тавить страшную картину страшных дел Коррада, окончивши которую я сам трепетал в душе моей. Также я почел нужным описать жизнь героя со всеми ее подробностями, которые нужны, для того чтобы удовлетворить всему любопытству читателя". За всеми ужасами и злодействами, описанными, в этом романе, стоит идея борьбы с самовластием; недаром в предисловии говорится об испанском короле Филиппе II, "коего вся жизнь есть великая цепь злодейств. Бог, попустивший его царствовать 42 года, конечно, хотел показать, свое долготерпение. 50 000 невинных сделались жертвами суеверия и ярости Филипповой; 8 000 пали от руки его любимца, вельможи Альбы; и кто после этого усумнится о делах де Герреры?".
156. Интерес Гнедича к "Телемахиде" Тредиаковского объясняется не тем, что он увлекался всем, выходившим "из обыкновенного порядка вещей", а другими причинами: "Можно почти наверное сказать, - пишет современный исследователь, - что чтение "Телемахиды" было связано у Гнедича с суждениями: о ней Радищева" (И. Н. Медведева. Гнедич в общественной и литература ной борьбе первой четверти XIX в. Диссертация, 1949). Имеются в виду слова Радищева о "Телемахиде" в его "Путешествии из Петербурга в Москву" (глава "Тверь"). Радищев говорил, что, когда будет создан русский гекзаметр, тогда Тредиаковского "выроют из поросшей мхом могилы забвения". Это оправдалось на Гнедиче - переводчике "Илиады". К словам в "Путешествии" надо прибавить позднейшее сочинение Радищева о Тредиаковском - "Памятник дактилохореическому витязю", появившееся в посмертном "Собрании" (1811 г.); заключительная часть этого сочинения называется "Апология Тилимахиды и шестистопов". Комментатор говорит: "Апология сыграла большую роль в известных спорах о гексаметре (а заодно и о "русском складе"), которые составляют такой важный эпизод в истории русской поэзии 1810-1820 гг. (Востоков, В. Капнист, Гнедич, Уваров и др.). А так как в этих спорах родился новый русский гексаметр XIX в., то "Апология" является связующим звеном между гексаметром Тредиаковского и гексаметрами Гнедича-Жуковского" (А. Н. Радищев, Полн. собр. соч., т. II, 1941, стр. 397).
157. Жихарев ошибся: трагедия Шиллера "Валленштейн" состоит не из двух, а, из трех частей (трилогия). Первая - "Лагерь Валленштейна", вторая - "Пикколомини", третья - "Смерть Валленштейна".
158. Под "Макартнеем" Жихарев подразумевает, очевидно, следующее издание: "Путешествие во внутренность Китая и в Тартарию, учиненное в 1792-м, 1793-м, 1794-м годах лордом М_а_к_а_р_т_н_е_е_м, посланником английского короля при китайском императоре, с присовокуплением реляции оного посольства, путешествия, предпринятого при сем случае кораблями Л_и_о_н_о_м и _И_н_д_о_с_т_а_н_о_м, и весьма любопытных известий о гишпанских, португальских и голландских селениях, где сии корабли останавливались, выбранных из бумаг лорда _М_а_к_а_р_т_н_е_я, сира Эразма Говера, начальника экспедиции, и других особ, принадлежащих к посольству, сиром Г_е_о_р_г_о_м С_т_о_н_т_о_н_о_м, членом Лондонского королевского общества и полномочным министром при китайском императоре. С приложением ландкарт и эстампов. Перевод с французского" (М., типогр. Христофора Клаудия, чч. 1-4, 1804; ч. 4 - 1805). На обороте титульного листа: "С дозволения московской цензуры. 1801". В новом издании "Опыта российской библиографии "В. С. Сопикова (редакция, примечания, дополнения и указатель В. Н. Рогожина, СПб., 1905, ч. IV, стр. 161) эта книга значится под. No 9215 со следующим дополнением: Перевел И_в_а_н_ _Б_о_р_н; см. Дела московской цензуры в Архиве старинных дел Московского губернского правления за 1800 г.". К этому следует добавить указание, сделанное В. Н. Орловым, что перевод этого "Путешествия" принадлежит не писателю И. М. Борну, а его однофамильцу Ивану Карловичу Борну ("Поэты-радищевцы", под ред. В. Н. Орлова, изд. "Библиотека поэта", 1935, стр. 230); источник этих сведений не указан. Тамбовский губернатор А. Б. Палицын имел тоже ближайшее отношение к переводу и изданию этой книги; об этом сказано в том самом рижском журнале Гейдеке ("Russischer Merkur", Riga, 1805, И, стр. 162), который Жихарев читал в это время (см. запись от 31 января): "По заказу генерала Александра Борисовича Палицына (бывшего тамбовского губернатора.) "Путешествие в Китай" Макартнея переведено на русский язык и отпечатано в Москве у Клаудия. Эстампы гравированы в Петербурге и, кажется, превосходно удались. Расходы, понесенные при этом г. Палицыным, составляют несколько тысяч рублей". Русский перевод "Путешествия" сделан с французского издания: "Voyage dans l'interieur de la Chine et en Tartarie... Traduit de l'anglais, avec des notes, par J. Castera" (Paris, 1798). Здесь имеется "Предисловие переводчика", осуждающее Англию за ее коварную политику на Востоке; оно имеется и в русском издании, но с одной цензурной купюрой. Кастера пишет: "Я не буду входить в подробность тайных видов сего высокомерного посольства. Сколько ни старается сочинитель сего путешествия скрыть оные, однако легко можно их приметить; и чтоб в этом не иметь никакого сомнения, довольно того, чтоб знать политику лондонского кабинета. Покоривши всех владельцев, бывших данниками или соперниками великого Могола, он вздумал не поработить Китай оружием, а возложить на него оковы раззорительной торговли и присвоить себе все богатства оного. Опасение, свойственное китайцам, и гордость татарская сначала воспротивились таковым видам; но, может быть, они принуждены бы были уступить, если бы хитрость и соблазнительные для мандаринов уловки не были пресечены при самом начале". После этого выпущены следующие любопытные слова французского переводчика: "Добиться такой благородной победы - задача французских республиканцев: скоро они вступят в Лондон, чтобы отомстить за Европу и за Азию". Отметим, что Кастера выпустил в 1799 г. "Историю императрицы Екатерины II" (на французском языке). Что касается Макартнея, бывшего в 1764-1766 гг. посланником в России, то он издал книгу "Описание России" ("An account of Russia", 1768; см.: H. А. Белозерская. Россия в 60-х годах прошлого века. "Русская старина", 1887, No 9).
159. Запись от 27 февраля 1806 г. дает право решительно утверждать, что, подготовляя рукопись дневников к печати, Жихарев не только делал "позднейшие примечания", но иногда дополнял и самый текст по позднейшим справочникам и книгам. Александр Б_о_р_и_с_о_в_и_ч Палицын был, действительно, тамбовским губернатором и имел отношение к изданному в 1804-1805 гг. переводу "Путешествия лорда Макартнея в Китай" (см. предыдущее примечание); что же касается переводов Делиля, Жирардена, Руссо и Сен-Ламбера, а также стихотворного "Послания к Привете", то все это написал совсем другой Палицын - Александр А_л_е_к_с_а_н_д_р_о_в_и_ч (ум. в 1816 г.), харьковский помещик и литератор, возглавлявший в своей Поповке целый литературный кружок ("Поповскую академию") и никогда не служивший в Тамбове. Желая сделать свою запись об А. Б. Палицыне более содержательной, Жихарев воспользовался книжной "росписью" Смирдина (1828 г.), где указаны переводы и произведения А_л_е_к_с_а_н_д_р_а_ _П_а_л_и_ц_ы_н_а - те самые (кроме "Путешествия" Макартнея), которые перечислены в записи Жихарева. Характерно, что перевод сочинения Вольтера "Естественный закон", сделанный тем же Палицыным (ср. в росписи Плавилыцикова), но указанный у Смирдина без фамилии переводчика, не отмечен и в записи Жихарева. "Послание к Привете" было издана в 1807 г., а "Времена года" Сен-Ламбера и "Сады" Делиля - в 1814 г.; учитывая это, Жихарев решил написать, что видел эти произведения "в манускриптах". Таким образом, из двух разных Палицыных у Жихарева получился один Тот Палицын, который "затащил" к себе юного Жихарева "по старому знакомству с тамбовскими родными", был Александр Борисович, не переводивший французских писателей и не написавший "Послания к Привете", которое было издано А. А. Палицыным в Харькове в 1807 г. (см. перепечатку в "Литературном архиве, издаваемом П. А. Картавовым", октябрь 1902 г.). В конце этой своеобразной критической поэмы есть следующие автобиографические строки:
Вы, своды лиственны, под тенью шалаши,
Где чувствовал покой я тела и души!
Где мрачной участью от зависти скрывался
И неизвестностью на знатность не менялся;
Где Элоизы я мой список исправлял,
Где Сен-Ламберту я, Делилю подражал,
Сады и времена их слабо выражал.
160. В "Москвитянине" весь кусок со слов "На что же тут ученье" до конца записи остался ненапечатанным; в изданиях 1859 г. и 1890 г. этот текст есть, но цитата из притчи Соломона отсутствует, очевидно по цензурным причинам. Мы берем ее из экземпляра Соболевского, хранящегося в Библиотеке Пушкинского Дома (шифр Ло. 34. I. 1).
161. В авторизованной копии, сохранившейся в архиве Погодина (см. "Источники текста"), нет куска: "Конечно, автор мог бы сказать <...> Ай да толки". Нет этого куска и в тексте "Москвитянина"; он впервые появился в издании 1859 г. - пример позднейших вставок Жихарева.
162. Запись от 4 марта 1806 г. послужила главным материалом для Толстого при описании обеда Багратиону ("Война и мир", т. II, ч. I, глава III). При чтении корректур первого издания (1868 г.) П. И. Бартенев нашел некоторые фактические ошибки, об исправлении которых и сообщил Толстому: "Во 2-м листе второго тома я счел нужным вместо гр. Александра Уварова, коего не было, поставить Федора Петровича Уварова, приезжавшего в Москву с Багратионом. Вместо Николева, который не мог читать своих стихов в клубе, потому что был слепец, поставил просто сочинитель". Толстой ответил (в августе 1867 г.): "О Николеве и Балашове Александре я вычитал из записок современника Жихарева и потому сомневаюсь в справедливости вашего исправления". На деле Бартенев был прав: у Жихарева Николев не читает своих стихов, а что касается Балашова, то Бартенев писал не о нем, а об Уварове, которого, действительно, звали Федором Петровичем (у Жихарева - без имени и отчества).
163. Жихарев ошибся: октавы, которые он приписал Штейнсбергу, на самом деле принадлежат пастору Гейдеке и напечатаны в его журнале "Russischer Merkur" (1805, No 2, стр. 115) под заглавием "Paraklysis", что значит "Утешение". Авторство устанавливается примечанием редактора, в котором сказано: "Я написал однажды эти строфы для самого себя" и пр. В печатном тексте - 20 октав; в рукописи Жихарева (см. "Источники текста") процитированы первые пять, после чего сказано: "В таком духе выдержано все стихотворение, которого прекрасное и утешительное окончание, к стыду моему, не припомню; на днях спишу его" и т. д. Списать его Жихарев собирался, очевидно, из журнала "Russischer Merkur", который он читал в это время (ср. запись от 31 января 1806 г.).
164. Современники вспоминают о Тончи как о необыкновенно даровитом и образованном человеке: "Поэт, мыслитель, живописец и музыкант, он представлялся на дальнем севере каким-то обломком эпохи возрождения", - говорит Н. Мельгунов. В Италии он был известен как поэт и главным своим призванием считал поэзию. Искусству живописи он научился сам по картинам Рафаэля. В 1801 г. он написал портрет Державина (см. у Жихарева стр. 281) в соответствии с желанием самого поэта: "В косматой шапке, скутав шубой" (см. стихотворение "Гончию" и обширный комментарий к нему в "Сочинениях" Державина, изд. Академии Наук, т. II, 1865, стр. 397-404). Под портретом Тончи написал латинское двустишие: "Правосудие изображено в виде скалы, пророческий дух - в румяном восходе, а сердце и честность - в белизне снега". При жизни Державина портрет стоял в зале его петербургского дома на Фонтанке.
165. Яков Иванович Булгаков был чрезвычайным посланником и полномочным министром в Турции во время присоединения Крыма к России. В 1787 г. Турция потребовала возвращения Крыма и пересмотра всех трактатов с Россией, а Булгаков был посажен в крепость Едикуль ("Семибашенный замок"), откуда он был освобожден в 1789 г. Во время заключения много переводил - в том числе "Путешествие молодого Анахарсиса" Бартелеми и "Всемирный путешественник" аббата де ла Порта. В записи от 16 октября 1806 г. Жихарев говорит, что "первой книгой гражданской печати", которую он читал, была "Свет зримый в лицах" (И. Хмельницкого).
166. Цитата из стихотворения Карамзина "На разлуку с П**" (т. е. с другом А. А. Петровым), напечатанного впервые в 1792 г. Эти две строки были поставлены эпиграфом к "Письмам русского путешественника" в первом отдельном издании (1797 г.).
167. В журнале "Русский Меркурий" ("Russischer Merkur"; Рига, 1805, кн. 5, стр. 292-297) напечатано письмо А. А. Чесменского к издателю под заглавием: "Машинная фабрика А. Чесменского в Садках, в пяти верстах от Москвы". В этом письме Чесменский говорит: "Машина, требующая только двух людей, а производящая работу за четверых, есть вещь очень выгодная, потому что без нее этих четырех человек надо с юных лет растить, кормить, воспитывать и учить. Машина, освобождающая меня от них, представляет собою истинное благодеяние, в особенности для бедной людьми страны. С другой стороны, так как земледелие, служащее основой для благосостояния моей родины, приобретает сейчас новый вид и многие хозяева пользуются иностранными орудиями, которые они за большие деньги выписывают из заграницы, не зная, что получат, то я счел полезным устроить такую фабрику машин. Здесь покупатель, по крайней мере, видит, что он покупает или заказывает, и может сам внести свои улучшения. Сейчас имеются 150 машин - частью в готовом виде, частью в моделях, частью еще в чертежах". Далее перечисляются виды этих сельскохозяйственных орудий: молотилка, машина для очистки зерна, маслобойка, большой плуг, машина для стирки белья, машина для производства гвоздей и проч. Под статьей - подпись: "Садки, 14 февраля 1805 г. А. Чесменский". Александр Александрович Чесменский - побочный сын графа Алексея Григорьевича Орлова-Чесменского.
168. Николай Федорович Грамматин - филолог и поэт (сборник "Досуги", 1811 г.); ему принадлежит критическое рассуждение о "Слове о полку Игореве" (1822 г.), где он сделал попытку разъяснить темные слова и выражения.
169. Повторена ошибка, отмеченная выше (см. примечание 141). В 1805 г. X. А. Чеботарев ушел с поста ректора Московского университета, а умер он только в 1815 г. Эта ошибка подтверждает наличие позднейшей правки: слова "и заупокойную чашу" и "скончавшегося в начале прошлого года" были, очевидно, вписаны на основании неверной справки. Начало этой ошибки положено было еще в письме к М. П. Погодину (30 декабря 1852 г.), где Жихарев перечисляет выброшенные С. С. Борятинским из "Дневника студента" куски и в том числе "описание кончины и похорон X. А. Чеботарева".
170. После этих слов в "Москвитянине" были приведены стихи, которые поет артист Короп в роли студента-жениха - смесь немецкого с испорченным латинским:
Ich frag's obsequialiter,
Das heisst: ergebnermassen,
Ob sie heut nocturnaliter
Geschlafen wie ein Katz?
Und ob sie mich totaliter,
Das heisst: abscheulich hassen?
Dies zu erfragen wunscht ich sehr
Von ihren Rosen-Mund.
To есть: "Я спрашиваю obsequialiter, т. е. почтительно, спали ли вы сегодня uocturnaliter (ночью), как кошка? И ненавидите ли вы меня totaliter (полностью), т. е. до отвращения? Я бы очень хотел добиться ответа на это из вашего розового ротика".
В издании 1859 г. этих стихов уже нет. В записи от 14-20 апреля 1807 г. приведены первые четыре строки этой арии.
171. В "Москвитянине" (1854, No 18, стр. 134) были еще две строфы:
"О как доселе был ужасен жребий твой, Луиза, ты бедная жертва неистовых сластолюбцев! Тебя, прекрасное дитя природы и в цвете лет твоих, они едва не обратили в гнусное чудовище".
"Но как бы ни был ужасен твой жребий, он может быть еще ужаснее, если ты когда-нибудь преградишь путь советам любви и дружбы к твоему сердцу. Прочь буйство страсти! Наступило время повиновения долгу, и я слышу: звучит уже час примирения твоего с богом и с собою".
172. Примечание П. Бартенева гласит: "Этот дом, ныне Румянцевский музей, изящнейшее здание в России, принадлежал в 1793 г. гвардии капитан-поручику Петру Егоровичу Пашкову. Имя гениального зодчего и время постройки нам неизвестны". Строителем этого дома был замечательный русский архитектор В. И. Баженов; постройка была закончена в 1787 г. Теперь это здание принадлежит Всесоюзной Библиотеке им В. И. Ленина. (См.: В. Эйнгорн. К 150-летию существования здания Всесоюзной библиотеки им. В. И. Ленина, 1936).
173. "Лиза, или следствие гордости и обольщения" (1803 г.) - драма B. М. Федорова, переделанная им из повести Карамзина "Бедная Лиза". Конец драмы благополучный: Лиза оказывается внучкой богатого дворянина и выходит замуж за Эраста. "Наталья, боярская дочь" - трагедия, переделанная C. Н. Глинкой из одноименной повести Карамзина.
174. В "Москвитянине" (1854, No 18, стр. 140) после этого следует:
"Вот стихи к портрету А., которые ты иметь хотел.
Когда смотрю на образ твой прекрасный,
Мне кажется, смотрю я в небеса:
Так все в его чертах спокойно и согласно,
Так на челе его светло и ясно,
И так в очах его краса.
* * *
Не прелести земной твой лик изображенье,
Он не волнует чувств и сердца не томит;
Нет, он невольное внушает умиленье,
Молитву тайную, коленопреклоненье
И мысли смертного к бессмертию стремит".
"А." - это Д. Е. Альбини, о которой дальше и идет речь. В издании 1859 г. это стихотворение (очевидно, собственного сочинения) отсутствует: надо полагать, что оно показалось самому автору слишком слабым.
175. Слова "выдана была" берем по корректуре; в "Москвитянине" и издании 1859 г. - "вышла замуж" (цензура).
176. В издании 1859 г. нет слов: "к славной в то время прелестнице Танюше" (и дальше - "к ней"); считаем за цензурную купюру и восстанавливаем по "Москвитянину".
177. Слова: "Девица рослая... до самых пят" есть в "Москвитянине", но отсутствуют в издании 1859 г.; считаем за цензурную купюру и восстанавливаем по "Москвитянину".
178. Это "рассуждение" Христиана Шлецера было напечатано в журнале пастора Гейдеке "Russischer Merkur" (Riga, 1805, V, стр. 169-234) под названием "Ueber Ursachen der im russischen Reiche immer hoher steigenden Theurung der Landesprodukte und die Mittel solche wiederum zu verwinden. Von Christian von Sсhlozer".
179. Копия с дарственной записи не была напечатана ни в "Москвитянине", ни в издании 1859 г.
180. Об опере "Добрые солдаты" в "Драматическом словаре" 1787 г. (переиздан А. С. Сувориным в 1880 г.) сказано: "Опера комическая, сочиненная на российском языке г. Херасковым. Сия опера, наполнена лучшими хорами к чести сочинителя, музыка г. Раупаха, похваляема была довольно публикою. Играна была много раз на Санктпетербургском и Московском театрах. Напечатана в Университетской типографии у г. Новикова в 1782 г.". Герман Раупах поселился в 1755 г. в России и был капельмейстером в придворном оркестре. (См.: История русской музыки в нотных образцах. Под ред. С. Л. Гинзбурга, т. I, 1940, сцена из оперы "Добрые солдаты" и краткое ее содержание).
181. Слова "или посредницу" берем по корректуре (цензура).
182. Вместо слов "что известный по преданию <...> то в молодых" в "Москвитянине" было: "что известный по преданию так называемый Е_в ... к_л_у_б никогда в Москве не существовал, но между тем он признавался, что если не было никакого подобного тайного общества, то в молодых"; в издании 1859 г. осталось только "что в молодых". Мы восстанавливаем полный текст по корректуре, в которой сделан цензурный вычерк.
183. В "Москвитянине" и в издании 1859 г. это место пострадало от цензуры: "Алферьев рассказывал также много кой-чего об иллюминаторах-алхимиках, которых секта была действительно вредна" и т. д. Слово "действительно" в этом тексте кажется лишним. Восстанавливаем по корректуре, в которой сделан вычерк.
184. В "Москвитянине" и в издании 1859 г. отсутствовали слова "и помню <...> виновником"; мы восстанавливаем их по корректуре, в которой произведен цензурный вычерк.
185. С. Я. Штрайх указал, что слова о Н. С. Титове и его театре взяты Жихаревым из статьи П. Н. Арапова "Очерк постепенного хода и усовершенствования театра" (П. Арапов и А. Роппольт. Драматический альбом, 1850, стр. 4). Проставленная у Арапова дата антрепризы Титова (1776) - несомненная опечатка: антреприза Титова продолжалась с 1766 по 1769 годы [комментарий к "Запискам современника" в издании 1934 г. (т. I, стр. 460)]. В "Русском вестнике" 1808 г. (No 7, стр. 109-124) напечатана статья А. Малиновского "О Российском театре", в которой говорится: "В 1767 Николай Сергеевич Титов принял на себя восстановление сего упадшего театра; приискав заранее способных людей, он испросил именной указ на помещение их в актеры: тогда-то приняты были г. Померанцев, Калиграф, Базилевич, Ожогин и другие. Представление происходило на деревянном Головинском театре... От г-на Титова московский театр перешел к италиянцу Бельмонтию, потом достался князь Петру Васильевичу Урусову, а от него уступлен был англичанину Медоксу".
А. А. М. - см. Майков А. А.
А. Н. О. - см. Оленин А. Н.
А. П. Л. - см. Лобкова.
А. С. С. - см. Строганов А. С.
Аблец Исаак Моисеевич (1778-1828), танцовщик
Августин (Алексей Васильевич Виноградский, 1766-1819), московский епископ
Аверин Павел Иванович (1775-1849)
Ададуров Алексей Петрович (1758- 1835), шталмейстер
Ададурова Анна Ивановна (1777- 1854), жена А. П. Ададурова
Аддисон Джозеф (1672-1719), английский писатель.
Аделунг Федор Павлович (1768-1843), филолог.
Азанчевский Павел Матвеевич (1789-: 1866), чиновник.
Акохов, книгопродавец.
Аксаков Сергей Тимофеевич (1791- 1859).
Аксенов Николай Петрович.
Аксеновы, семья Н. П. Аксенова.
Александр I (1777-1825).
Александр Андреевич - см. Беклешов Александр Андреевич.
Александр Ильич - см. Сен-Никлас.
Александр Львович - см. Нарышкин А. Л.
Александра Васильевна П. - см. Александра Васильевна.
Александрина - См. Борятинская Александра Степановна.
Александров Петр (род. 1748).
Александрова, рожд. Чирикова.
Александровы.
Алексеев Иван Алексеевич (1751- 1816), сенатор.
Алексеев Илья Иванович (1770-1830).
Алексеева, актриса.
Алексей Федорович - см. Мерзляков А. Ф.
Аллар Мориц Николаевич.
Алмазова Варвара Петровна (1706- 1857).
Алферьев Н. А.
Алфимов Дмитрий Федорович.
Альбанус Август (1765-1839), пастор.
Альбини Антон Антонович (1780- 1830), врач.
Альбини Доротея (у Жихарева - Дарья) Егоровна, рожд. фон-Эллизен (1786-1863).
Альбрехт Петр Иванович (1760-1830), казначей.
Альфиери Витторио (1749-1803), итал. драматург.
Алябьев Александр Васильевич (1746-1822).
Амвросий (1742-1818).
Ананьевский.
Ананьин.
Анастасевич Василий Григорьевич (1775-1845), переводчик, библиограф.
Анастасий (Андрей Семенович Братановский, 1761-1806), архиепископ.
Андре, актер.
Андреев.
Андреев А. И., чиновник.
Андреев Козьма Федорович (1790-1836).
Андрей Анисимович - см. Сокольский.
Андриё, актер.
Анисья Петровна - см. Петрова Анисья.
Анна Павловна (1795-1865), вел. княжна.
Антон Антонович - см. Прокопович-Антонский.
Антоний Марк (83-31 до н. э.).
Антонин Марк Анний Вер (161-180), римский император.
Антонолини Фердинанд (ум. 1824), композитор.
Антонский Антон Антонович - см. Прокопович-Антонский.
Апраксин Степан Степанович (1756-1827).
Аракчеев Алексей Андреевич (1769-1834), граф.
Арапов Пимен Николаевич (1796-1861).
Аретино Пиетро (1492-1557), итал. поэт.
Арина Петровна - см. Лобкова, она же А. П. Л.
Арман, актер.
Арнольди, актер.
Арресто Генрих (Карл-Эдуард Бурхарди, 1769-1817), нем. драматург и актер.
Арсеньев.
Арсеньев Александр Александрович.
Арсеньев Павел Михайлович (1767-1820).
Архаров Иван Петрович (1747-1815).
Архаров Николай Петрович (1742-1814).
Архаровы, семья И. П. Архарова.
Архимед (287-212 до н. э.).
Аршеневский Василий Кондратьевич (1758-1808), профессор.
Аршеневский Петр Яковлевич (1748-1811), московский губернатор.
Афанасий Михайлович.
Б., кн. - см. Белосельский-Белозерский А. М.
Б*.
Б., муж Екатерины Евдокимовны Б-вой.
Б..
Б-ва Екатерина Евдокимовна.
Б-ъ В..
Бабенов Иван Данилович.
Бабини Керубино, костюмер.
Багратион Петр Иванович (1765- 1812), кн..
Багрим Мурза.
Балашов Александр Дмитриевич (1770-1837), московский обер-полицмейстер.
Балашов Василий Михайлович (1762- 1835), танцовщик.
Балашова Елизавета Петровна, рожд. Бекетова.
Балле Иван Петрович (1741-1811), адмирал.
Бальи, актер.
Бальмен де Александр Антонович (1779-1848), граф.
Бальо (Байо) Франсуа (1771-1842), музыкант.
Банкс Джемс (1758-1831), англичанин-коневод.
Бантыш-Каменский Владимир Николаевич (1778-1829), чиновник.
Бантыш-Каменский Николай Николаевич (1737-1814), археограф.
Баранов Николай Иванович (1748- 1824), сенатор.
Баранчеева Антонина Ивановна (1778-1838), актриса.
Бардаков Иван Григорьевич (ум. 1821), генерал.
Барон Мишель (1653-1729), франц. актер и драматург.
Баташов Андрей Андреевич (1746- 1816).
Баташова, дочь А. А. Баташова.
Батист (старший) Николя (1761- 1835), франц. актер.
Батурин.
Батюшков Константин Николаевич (1787-1855), поэт.
Бахерт, чиновник.
Бац, содержатель гостиницы в Москве.
Безбородко Александр Андреевич (1747-1799), кн., при Павле I президент Коллегии иностранных дел.
Безбородко Илья Андреевич (1756-1815), граф, генерал-поручик.
Безу Стефан (1730-1783), франц. математик.
Бейль Иоган-Давид (1754-1794), нем. актер и драматург.
Бек Генрих (1760-1803), нем. актер и драматург.
Бек Иван Филиппович (1735-1811), лейб-медик.
Бекетов Платон Петрович (1761-1836).
Беклешов Александр Андреевич (1745-1808).
Беклешов Николай Андреевич (1741- 1822), сенатор.
Белавин.
Беллами Жорж-Анна (1727-1788), актриса.
Белобров, актер.
Белосельский-Белозерский Александр Михайлович (1752-1809), кн., посланник при Сардинском дворе, писатель.
Бельё Агриппина, актриса.
Белькур, актер.
Беннигсен Леонтий Леонтьевич (1745-1826), генерал, главнокомандующий.
Бергер-фон-Берге, актер.
Беренс, актер.
Берлинг, актер.
Бернадотт Жан-Батист-Жюль (1763-1844), маршал Франции.
Бессонов.
Бестужев Никита Иванович.
Бибиков Иван Петрович (1787-1856).
Бибиков Петр Петрович (1752-1860).
Биркин Василий Степанович (ум. 1821), актер.
Бирон, принц.
Блака (Блакас) Пьер-Луи (1771-1839), граф, французский дипломат.
Бланшар Пьер (1772-1836), франц.писатель.
Блашке, музыкант.
Блудов Дмитрий Николаевич (1785-1864), граф, государственный деятель.
Боальдье - см. Боэльдье.
Боборыкин, чиновник.
Бобринский Алексей Григорьевич (1762-1813), граф.
Бобров Елисей Петрович (1778-1830), актер.
Бобров Семен Сергеевич (1767-1810), поэт.
Богданов Василий Иванович (1778- 1850), священник.
Богданов Иван, отец В. И. и П. И. Богдановых.
Богданов Петр Иванович (1776-1816), преподаватель словесности.
Богданович Ипполит Федорович (1743-1803), поэт.
Бок, композитор.
Болина Дарья, актриса.
Бологовский.
Болотов, пансионский эконом.
Болховитинов - см. Евгений.
Бомарше Пьер-Огюетен-Карон (1732-1799).
Бонне, актриса.
Борис Ильич - см. Юкин.
Борк, актер.
Боровикова Екатерина.
Боровиковский Владимир Лукич (1758-1826), художник.
Бородин Петр Тимофеевич (1763-1823), московский откупщик.
Бородина Мария Михайловна (ум. 1836).
Бородулин.
Борятинская Александра Степановна, княжна, кузина Жихарева.
Борятинская Мария Гавриловна, тетка автора.
Борятинская Прасковья Гавриловна, тетка автора.
Борятинские, княжны, двоюродные сестры Жихарева.
Борятинский Гаврила Федорович, кн., дед Жихарева.
Борятинский Михаил Гаврилович, кн., дядя автора.
Борятинский Николай Федорович, кн..
Борятинский Степан Степанович - (1789-1830), кн.
Боэльдье (Буальдье) Франсуа-Адриан (1775-1834), франц. Композитор.
Брандт, актриса.
Браницкая Александра Васильевна (1754-1838), графиня.
Бранстетер Антон, пиротехник.
Бранстетер Фр., пиротехник.
Брецнер, музыкант.
Бризар Жан-Батист (1721-1791), актер.
Брок.
Брокер Адам Фомич (1771-1848), московский полицмейстер.
Бруннер, пастор.
Брусилов Николай Петрович (1782-1849), писатель.
Брюкль - см. Линденштейн.
Брюкль, актер.
Брюне, актриса.
Брюне Жаи-Жозеф (Мира, 1766-1851), актер.
Брянский (Григорьев) Яков Григорьевич (1791-1853), актер.
Брянцев Андрей Михайлович (1749-1821), профессор.
Буало Николя (1626-1711), поэт-сатирик.
Будберг Андрей Яковлевич (1750- 1812), министр иностранных дел.
Булгаков Яков Иванович (1743-1809), дипломат.
Буле Иоганн-Феофил (1763-1821), профессор.
Булкин Алексей Иванович (1771-1829), чиновник.
Булов Василий Алексеевич ("дедушка", род. 1727), суфлер.
Бунина Анна Петровна (1774-1829), поэтесса.
Бургоен Мари-Терез (1785-1833), франц. актриса.
Буринский Захар Алексеевич (1780- 1810), поэт.
Бурцов Алексей Петрович (ум. 1813).
Бурцов Петр Тимофеевич (1711-1826), отец А. П. Бурцова, городничий.
Бутенброк Мария Ивановна, рожд. Лисицына, актриса.
Бушуев, архитектор.
Бушуева, мать архитектора.
Бушуева Анастасия Васильевна, сестра архитектора.
В*.
В. В. М. - см. Мусин-Пушкин, В. В.
Вагнер (Вагнерова) Екатерина, рожд. Заводина, актриса.
Вадбольские, кн.
Вадбольский Петр Сергеевич, кн.
Валежников Матвей Григорьевич.
Валуев Петр.
Валуев Петр Степанович (1743-1814).
Вальберх Иван Иванович (Лесогоров, 1766-1819), балетмейстер.
Вальберхова Мария Ивановна (1788-1867), актриса.
Вальвиль, актриса.
Ван-Дейк Антони (1599-1641), фламандский художник.
Ванденберг, танцовщик.
Ванло Шарль-Андре (1705-1765), франц. художник.
Варлам, гайдук.
Василий Иванович - см. Богданов.
Васильев Алексей Иванович (1742-1807), граф.
Ватиевский Степан Степанович, чиновник.
Ведель, актер.
Везиров, чиновник.
Вейгель Иосиф (1766-1846), композитор.
Вейдемейер Иван Андреевич (1752-1820), чиновник.
Вейдель Павел Андреевич (1766-1848).
Вейраух, актер.
Вейраух, актриса.
Вейтбрехт П. О., чиновник.
Вележев, чиновник.
Велеурский - см. Виельгорский.
Велизарий (490-565), византийский полководец.
Вельяминов Петр Лукич (ум. 1804), переводчик.
Вельяминов-Зернов Владимир Федорович (1784-1831), юрист, литератор.
Венд, музыкант.
Венцель-Мюллер Иоганн-Генрих (1781-1826), композитор.
Веньяминов Михаил Васильевич (1757-1826), чиновник.
Венюков.
Вера Николаевна - см. Львова В. Н.
Вергилий (Публий Виргилий Мерон, 70-19 до н. э.), римский поэт.
Вердеревская Наталья Матвеевна.
Веревкины.
Верещагина.
Верзилин.
Вестман Илья Карлович, чиновник.
Вигель Филипп Филиппович (1786-1856), автор "Записок".
Визапур (ум. 1812).
Виктор (Антонский-Прокопович, ум. 1825), архимандрит, брат А. А. Антонского-Прокоповича.
Викулин Алексей Федорович, откупщик.
Викулин Владимир Алексеевич, чиновник-переводчик.
Виланд, а