просил Шеннон, обращаясь к рослому полисмену.
- Да, сэр, и у меня волосы встали дыбом. Такие тихие, крадущиеся шаги...
Шеннон повернул голову и посмотрел на пустую лестницу. И вдруг он тоже услышал то, отчего дрожь пробежала по его спине. Это был шорох туфель, шлепавших по каменным ступенькам.
Затем снизу донесся приглушенный смех. Шеннон тихонько приблизился к лестнице. Где-то над площадкой горел одинокий огонек, и в тот миг, когда Дик посмотрел наверх, по стене скользнула тень огромной головы. Через секунду Дик достиг первой площадки. Но там никого не было.
Глава 36. Привидение Маршалта
- Любопытно, - произнес капитан Шеннон. - Это могло бы напугать тетку Гертруду.
Стил услышал слова "тетку Гертруду". Это был условный знак. Перед домом находился специально поставленный полисмен. Он прибежал на сигнал, поданный ему карманным фонарем Стила.
- Позвоните в полицию и скажите, что начальнику нужно подкрепление, чтобы оцепить дом. Там поймут, если вы произнесете имя "Гертруда".
Стил вернулся и нашел Дика, осматривающего большую комнату, служившую Малпасу кабинетом. С покрытых резьбой стен были сняты тяжелые портреты, кроме той ниши, где находилось странное бронзовое божество. У стены напротив окна стоял большой дубовый буфет - единственная мебель в комнате, если не считать двух стульев, маленького стола, за которым обычно сидели посетители Малпаса, и его письменного стола.
- Кто-то был здесь, - сказал Стил. Он указал на разбросанные по полу карты.
- Я оставил их на письменном столе, - мы ведь играли, когда раздались шаги по лестнице. Теперь, вероятно, никого уже нет.
Внезапно Дик схватил его за руку, и все трое в ожидании напрягли слух. Опять эти шаги, медленные и шлепающие на лестнице. Дик Шеннон знаком велел остальным сохранять неподвижность. Шаги становились все слышней и слышней, пока не остановились, казалось, в передней. Дверь была лишь приоткрыта, но на их глазах начала медленно открываться. Рука Шеннона опустилась в карман. В следующее мгновение дуло его револьвера направилось в сторону двери, но ничего не произошло и, когда он быстро и бесшумно перебежал комнату и выглянул в переднюю, там никого не было.
Полисмен снял свой шлем и вытер вспотевший лоб.
- Я ничего не боюсь, - хрипло сказал он. - Нет такого живого человека, с которым я не вышел бы драться. Но эта шутка выбивает меня из колеи, сэр.
- Возьмите фонарь и обыщите комнаты наверху, - приказал Дик.
Полисмен неохотно взял фонарь.
- И в случае необходимости не задумывайтесь пустить в ход дубинку, - напутствовал его Дик.
- Хорошо, сэр, - сказал он, глубоко вздохнув. - Все это мне не нравится, но я повинуюсь.
- Прекрасный девиз для полицейской службы, - сказал Дик шутя. - Я не думаю, чтобы вы нашли там что-нибудь, кроме пустых комнат, но если вы увидите что-либо, крикните, и я буду там в мгновение ока.
Полисмен тяжело затопал вверх по лестнице. Если бы Дик и не знал, что тот пошел неохотно, медленные шаги полисмена сказали бы ему об этом. Вдруг шаги прекратились, и Дик подошел к лестнице.
- Все в порядке? - спросил он.
В ответ он не услышал ничего, кроме какого-то странного шарканья ног и глухого горлового звука, после чего что-то темное и круглое упало через перила и скатилось к ногам Дика. Это был шлем полисмена. В сопровождении Стила Дик взбежал по лестнице и при свете своего фонаря увидел нечто, висевшее на верхней площадке; это нечто бессильно дергалось, раскачиваясь из стороны в сторону. Это был полисмен: он висел на веревке, обвязанной вокруг его шеи и прикрепленной другим концом к самой верхней площадке.
Он уже почти задохнулся, когда Стил, прыгнув вперед, перерезал веревку над его головой. Дик Шеннон и Стил отнесли полисмена в комнату Малпаса, положили там на пол, и Стил влил ему сквозь стиснутые зубы немного бренди. Лишь через десять минут пострадавший пришел в себя настолько, что мог рассказать о случившемся. Но рассказать он мог очень мало.
- Я хотел повернуть на второй марш лестницы, как вдруг мне на шею упала веревочная петля. Прежде чем я успел крикнуть, она натянулась, и я увидел, как кто-то на площадке тянет ее кверху. Я еще несколько сохранял присутствие духа, что сбросил через перила свой шлем, иначе мне пришел бы конец. С людьми я могу бороться, капитан Шеннон, но с привидениями...
- Сколько в вас весу, мой друг?
- Сто семьдесят фунтов, сэр.
Дик кивнул головой:
- Найдите мне привидение, которое могло бы поднять на веревке сто семьдесят фунтов, и я поверю в духов, - сказал он. - Стил, там прибыл инспектор, пойдите вниз и впустите его, слышите, он стучит?
Стил подошел к письменному столу и дотронулся рукой до выключателя, управлявшего механизмом двери, но отдернул ее с криком.
- Что случилось?
- Где-то произошло короткое замыкание, - ответил сержант. - Одолжите мне вашу перчатку, сэр!
Но Дик сам протянул руку и повернул выключатель. Кожа перчатки оказалась недостаточной защитой: он почувствовал парализующий удар двухсот пятидесяти вольт, но несмотря на это, выключил ток.
- Вот! - сказал он. - Можете не ходить вниз, они сами войдут.
Они подождали, но стук повторился. Дик и Стил переглянулись.
- Механизм, кажется, не действует, - сказал Дик, и в эту секунду погас свет.
- Оставайтесь у стены и не зажигайте фонарей! - шепотом приказал Дик.
Но Стил уже нажал кнопку своего электрического фонаря. Не успел загореться свет, как красный огонек вспыхнул на другом конце комнаты, что-то просвистело над головой сержанта, и они услышали, как пуля ударилась в стену. Дик бросился на пол и потащил своих подчиненных за собой. Внизу продолжался сильный стук в двери, отдававшийся громким эхом в пустом доме. Шеннон пополз вперед, держа фонарь в одной руке, револьвер в другой. Стил последовал его примеру.
В комнате была кромешная тьма. Шеннон остановился, прислушиваясь.
- Он там, в углу около окна, - прошептал он.
- А я думаю, он около стены, - шепотом ответил Стил. - Боже!
Странная продолговатая полоса зеленого света показалась на панели стены позади буфета, на одном уровне с ними, и в этом странном сиянии они увидели лежащую фигуру. Свет усиливался, все ярче и ярче обрисовывая ужасные подробности. Это была фигура человека во фраке, белая манишка которого почернела от пороха. Его лицо было бледно и прозрачно как воск, руки сложены на груди. Неподвижная, жуткая фигура... Шенноном на минуту овладел сильный страх.
- Это мертвец, - прохрипел Стил. - Боже мой, это Маршалт! Посмотрите, Шеннон, это труп Маршалта!..
Глава 37. Таинственный лифт
Фигура лежала неподвижно, и страшно было глядеть на нее. Затем продолговатая полоса зеленого света начала гаснуть и исчезла. До слуха обоих сыщиков донесся глухой звук, доходивший на отдаленный гром. Дик вскочил на ноги и побежал через комнату к телу, но, протянув руки, уперся в резную панель стены. Странное видение исчезло. Снизу донесся звук шагов.
- Есть здесь кто-нибудь? - крикнул чей-то голос.
- Идите наверх! Зажгите фонари - свет погас!
Но свет вспыхнул снова, словно слова Дика были каким-то сигналом.
- Где-то есть сеть других выключателей. Стил, возьмите топор: он в маленькой комнате на верхней площадке. Впрочем, нет, пусть топор принесет один из полисменов. Зажгите фонари и бейте дубинкой всякого, кого найдете.
Поход за топором закончился без происшествий, и Дик начал рубить стену. Вскоре открылось пустое пространство в том месте, где они недавно видели труп Маршалта.
- Это столовый лифт, - объяснил Дик. - Такие лифты бывают в некоторых домах. Он имеет ширину буфета и останавливается на одном уровне с ним.
Дик просунул руку внутрь и нащупал поднимавшие лифт стальные канаты. Кухня находилась в подвале. Пришлось взломать тяжелую дверь, - после того, как Стил обыскал это помещение, кто-то запер дверь на засов. Когда сыщики наконец вошли в кухню, они нашли лифт внизу, но нигде не было и следа Маршалта.
- Таким же образом труп был убран и в первый раз: лифт оставили висеть на полдороге между кухней и этой комнатой. Заметьте, Стил, что и здесь лифт так же тщательно скрыт панелями стен.
Сыщик прошел через прачечную в маленький двор позади дома. Дверь во двор была открыта, так же, как и калитка, выходившая в переулок.
- Труп Маршалта находится еще в доме, это несомненно, - сказал Дик. - Его не могли унести. Вы оцепили дом, инспектор? - резко спросил он, бросив взгляд вверх и вниз по пустынному переулку.
Часть людей, по-видимому, запоздала, потому что они появились только через десять минут после того, как Дик вернулся в комнату Малпаса.
- Эту комнату нужно все время охранять, - сказал он. - Совершенно ясно, что старик недаром затеял эту игру в привидения. За этим кроется какая-то важная причина: вероятно, в комнате находится что-нибудь, до чего он хочет добраться.
Он осмотрел узкую лестницу, которая вела вниз в запущенную гостиную, но ничего не обнаружил, кроме очевидного факта, что такие скрытые лестницы находились по всему дому.
- Вы заметили, что здесь нет ни одной черной лестницы? - обратился Шеннон к Стилу. - Вероятно, этот дом был построен значительно позже соседних, и архитектор должен был так спроектировать вторую лестницу, чтобы она не занимала лишнего места.
- Но ведь нет лестницы из гостиной в кухню, - сказал Стил, постучав в стену на уровне, на котором кончалась лестница, спускавшаяся в гостиную.
К его удивлению послышался глухой звук.
- Это заштукатуренная дверь, - сказал Дик. Он толкнул ее плечом, и она легко поддалась.
- Вот дорога, по которой приходил и уходил наш таинственный недруг. Идите сюда!
Дик спустился на несколько ступенек и остановился.
- Мы двигаемся параллельно главной лестнице. Слушайте!
Он постучал в стену.
- Она такая тонкая, что ее можно проткнуть пальцем, - сказал он. - Вот вам объяснение шлепающих шагов по лестнице - старый театральный трюк. Если вы дадите мне два куска наждачной бумаги, я покажу вам, как это делается!
Они вернулись в большую комнату.
- А тут, вероятно, вторая дверь! - Дик снова постучал в стену, казавшуюся сплошной и здесь. - Отсюда он поднялся в верхний этаж, где поджидал нашего полисмена, чтобы заарканить его.
- Где же он теперь?
- Весьма здравый вопрос, - сухо сказал Дик, - но я не могу вам на него ответить. Вероятно, он за много миль отсюда. Если бы дом был оцеплен вовремя, на свете стало бы одним привидением меньше.
Он осмотрел фонарь.
- Я еще раз отправлюсь на крышу, хотя маловероятно, чтобы наша птичка свила себе там гнездо. Между прочим, сыщики Виллита еще там?
- Насколько я знаю, сэр, да. Виллит действует по поручению поверенных Маршалта.
Осмотр крыши не дал никаких результатов. Было обнаружено лишь то, что агент все еще находится там. Сыщики увидели красный огонек его сигареты, а затем и его самого.
- Вы не находите, что ваше присутствие здесь излишне? - спросил Шеннон.
- С моей точки зрения, конечно, - был ответ. - Но я действую по поручению моего начальства, как вы - по поручению вашего.
- Вы никого не видели?
- Нет, сэр. Я рад был бы даже привидению, чтобы поболтать с кем-нибудь. Право, это самое неприятное поручение в мире, - сидеть в таком холоде и одиночестве.
- Вы не слышали, что происходило внизу?
- Я слышал, как кто-то вышел черным ходом, и думал, что это вы. Там около часа ждал большой автомобиль. Я посмотрел вниз, но не разглядел, кто был пассажир. Он вынес что-то тяжелое, я слышал, как он ворчал, когда проносил свою ношу через ворота и клал в машину. Я решил, что это один из ваших сыщиков.
Дику Шеннону казалось невозможным, чтобы один человек мог вынести труп. Во всем этом было что-то странное. Когда он вернулся к Стилу, то узнал, что сержант сделал открытие, которое отчасти могло помочь разгадать тайну.
- Я нашел это во дворе, - сказал Стил. - Наш друг, вероятно, обронил эту вещь во время бегства.
Это был плоский кожаный футляр, открыв который Дик увидел набор маленьких флаконов, шприц для подкожного впрыскивания и две иглы. Шприц был, по-видимому, положен туда второпях, так как в нем еще была какая-то бесцветная жидкость, и бархатная подстилка, на которой он лежал, была мокрая.
- Похоже на то, что его недавно употребляли, - сказал Стил.
- Это видно по игле, - согласился Шеннон, разглядывая тонкую, как нить, стальную трубочку. - Немедленно отошлите жидкость на экспертизу. Я начинаю кое-что понимать.
Глава 38. Агентство Стормера
Сыскное агентство Стормера занимало первый этаж нового здания в Сити. Ничто не указывало на то, что это сыскное агентство, ни скромная табличка на входной двери, ни надпись в вестибюле, которая просто гласила "Стормер" и заставляла любопытных посетителей ломать себе голову, каким видом торговли занимается этот человек.
В это утро мистер Стормер появился в своем лондонском отделении, которое он изредка посещал на короткое время. Он прошел через особую дверь, и Виллит узнал о прибытии шефа лишь тогда, когда зажужжал сигнал на его письменном столе. Виллит прошел коридор, отпер дверь "святилища" и вошел. Мистер Стормер со шляпой на затылке и сигарой в крепких белых зубах восседал на своем стуле, держа в руках развернутый экземпляр "Таймса".
- Только из английских газет можно узнавать новости, - со вздохом сказал он. - Вы знаете, Виллит, что погода будет хорошей, но более холодной, что наблюдается минимум давления к юго-западу от Ирландии и другой минимум к северо-востоку от нее и что оба минимума вызовут дождь в западной части Англии? Вы знаете, что предсказания погоды благоприятны, но море беспокойно? Здешние газеты дают более подробный отчет о погоде, чем американские о выборах президента!
Он бросил газету на стол, поправил пенсне на широком носу и посмотрел на своего подчиненного.
- Что слышно? - спросил он.
- За это утро поступило пять новых дел, сэр! - сказал Виллит. - Четыре из них - дела о супружеских конфликтах и одно - дело дамы, которую шантажирует ростовщик.
Стормер зажег окурок своей сигары:
- Не надо подробностей, я уже догадываюсь. Она заняла деньги, чтобы выручить друга, а муж не любит этого друга.
Виллит ухмыльнулся:
- Вы почти правы, сэр.
- Конечно, прав, - ответил Стормер с гримасой, - женщины никогда не занимают денег для самих себя, а всегда для кого-нибудь другого. Не было на свете женской долговой расписки без романтической подоплеки. Какие последние новости с Портмен-сквер?
Виллит начал с подробного описания недавних событий.
- Прошлой ночью? А что, собственно, произошло?
- Не знаю, сэр. Уилкс доложил мне, что Шеннон явился на крышу, а дом был оцеплен полицией.
- Гм... - промычал Стормер и этим прервал обсуждение тайны на Портмен-сквер, посвятив все внимание и мысли текущим делам.
Он очень редко появлялся в своей лондонской конторе, но когда наконец попадал туда, работал за двоих. Лишь когда часы в Сити пробили девять часов вечера, он подписал последнее письмо.
- Что касается дела с Малпасом, - сказал он, - то все предыдущие распоряжения остаются в силе, пока их не отменят поверенные Маршалта. Дом должен охраняться и впредь, а человек оставаться на крыше. Один из наших лучших людей должен неусыпно следить за... Сликом Смитом. Вы поняли?
- Да, сэр!
- Жаль, что за Сликом приходится следить, но я не хочу рисковать. Телеграфируйте мне, если что-нибудь случится.
Виллит записал распоряжения начальника.
- Между прочим, Виллит, каким образом мы стали выполнять поручения Маршалта? - спросил Стормер.
- Он обратился к нам, чтобы мы разыскали одну девушку.
Стормер ударил кулаком по столу.
- Конечно! Девушка! Вам не удалось узнать у него, почему он так интересовался мисс Бедфорд?
Виллит покачал головой.
- Нет, сэр, не такой он был человек. Помните, я рассказывал вам, как он хотел, чтобы я привел ее к нему пообедать. Я думаю, что за этим интересом к девушке скрывалось что-то иное.
- Вы так думаете? - сказал Стормер с ударением. - Все же это странное желание - выследить девушку. Ее зовут Бедфорд, не так ли?
Виллит улыбнулся.
- Вы уже спрашивали меня об этом. Да, сэр, ее хорошо знают в деревне Фонтвил, она жила там почти всю свою жизнь до приезда в Лондон.
- А Элтон? Ее девичья фамилия тоже была Бедфорд?
- Да, сэр, это была ее фамилия до замужества.
- Гм... - у мистера Стормера была странная манера проводить по губам ладонью, когда он был в недоумении. - Я думал... Девушка теперь в городе, да? Живет в гостинице, как вы докладывали мне? Гм!..
Он забарабанил карандашом по столу.
- Не приходила ли вам мысль привлечь ее в наше дело? Нам нужна женщина-сыщик, а она из таких, что окупит все расходы на необходимые ей наряды. К тому же она была секретаршей Малпаса. Сейчас она, насколько помню, без работы?
- Мне кажется, что за ней ухаживает Шеннон, - сказал Виллит.
- О!.. - На мистера Стормера это не произвело никакого впечатления. - Всякий мужчина будет ухаживать за хорошенькой девушкой. Это ровно ничего не значит.
Он задумчиво поглядел на телефон и придвинул его к себе.
- Я хотел бы поговорить с этим Шенноном, - сказал он. - Где его можно найти?
Виллит достал маленькую записную книжку и перелистал странички.
- Вот два телефонных номера: один - домашний, другой - служебный. Я думаю, что вы застанете его дома.
Стормер попытался позвонить на квартиру Шеннона, но безуспешно. Затем он вызвал Скотленд-Ярд.
- Капитан Шеннон ушел домой десять минут назад.
- Позвоним снова на квартиру, - сказал сыщик, и во второй раз ему повезло: Дик только что вернулся.
- Говорит Стормер. Это капитан Шеннон?
- Стормер? Ах, да! Сыскное агентство?
- Да. Послушайте, капитан Шеннон! Мне случалось иногда помогать вам кое в чем. Помните, я навел вас на след Слика Смита, когда он приехал в Англию?
Дик, который уже забыл об этом, рассмеялся.
- Он стал образцовым преступником с тех пор, как попал сюда, - сказал он.
- Слик всегда кажется таким, - ответил Стормер сухо. - Но он все-таки чем-то промышляет. Впрочем, я не об этом хотел поговорить с вами, капитан. Я узнал, что мистер Маршалт поручил охранять его дом моим людям. Теперь, после его смерти, это совершенно бессмысленно, но поручение осталось в силе. Я был бы вам очень благодарен, если бы вы немного иначе относились к моим людям. Один из них рассказал мне, что вы сомневались в его праве находиться на крыше дома на Портмен-сквер. Эти дежурства, действительно, могут показаться излишними. Я хотел только сказать вам, что отдал распоряжение, чтобы они во всем помогали полиции и ни в чем не препятствовали ей.
- Это очень любезно с вашей стороны, и я понимаю ваше затруднительное положение.
Стормер улыбнулся про себя.
- Нет, едва ли вы его понимаете! - сказал он. - Вы видели управителя, ведущего хозяйство в доме Маршалта по поручению его поверенных?
- Да, видел.
- Посмотрите на него внимательнее, - сказал Стормер и повесил трубку, прежде чем Дик смог задать какой-нибудь вопрос.
Мистер Стормер вполне довольный отправился обедать. Он любил таинственность и иллюзию всемогущества, которую создавал вокруг себя. В этот вечер он решил пообедать в отеле, где жила Одри Бедфорд. После обеда он спустился в вестибюль, где обратился к клерку.
- Я не успею сегодня добраться домой. Вы можете сдать мне комнату?
- Конечно, сэр, - ответил тот и поискал в книге:
- Номер 461.
- Это слишком высоко для меня. Я хотел бы комнату где-нибудь на третьем этаже.
Клерк снова посмотрел в книгу.
- Есть еще две пустые комнаты: номера 255 и 270.
- Что ж, я возьму номер 270. Семьдесят - счастливое число для меня, - сказал мистер Стормер.
Номер комнаты Одри был 269.
Одри провела весь день в поисках работы; ее старания увенчались большим успехом, чем в те дни, когда она была "принцессой в лохмотьях" и не имела других рекомендаций, кроме тюремного прошлого и поношенного платья. Она не сообщила Дику о своих планах, так как хотела по мере возможности обойтись без его помощи. Стремление к независимости присуще каждой женщине, и ее готовность принять помощь мужчины находится в обратной зависимости от чувств, которые она питает к нему. Одри Бедфорд относилась к Дику Шеннону слишком хорошо, чтобы согласиться на его помощь.
В выборе ее нового занятия была некоторая доля комизма.
Когда-то, еще будучи хозяйкой птицефермы, она переписывалась с издателем еженедельного журнала по птицеводству. Между ним и Одри завязалась длинная и подробная переписка по вопросу о питании больных кур, а теперь ей пришла в голову мысль, что даже такой скромный журнал не мог выходить неделю за неделей без содействия каких-нибудь специалистов по этому вопросу. Она написала письмо издателю, о ней вспомнили и вызвали в маленькую, грязноватую контору, где издатель предложил ей работу.
- Нам нужен кто-нибудь, кто мог бы заведовать корреспонденцией, - сказал он.
Утверждение, что профессия влияет на наружность человека, подтвердилось тем, что у самого редактора, действительно, было некоторое сходство со старой курицей.
- Я думаю, что вы можете взять на себя эту обязанность. Нам нужно для журнала два столбца в неделю; на все остальные письма вы можете отвечать частным образом. Если вы не сумеете сами решить какой-нибудь вопрос, справьтесь в старых журналах. У вас будет время обдумать ответ.
Жалованье было небольшое, во всяком случае, недостаточное, чтобы вести прежний образ жизни. Остаток дня Одри потратила на поиски комнаты и нашла подходящую недалеко от места новой службы. Вернувшись в гостиницу, она заявила об этом управляющему отеля.
- Жаль, что вы покидаете нас, мисс Бедфорд, - сказал тот с подобающим сожалением. - Вы можете освободить вашу комнату завтра утром в двенадцать часов. Надеюсь опять увидеть вас у нас.
Она, со своей стороны, надеялась, что этого не будет. С гостиницей у нее были связаны неприятные воспоминания, и она с радостью думала о покое и удобствах своей новой маленькой комнаты. Дик заходил к ней, надеясь застать ее еще под впечатлением всех потрясений прошедшей ночи, но был приятно поражен, узнав, что она отправилась на прогулку. Позже один из его людей доложил, что девушка нашла службу, и он снова поспешил к ней поздравить ее.
- Я хотела позвонить вам по телефону.
- Зачем? - быстро спросил он. - Что-нибудь случилось? Вы больше не имели известий от...
- Нет, - она покачала головой, - и думаю, что их не будет. Если я что-либо получу, позову вас. У меня прекрасные новости.
- Вы вернулись к работе по птицеводству? На этот раз в издательстве?
Он рассмеялся, видя ее изумление.
- Конечно, это очень романтично, но несколько обременительно, когда за вами по пятам беспрерывно ходит сыщик, - сказала она. - Я забыла о его существовании.
- Для чего вы хотели звонить мне?
Она открыла сумочку и вынула из нее маленький камешек, держа его на протянутой ладони.
- Вот! - сказала она. - Я давно собираюсь показать это вам.
Он уставился на камешек, перевернул его и принялся разглядывать маленькую красную печать.
- Где вы достали его?
- Разве этот камешек представляет интерес? Я забыла о нем, поэтому и не рассказала вам раньше. Я нашла его в вестибюле дома Малпаса, когда в первый раз пришла к нему. Я уронила ключ, когда пыталась отпереть дверь, и разыскивая его, наткнулась на этот маленький камешек.
Дик вспомнил свое свидание с Брауном, вернее, Торрингтоном, который показал ему такой же камень.
- Что это? - снова спросила она.
- Неотшлифованный алмаз. Он стоит около восьмисот фунтов.
У нее захватило дыхание.
- Вы уверены?
Он кивнул головой. Подойдя с алмазом к окну, он еще раз тщательно осмотрел печать.
- Вы уверены, что это алмаз?
- Конечно, это алмаз, и знак на нем - это печать того акционерного общества, на россыпях которого он найден. Вы можете дать его мне?
Одри почувствовала облегчение.
- С удовольствием.
- Кто-нибудь знает, что он находится у вас?
Она покачала головой.
- Никто, кроме Малпаса, может быть, да и это маловероятно.
Дик подумал.
- Никто больше его не видел?
Она помолчала, долго соображая, прежде чем ответить.
- Не думаю, - медленно сказала она, - впрочем, нет... теперь я припоминаю. Вчера я отправилась вниз к швейцару гостиницы за ключом от моей комнаты, но ключа там не было; я вывернула все содержимое сумочки на стойку и нашла ключ за порванной подкладкой.
- Вот тогда он и видел его! Когда я говорю "он", я подразумеваю старика или его соучастников. Я думаю, что этим отчасти объясняется, почему он напал на вас прошлой ночью.
Одри вздохнула.
- С каждым днем, с каждым часом я все больше жалею, что оставила мою тихую, мирную ферму, - сказала она. - Вы не можете себе представить, какое теплое чувство я испытала, когда издатель спросил меня, знаю ли я, как лечить больных кур.
В этот вечер она отправилась к себе наверх в более приятном состоянии духа, чем за весь последний год. Она чувствовала, что начиная новую работу, оставляет позади всю нездоровую атмосферу, в которой жила со времени своего приезда в Лондон. Она заперла дверь своей комнаты и быстро уснула, едва успев положить голову на подушку. Она проспала так большую часть ночи и проснулась только тогда, когда что-то сырое и холодное дотронулось до ее лица.
- Одри Бедфорд, вы нужны мне, - произнес глухой голос. Она села на постели, громко вскрикнув. В комнате царила полнейшая темнота за исключением... за исключением того, что на расстоянии ярда от нее висело, казалось, прямо в воздухе, лицо, странно и слабо светившееся. Она видела перед собой закрытые глаза и искаженные болью черты Лэси Маршалта!..
Глава 40. Исчезнувший сосед
- Молодая леди в глубоком обмороке. Я послал за врачом и сиделкой.
- Известно ли вам, что с ней случилось? - спросил Дик. Он говорил по телефону, стоя в пижаме около своей кровати.
- Нет, сэр, слуга, который находился этажом ниже, услышал крик. Он побежал наверх и увидел, что двери комнаты мисс Бедфорд открыты, а она лежит в обмороке. Я находился внизу в вестибюле и когда поднялся, никого, кроме нее, не обнаружил.
- Ни следа Малпаса?
- Никакого, сэр. Да, джентльмен из соседней комнаты был найден без сознания на полу в конце коридора. Вероятно, его оглушили чем-то, скорее всего, резиновой палкой, так как внешних повреждений на нем не было. Он отправился в больницу на перевязку.
Через пять минут Дик был в гостинице, и девушка настолько уже пришла в себя, что смогла принять его. Она сидела в капоте перед газовой печкой, очень бледная, но, по обыкновению, вполне спокойная.
- Мне нечего рассказать, кроме того, что я видела Маршалта.
- Вы тоже видели его?
Дик задумчиво кусал губы.
- А вы тоже его видели? - спросила она, пораженная.
Он кивнул головой.
- Да, это видение явилось нам прошлой ночью. Вы ничего больше не помните?
- Я, кажется, сразу упала в обморок, - с огорчением сказала она. - Это чисто по-женски, но ничего не поделаешь! Слуга сказал мне, что тяжело ранен джентльмен из соседнего номера. О, Дик, что все это значит?
- Это значит, что Маршалт жив и попал в руки этому старому дьяволу, - сказал Дик. - Прошлой ночью мы нашли в его доме какое-то средство для подкожного впрыскивания. Мы подвергли жидкость анализу, и оказалось, что это средство для усыпления человека: смесь морфия и еще чего-то, что не удалось распознать. А сегодня я получил письмо от Малпаса, - он вынул лист бумаги, на котором был текст, напечатанный на машинке. - Это копия, а оригинал отправлен в Скотленд-Ярд для снятия отпечатков пальцев.
Одри взяла письмо, и ей незачем было спрашивать, кто писал эти поразительные строки.
"Если вы не глупы, то, наверное, сделали прошлой ночью кое-какие открытия. Лэси Маршалт не умер. Хорошо зная его, я должен был предвидеть, что он не станет подвергаться риску. Панцирь, который он носил под рубашкой, отбросил пулю, в чем вы могли бы убедиться, если бы осмотрели тело вместо того, чтобы заботиться об удалении из дома девушки. Я рад, что он жив, - смерть слишком легкое наказание для него, и он умрет, когда я этого пожелаю. Если вы хотите, чтобы он остался жив, уберите своих сыщиков-шпионов из моего дома".
- Все, что я нашел в доме, - сказал Дик, - подтверждает предположение, что Маршалт все время находится под влиянием одуряющей жидкости, и что Малпас всюду таскает его с собой.
- Лицо показалось мне не настоящим, - прервала его девушка. Эта идея была новой для Дика Шеннона.
- Вы хотите сказать, что это могла быть маска? Может быть, это правильное объяснение. Но если это так, то зачем писать такое письмо? Нет, я думаю, письмо - не ложь. Найденная Стилом жидкость для подкожного впрыскивания вынудила его признаться во всем. Все же это престранное дело. Теперь я пойду проведать нашего незнакомого друга. Я думаю, ваш крик разбудил его, он столкнулся с Малпасом и его ношей, если у него вообще была ноша, и был оглушен за свое вмешательство.
Пострадавший, как он заявил, ушел из гостиницы в больницу. В книге он был записан как Генри Джонсон из Южной Африки. Клерка, который принял его, не было на дежурстве, и Дик должен был удовлетвориться этими сведениями. Отдав распоряжение, чтобы ему сообщили, когда незнакомец вернется, капитан отправился домой. До этого он еще заехал на Портмен-сквер, но узнал, что там не произошло ничего особенного. В доме находились инспектор и три полисмена. На улице Дик увидел сыщиков Виллита. По дороге он вспомнил совет Стормера повидать домоуправителя Маршалта.
Рано утром на следующий день он отправился туда.
У Дика не было времени заниматься вопросом о том, как исчезновение Маршалта сказалось на его хозяйстве, но он знал, что миллионер отдал подробные распоряжения на случай своей смерти. Через несколько часов после опубликования сведений о происшествии в дом явился представитель поверенных Лэси Маршалта, произвел полную опись имущества и забрал все его бумаги. На следующий день Дик услышал, что, согласно желанию покойного, поверенным был назначен домоуправитель. До сих пор капитан Шеннон не имел возможности отправиться туда. Местный инспектор вел все полицейские формальности, что же касается Дика, то ему не удалось побеседовать с этим домоуправителем.
Горничная, которую Дик помнил, открыла ему двери и провела его в гостиную, где капитан в последний раз видел старого Тонгера.
- Вероятно, многое изменилось для вас здесь? - спросил он горничную.
- Да, сэр! Весь дом перевернут вверх дном. Кухарка ушла, и остались только Милли да я. Разве это не ужасно? Бедный мистер Тонгер! Бедный мистер Маршалт!
Дику было ясно, что смерть Тонгера гораздо больше огорчила всех в доме, чем судьба, постигшая его владельца.
- Теперь в доме есть управитель?
Девушка медлила с ответом.
- Собственно говоря, его так нельзя назвать, - сказала она, - этот господин - друг мистера Маршалта.
- Неужели? - спросил Дик, для которого это было новостью. - Я не имел понятия, что у мистера Маршалта... - он остановился, не желая отзываться отрицательно о хозяине при девушке.
- Я не знал этого. Кто он?
- Некий мистер Стэнфорд, сэр.
Дик раскрыл рот от удивления.
- Неужели Билл Стэнфорд?
- Да, сэр! Мистер Вильям Стэнфорд. Я скажу ему, что вы здесь. Он наверху в кабинете хозяина.
- Не утруждайте себя, - с улыбкой сказал Дик. - Мы с мистером Стэнфордом старые знакомые.
Билл сидел перед пылающим огнем камина, положив ноги на серебряную решетку, держа в углу рта огромную сигару и разложив на своих коленях спортивную газету. Оглянувшись, он встал со смущенной улыбкой.
- Доброе утро, капитан! Я ожидал увидеть вас еще раньше.
- Так, значит, вы здешний управитель?
Билл улыбнулся.
- Да, мне поручили это дело, - сказал он. - Я был страшно удивлен, когда поверенные Маршалта вызвали меня. Собственно говоря, он вовсе не был моим другом. Мы, так сказать, люди разного круга.
- Вы, конечно, были знакомы с ним еще в Южной Африке? - сказал Дик.
- Да, именно там мы и познакомились. Но почему прислали именно за мной?.. На письме черным по белому были написаны мое имя и адрес "Вильям Стэнфорд. Бейкерхоллменшн, 114" и сумма, которую мне следует уплатить, и все такое...
- Это по завещанию, наверное?
- Нет, сэр! Это даже нельзя назвать завещанием. Больше похоже на то, что Маршалт ожидал, что его могут отозвать внезапно в один из ближайших дней. Там не упоминалось о его смерти, а только было сказано: "Если бы он исчез по какой бы то ни было причине, вышеуказанный Вильям Стэнфорд..." и так далее, и так далее.
Билл Стэнфорд, друг и сообщник Элтонов! Дик придвинул стул и сел.
- Что думает об этом Мартин?
Стэнфорд пожал плечами.
- Мне безразлично, что может подумать Мартин, - сказал он, слегка скривив губы, - Мартин немного зол на меня, потому что... - он остановился, - потому что он думает, что я знаю больше, чем это есть на самом деле. Он решил, что я в дружбе с Лэси Маршалтом и знаю все его секреты. Но я должен отдать Лэси справедливость: когда дело касалось любовных дел, он умел молчать.
Дик не настаивал на дальнейшем разъяснении этого вопроса.
- Скучно, особенно ночью. Мне разрешается выходить днем на несколько часов, но в этом доме есть что-то жуткое, что действует мне на нервы.
Казалось, он говорил довольно искренне. Постепенно голос Стэнфорда перешел в шепот, и он невольно оглянулся кругом.
- Я не знаю, что ваши люди делают в соседнем доме, но за стеной раздаются странные звуки, - сказал он. - Прошлой ночью, Боже! Я думал, что дом обрушится. Я не сомневался в том, что там что-то случилось. Когда я выглянул из окна моей спальни - это бывшая комната Лэси, я увидел, что улица наводнена полицейскими.
- Да, - сказал Дик, - там кое-что происходило! Вас случайно не посетили привидения в этом доме?
Стэнфорд вздрогнул.
- Не говорите о привидениях, капитан, - попросил он. - Прошлой ночью я видел, но это глупость, конечно...
- Вы видели Маршалта?
- Нет, того, другого - Малпаса. Но как вы узнали? - спросил он удивленно.
- Малпас - самое деятельное привидение Лондона. Где вы его видели?
- Он вышел из чулана, во всяком случае, стоял в дверях, но только одно мгновение.
- Что же вы сделали?
Билл смущенно улыбнулся.
- Я во весь дух помчался наверх и заперся в моей комнате, - сказал он, - разговаривать с привидениями не в моем вкусе. Шеннон встал.
- Если вы ничего не имеете против, я осмотрю чулан.
- Пожалуйста, - сказал Стэнфорд, открывая ящик стола и доставая большую связку ключей. - Это маленькая комната, которая служила для хранения револьверов, ружей, патронов и всякого прочего хлама.
Чулан находился в конце коридора и был наполнен невообразимой смесью ружей, седел, старых ящиков, тряпок, поломанных метел, щеток и всяких предметов, которые обычно бросают в угол, когда в них отпадает надобность. Там было только одно окно с решеткой и маленький камин, недавно замурованный. В дальнем углу стояла простая скамья, на которой лежала газовая труба, ржавая отвертка и несколько других инструментов. В комнате не было ничего примечательного, кроме царившего в ней беспорядка.
- Что в этих ящиках?
- Не знаю, я не смотрел, - ответил Стэнфорд.
Шеннон выдвинул крышку одного из деревянных ящиков и нашел в нем картонные коробочки с зелеными крышками. Одна коробка в верхнем ряду не была запылена.
- Патроны для револьвера, - сказал Дик, - и одну коробку недавно брали отсюда. Почему вы думаете, что это был Малпас?
- Не знаю! Его наружность соответствовала известному мне описанию, - неопределенно ответил Стэнфорд. - Я в жизни не видел его.
Он, очевидно, ожидал, что Дик уйдет, и с трудом скрыл свое разочарование, когда комиссар направился по лестнице в кабинет, Дик остановился осмотреть дверь, отделявшую комнаты Маршалта от остального дома.
- Запоры этой двери все еще действуют? - спросил он.
- Не знаю, - неохотно ответил Стэнфорд. - Не стоит спрашивать меня о таких вещах, капитан Шеннон: я гость в этом доме.
- Да, конечно, - сочувст