Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой, Страница 11

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

то дѣло на себя, и выручить ихъ обоихъ изъ опаснаго положен³я.
   - Это будетъ весьма трудно, отвѣчалъ Звѣробой на понятый имъ нѣмой вопросъ:- ваша хитрость была хороша, но Ривеноакъ также хитеръ и провести его нелегко.
   - При всемъ томъ я хоть что-нибудь да выиграла, другъ мой, возразила Юдиѳь: - Я прервала ваши муки и продлила на нѣсколько времени вашу жизнь; едва ли они будутъ мучить васъ въ моихъ глазахъ.
   - А почему же нѣтъ? Они не будутъ обходиться съ бѣлой дѣвушкой нѣжнѣе, чѣмъ съ своими. Мнѣ бы пр³ятнѣе было, еслибъ вы не приходили; пользы мнѣ нѣтъ никакой, а вамъ это можетъ принести большой вредъ.
   - Хорошо, тогда я раздѣлю вашу участь, великодушно вскричала Юдиѳь:- Пока я здѣсь, вамъ не должно быть причинено никакого вреда, такъ какъ я могу этому воспрепятствовать, и кромѣ того....
   - Ну, и кромѣ того? Зачѣмъ вы не говорите откровенно?
   - Нѣтъ, этого я не могу сказать, васъ могутъ подслушать, поспѣшно отвѣчала дѣвушка, и шопотомъ прибавила, проходя мимо Звѣробоя;- въ полчаса многое можетъ перемѣниться, всѣ друзья ваши дѣйствуютъ. Старайтесь выиграть время!
   На эти слова утѣшен³я Звѣробой отвѣчалъ лишь взглядомъ признательности; потомъ снова обернулся къ своимъ врагамъ и показалъ готовность вновь подвергнуться испытан³ямъ.
   Между тѣмъ старѣйшины толпы имѣли совѣщан³е и постановили рѣшен³е. Доброе настроен³е Ривеноака было немало ослаблено хитрост³ю Юдиѳи, и уже онъ не склонялся болѣе къ мысли спасти жизнь молодаго человѣка или отложить на время болѣе серьезныя пытки. Когда онъ снова взглянулъ на плѣнника, то выражен³е лица его значительно измѣнилось, и въ немъ не проглядывало и тѣни сострадан³я. Онъ сдѣлалъ знакъ, и молодые воины тотчасъ приступили къ приготовлен³ямъ для предназначенной пытки. Они собрали куски сухаго дерева вокругъ молодаго деревца, къ которому прежде привязанъ былъ Звѣробой, сносили туда щепки, которыя должны были быть воткнуты ему въ тѣло и зажжены, и снова приготовили веревки, чтобъ привязать его къ дереву.
   Все это дѣлалось въ глубокомъ молчан³и. Юдиѳь между тѣмъ наблюдала за всѣми движен³ями съ напряженнымъ вниман³емъ, а Звѣробой казался столь невозмутимымъ, какъ будто всѣ эти приготовлен³я нимало его но касались. Только когда подошли къ нему воины, чтобъ связать его, бросилъ онъ на Юдиѳь взглядъ, какъ будто спрашивая ее: что благоразумнѣе - оказывать сопротивлен³е или покорность? Юдиѳь знакомъ совѣтовала послѣднее. И чрезъ минуту Звѣробой былъ снова привязанъ къ дереву и выставленъ беззащитный на всякое поношен³е и поруган³е, которыя хотѣли бы обратить на него. Вслѣдъ за тѣмъ куча хвороста была зажжена, и всѣ присутствующ³е въ напряженномъ ожидан³и смотрѣли на послѣдств³я этой страшной картины.
   Однако Гуроны не имѣли намѣрен³я огнемъ лишить Звѣробоя жизни; они только хотѣли подвергнуть мужество о крѣпость духа его сильнѣйшему испытан³ю, какое онъ только могъ вытерпѣть. Прежде, чѣмъ убить его о взять его скальпъ, они хотѣли сломить его рѣшимость и унизить его до степени плачущаго и разслабленнаго. Поэтому, сначала дрова и сух³е кусты должны были быть зажжены въ нѣкоторомъ разстоян³и отъ дерева пытки, но это не было вѣрно разсчитано, и пламя начало достигать такъ близко къ лицу плѣнника, что слѣдующая минута могла быть для него смертельна, если бы не Гетти, которая внезапно, вооруженная палкою, пробилась сквозь ряды Гуроновъ и разбросала во всѣ стороны горѣвш³я головни. Поднялось нѣсколько рукъ, жаждавшихъ мести, чтобъ наказать смѣлую дѣвушку за ея вмѣшательство, но начальники тотчасъ же вступились, напомнивъ молодому, горячему народу о слабоум³и Гетти. Она, между тѣмъ, не сознавая никакой опасности, остановилась спокойно около плѣнника и съ мрачнымъ неудовольств³емъ посмотрѣла вокругъ себя, какъ будто хотѣла упрекнутъ дикихъ въ ихъ страшной жестокости.
   - Да благословитъ тебя Богъ за этотъ поступокъ, милая Гетти! тихо сказала Юдиѳь.- Само небо навело тебя на эту мысль!
   - Да, да, Юдиѳь! Гетти считала это хорошимъ дѣломъ, хотя, быть можетъ, было бы лучше, еслибъ она не вмѣшивалась, сказалъ Звѣробой, съ любов³ю взглянувъ на Гетти.- Она считала это хорошимъ и поспѣла вовремя. Еслибъ я только проглотилъ одинъ глотокъ пламени, то никакая человѣческая сила не могла бы спасти меня; а это было довольно близко, потому что, какъ вы видите, эти собаки на этотъ разъ такъ крѣпко привязали голову мою къ дереву, что мнѣ невозможно двигаться. Во всякомъ случаѣ, если должна придти помощь, то ей надо придти скоро, а то со мною уже все будетъ кончено.
   - Жесток³е, злые, неумолимые Гуроны! закричала между тѣмъ Гетти внѣ себя:- Неужели вы хотите сжечь мирнаго христ³анина, какъ кусокъ дерева? Стыдитесь и подумайте, что Богъ никогда не забудетъ такого безчеловѣч³я.
   Ривеноакъ ничего не отвѣчалъ, но сдѣлалъ дикарямъ знакъ снова собрать разбросанныя головни; принести свѣжихъ дровъ, и даже женщины и дѣти помогали таскать полѣнья.
   Во второй разъ поднялось пламя, какъ вдругъ индѣянка ринулась въ средину круга, быстро направилась къ костру и отбросила ногой въ сторону горящ³е прутья, предупредивъ этимъ воспламенен³е всей массы дерева. Ужасный крикъ послѣдовалъ за этимъ вторичнымъ перерывомъ; но когда исполнившая это обернулась къ зрителямъ лицомъ, и всѣ узнали Ватаву, то раздалось общее восклицан³е радости и удивлен³я. Нѣсколько времени начатое дѣло было забыто, и старъ, и младъ толпились около дѣвушки, чтобъ услышать отъ нея объяснен³е ея внезапнаго и неожиданнаго возвращен³я. Предъ самой этой минутой Ватава прошептала Юдиѳи нѣсколько словъ, незамѣтно дала ей въ руку маленькую вещь, а потомъ обернулась къ дѣвушкамъ, чтобъ дружески отвѣтить на ихъ привѣтств³я.
   Между тѣмъ, Юдиѳь снова пришла въ полное сознан³е и дѣйствовала быстро. Маленьк³й, острый ножикъ, полученный ею изъ руки Ватавы, передала она Гетти, которая и приблизилась къ Звѣробою, чтобъ освободить его отъ веревокъ; но ея слабый разсудокъ не оправдалъ тѣхъ надеждъ, которыя возлагались на ея посредство. Вмѣсто того, чтобы прежде всего освободить руки Звѣробоя и потомъ скрытно передать ему ножикъ, она приступила сперва къ тому, чтобы перерѣзать веревку, державшую его голову, дабы онъ снова не подвергся опасности вдыхать удушливое пламя. Конечно, это начало было тотчасъ замѣчено, и руки Гетти удержаны прежде, чѣмъ ей удалось сдѣлать что-нибудь, кромѣ освобожден³я верхней части тѣла плѣнника, не включая рукъ и локтей. Съ этой минуты стали недовѣрчивы и къ Ватавѣ, и когда ее допрашивали, то она, къ немалому удивлен³ю Юдиѳи, не выказала ни малѣйшей склонности скрыть участ³е свое въ случившемся.
   - Почему же мнѣ не помочь Звѣробою? твердымъ голосомъ спросила она.- Онъ братъ начальника Делаваровъ, и мое сердце также принадлежитъ этому племени. Сюда, жалк³й предатель Бр³аргорнъ! Смойте съ лица ваши ирокезск³я малеванья и покажитесь Гуронамъ вороной, каковы вы есть. Начальники и воины поставьте его противъ Звѣробоя; я покажу вамъ, какого негодяя вы терпѣли между вами.
   Предательство всегда влечетъ за собою недовѣр³е; Ватава очень хорошо это знала и не имѣла другой цѣли, кромѣ выигрыша времени. Бр³аргорнъ былъ, впрочемъ, тотъ Делаваръ, который предалъ ее въ руки Гуроновъ. Они терпѣли его въ своемъ лагерѣ, но не болѣе какъ терпѣли, и онъ до сего времени нарочно держался вдали отъ Звѣробоя, ибо опасался его упрековъ. Теперь же такъ рѣшительно вызванный, онъ не могъ долѣе скрываться за другими, и, принявъ грозный и важный видъ, выступилъ впередъ и рѣзко спросилъ: кто имѣетъ сказать что нибудь противъ Бр³аргорна?
   - Спросите самихъ себя, живо отвѣчала Ватава, хотя ея образъ дѣйств³й уже не казался такъ рѣшителенъ какъ прежде, что Звѣробой и Юдиѳь тотчасъ замѣтили:- Спросите самихъ себя, ползающ³й червь и выкидышъ Делаваровъ!
   - Кто хочетъ чего нибудь отъ Бр³аргорна? возразилъ индѣецъ:- Если блѣднолицему жизнь надоѣла и онъ боится пытокъ, то рѣшайте, Ривеноакъ, и я отправлю его вослѣдъ тѣмъ воинамъ, которыхъ мы потеряли.
   - Нѣтъ, Ривеноакъ, нѣтъ! Не въ томъ дѣло! горячо вскричала Ватава. Звѣробой не боится ничего, а всего менѣе этой каркающей вороны. Развяжите его, поставьте его лицомъ къ лицу съ этимъ предателемъ, и тогда мы увидимъ, кто изъ нихъ обоихъ больше боится смерти.
   Ватава быстро кинулась впередъ и хотѣла взять ножъ изъ рукъ одного молодаго воина, чтобы самой оказать услугу плѣннику, но, по данному Ривеноакомъ знаку, одинъ изъ начальниковъ остановилъ ея намѣрен³е. Хитрый дикарь смотрѣлъ на Ватаву съ большимъ недовѣр³емъ, которое, впрочемъ, оправдывалось ея образомъ дѣйств³й, ибо пока она произносила хвастливыя слова съ самымъ рѣшительнымъ видомъ, во всемъ ея существѣ выказывалось нѣкоторое безпокойство и ожидан³е чего-то, что не могло ускользнуть отъ зоркаго наблюдателя. Предложен³е развязать Звѣробоя поэтому и было оставлено, и Ватава увидѣла себя оттолкнутою отъ дерева, когда она считала уже свою попытку удавшеюся. По знаку Ривеноака, снова образовался прежн³й кругъ, и онъ объявилъ, что пытка можетъ возобновиться, потому что Бр³аргорнъ вовсе не оказывается предателемъ
   - Стойте, Гуроны! Постойте вы, начальники! вскричала Юдиѳь безсознательно и только съ цѣл³ю выиграть время:- ради Бога подождите только одну минуту! одну единственную минуту....
   Слова замерли на ея устахъ при новомъ и еще болѣе необыкновенномъ явлен³и. Молодой индѣецъ однимъ прыжкомъ проникъ чрезъ ряды Гуроновъ, вспрыгнулъ въ средину круга и выказалъ самоувѣренность, которая близко походила на безум³е. Такъ какъ еще пять или шесть часовыхъ разставлевы были на различныхъ и довольно отдаленныхъ пунктахъ около озера, то Ривеноакъ подумалъ сперва, что одинъ изъ нихъ явился съ важными извѣст³ями. Но движен³я его были такъ торопливы, одежда такъ мало разукрашена, что съ перваго взгляда нельзя было опредѣлить, другъ онъ или врагъ.
   Въ три прыжка онъ былъ уже возлѣ Звѣробоя, и въ одну секунду перерѣзалъ связывавш³я его веревки и притомъ съ такою увѣренност³ю и ловкостью, что плѣнникъ сразу сдѣлался свободенъ въ своихъ движен³яхъ. Затѣмъ пришлецъ бросилъ быстрый взглядъ на Ватаву, потомъ обернулся и показалъ изумленнымъ Гуронамъ благородное лицо, красивую наружность и зорк³й глазъ молодаго воина въ украшен³яхъ и вооружен³и Делавара. Въ каждой рукѣ держалъ онъ, дулами вверхъ, по ружью, и у одного изъ нихъ висѣли его мѣшокъ и пороховница. Это ружье было кильдеръ, которое онъ и передалъ въ руки Звѣробоя, гордо и съ угрозою посмотрѣвъ вокругъ себя.
   Присутств³е двухъ вооруженныхъ среди круга поразило Гуроновъ. Они сами не имѣли подъ рукою другаго оруж³я, кронѣ ножей и томагавковъ; ружья же ихъ стояли внѣ круга, разбросанныя около деревьевъ; тѣмъ не менѣе они такъ хорошо владѣли собою, что не показали и тѣни страха. Впрочемъ, было невѣроятно, что столь малочисленная сила могла атаковать такую сильную толпу, и каждый ожидалъ, что этотъ необыкновенный и рѣшительный шагъ принесетъ столь же необыкновенные результаты. Пришелецъ, казалось, понялъ ихъ ожидан³я и приготовился говорить:
   - Гуроны, сказалъ онъ: земля велика и озера въ Канадѣ обширны; съ той стороны довольно мѣста для Ирокезовь, съ этой для Делаваровъ. Я Чингахгокъ, сынъ Ункаса и родственникъ Тамелунда; это моя невѣста, а бѣлый - мои другъ. У меня было тяжело на сердцѣ, когда его со мной не было, и я послѣдовалъ за нимъ въ вашъ лагерь, чтобы ему не было сдѣлано зла. Дѣвушки Делаваровъ ожидаютъ Ватаву и удивляются ея долгому отсутств³ю. И потому идите и оставьте васъ идти своей дорогой.
   - Гуроны! вскричалъ предатель Бр³аргорнъ.- Это вашъ смертельный врагъ, Большой Змѣй Делаваровъ! Если вы его упустите, то слѣды ваши будутъ кровавые до самой Канады. Слушайте меня, ибо я другъ Гуроновъ.
   Говоря эти слова, злобный предатель поднялъ руку и швырнулъ свой острый ножъ въ голую грудь Делавара. Быстрое движен³е Ватавы отклонило однако ножъ, и онъ вонзился въ сосну; вслѣдъ за тѣмъ полетѣлъ ножъ изъ руки Чингахгока и попалъ лучше: онъ вонзился въ сердце зачинщика, который тотчасъ съ ужаснымъ крикомъ палъ мертвый.
   Со времени появлен³я Чингахгока въ кругу до паден³я Бр³аргорна прошло не болѣе минуты. До сихъ поръ быстрое течен³е обстоятельствъ не давало Гуронамъ возможности дѣйствовать; во теперь, когда случилась стычка, они очнулись отъ своего бездѣйств³я: раздался всеобщ³й крикъ, и вся толпа пришла въ движен³е. Но въ ту самую минуту въ лѣсу послышался совершенно необыкновенный шумъ, и всѣ Гуроны, какъ мужчины, такъ и женщины, остановились, прислушиваясь, съ лицами полными ожидан³я. Шумъ этотъ былъ глухой, но правильно одинъ за другимъ слѣдующ³й звукъ, почти подобный тому, какъ будто въ землю ударяли тяжелыми сваями. Вдругъ заблестѣло между деревьями, и показался отрядъ солдатъ, приближавшихся мѣрнымъ шагомъ. Они шли впереди, готовые къ бою, и красные мундиры ихъ ярко отдѣлялись отъ нѣжной зелени листьевъ.
   Только что узнали приближавшихся, какъ у окруженныхъ Гуроновъ вырвался всеобщ³й, раздирающ³й крикъ ужаса, сливш³йся съ задушевнымъ и радостнымъ воинскимъ кликомъ англичанъ. Но еще не сдѣлано было ни одного выстрѣла, хоти солдаты приближались своимъ твердымъ и ровнымъ шагомъ, и уже видны были блестящ³е штыки около шестидесяти человѣкъ.
   Гуроны были поставлены въ исключительно неблагопр³ятное положен³е. Съ трехъ сторонъ они были окружены водою, между тѣмъ какъ съ четвертой ихъ страшные и храбрые враги отрѣзывали имъ путь къ отступлен³ю. Каждый воинъ бросился за своимъ оруж³емъ, и затѣмъ всѣ, мужчины, женщины и дѣти кинулись искать скрытнаго убѣжища.
   При видѣ такого замѣшательства и суеты, Звѣробой сохранилъ все свое спокойств³е, хладнокров³е и размышлен³е. Прежде всего онъ поставилъ Юдиѳь, Гетти и Ватаву въ безопасное мѣсто за деревьями; потомъ бросился за бѣжавшими Гуронами, и когда увидѣлъ двухъ изъ своихъ противниковъ и недавнихъ мучителей на разстоян³и выстрѣла, то его ружье первое нарушило тишину страшнаго зрѣлища. Оба непр³ятеля пали. Это возбудило общую пальбу со стороны Гуроновъ, и въ этомъ шумѣ можно было слышать выстрѣлы ружья Чингахгока и его дик³й, громк³й военный крикъ. Солдаты все еще не стрѣляли, но теперь уже слышались восклицан³я и выстрѣлы Гурри, который шелъ рядомъ съ ними, короткая, быстрая команда офицера и тяжелые, ровные шаги.
   Но скоро послышались проклят³я, крики и стоны, которые почти всегда бываютъ послѣдств³емъ аттаки въ штыки, ибо это страшное смертоносное оруж³е пущено было въ дѣло, и началась безчеловѣчная рѣзня, въ которой ни старый, ни малый, ни мужчина, ни женщина не находили ни сострадан³я, ни спасен³я. Ни одинъ Гуронъ не избѣгнулъ смерти: не осталось въ живыхъ никого, кто бы могъ принести въ племя извѣст³е о страшной, смертельной битвѣ.
   Скорое прибыт³е войска столь кстати объяснялось очень просто тѣмъ, что Гурри встрѣтилъ ихъ на пути своемъ къ форту, въ недальнемъ разстоян³и отъ озера; онъ тотчасъ воротился съ ними назадъ, оказалъ имъ больш³я услуги какъ проводникъ, и, по указан³ямъ Чингахгока, котораго нашелъ въ замкѣ, довольно скоро приблизился къ мѣсту, которое немедленно и сдѣлалось полемъ описанной кровавой битвы.
   Еще вечеромъ того дня надо было похоронить множество убитыхъ, и затѣмъ солдаты, кромѣ нѣсколькихъ часовыхъ, пошли на отдыхъ, такъ, какъ по плану командовавшаго офицера, необходимо было, на разсвѣтѣ слѣдующаго дня, пуститься въ обратный путь къ форту. Звѣробой, Юдиѳь, Гетти, Ватава, Чингахгокъ и Гурри воротились однако въ замокъ, гдѣ и провели вечеръ въ разговорахъ о приключившемся. На другое утро, когда Юдиѳь и Гетти объявили, что желаютъ отправиться съ солдатами въ фортъ, чтобъ оттуда ѣхать къ теткѣ въ Бостонъ, всѣ цѣнныя вещи обѣихъ дѣвушекъ были уложены и переданы подъ надзоръ офицера. Потомъ онѣ сами простились съ своими вѣрными товарищами, поблагодарили ихъ за помощь, и наконецъ съ полными слезъ глазами оставили Звѣробоя, Чингахгока и Ватаву. Гурри провожалъ ихъ, а Звѣробой смотрѣлъ имъ вслѣдъ, полный участ³я, пока могъ еще видѣть ихъ. Когда они оставили за собою озеро, то исчезли въ тѣни лѣсовъ, и благородный охотникъ никогда болѣе не видѣлъ ихъ; но какъ-то впослѣдств³и слыхалъ, что обѣ дѣвушки были очень любезно приняты теткой, что Юдиѳь вступила въ выгодный бракъ съ дѣльнымъ кораблестроителемъ, что Гетти жила у ней въ домѣ, чтобы никогда не разставаться, и наконецъ, что обѣ жили такъ счастливо, какъ только возможно на землѣ для человѣческаго существа.
   О Гурри Звѣробой ничего болѣе не слыхалъ. Но мы знаемъ, что вскорѣ послѣ разлуки съ сестрами онъ палъ въ битвѣ съ дикими, на которыхъ напалъ съ неудобнымъ увлечен³емъ, полагаясь на свою необыкновенную тѣлесную силу. Онъ выполнилъ свою участь тѣмъ способомъ, какой предсказалъ бы ему Звѣробой, еслибъ онъ ранѣе спросилъ его о томъ.
   Когда уже по близости озера никого не было, и сестры уже давно скрылись въ чащѣ лѣса, Звѣробой и Чингахгокъ собрали челноки и укрѣпили ихъ въ докахъ замка. Потомъ заперли двери и окна, оставили домъ вмѣстѣ съ Ватавой, чрезъ опускную дверь, сѣли въ челнокъ, задвинули входъ въ доки, и направились къ лѣсамъ, чтобъ вернуться въ свое отечество, селен³е Делаваровъ, куда и прибыли вечеромъ слѣдующаго дня.
   Война, которой начало мы описали, была жаркая и кровавая. Чингахгокъ достигъ между своими такой славы, что имя его никогда не было произносимо безъ всяческихъ похвалъ. Жена его, Ватава, наградила его крѣпкимъ сыномъ, котораго судьбу мы скоро узнаемъ, и Чингахгокъ далъ ему имя Ункэсъ. Онъ былъ послѣдн³й изъ племени, который носилъ это имя.
   Звѣробой, въ свою очередь, извѣстный болѣе подъ именемъ Соколинаго Глаза, достигъ также большой извѣстности, и трескъ его ружья скоро сдѣлался для Мингосовъ такъ же страшенъ, какъ перекаты грома. Онъ скоро примкнулъ къ англ³йскому войску, гдѣ выдержалъ неоднократныя испытан³я въ мужествѣ, храбрости и проницательности.
   Прошло пятнадцать лѣтъ, прежде чѣмъ Звѣробой нашелъ случай посѣтить озеро. Предстояла новая война, и онъ, вмѣстѣ съ вѣрнымъ другомъ Чингахгокомъ, спѣшилъ къ форту, чтобъ присоединиться къ своимъ союзникамъ. Ункасъ сопровождалъ ихъ, и они достигли озера въ ту самую минуту, когда закатывалось солнце.
   Все въ этой прекрасной странѣ осталось попрежнему. Рѣка текла, какъ и прежде, подъ густымъ сводомъ лѣса; небольшая скала, на которой Звѣробой нашелъ своего друга Чингахгока и съ которой принялъ его на пловуч³й домъ, стояла еще крѣпко, хотя постепенно разрушалась отъ дѣйств³я воды, омывавшей ее тысячи лѣтъ; горы воздымались въ своихъ прекрасныхъ, полныхъ тайнъ, лѣсныхъ украшен³яхъ, а озеро колыхалось въ своемъ дорогомъ одиночествѣ, какъ прекрасный благородный камень, украшающ³й безконечные лѣса.
   На другое утро Ункасъ увидалъ челнокъ, прибитый къ берегу волнами и вѣтромъ. Онъ былъ въ нѣсколько минутъ сдѣлавъ годнымъ къ употреблен³ю, и всѣ сѣли въ него, чтобъ осмотрѣть разныя мѣста озера, дорог³я имъ по воспоминан³ямъ. Они плыли мимо всѣхъ выступовъ земли, и Чингахгокь показалъ своему сыну, гдѣ былъ первый лагерь Гуроновъ, и потомъ то мѣсто, откуда ему удалось похитить Ватаву. Здѣсь они на минуту вышли на берегъ, но потомъ тотчасъ направились къ волю битвы, слѣды которой еще не совсѣмъ изгладились: дик³е звѣри вырыли похороненные трупы, и кости ихъ бѣлѣлись при лучахъ солнца, покрытыя каплями дождя.
   Съ мыса они поплыли къ замку, обратившемуся въ живописныя развалины. Зимн³я бури сорвали съ него крышу, а гниль уничтожила столбы; челноки изъ доковъ исчезли, такъ какъ сгнивш³й заборъ даль имъ свободный выходъ, но всѣ закрѣпы и задвижки были еще цѣлы. Сваи, на которыхъ построенъ былъ замокъ, сгнили, и по всему было видно, что двухъ зимъ да нѣсколькихъ бурь и непогодъ будетъ достаточно, чтобы погрузить все строен³е въ озеро и изгладить на поверхности этой картинной пустыни всяк³е слѣды человѣческаго жилья.
   Пловуч³й домъ друзья наши нашли прибитымъ къ восточному берегу, куда онъ давно былъ отогнанъ сѣверо-западными вѣтрами. Онъ оказался наполненнымъ водою, безъ крыши, дерево сгнило, и только немногое видно было изъ его грубой постройки. На одномъ изъ разбитыхъ кусковъ дерева засѣла ленточка Юдиѳи. Звѣробой снялъ ее част³ю съ тягостнымъ, а част³ю съ пр³ятнымъ чувствомъ и украсилъ ею свое ружье кильдеръ въ воспоминан³е той, которою оно было подарено.
   По всѣмъ признакамъ можно было заключить, что озеро не посѣщалось съ тѣхъ поръ, какъ друзья наши его покинули, и Чингахгокъ съ Звѣробоемъ разстались съ нимъ въ глубокихъ и серьезныхъ размышлен³яхъ, ибо эта прекрасная мѣстность была свидѣтельницей ихъ первыхъ подвиговъ, и возбудила въ сердцахъ обоихъ воспоминан³е о трогательныхъ сценахъ и часахъ полнѣйшаго торжества. Молча продолжали они путь въ Могавкъ, чтобы кинуться въ новыя приключен³я, быть можетъ, не менѣе замѣчательныя и достойныя удивлен³я, какъ тѣ, которыя мы попытались передать нашимъ юнымъ читателямъ въ вышеизложенномъ разсказѣ.
  

КОНЕЦЪ ЗВѢРОБОЯ.

  
   Издавая въ свѣтъ сочинен³я Фенимора Купера въ русскомъ переводѣ считаю обязанност³ю своею предварить читателей, что творен³я англ³йскаго писателя нѣсколько сокращены и передѣланы, въ тѣхъ собственно видахъ, чтобъ сдѣлать чтен³е повѣстей его доступнымъ и для юношества, но при этомъ конечно сохранена главная нить разсказа. Эти же передѣлки и сокращен³я, уменьшивъ объемъ томовъ, дали возможность назначить продажную цѣну имъ болѣе умѣренную.

Издатель.

  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 457 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа