни кто онъ самъ, ни откуда и куда направляется. Про него никто ничего не знаетъ, а самъ онъ знаетъ про другихъ то, чего ни одинъ человѣкъ не можетъ узнать своими собственными средствами. Если я за это должна понести наказан³е, я готова подчиниться своей судьбѣ. Онъ былъ здѣсь вчера; быть можетъ, явится и сетодня вечеромъ. Онъ приходвтъ и уходитъ, когда захочетъ. Ваши генералы и ваша арм³я могутъ считать его человѣкомъ опаснымъ и вреднымъ, но не такой женщинѣ, какъ я, пристало въ чемъ-нибудь ему мѣшать или препятствовать.
   - Кто съ нимъ былъ, когда онъ въ послѣдн³й разъ сюда приходилъ? - спросила Сесиль такимъ тихимъ, упавшимъ голосомъ, что еслибъ не мертвая тишина въ комнатѣ, его бы нельзя было и разслышать.
   - Кто? Мой бѣдный дуракъ-сынъ,- отвѣчала Абигаиль съ особенной поспѣшностью, такъ какъ желала узнать поскорѣе, чего ей ждать за это.- Если ходить съ этимъ безвѣстнымъ человѣкомъ - преступлен³е, то мой сынъ, конечно, виновенъ.
   - Все вы не то говорите, все вы не хотите понять моихъ намѣрен³й. Они у меня добрыя по отношен³ю къ вамъ, и вамъ будетъ очень хорошо, если вы на мои вопросы отвѣтите правдиво.
   - Правдиво! - повторила Абигаиль, глядя на Сесиль съ гордостью и неудовольств³емъ.- Вы богаты, а богатые люди, конечно, имѣютъ право бередить раны бѣдныхъ.
   - Очень жаль, если я чѣмъ-нибудь задѣла ваше самолюб³е,- сказала Сесиль,- я этого совсѣмъ не хотѣла. Напротивъ, я готова быть другомъ вамъ и ему и докажу это при случаѣ.
   - Никогда жена ма³ора Линкольна не можетъ быть другомъ Абигаили Прэй! - воскликнула, вся содрогаясь, Абигаиль.- Никогда не станетъ она интереооваться ея судьбой!
   Ид³отъ, слушавш³й до сихъ поръ весь разговоръ съ тупымъ безучаст³емъ, вдругъ завозился въ своихъ лохмотьяхъ, выставилъ изъ нихъ свою голову и сказалъ:
   - Жена ма³ора Линкольна пришла потому къ Джобу, что Джобъ сынъ знатнаго человѣка.
   - Ты сынъ грѣха и нужды,- сказала Абигаиль, закрывая лицо передникомъ.- Лучше бы тебѣ совсѣмъ на свѣтъ не родиться!
   - Скажите мнѣ, Джобъ, когда вы въ послѣдн³й разъ видѣли

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 426 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа