Главная » Книги

Сервантес Мигель Де - Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский. Часть вторая, Страница 21

Сервантес Мигель Де - Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский. Часть вторая


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

тъ на этотъ островъ, стараются, еще прежде чѣмъ они пр³ѣдутъ, чтобъ жители дарили или одолжали имъ много денегъ, и что это въ обычаѣ у всѣхъ пр³ѣзжающихъ въ друг³я губернаторства, а также и въ это.
   "Вчера вечеромъ, обходя островъ, я встрѣтилъ очень хорошенькую дѣвушку, одѣтую мужчиной, и ея брата, одѣтаго женщиной. Мой метръ-д'отель влюбился въ дѣвушку и выбралъ ее въ своемъ воображен³и себѣ въ жены, какъ онъ говоритъ. А я выбралъ молодого человѣка себѣ въ зятья. Сегодня мы поговоримъ о своихъ планахъ съ отцомъ молодыхъ людей, нѣк³имъ Д³его де ла Льяна, гидальго и истиннымъ старымъ христ³аниномъ.
   "Я посѣщаю рынки, какъ совѣтуете мнѣ ваша милость. Вчера я встрѣтилъ торговку, продававшую свѣж³е орѣхи, и увидалъ, что она смѣшала четверикъ свѣжихъ орѣховъ съ четверикомъ старыхъ, пустыхъ и гнилыхъ. Я ковфисковалъ всѣ ея орѣхи въ пользу дѣтей христ³анской школы, которыя сумѣютъ разобрать ихъ, и запретилъ ей на двѣ недѣли являться на рынокъ. Всѣ нашли, что я славно разсудилъ. Вы должны знать, ваша милость, что здѣсь ходитъ слухъ, что нѣтъ худшаго отродья, какъ рыночныя торговки, потому что всѣ онѣ безпутныя, безстыж³я и бездушныя, и я вѣрю этому, судя по тѣмъ, которыхъ я видалъ въ другихъ мѣстахъ.
   "Что госпожа герцогиня написала моей женѣ Терезѣ Панса и послала ей подарокъ, какъ говорите ваша милость, я очень доволенъ и постараюсь въ свое время и въ своемъ мѣстѣ поблагодаритъ ее за это. Пусть ваша милость отъ моего имени поцѣлуетъ ея руки и скажетъ ей, что я говорю, что она не въ дырявый мѣшокъ бросила свое благодѣян³е, какъ она увидитъ на дѣлѣ. Я не хотѣлъ бы, чтобъ ваша милость затѣяли ссоры и непр³ятности съ моими господами, герцогомъ и герцогиней; потому, если ваша милость поссоритесь съ ними, вся непр³ятность, навѣрное, падетъ на мою голову; къ тому же нехорошо, когда ваша милость даете мнѣ совѣты о благодарности, чтобъ ваша милость не были благодарны людямъ, отъ которыхъ вы видѣли столько милостей и которые такъ хорошо принимали васъ въ своемъ замкѣ.
   "Что до кошачьихъ царапинъ, такъ я въ этомъ ничего не понимаю; но я полагаю, что это какая-нибудь злая штука, которую съ вашей милостью сыграли по обыкновен³ю злые волшебники - вы мнѣ разскажете объ этомъ, когда мы свидимся. Я хотѣлъ бы послать что нибудь вашей милости, но не знаю, что послать, развѣ только клистирныя трубки, придѣланныя къ пузырямъ, которыя здѣсь чудесно дѣлаютъ. Но если это мѣсто останется за мной, я постараюсь послать вамъ чего-нибудь - фалды или рукава {De haidag o de mangas. Оба эти слова имѣютъ двойной смыслъ: одно означаетъ фалды судейскаго платья и, кромѣ того, сборы, которые дѣлали губернаторы; другое значитъ рукава и, сверхъ того, подарки, которые дѣлались въ больш³е годовые праздники, какъ въ Пасху и Рождество, и во время общественныхъ радостныхъ событ³й, какъ восшеств³е на престолъ новаго короля. Отсюда и поговорка: Ваепаи son mangas despues de Pascuas.}. Въ случаѣ если жена моя Тереза Панса напишетъ мнѣ, заплатите, пожалуйста, за письмо и перешлите его мнѣ, потому мнѣ очень хочется узнать, что дѣлается у насъ дома, что жена и что дѣти. Затѣмъ да избавитъ Господь вашу милость отъ злонамѣренныхъ волшебниковъ и да дастъ мнѣ въ мирѣ и здоровьи кончить мое губернаторство, въ чемъ я сомнѣваюсь, потому что думаю оставить его вмѣстѣ съ жизнью, судя по тому, какъ со мной обращается докторъ Педро Рес³о.

"Слуга вашей милости,
"Санчо Панса, губернаторъ."

  
   Секретарь запечаталъ письмо и сейчасъ же отправилъ его съ курьеромъ; затѣмъ мистификаторы Санчо рѣшили между собой, какъ изгнать его изъ губернаторства. Санчо провелъ этотъ день въ распоряжен³яхъ относительно лучшаго управлен³я тѣмъ, что онъ считалъ островомъ. Онъ приказалъ, чтобъ въ его владѣн³яхъ не было скупщиковъ съѣстныхъ припасовъ и чтобъ вино свободно ввозилось отовсюду, только съ обязательствомъ показывать мѣсто происхожден³я его, чтобъ можно было опредѣлять цѣны по его качеству и наименован³ю; къ этому онъ прибавилъ, что кто будетъ подмѣшивать къ пиву воду или подмѣнять его назван³е, того будутъ казнить смертью за это преступлен³е. Онъ понизилъ цѣны на всякаго рода обувь, особенно за башмаки, потому что ему казалось, что они черезчуръ вздорожали {Одинъ экономистъ временъ Сервантеса говоритъ: "Въ то время какъ зерновый хлѣбъ продавался въ прошедш³е года въ Сегов³и на вѣсъ золота, какъ цѣны квартиръ возвысились до небесъ, и какъ тоже самое было и въ другихъ городахъ, пара башмаковъ на двойной подошвѣ стоила три реала, а въ Мадридѣ - четыре. Теперь же за нихъ нагло запрашиваютъ по семи реаловъ и не уступаютъ дешевле шести съ половиной. Страшно подумать, до чего это можетъ дойти". (Mon. de la Bibl Royale.- Code 156, f. 64).}. Онъ назначилъ таксу для жалованья прислугѣ, при опредѣлен³и котораго не было удержу корыстолюб³ю. Онъ назначилъ строгое наѵазан³е тѣмъ, кто будетъ пѣть непристойныя пѣсни днемъ или ночью. Онъ приказалъ, чтобъ слѣпые не пѣли о чудесахъ, если у нихъ нѣтъ свидѣтельствъ объ истинности этихъ чудесъ, потому что ему казалось, что большая часть чудесъ, о которыхъ поютъ слѣпые, вымышлены въ ущербъ истиннымъ чудесамъ. Онъ назначилъ альгвазила для бѣдныхъ, но не для того, чтобъ ихъ преслѣдовать, а чтобъ только разслѣдовать, дѣйствительно ли они бѣдны; потому что подъ прикрыт³емъ ложныхъ анпутац³й или подложныхъ ранъ часто скрываются вороватые руки и пьяные желудки. Словомъ, онъ сдѣлалъ так³я хорош³я распоряжен³я, что его законы и понынѣ еще дѣйствуютъ въ той мѣстности водъ назван³емъ: Установлен³я великаго Санчо Панса.
  

ГЛАВА LII.

Въ которой разсказывается приключен³е второй дуэньи Долориды или Скорбящей, настоящее имя которой донья Родригесъ.

   Сидъ Гамедъ повѣствуетъ, что Донъ-Кихотъ, выздоровѣвъ отъ своихъ царапинъ, нашелъ, что жизнь, которую онъ ведетъ въ замкѣ, совершенно противорѣчитъ уставу рыцарства, къ которому онъ принадлежитъ; поэтому онъ рѣшилъ распрощаться съ герцогомъ и герцогиней и отправиться въ Сарагоссу; тамъ уже приближались празднества, на которыхъ онъ намѣревался добиться доспѣховъ, награды побѣдителю. Однажды, когда онъ, сидя за столомъ со своими хозяевами, началъ приводить въ исполнен³е свое намѣрен³е, прося у нихъ позволен³я уѣхать, въ дверь столовой вдругъ вошли двѣ женщины, какъ стало извѣстно впослѣдств³и,- съ головы до нотъ одѣтыя въ черное. Одна изъ нихъ, подойдя къ Донъ-Кихоту, бросилась къ его ногамъ, и распростершись на полу и прижавшись губами къ стопамъ рыцаря, стала такъ жалобно, глубоко и скорбно вздыхать, что смутила умы всѣхъ видѣвшихъ и слышавшихъ ее. Хотя герцогу и герцогинѣ и пришло въ голову, что это прислуга ихъ вздумала сыграть какую-нибудь штуку съ Донъ-Кихотомъ, но видя, какъ естественно эта женщина вздыхала, плакала и стонала, они сами стали въ тупикъ, пока тронутый Донъ-Кихотъ не поднялъ не съ пола и не заставилъ ее поднять вуаль, закрывавш³й ея омоченное слезами лицо. Она повиновалась и показала то, чего никто не могъ ожидать: лицо доньи Родригесъ, дуэньи герцогини; другая же женщина въ траурѣ оказалась ея дочерью, той самой, которую соблазнилъ сынъ богатаго земледѣльца. Всѣ знавш³е дуэнью были поражены, и всѣхъ болѣе ея господа, потому что, хотя они и считали ее довольно тупоголовой, но не думали, чтобъ она была такъ глупа, чтобы рѣшиться на так³я безразсудства.
   Донья Родригесъ, обратившись въ герцогу и герцогинѣ, сказала имъ смиреннымъ тономъ: "Да позволятъ мнѣ ваши свѣтлости немножко поговорить съ этимъ рыцаремъ, потому что это необходимо, чтобъ я могла счастливо покончитъ дѣло, въ которое вовлекла меня наглость подлаго злодѣя". Герцогъ отвѣтилъ, что позволяетъ и что она можетъ говорить съ господиномъ Донъ-Кихотомъ обо всемъ, что ей угодно. Тогда она, обративъ взоры и рѣчь къ Донъ-Кихоту, сказала: "Прошло уже нѣсколько дней, доблестный рыцарь, какъ я повѣдала вамъ объ оскорблен³и и вѣроломствѣ, съ которымъ поступилъ одинъ злой крестьянинъ съ моей дорогой, любимой дочерью, присутствующей здѣсь несчастной дѣвушкой. Вы обѣщали мнѣ взяться за ея дѣло и поправить причиненное ей зло. Теперь до моего свѣдѣн³я дошло, что вы собираетесь уѣхать изъ этого замка въ поискахъ за приключен³ями, которыя Богу угодно будетъ вамъ послать. Поэтому я хотѣла бы, чтобы вы, прежде чѣмъ пуститесь въ дорогу, сдѣлали вызовъ этому неотесанному мужику и заставили бы его жениться на моей дочери во исполнен³е обѣщан³я, которое онъ далъ ей до обезчещен³я ея, что онъ будетъ ея мужемъ. Думать, чтобы герцогъ, мой господинъ, оказалъ мнѣ провосуд³е, все равно, что ждать грушъ отъ вяза, по причинѣ того обстоятельства, о которомъ я уже откровенно разсказала вашей милости. Затѣмъ, да пошлетъ вамъ Господь добраго здоровья и да не покинетъ Онъ насъ, мою дочь и меня."
   На эти слова Донъ-Кихотъ отвѣчалъ весьма серьезно и горячо: "Добрая дуэнья, сдержите свои слезы или, лучше сказать, осушите ихъ и не расточайте вздоховъ. Я беру на себя возмѣщен³е, подобающее вашей дочери, которая бы лучше сдѣлала, еслибъ не такъ легко вѣрила обѣщан³ямъ влюбленныхъ, которыя обыкновенно очень легко дѣлаются и очень трудно выполняются. И такъ, съ разрѣшен³я моего господина герцога, я сейчасъ же отправлюсь разыскивать этого извращеннаго малаго, отыщу его, вызову и убью, въ случаѣ если онъ откажется сдержать свое слово; потому что первая обязанность моего призван³я состоитъ въ томъ, чтобы прощать смиренныхъ и карать надменныхъ, т. е. помогать несчастнымъ и повергать въ прахъ обидчиковъ.- Вашей милости не зачѣмъ,- вмѣшался герцогъ,- разыскивать мошенника, на котораго жалуется эта добрая дуэнья, и не зачѣмъ спрашивать у меня позволен³я, чтобъ дѣлать ему вызовъ. Я считаю и признаю его вызваннымъ и берусь самъ передать ему вызовъ и заставить принять его, для того чтобъ онъ самъ явился въ этотъ замокъ дать отвѣтъ; и я предоставлю какъ обоимъ полную свободу и безопасность дѣйств³й, съ соблюден³емъ всѣхъ услов³й, которыя должны быть соблюдаемы въ такихъ случаяхъ, и съ оказан³емъ справедливости каждому изъ васъ, какъ подобаетъ правителямъ, дающимъ мѣсто для поединковъ въ предѣлахъ своихъ владѣн³й.- Съ этой охранительной грамотой и съ позволен³я вашего велич³я,- отвѣтилъ Донъ-Кихотъ,- я заранѣе предупреждаю, что отказываюсь на этотъ разъ отъ привилег³й дворянства и принижаюсь и приравниваюсь къ простому происхожден³ю обидчика, дѣлаюсь равнымъ ему и признаю его достойнымъ драться со мной. И такъ, хотя его здѣсь и нѣтъ, я вызываю и призываю его въ виду того, что онъ дурно поступилъ, обманувъ эту бѣдную дѣвушку, которая была дѣвственницей, а теперь по его винѣ перестала быть ею, и съ тѣмъ, чтобъ онъ сдержалъ данное ей слово сдѣлаться ея законнымъ супругомъ или чтобъ умеръ на поединкѣ." И, снявъ перчатку съ одной изъ своихъ рукъ, онъ кинулъ ее на середину комнаты. Герцогъ поднялъ ее, повторяя, что отъ имени своего вассала принимаетъ вызовъ и назначаетъ поединокъ на шестой день, мѣстомъ поединка площадку передъ замкомъ, а оруж³емъ то, что обыкновенно употребляютъ рыцари: копье, щитъ, кольчугу и все остальное, должнымъ образомъ осмотрѣнное секундантами, безъ обмана, подлога или какого-либо талисмана. "Но прежде всего,- прибавилъ герцогъ,- нужно, чтобъ эта добрая дуэнья и эта мнимая дѣвственница передали право на свое дѣло господину Донъ-Кихоту, а иначе ничего нельзя будетъ сдѣлать, и вызовъ будетъ недѣйствителенъ.- Я передаю,- отвѣтила дуэнья.- И я тоже,- прибавила ея дочь, заплаканная, пристыженная и смущенная.
   Когда заявлен³я эти сдѣланы были въ должной формѣ, обѣ просительницы въ траурѣ удалились, а герцогъ сталъ думать о томъ, что слѣдуетъ предпринять въ подобномъ случаѣ. герцогиня отдала приказан³е, чтобъ съ дуэньей и ея дочерью отнынѣ обращались, не какъ съ ея служанками, а какъ съ дамами искательницами приключен³й, явившимися къ ней просить правосуд³я. Имъ дали отдѣльное помѣщен³е и стали прислуживать имъ, какъ чужестранцамъ, къ великому изумлен³ю остальныхъ камеристокъ, недоумѣвавшихъ, до чего дойдетъ наглое чудачество доньи Родригесъ и ея безразсудной дочери.
   Въ это время, въ довершен³е удовольств³я хозяевъ и для доставлен³я хорошаго дессерта послѣ обѣда въ столовую вдругъ явился пажъ, возивш³й письма и подарки Терезѣ Панса, женѣ губернатора Санчо Панса. Его приходъ чрезвычайно обрадовалъ герцога и герцогиню, жаждавшихъ узнать, что съ нимъ произошло во время его поѣздки. Они стали его тутъ же разспрашивать, но пажъ отвѣтилъ, что не можетъ разсказывать при такой публикѣ и что въ немногихъ словахъ всего не перескажешь, поэтому пусть ихъ свѣтлости оставятъ это дѣло до болѣе интимнаго разговора, а пока они могутъ развлечься вотъ этими письмами, которыя онъ имъ привезъ. И, вынувъ изъ-за пазухи два письма, онъ передалъ ихъ герцогинѣ. На одномъ изъ нихъ былъ такой адресъ: "Письмо къ госпожѣ герцогинѣ такой-то не знаю откуда", а на другомъ: "Моему мужу Санчо Панса, губернатору острова Баратар³и, которому да пошлетъ Господь больше лѣтъ жизни, чѣмъ мнѣ".
   Горя нетерпѣн³емъ прочитать свое письмо, герцогиня сейчасъ же распечатала его и пробѣжала сначала про себя; потомъ, видя, что его можно читать вслухъ, такъ чтобъ герцогъ я друг³е присутствующ³е могли его слышать, она прочитала слѣдующее:
  

Письмо Терезы Панса къ герцогинѣ.

  
   "Моя милая барыня, письмо, которое ваше велич³е мнѣ написали, доставило мнѣ много радости. Потому что я, право, давно уже желала получить его. Коралловое ожерелье хорошая и красивая вещица, а охотнич³й нарядъ моего мужа хоть куда. То, что ваша свѣтлость сдѣлали губернаторомъ моего мужа Санчо, обрадовало всю деревню, хотя никто и не вѣритъ этому, особенно священникъ, цирюльникъ дядя Николай и баккалавръ Самсонъ Карраско. Но мнѣ нѣтъ до этого никакого дѣла, потому, лишь бы все было такъ, какъ есть, всяк³й можетъ болтать все, что ему угодно. Впрочемъ, сказать по правдѣ, не будь коралловъ и платья, я и сама не повѣрила бы этому, потому здѣсь всѣ считаютъ моего мужа за толстую скотину и не могутъ себѣ представить, для какого такого губернаторства онъ можетъ годиться, если не для управлен³я стадомъ козъ. Да поможетъ и направитъ его Богъ, который видитъ, когда Его дѣти нуждаются въ Немъ. Что до меня, дорогая дама души моей, такъ я рѣшилась, съ позволен³я вашей милости, впустять, какъ говорится, счастье въ домъ, т. е. отправиться ко двору въ каретѣ, чтобъ глаза лопнули у тысячи моихъ завистницъ. Поэтому умоляю вашу свѣтлость посовѣтовать моему мужу послать мнѣ немножко деньжонокъ, только чтобы было больше, чѣмъ ничего, потому при дворѣ расходы больш³е: тамъ хлѣбъ стоитъ цѣлый реалъ{ а говядина тридцать мараведисовъ фунтъ - просто ужасъ! Если онъ не хочетъ, чтобъ я туда поѣхала, такъ пусть скорѣе дастъ мнѣ звать, потому меня такъ и подмываетъ пуститься въ дорогу. Мои друзья и сосѣди говорятъ мнѣ, что если мы съ дочкой явимся ко двору разодѣтыя и разфранченныя, такъ мой мужъ станетъ больше извѣстенъ благодаря мнѣ, чѣмъ я благодаря ему. Потому мног³е будутъ спрашивать: "Кто эти дамы въ каретѣ?" А одинъ изъ моихъ лакеевъ будетъ отвѣчать: "Это жена и дочь Санчо Паиса, губернатора острова Баратар³и". Такимъ образомъ Санчо станетъ извѣстенъ, а меня будутъ превозносить - и въ Римъ за всѣмъ! {Очень употребительное выражен³е въ тѣ времена, когда Римъ раздавалъ милости и отпущен³я.} Я очевь огорчаюсь, какъ только можно огорчаться, что въ этомъ году не было у насъ урожая желудей. Все таки посылаю вашему высочеству около получетверика, которые я сама ходила въ лѣсъ собирать и выбирать одинъ въ одному. Большихъ я не нашла, а мнѣ хотѣлось бы, чтобъ они были съ страусово яйцо.
   "Не забывайте, ваша пресвѣтлость, писать мнѣ: я постараюсь вамъ отвѣчать и извѣщать васъ о моемъ здоровьѣ и обо всемъ, что случится въ деревнѣ, гдѣ я буду молить нашего Господа Бога, чтобъ Онъ сохралялъ ваше велич³е и не забылъ меня. Моя дочь Санча и мой сынъ цѣлуютъ ручки у вашей милости.
   "Та, которая больше желаетъ увидѣть нашу милость, чѣмъ писать вамъ.

"Ваша слуга
Тереза Панса."

  
   Всѣмъ доставило большое удовольств³е чтен³е письма Терезы Панса, и особенно герцогу и герцогинѣ; послѣдняя спросила у Донъ-Кихота совѣта, не распечатать ли письмо къ губернатору, такъ какъ оно должно быть въ высшей степени интересно. Донъ-Кихотъ отвѣтилъ, что ради удовольств³я всей компан³и самъ распечатаетъ его, что и исполнилъ, и оно оказалось слѣдующаго содержан³я:
  

Письмо Терезы Панса къ ея мужу Санчо Панса.

  
   "Я получила твое письмо, мой Санчо, душа моя, и божусь тебѣ, какъ вѣрная католичка, что я была на волосокъ отъ того, чтобъ помѣшаться отъ радости. Видишь ли, батюшка, когда я услыхала, что ты губернаторъ, я чуть не умерла на мѣстѣ отъ неожиданности, потому ты знаешь, что говорятъ, что неожиданная радость такъ же убиваетъ, какъ большое горе. А что до твоей дочери Санчики, такъ она даже замочила свою юбку и не замѣтила этого, и все только отъ радости. У меня передъ глазами было платье, которое ты мнѣ прислалъ, а на ней коралловое ожерелье, которое прислала мнѣ госпожа герцогиня, а въ рукахъ письма и тутъ же посланецъ,- и все-таки мнѣ казалось, что всѣ, что я вижу я слышу, одинъ сонъ, потому кто бы повѣрилъ, что пастухъ козъ можетъ стать губернаторомъ острововъ? Ты знаешь, другъ, что моя мать говорила, что вѣкъ живи, вѣкъ учись. Я говорю это потому, что надѣюсь увидать еще больше, если дольше проживу: я не успокоюсь до тѣхъ поръ, пока не увижу тебя сборщикомъ пошлинъ или податей, потому это так³я должности, что, хотя тѣ, которые дурно поступаютъ на нихъ, и попадаютъ къ чорту въ лапы, но въ концѣ концовъ тутъ можно зашибить деньгу. Госпожа герцогиня разскажетъ тебѣ, что мнѣ хочется поѣхать ко двору. Подумай объ этомъ хорошенько и сообщи, какъ ты рѣшишь: я постараюсь сдѣлать тебѣ тамъ честь, прогуливаясь въ каретѣ.
   "Священникъ, цирюльникъ, баккалавръ и даже причетникъ не хотѣлъ вѣрить, что ты губернаторъ: они говорятъ, что все это однѣ выдумки, волшебство, какъ все у твоего господина Донъ-Кихота. Самсонъ еще говоритъ, что поѣдетъ къ тебѣ, чтобъ выбить у тебя изъ головы губернаторство и вырвать изъ мозга Донъ-Кихота безум³е. А я только посмѣиваюсь я посматриваю на коралловое ожерелье и снимаю мѣрку для платья, которое буду шить нашей дочери изъ твоего платья. Я послала госпожѣ герцогинѣ нѣсколько желудей, и мнѣ хотѣлось бы, чтобъ они были золотые. Пришли мнѣ жемчужныхъ ожерел³й, если они въ модѣ на твоемъ островѣ. Вотъ деревенск³я новости: Барруэка выдала свою дочь за какого-то плохенькаго живописца, который пр³ѣхалъ къ намъ рисовать, что встрѣтится. Деревенск³й совѣтъ поручилъ ему нарисовать гербъ его величества на двери общиннаго дома; онъ запросилъ два золотыхъ, которые ему заплатили впередъ, потомъ проработалъ восемь дней и въ концѣ концовъ ничего не нарисовалъ, тогда онъ сказалъ, что никакъ не сладитъ со столькими мелочами. Деньги онъ возвратилъ, а все-таки женился, какъ порядочный рабоч³й. Да и то правда: онъ уже бросилъ кисть и взялся за заступъ и гоголемъ ходитъ по полю. Сынъ Педро Лобо постригся въ монахи, чтобы стать священникомъ. Мингилья, внучка Минго Сильнаго, съ нимъ прежде якшалась и теперь затѣяла съ нимъ тяжбу, потому что онъ далъ ей слово жениться на ней. Злые языки даже говорятъ, что она отъ него забеременѣла, но онъ и руками и ногами отмахивается отъ этого. Въ нынѣшнемъ году не уродилась маслина, и во всей деревнѣ не найдешь ни капли уксусу. Тутъ прошла рота солдатъ и мимоходомъ увела съ собой трехъ дѣвокъ. Я не скажу тебѣ, кто онѣ: можетъ быть, онѣ и вернутся, и найдутся люди, которые возьмутъ ихъ въ жены, хорошими или дурными. Санчика дѣлаетъ сѣти и зарабатываетъ въ день кромѣ расходовъ по восьми мараведисовъ. Она бросаетъ эти деньги въ копилку, чтобы скопить себѣ приданое; но теперь, когда она дочь губернатора, ты самъ дашь ей приданое, и ей не зачѣмъ работать, чтобъ копить деньги. Источникъ у насъ высохъ, а въ висѣлицу ударилъ громъ: да постигнетъ та же участь всѣ висѣлицы! жду отвѣта на это письмо и рѣшен³я о моемъ отъѣздѣ во двору. Затѣмъ да хранитъ тебя Богъ дольше, чѣмъ меня, или хоть столько же, а то и не хотѣла бы оставить тебя безъ себя на этомъ свѣтѣ.

"Твоя жена Тереза Павса."

  
   Всѣ нашли, что письма заслуживаютъ похвалъ, смѣха, уважен³я и почтен³я. Чтобъ завершить веселье всей компан³и, въ эту минуту прибылъ курьеръ, привезш³й письмо отъ Санчо Панса къ Донъ-Кихоту, и письмо это также прочитано было вслухъ; однако, оно вызвало сомнѣн³е въ глупости Санчо. Герцогиня удалилась, чтобъ разспросить пажа, что съ нимъ произошло въ деревнѣ Санчо, и пажъ подробнѣйшимъ образомъ разсказалъ ей все, не опустивъ ни одной мелочи. Онъ передалъ герцогинѣ желуди и, кромѣ того, сыръ, который Тереза прибавила къ подарку, потому что онъ былъ такъ хорошъ, что съ нимъ не могли сравняться даже трончонск³е сыры. Герцогиня съ величайшимъ удовольств³емъ приняла его, и мы оставимъ ее съ ея радостью, чтобы разсказать, какъ кончилось губернаторство великаго Санчо Панса, цвѣта и зеркала всѣхъ губернаторовъ острововъ.

0x01 graphic

  

ГЛАВА LIII.

Объ ужасномъ концѣ и непр³ятномъ заключен³и губернаторства Санчо Панса.

   Вѣрить, что на этомъ свѣтѣ всѣ навсегда остается въ одномъ состоян³и, значитъ вѣрить въ невозможное. Напротивъ, можно сказать, что все здѣсь идетъ кругомъ, т. е. смѣняется: за весной слѣдуетъ лѣто, за лѣтомъ осень, за осенью зима, а за зимой весна, и время постоянно вращается на этомъ колесѣ. Только жизнь человѣческая идетъ въ концу, болѣе легкая, чѣмъ время, и безъ надежды на возобновлен³е, кромѣ какъ въ другой жизни, которой нѣтъ предѣла. Вотъ что говоритъ Сидъ Гамедъ, магометанск³й философъ, потому что въ концѣ концовъ вопросъ о быстротечности и непрочности здѣшней жизни и о вѣчности будущей жизни очень хорошо понимаютъ люди, не просвѣщенные свѣтомъ вѣры, а одаренные однимъ природнымъ умомъ. Но въ этомъ мѣстѣ нашъ авторъ говоритъ такъ во поводу быстроты, съ которою губернаторство Санчо сгинуло, разрушилось, уничтожилось, погибло во мракѣ и дымѣ.
   Въ седьмую ночь дней своего губернаторства Санчо лежалъ въ постели, подкрѣпленный не хлѣбомъ и виномъ, а произнесенными приговорами, данными имъ совѣтами, издан³емъ уставовъ и утвержден³емъ различныхъ правилъ. Только что сонъ сталъ смежать его вѣки вопреки голоду, какъ вдругъ до него донесся такой шумъ отъ звона колоколовъ и криковъ, что можно было подумать, что весь островъ рушится. Онъ сѣлъ на постели и сталъ прислушиваться, чтобы угадать, что могло послужить причиною такого сильнаго шума. Однако онъ не только не понялъ ничего, но къ шуму голосовъ и колоколовъ тотчасъ присоединился громъ безчисленнаго множества барабановъ и трубъ. Весь въ тревогѣ и страхѣ, онъ соскочилъ на землю, всунулъ ноги въ туфли вслѣдств³е сырости почвы, и не надѣвая на себя ни халата, ни чего-нибудь такого, что бы его напоминало, онъ бросился къ двери своей комнаты. Въ то же время онъ увидалъ, что по коридору идутъ съ зажженными факелами и обнаженными саблями болѣе двадцати человѣкъ, громко крича: "Къ оруж³ю, къ оруж³ю, господинъ губернаторъ! Къ оруж³ю! Несмѣтная непр³ятельская сила проникла на островъ, и мы погибнемъ, если вамъ не поможетъ ваше искусство и ваша храбрость." Съ шумомъ и яростью подошли они къ мѣсту, гдѣ находился Санчо, болѣе мертвый нежели живой ото всего видѣннаго и слышаннаго. Когда они приблизились, одинъ изъ нихъ сказалъ ему: "Если ваша свѣтлость не хотите погибнуть и погубить весь островъ, то вооружитесь скорѣе." Что-же мнѣ дѣлать, чтобъ вооружиться? - спросилъ Санчо.- Да я что я понимаю въ дѣлѣ оруж³я и помощи? эти дѣла было бы лучше предоставить моему господину Донъ-Кихоту, который устроитъ все однимъ мановен³емъ руки и выпутаетъ насъ изъ этого дѣла. А я, грѣшный, въ этихъ штукахъ ничего не понимаю.- Эй, господинъ губернаторъ,- вскричалъ другой,- что за хладнокров³е? Вооружитесь поскорѣе: вѣдь мы вамъ принесли наступательное и оборонительное оруж³е. покажитесь на площади и будьте нашимъ вождемъ и нашимъ капитаномъ, потому что вы, какъ нашъ губернаторъ, по праву должны быть нашимъ руководителемъ. - Ну, такъ пусть меня вооружатъ, и въ добрый часъ!" вскричалъ Санчо.
   Принесли два большихъ панцыря, которыми запаслись эти люди, и привязали ихъ ему прямо на рубашку, одинъ панцырь впереди, а другой сзади, не давъ ему надѣть ничего другого изъ одежды. Его заставили продѣть руки въ отверст³я, которыя были продѣланы въ панцыряхъ, и такъ крѣпко связали веревками, что онъ оказался между двумя досками точно въ тискахъ, прямой, какъ веретено, и не въ состоян³и ни двинуться на шагъ, ни согнуть колѣнъ. Ему дали въ руки копье, на которое онъ оперся, потому что не могъ стоять. Нарядивъ его такимъ образомъ, ему сказали, чтобъ онъ пошелъ впередъ, чтобъ руководить и одушевлять всѣхъ, увѣряя, что, пока онъ будетъ компасомъ, звѣздой и фонаремъ, дѣла будутъ идти хорошо. "Да какъ же, чортъ возьми, мнѣ, несчастному, ходить? - возразилъ Санчо,- когда я не могу даже согнуть колѣнъ, закованный въ эти доски, которыя въѣлись въ мое тѣло? Меня въ пору понести на рукахъ и поставить или положить въ какомъ-нибудь подземельѣ крѣпости, которое я и стану защищать или этимъ копьемъ, или своимъ тѣломъ. - Ну же, господинъ губернаторъ,- сказалъ кто-то: - вамъ больше страхъ мѣшаетъ идти, чѣмъ доски. Двигайтесь и дѣлу конецъ, потому что уже поздно: непр³ятель умножается, крики усиливаются и опасность растетъ."
   При этихъ увѣщан³яхъ и упрекахъ бѣдный губернаторъ попытался двинуться; но эта попытка кончилась для него такимъ тяжкимъ паден³емъ во весь ростъ, что ему казалось, что онъ разбился въ куски. Онъ остался на землѣ, какъ черепаха въ своей раковинѣ или какъ барка на мели. Видя его паден³е, это насмѣшливое отродье нисколько не пожалѣло его, напротивъ, погасивъ факелы, они стали кричать, что есть духу, призывать къ оруж³ю, ходить взадъ и впередъ черезъ распростертаго Санчо и такъ колотить саблями его панцырь, что, не скрючься онъ такъ, чтобы голова тоже спряталась подъ панцырь, былъ бы капутъ несчастному губернатору, который, валяясь въ своей узкой тюрьмѣ, обливался кровавымъ дотомъ и искренно молилъ Бога спасти его отъ такой опасности. Одни спотыкались объ него, друг³е падали; нашелся и такой, который влѣзъ къ нему на спину, нѣсколько времени оставался на ней и командовалъ оттуда, какъ съ возвышен³я, войсками выкрикивая: "Наши сюда! Непр³ятель стрѣляетъ оттуда! Охраняйте эту брешь!. Заприте эти ворота! Заградите ту лѣстницу! Принесите горшки со смолой, дегтю, вару, котлы съ кипящимъ масломъ! Завалите улицы матрасами." Словомъ, онъ перечислилъ одно за другимъ всѣ военныя оруд³я и машины, которыми обыкновенно защищаютъ городъ противъ штурма. Что касается несчастнаго Санчо, который, лежа подъ ногами толпы, слышалъ и мучился всѣмъ этимъ, то онъ бормоталъ сквозь зубы: "О, если бы Господь помогъ, чтобъ островъ этотъ былъ уже взятъ, и чтобъ я уже видѣлъ себя или мертвымъ, или освобожденнымъ отъ муки." Небо услышало его молитву, и до ушей ею донеслись совершенно неожиданно голоса, кричавш³е: "Побѣда! побѣда! Непр³ятель отступаетъ. Ну, господинъ губернаторъ, вставайте; насладитесь побѣдой и распредѣлите добычу, отнятую у непр³ятеля доблестью этой непобѣдимой руки! - Пусть меня подымутъ", отвѣтилъ слабымъ голосомъ страдалецъ Санчо. Ему помогли подняться, и онъ, очутившись на ногахъ, сказалъ: "Я согласенъ, чтобы мнѣ пригвоздили ко лбу непр³ятеля, котораго я побѣдилъ. Не хочу распредѣлять добычи отъ непр³ятеля, а только прошу и умоляю какого-нибудь друга, если только у меня еще остался другъ, дать мнѣ каплю вина, потому что у меня все пересохло внутри, и вытереть мнѣ потъ, которымъ я истекаю." Его вытерли, принесли вина и развязали панцыри; онъ сѣлъ на свою постель и въ ту же минуту лишился чувствъ отъ страха, тревогъ и страдан³й, которые перенесъ.
   Мистификаторы уже начали-было раскаиваться, что такъ далеко завели игру, но Санчо, придя въ себя, успокоилъ страхъ, испытанный ими при его обморокѣ. Онъ спросилъ, который часъ; ему отвѣтили, что начинаетъ разсвѣтать. Онъ замолчалъ и, не говоря ни слова, сталъ одѣваться, все время храня молчан³е. Присутствующ³е не мѣшали ему, ожидая, чѣмъ кончится это поспѣшное одѣван³е. Наконецъ, онъ одѣлся и медленно (онъ былъ слишкомъ разбитъ, чтобъ ходить быстро) дошелъ до конюшни, куда послѣдовали за нимъ и всѣ присутствовавш³е. онъ подошелъ къ ослу, обнялъ его, поцѣловалъ въ лобъ и сказалъ со слезами на глазахъ: "Поди сюда, мой товарищъ, мой другъ, помогающ³й мнѣ переносить всѣ мои труды и нужды. Когда я жилъ съ тобой въ мирѣ, когда у меня не было другихъ заботъ, кромѣ починки твоей упряжи и доставлен³я пищи твоему хорошенькому тѣльцу, всѣ мои часы, дни и годы были счастливы. А съ той поры, какъ я тебя покинулъ, какъ я вознесся на крыльяхъ тщеслав³я и гордости, въ душу мою вселились тысяча бѣдств³й, тысяча страдан³й и четыре тысячи тревогъ." Говоря эти слова, Санчо сѣдлалъ своего осла, а всѣ кругомъ молчали. Осѣдлавъ осла, онъ съ трудомъ взобрался къ нему за спину и, обращаясь къ мажордому, секретарю, метръ-д'отелю и доктору Педро Рес³о, а также къ толпѣ другихъ присутствовавшихъ, сказалъ: "Дайте дорогу, господа, и дайте мнѣ вернуться къ моей прежней свободѣ; дайте мнѣ вернуться къ моей прежней жизни, чтобъ воскреснуть отъ настоящей моей смерти. Я не рожденъ быть губернаторомъ и защищать острова и города отъ непр³ятелей, которымъ вздумается аттаковать ихъ. Я умѣю лучше владѣть заступомъ, управлять плугомъ и подрѣзать виноградникъ, чѣмъ издавать законы или защищать провинц³и и королевства. Мѣсто святого Петра - въ Римѣ, т. е. всяк³й на своемъ мѣстѣ, когда занимается дѣломъ, для котораго рожденъ. Коса мнѣ больше по рукѣ, чѣмъ губернаторск³й жезлъ. Мнѣ пр³ятнѣе насыщаться луковымъ супомъ, чѣмъ подвергаться кознямъ наглаго врача, морящаго меня голодомъ; мнѣ пр³ятнѣе спать лѣтомъ подъ тѣнью дуба и одѣваться зимою въ волосяной плащъ, сохраняя свою свободу, чѣмъ спать съ губернаторскими тревогами на простыняхъ изъ голландскаго полотна и носить соболя. Желаю вашимъ милостямъ добраго вечера и прошу васъ передать герцогу, моему господину, что голъ я родился, голъ и остаюсь, не проигравъ и не выигравъ, т. е. безъ одного обола я вступилъ въ это губернаторство и безъ обола ухожу изъ него, въ противность тому, что дѣлаютъ губернаторы другихъ острововъ. Посторонитесь и дайте мнѣ проѣхать: я поѣду смазать свои бока, потому что они у меня совсѣмъ разбиты, благодаря непр³ятелямъ, которые сегодня ночью прогуливались во моему животу. - Не дѣлайте этого, господинъ губернаторъ,- вскричалъ докторъ Рес³о.- Я дамъ вашей милости напитокъ противъ паден³й и ушибовъ, который сейчасъ же вернетъ вамъ прежнее здоровье и силу. Что же касается пищи, такъ обѣщаю вашей милости исправиться и давать вамъ ѣсть вволю всего, что вамъ будетъ угодно. - Слишкомъ поздно ты пищишь {Tarde pioche (вмѣсто piaste) - поговорка, происхожден³е которой слѣдующее: разсказываютъ, что одинъ студентъ, ѣвш³й яйца въ смятку, между прочимъ съѣлъ одно до того несвѣжее, что въ немъ уже образовался цыпленокъ. Слыша, что цыпленокъ этотъ запищалъ, проходя черезъ его горло, онъ преспокойно и пресерьезно сказалъ: "Слишкомъ поздно ты пищишь."},- отвѣтилъ Санчо: - Я такъ же останусь, какъ сдѣлаюсь туркомъ. Ни, ни! Опять то же самое - слуга покорный! Ей Богу, у меня столько же охоты удержать это губернаторство или взять на себя другое, хотя бы мнѣ преподнесли его между двумя блюдами, какъ безъ крыльевъ полетѣть на небо. Я изъ семьи Панса, которые всѣ чертовски упрямы, и разъ они сказали нѣтъ, нѣтъ и будетъ, наперекоръ всему свѣту {Непереводимый каламбуръ: nones - нечетные или нѣтъ во множественномъ числѣ и pares - четные.}. Я оставляю въ этой конюшнѣ муравьиныя крылья, поднявш³я меня на воздухъ, чтобъ меня заклевали птицы {Намекъ на пословицу: У муравья выросли крылья, а птицы его съѣли".}. Спустимся снова на землю, чтобъ ходить по ней твердой ногой; и если мы не будемъ носить башмаковъ изъ стеганаго сафьяна, у насъ будутъ все-таки лапти {Alpargatas, обычная обувь испанскихъ крестьянъ.}. Всякъ сверчокъ знай свой шестокъ и по одежкѣ протягивай ножки, и дайте мнѣ проѣхать, потому что становится поздно."
   Тутъ вмѣшался мажордомъ. "Господинъ губернаторъ,- сказалъ онъ,- мы бы охотно дали вашей милости уѣхать, хотя намъ и очень горько лишиться васъ, потому что вашъ умъ и ваши чисто христ³анск³е поступки заставляютъ насъ жалѣть о васъ. Но всѣмъ извѣстно, что всяк³й губернаторъ обязанъ резидировать, прежде чѣмъ покинетъ мѣсто, которымъ управлялъ. Ваша милость должны дать отчетъ о десяти дняхъ своего губернаторства, а потомъ можете съ Богомъ ѣхать.- Никто,- отвѣтилъ Санчо,- не можетъ требовать у меня отчета, если герцогъ, мой господинъ, не прикажетъ этого. Я съѣзжу къ нему и дамъ ему отчетъ обо всемъ до кончика ногтей. Къ тому же, когда я ухожу изъ этого губернаторства голый, такъ не нужно лучшихъ доказательствъ, что я управлялъ, какъ ангелъ. - Ей-Богу, велик³й Санчо правъ,- вскричалъ докторъ Рес³о,- и я того мнѣн³я, что намъ слѣдуетъ пустить его уѣхать, потому что герцогъ будетъ очень радъ видѣть его." Остальные согласились съ этими словами и дали ему уѣхать, предварительно предложивъ проводить его и снабдить его всѣмъ, что ему угодно для личнаго его наслажден³я и для удобствъ путешеств³я. Санчо отвѣтилъ, что возьметъ только немного овса для Сѣраго и полсыра съ половиной хлѣба для себя, и что такъ какъ дорога не дальняя, то ему не нужно ни болѣе обильной, ни лучшей провиз³и. Всѣ перецѣловали его и онъ перецѣловалъ всѣхъ со слезами на глазахъ, оставивъ ихъ пораженными какъ всѣмъ, что онъ говорилъ, такъ и его твердымъ и скромнымъ рѣшен³емъ.

0x01 graphic

  

ГЛАВА LIV.

Трактующая о дѣлахъ, касающихся этой истор³и, а не о чемъ-либо иномъ.

   Герцогъ и герцогиня рѣшились дать ходъ вызову, который Донъ-Кихотъ сдѣлалъ ихъ вассалу по вышеразсказанному поводу; а такъ какъ молодой человѣкъ удралъ во Фландр³ю, чтобъ не сдѣлаться зятемъ доньи Родригесъ, то они и придумали замѣнить его лакеемъ, гасконцемъ, но имени Тозилосъ, предупредивъ его заранѣе обо всемъ, что онъ долженъ будетъ дѣлать. Черезъ два дня герцогъ сказалъ Донъ-Кихоту, что по истечен³и еще четырехъ дней его противникъ явится на мѣсто поединка вполнѣ вооруженный и докажетъ, что дѣвушка лжетъ въ половину или даже во всю свою бороду, если она будетъ продолжитъ настаивать, будто онъ обѣщалъ на ней жениться. Донъ-Кихотъ съ чрезвычайнымъ удовольств³емъ выслушалъ это извѣст³е и, обѣщая себѣ выказать чудеса въ этомъ дѣлѣ, считалъ за большое счастье, что представляется такой случай показать его свѣтлѣйшимъ хозяевамъ, до чего простирается доблесть его страшной руки. Поэтому онъ ждалъ, исполненный радости и восторга, конца этихъ четырехъ дней, которые, при его нетерпѣливомъ ожидан³и казались ему четырьмя стами столѣт³й. Но дадимъ и имъ пройти, какъ давали проходить многому другому, и вернемся въ общество Санчо, который, полувеселый, полупечальный, ѣхалъ на своемъ ослѣ къ своему господину, свидѣться съ которымъ ему было пр³ятнѣе, чѣмъ быть губернаторомъ всѣхъ острововъ въ м³рѣ.
   Случилось такъ, что не успѣлъ онъ далеко отъѣхать отъ острова, которымъ правилъ,- потому что никогда онъ не пытался провѣрить, управлялъ ли онъ островомъ, городомъ, мѣстечкомъ или деревней,- какъ увидалъ на дорогѣ, по которой ѣхалъ, шесть странниковъ съ посохами, принадлежавшихъ къ тѣмъ чужестранцамъ, которые пѣн³емъ просятъ милостыню. Поравнявшись съ нимъ, странники эти выстроились въ два ряда и запѣли на своемъ жаргонѣ, что-то такое, чего Санчо не могъ понять. Онъ только разслышалъ ясно произнесенное слово милостыня и изъ этого заключилъ, что они пѣн³емъ просятъ милостыню; а такъ какъ онъ былъ, по словамъ Сила Гамеда, очень милостивъ, то и вынулъ изъ своей котомки половину хлѣба и полсыра, которыми запасся, и отдалъ все это имъ, объяснивъ имъ знаками, что у него больше ничего нѣтъ для нихъ. Чужестранцы очень охотно приняли подаян³е и закричали: "Guelt, Guelt! {Отъ нѣмецкаго слови Geld - деньги.} - Не понимаю, добрые люди, чего вы у меня просите", отвѣтилъ Санчо. Тогда одинъ изъ нихъ вынулъ изъ-за пазухи кошелекъ и показалъ Санчо, чтобы дать ему понять, что они просятъ денегъ. Но Санчо, приставивъ большой палецъ къ горлу и вытянувъ остальные пальцы, далъ имъ понять, что у него въ карманѣ нѣтъ ничего, затѣмъ, пришпоривъ осла, онъ поѣхалъ дальше. Но когда онъ проѣзжалъ мимо нихъ, одинъ изъ чужестранцевъ, пристально взглянувъ на него, бросился впередъ, обнялъ его за тал³ю и громко закричалъ на чистомъ кастильскомъ нарѣч³и: "Караулъ! Возможно ли, чтобъ я держалъ въ своихъ объят³яхъ моего дорогого друга, моего добраго сосѣда Санчо Панса? Да, это онъ безо всякаго сомнѣн³я, потому что я не сплю и не пьянъ. Санчо очень удивился, слыша, что незнакомый странникъ называетъ его но имени и такъ обнимаетъ его. Онъ долго молча глядѣлъ на него, но все-таки признать не могъ. Странникъ, видя его затруднен³е, сказалъ: "Какъ! Возможно ли, братъ Санчо Панса, чтобъ ты не узналъ своего сосѣда Рикоте мориска, лавочника изъ твоей деревни?" Тутъ Санчо, внимательнѣе взглянувъ на него, началъ узнавать его черты и, наконецъ, совсѣмъ призналъ. Не сходя съ осла, онъ обнялъ его и сказалъ: "Какой же чортъ узналъ бы тебя, Рикоте въ этомъ маскарадномъ платьи, которое ты надѣлъ? Скажи мнѣ, кто тебя такъ разрядилъ, и какъ ты рѣшаешься являться въ Испан³ю, гдѣ, если тебя узнаютъ, тебѣ плохо придется? - Если ты меня не узналъ, Санчо,- возразилъ странникъ, - такъ я увѣренъ, что никто меня не узнаетъ въ этомъ нарядѣ, но оставимъ дорогу и войдемъ вонъ въ тотъ лѣсокъ, который тамъ виднѣется и въ которомъ мои товарищи хотятъ сдѣлать привалъ и пообѣдать. Ты пообѣдаешь тамъ съ ними, потому что они славные ребята, а я пока разскажу тебѣ, что со мной было со времени моего отъѣзда изъ нашей деревни, во исполнен³е приказа его величества, который грозилъ, какъ ты знаешь, такими строгостями несчастнымъ остаткамъ моего народа" {Сервантесъ говоритъ здѣсь о серьезнѣйшемъ событ³и, свидѣтелемъ котораго онъ былъ,- объ изгнан³и морисковь. Послѣ сдачи Гренады въ 1492 г. въ Испан³и жило много мавровъ, остававшихся мусульманами. Но скоро на посланными къ нимъ мисс³ями послѣдовали гонен³я, и наконецъ Карлъ V приказалъ декретомъ отъ 4 апрѣля 1525 г., чтобъ всѣ мавры подъ страхомъ изгнан³я крестились. Эти насильно крещенные мавры названы были морисками (moriscoe) въ отлич³е отъ старыхъ христ³анъ. При Филиппѣ II отъ нихъ потребовали больше, чѣмъ отречен³я: въ 1566 г. имъ запретили, посредствомъ прагматики употреблять родной языкъ, нац³ональныя одежды, церемон³и, бани, рабовъ и даже имена. Эти тираническ³я распоряжен³я, проведенныя съ неумолимой строгостью, вызвали продолжительное возстан³е, извѣстное подъ назван³емъ бунта морисковъ, которое угрожало власти Филиппа II и было подавлено лишь въ 1570 г. Донъ-Жуаномъ Австр³йскимъ. Побѣжденные мориски были разсѣяны по всѣмъ провинц³ямъ полуострова; но эта гонимая раса все продолжала благоденствовать и размножаться при помощи работы и промысловъ; поэтому придуманы были политическ³е поводы для устрашен³я тѣхъ, которыхъ недостаточно пугалъ пущенный противъ нихъ религ³озный фанатизмъ. Эдиктомъ Филиппа III, изданнымъ въ 1609 г. и приведеннымъ въ исполнен³е въ слѣдующемъ году, всѣ мориски окончательно изгонялись. Отъ 1.200.000 до 1.500.000 несчастныхъ были выгнаны изъ Испан³и, а небольшое число ихъ, оставшееся послѣ этого ужаснаго погрома, затерялось, скрывая свое происхожден³е, среди другихъ расъ. Такимъ образомъ населен³е Испан³и, уже убавленное эмиграц³ей въ Америку, лишилось самыхъ искусныхъ въ промыслахъ членовъ, которые умножили собой число бербер³йскихъ пиратовъ, наводнявшихъ берега Африки. Несмотря на то, что Сервантесъ прямо не высказывается, не трудно понять, что его симпат³и на сторонѣ угнетеннаго народа.}.
   Санчо согласился; Рикоте поговорилъ со своими спутниками, и они всѣ направились къ виднѣвшемуся вдали лѣсу, удалившись такимъ образомъ отъ большой дороги. Въ лѣсу они сбросили свои котомки, сняли плащи и остались въ полукафтаньяхъ. Всѣ они были молоды и красивы, кромѣ Рикоте, который былъ уже пожилой человѣкъ. Всѣ были съ сумами, и притомъ хорошо наполненными, по крайней мѣрѣ вещами возбуждающими, которыя вызываютъ жажду на двѣ мили въ окружности. Они растянулись на землѣ и, сдѣлавъ скатерть изъ травъ, разложили на ней хлѣбъ, соль, ножи, орѣхи, куски сыру и окорока, которые хотя и не поддавались зубамъ, но годились для сосан³я. Они положили еще на столъ чорное кушан³е, которое называли cabial и которое дѣлается изъ рыбьихъ яичекъ, {Русская икра.} великихъ понудителей къ посѣщен³ямъ бутылки. Не было недостатка и въ маслинахъ, правда, сухихъ и безъ всякихъ приправъ, но вкусныхъ и годныхъ для времяпрепровожден³я
   Но съ наибольшимъ блескомъ выдавались среди пышныхъ принадлежностей этого пира шесть мѣховъ съ винами, ибо каждый изъ странниковъ досталъ изъ котомки своей мѣхъ; даже добрый Рикоте, превративш³йся изъ мориска въ нѣмца, принесъ свой мѣхъ, который могъ бы толщиной поспорить съ остальными пятью. Они принялись ѣсть съ большимъ аппетитомъ, но медленно, смакуя каждый кусокъ, который отрѣзали и набирали на кончикъ ножа отъ того или другого блюда. Вслѣдъ затѣмъ они всѣ подняли въ воздухъ мѣхи, и, прижавшись губами къ горлышкамъ и устремивъ глаза на небо, такъ что можно было подумать, что они прицѣливаются, и раскачивая изъ стороны въ сторону головы, точно для того, чтобы показать, какое удовольств³е они испытываютъ при этомъ дѣлѣ, они порядочно долго переливали внутренности козьихъ кожъ въ свои желудки. Санчо глядѣлъ на все это и нисколько не огорчался. Напротивъ,- во исполнен³е хорошо знакомой ему поговорки: Съ волками жить, по волчьи выть - онъ попросилъ у Рикоте мѣхъ и въ свою очередь прицѣлился, не менѣе другихъ наслаждаясь. Четыре раза компан³я ласкала мѣхи, въ пятый же разъ это оказалось уже невозможнымъ, потому что мѣхи стали плоски и сухи, какъ тростникъ, что вызвало на лица гримасы вмѣсто царившаго до того веселья. Время отъ времени кто-нибудь изъ странниковъ пожималъ правую руку Санчо и говорилъ: Espagnoli y Tudesqui, tuto uno bon compagno. А Санчо отвѣчалъ: Bon compagno, jura Di. Потомъ онъ разражался хохотомъ, который продолжался съ добрый часъ, и совсѣмъ и не вспоминалъ о томъ, что съ нимъ случилось во время губернаторства; потому что на то время, когда ѣшь и пьешь, не распространяются заботы. Наконецъ, истощен³е вина было началомъ сна, овладѣвшаго всѣми, и они попадали сонные на самый столъ и на скатерть. Только Рикоте и Санчо не спали, потому что они меньше пили, чѣмъ ѣли. Они отошли нѣсколько въ сторону, усѣлись у подошвы бука, оставивъ всѣхъ странниковъ погруженными въ тих³й сонъ, и Рикоте, не уклоняясь ни на шагъ въ свой морискск³й языкъ, разсказалъ ему на чистомъ кастильскомъ нарѣч³и слѣдующее:
   "Ты хорошо знаешь, о, Санчо Панса, мой сосѣдъ и другъ, какой испугъ, какой ужасъ поселилъ въ насъ эдиктъ, изданный его величествомъ противъ моего народа. Я, по крайней мѣрѣ, такъ былъ напуганъ, что мнѣ казалось, что наказан³е уже обрушивается во всей своей строгости на меня и на моихъ дѣтей еще до назначеннаго намъ срока. Поэтому я рѣшилъ, по моему, благоразумно, какъ человѣкъ, который, зная, что его должны выгнать изъ дома, гдѣ онъ живетъ, заранѣе пр³искиваетъ домъ, куда переѣхать; я р&

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 270 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа