нъ посадилъ на нее свою шапку и поднялъ надъ челнокомъ какъ только могъ высоко. Не успѣлъ онъ исполнить эту хитрость, какъ убѣдился, что не цѣнилъ въ надлежащей степеви предусмотрительность своихъ враговъ. Для доказательства, что маневръ его былъ легко понятъ, раздался выстрѣлъ въ другую часть челнока, и пуля даже задѣла кожу охотника. Тогда онъ тотчасъ спустилъ шапку и опять надѣлъ ее на голову; быть можетъ, это послѣднее дѣйств³е его осталось не замѣчено, но, но всѣмъ вѣроят³ямъ, Гуроны потому только берегли своего плѣнника, что надѣялись овладѣть имъ живымъ.
Затѣмъ нѣсколько минутъ Звѣробой оставался неподвиженъ, но все-таки держалъ глазъ свой у отверзтъ и немало радовался, видя, что челнокъ постепенно все болѣе и болѣе удалялся отъ берега. Когда онъ взглянулъ на верхъ, то вершины деревьевъ уже исчезли, но скоро онъ замѣтилъ, что челнокъ слегка поворачивался такъ, что чрезъ свое окошечко онъ могъ видѣть только одинъ край озера. Теперь онъ вспомнилъ о палкѣ, которая при согнутомъ его положен³и могла довольно хорошо служить весломъ безъ юго, чтобъ ему нужно было подыматься на ноги; это удалось ему лучше даже, чѣмъ онъ самъ ожидалъ, хотя при этомъ представилось весьма затруднительнымъ держать челнокъ въ одномъ направлен³и. Что новая мѣра Звѣробоя замѣчена была съ берега, обнаружилось изъ громкихъ криковъ, и вслѣдъ затѣмъ новая пуля ударила въ заднюю часть челнока, пролетѣла между руками Звѣробоя и вышла вонъ въ переднюю часть. Это убѣдило его, что онъ быстро удаляется отъ берега, и проснувш³яся надежды побудили его удвоить свои усил³я. Сильнѣе о чѣмъ прежде, сталъ онъ грести, какъ вдругъ новый выстрѣлъ раздробилъ палку, и такимъ образомъ лишилъ его весла. Теперь онъ рѣшился предоставить все течен³ю воды, до тѣхъ поръ, пока онъ могъ надѣяться, что находится внѣ выстрѣловъ. Конечно, это было тяжелое испытан³е для нервовъ, но молодой человѣкъ былъ въ хорошемъ расположен³и духа, ибо чувствовалъ на лицѣ дуновен³е легкаго вѣтра, который, какъ онъ надѣялся, будетъ гнать его все далѣе отъ враговъ.
Около двадцати минутъ уже находился Звѣробой въ челнокѣ, и съ нетерпѣн³емъ ожидалъ помощи отъ своихъ друзей; тѣмъ не менѣе онъ остерегался глядѣть въ ихъ сторону, ибо долженъ бы былъ для этого подняться и открыть себя выстрѣламъ дикарей. Онъ легъ во всю длину на спину, закрылъ глаза и сталъ ожидать дальнѣйшаго съ твердымъ спокойств³емъ и христ³анскимъ смирен³емъ.
Прошло около десяти минутъ въ такомъ положен³и, когда Звѣробою вдругъ послышалось, какъ будто что то трется о дно челнока. Онъ, конечно, открылъ тотчасъ глаза въ ожидан³и увидать вражескую личность индѣйца, но увидалъ нѣчто еще худшее - именно сводъ листьевъ, нависш³й надъ его головой. Онъ вскочилъ и первый ему представивш³йся предметъ былъ Ривеноакъ, который помогалъ тихому обратному движен³ю челнока, и притянулъ его къ мысу. Соприкасан³е къ берегу былъ звукъ, который такъ испугалъ Звѣробоя, а измѣнен³е направлен³я произошло отъ нѣкоторой перемѣны вѣтра и измѣнчивости течен³я.
- Пожалуйте, сказалъ Гуронъ, приглашая плѣнника спокойнымъ, но повелительнымъ тономъ. Мой молодой другъ такъ долго прогуливался по водѣ, что утомился.
- Ну, Гуронъ, теперь выгода на вашей сторонѣ, возразилъ Звѣробой, выходя изъ челнока безъ сопротивлен³я и слѣдуя за своимъ противникомъ: - небо вамъ помогло, а я опять сдѣлался вашимъ плѣнникомъ; при всемъ томъ, конечно, согласитесь, что я такъ не хорошо умѣю обращаться въ бѣгство, какъ и держать данное слово.
- Братъ мой - лось, отвѣчалъ Ривеноакъ: - его длинныя ноги задали много труда моимъ молодымъ воинамъ; но онъ не рыба и не умѣетъ найти дорогу въ водѣ.
- Вамъ хорошо поддразнивать, когда судьба снова предала меня въ ваши руки; но все равно, дѣлайте со мной что хотите.
- Братъ мой сдѣлалъ большое путешеств³е, продолжалъ Ривеноакъ, усмѣхаясь съ видомъ, обѣщавшимъ самыя мирныя намѣрен³я. Братъ мой видѣлъ лѣса и воду; гдѣ ему больше нравится? Можетъ быть, онъ ужь достаточно видѣлъ, чтобъ перемѣнить мысли и послушать голосъ разсудка?
- Что вы этимъ хотите сказать? спросилъ Звѣробой. - У васъ что-то есть на сердцѣ и чѣмъ скорѣе вы это выскажете, тѣмъ скорѣе узнаете и мой отвѣтъ.
- Это откровенно сказано! Да, въ рѣчахъ моего бѣлаго брата нѣтъ кривыхъ оборотовъ, хотя онъ бѣжитъ какъ лисица. Я буду ему говорить, и пусть онъ слушаетъ. Сумахъ бѣднѣе, чемъ прежде; у нея былъ братъ и мужъ, были и дѣти: Рысь отправился къ предкамъ и мног³е думали, что братъ теперь не оставитъ сестру и позаботится, чтобы хижина ея зимой не оставалась пуста. Но, увы! Барсъ зарычалъ и долженъ былъ послѣдовать за Рысью. Кто же теперь долженъ кормить дѣтей Сумахъ? не тотъ ли, который отправилъ въ лучш³й м³ръ ея мужа и брата? Онъ извѣстный охотникъ, и никогда не будетъ недостатка у его жены.
- Эге, Гуронъ, по вашимъ понят³ямъ это скоро дѣлается, только не по моимъ. Я, съ своей стороны, не ищу смерти, но старую Сумахъ еще менѣе.
- Братъ мой обдумаетъ мои слова, пока мои воины соберутся для совѣщан³я. Идите! мы кликнемъ васъ по имени Звѣробоя, когда пожелаемъ васъ видѣть.
Этотъ разговоръ происходилъ безъ свидѣтелей. Никого не было видно изъ всей толпы дикихъ, кромѣ Ривеноака, и, казалось, что остальные покинули это мѣсто. Даже посуда, одежда, оруж³е и проч³я принадлежности лагеря исчезли безъ слѣда, и это мѣсто не представляло никакихъ слѣдовъ происходившаго на немъ замѣшательства, кромѣ только что потухшаго костра и обтоптанной земли, на которой виднѣлись слѣды ногъ. Такая внезапная и совершенная перемѣва не мало безпокоила Звѣробоя, такъ какъ ему во всю жизнь не встрѣчалось ничего подобнаго у Делаваровъ. Ему пришло въ голову только одно предположен³е и, случайно, самое правильное. Именно, онъ полагалъ, что предназначена была перемѣна лагеря, и что хотѣли возбудить въ душѣ его страхъ скрытност³ю этого передвижен³я.
Ривеноакъ пошелъ между деревьями, и оставилъ Звѣробоя совершенно одного, такъ что новичекъ могъ бы подумать, что плѣнный совсѣмъ одинокъ и предоставленъ течен³ю своихъ мыслей. Но Звѣробой слишкомъ хорошо звалъ своихъ враговъ, чтобы считать себя свободнымъ и вольнымъ въ своихъ движен³яхъ. При всемъ томъ онъ не зналъ, какъ далеко Гуроны намѣрены повести свои хитрости, и потому рѣшился какъ можно скорѣе привести этотъ вопросъ въ ясность. принявъ только видъ полнаго равнодуш³я, онъ бродилъ по этому мѣсту, неоднократно приближался къ тому пункту, гдѣ вышелъ на берегъ, вдругъ ускорилъ свои шаги и, раздвинувъ кусты, ступилъ на песчаный берегъ. Челнокъ изчезъ и нигдѣ не было видно слѣдовъ его; онъ вѣроятно, отведенъ былъ на неизвѣстное ему и недоступное мѣсто, и тогда Звѣробой лучше прежняго уразумѣлъ свое положен³е.
Онъ былъ заботливо оберегаемый плѣнникъ на мысу, и ему не представлялось никакого средства къ бѣгству, кромѣ его искусства плавать. Онъ подумалъ было объ этомъ средствѣ; но увѣренность, что за нимъ пошлютъ въ погоню челнокъ и настигнутъ его, остановила всякую подобную попытку.
Идя вдоль берега, онъ наткнулся на кучку срубленныхъ кустовъ, и, поднявъ нѣсколько вѣтокъ, увидѣлъ внизу трупъ Барса, который долженъ былъ сохраняться здѣсь до того времени, пока дик³е найдутъ мѣсто для погребен³я его, такъ, чтобы скальпъ былъ внѣ прилива воды. Онъ опять надвинулъ вѣтви на безжизненный трупъ и, полный мыслей, выглянулъ на замокъ, гдѣ однако все казалось тихо, пустынно и спокойно. Онъ вздохнулъ и тяжелое чувство одиночества и покинутости овладѣло его сердцемъ, которое чрезъ это получило серьезное и грустное настроен³е.
- Ну, да будетъ воля Бож³я, пробормоталъ онъ наконецъ, озабоченный покидая берегъ и направляясь опять подъ сводъ лѣса:- да будетъ воля Бож³я, какъ на небеси, такъ и на землѣ! Я не думалъ, что мнѣ оставалось такъ мало жить, но все-таки было бы и не весьма много. Еще пару зимъ и лѣтъ, и я бы поковчилъ съ жизн³ю по волѣ природы. Но, увы, молодые и сильные рѣдко думаютъ о смерти, пока она не посмотритъ имъ близко въ лицо, какъ бы извѣщая, что ихъ часъ пришелъ.
Говоря тихимъ шопотомъ эти слова, Звѣробой снова очутился на открытомъ мѣстѣ и увидѣлъ стоящею одну Гетти, которая, казалось, ожидала, его возвращен³я. Она держала подъ мышкою библ³ю, и ея грустное, кроткое лицо имѣло выражен³е печали и упадка духа. Звѣробой подошелъ къ ней, и сказалъ:
- Бѣдная Гетти! послѣднее время было такъ безпокойно, что я совершенно забылъ васъ. Не знаете ли вы, какъ поживаютъ Чингахгокъ и Ватава?
- Звѣробой! зачѣмъ вы умертвили Гурона, съ упрекомъ спросила Гетти. Развѣ не знаете заповѣди, которая гласитъ: не убей!
- О да, моя добрая Гетти, я знаю эту заповѣдь; но на войнѣ многое позволено и даже необходимо, что было бы грѣхомъ въ мирное время. Барсъ самъ натолкнулся на смерть, бросивъ томагавкъ въ безоружнаго плѣнника. Развѣ вы присутствовали при томъ?
- Да, Звѣробой, и я видѣла, какъ вы отвѣтили ударомъ за ударъ, вмѣсто того, чтобъ платить добромъ за зло, какъ требуетъ отъ васъ Богъ ²исусъ Христосъ.
- Дитя, вы этого не понимаете, возразилъ Звѣробой съ нетерпѣн³емъ. Было бы противуестественно, еслибы я не поднялъ руку при такомъ поступкѣ, и это послужило бы навсегда безчест³емъ моимъ правиламъ и моему воспитан³ю. Нѣтъ, нѣтъ, Гетти, моя милая дѣвушка, вы этого не понимаете.
Разговоръ былъ теперь прерванъ шелестомъ листьевъ и трескомъ сухихъ вѣтвей, что обнаружило внимательному Звѣробою приближен³е непр³ятелей. Гуроны собрались, составили около плѣннаго большой кругъ и стали такимъ образомъ, что нигдѣ не оставалось ни малѣйшаго отверст³я, гдѣ бы онъ могъ прорваться и бѣжать. Впрочемъ, Звѣробой и не думалъ о бѣгствѣ, такъ какъ послѣдняя попытка достаточно убѣдила его въ невозможности убѣжать. Онъ болѣе всего старался укрѣпить свою душу, чтобы встрѣтить ожидавшую его страшную участь съ спокойств³емъ и твердост³ю, которыя могли принести славу его цвѣту кожи и мужеству. Онъ рѣшился равно избѣгать какъ жалкаго и презрѣннаго страха, такъ и обыкновенной хвастливости дикихъ.
Теперь показался и Ривеноакъ, который занялъ почетнѣйшее мѣсто въ кругу Гуроновъ. Нѣсколько старыхъ воиновъ стояли близъ него, но ни одинъ не могъ помѣряться съ нимъ во вл³ян³и и уважен³и, послѣ того, какъ Барсъ палъ отъ руки Звѣробоя. Онъ желалъ спасти плѣннаго и завербовать его въ свое племя, такъ какъ онъ научился уважать его. Но, хотя онъ умѣлъ чрезъ свое краснорѣч³е управлять до извѣстной степени настроен³емъ своего народа и умѣрять дик³я и лютыя наклонности кровожадныхъ воиновъ, но все-таки онъ не былъ неограниченнымъ властелиномъ, и власть его не имѣла столько силы, чтобы подарить жизнь по своему личному усмотрѣн³ю. Сумахъ была сильно озлоблена за то, что ею презрѣли, и безъ ея прощен³я не было надежды согласить племя на освобожден³е Звѣробоя безъ всякаго наказан³я.
Серьезное молчан³е царствовало во всемъ собран³и. Звѣробой замѣтилъ, что женщины и дѣти приготовили изъ окаменѣлыхъ сосновыхъ корней щепки, которыя, какъ ему было извѣстно, должны были быть воткнуты въ его тѣло и зажжены, и что въ это время нѣсколько молодыхъ людей держали въ рукахъ канаты, чтобы ими скрутить ему руки. Дымъ нѣсколько отдаленнаго огня извѣщалъ, что костры, которые должны были служить для пытан³я его, уже приготовлялись, и нѣкоторые изъ старыхъ воиновъ провели пальцемъ по лезв³ямъ своихъ томагавковъ, чтобы испытать ихъ остроту и тонкость. Даже ножи казались привлекательными; всѣ какъ будто съ нетерпѣн³емъ жаждали кровавой и ужасной работы, которая должна была начаться въ скоромъ времени.
- Звѣробой! началъ наконецъ Ривеноакъ спокойно и съ достоинствомъ: настало время, когда вы узнаете рѣшен³е моихъ воиновъ. Они должны воротиться въ свои селен³я, чтобы заняться хозяйствомъ; всѣ хижины наши наполнятся радостью, когда услышатъ наши крики изъ лѣсу, но горе послѣдуетъ за радост³ю, когда поймутъ значен³е этого крика. Только одинъ скальпъ окажется налицо, скальпъ Выхохола, и Звѣробою остается рѣшить, долженъ ли быть еще скальпъ на нашихъ кольяхъ. Двѣ наши хижины пусты, для каждой двери необходимъ скальпъ, живой или мертвый.
- Ну такъ возьмите его мертвымъ, Гуронъ, отвѣчалъ плѣнникъ твердо, но безъ хвастливости. Я думаю, что мой часъ пришелъ, а потому что будетъ, то будетъ. Если вы не хотите избавить меня отъ вашихъ пытокъ, то я сдѣлаю все возможное, чтобы мужественно перенести ихъ, хотя и не могу сказать, въ какой степени смогу перевести мучен³я, такъ какъ еще никогда ихъ не испытывалъ.
- Ага, бѣлый уже развѣшиваетъ уши! вскрикнулъ молодой, болтливый индѣецъ, который за свою говорливость носилъ прозвище Красный Воронъ.- И это воинъ! Теперь ужь онъ хрюкаетъ какъ свинья, а когда женщины начнутъ его мучить, то начнетъ выть какъ молодая барсовая кошка.
- Болтай ты тамъ, молокососъ, хладнокровно возразилъ Звѣробой; ты этимъ не сдѣлаешь ни ножи острѣе, ни огонь жарче, ни ружья вѣрнѣе.
Воронъ хотѣлъ отвѣчать, но Ривеноакъ остановить его безполезную болтовню и приказалъ нѣсколькимъ молодымъ воинамъ связать плѣнника. Это дѣлалось не изъ опасен³я попытки къ бѣгству - которая была невозможна,- но единственно съ остроумнымъ намѣрен³емъ сдѣлать ему сколь возможно чувствительнѣе его беззащитность, и чрезъ это ослабить его рѣшимость, удручая ее шагъ за шагомъ.
Звѣробой не оказывалъ никакого сопротивлен³я, но протянулъ руки и ноги свои канатамъ, которыми, по приказан³ю Ривеноака, стянули ихъ такимъ образомъ, чтобъ не сдѣлать ему никакой боли, потому что начальникъ все еще не оставилъ надежды, что плѣнный наконецъ согласится взять презрѣнную Сумахъ женою, и тѣмъ избавится отъ смерти и мучен³й.
Когда Зввробой былъ достаточно крѣпко связанъ, то его проволокли по землѣ къ молодому деревцу и прикрѣпили къ нему такимъ образомъ, что онъ не могъ ни двинуться, ни упасть. Потомъ сняли съ него шапку и онъ остался въ такомъ положен³и част³ю стоя, част³ю придерживаемый канатами, лицомъ къ своимъ врагамъ.
Прежде, чѣмъ индѣйцы приступили къ дальнѣйшимъ дѣйств³ямъ, Ривеноакъ пожелалъ еще разъ испытать рѣшимость плѣнника чрезъ возобновлен³е попытки склонить его къ лучшимъ дѣйств³ямъ.
Это могло произойти только однимъ способомъ, потому что соглас³е Сумахъ было необходимо, когда рѣшен³е касалось ея правъ на месть. Старухѣ приказано было выступить, чтобъ защищать свои интересы, и она вышла изъ толпы женщинъ, которыя, по совѣтамъ Ривеноака, старались укротить злобу ея противъ Звѣробоя и уговорить ее лучше принять молодаго охотника въ свой домъ, чѣмъ отправить его въ царство мертвыхъ. Ривеноакъ твердо рѣшился испытать всѣ средства, чтобы пр³обрѣсть въ свое племя охотника, который, по общему указан³ю, былъ извѣстнѣйш³й во всей странѣ.
Сумахъ дѣйствительно отбросила нѣкоторыя изъ своихъ мыслей, и выступила съ намѣрен³емъ еще разъ предложить себя въ жены плѣннику. Дѣти, которыхъ она вела за руки, извиняли и узаконивали въ глазахъ дикихъ все, что она могла сдѣлать въ этомъ случаѣ.
- Лютый блѣднолицый, вы меня видите предъ собой и легко угадаете мои виды, начала старуха. Мои глаза видятъ васъ, но не видятъ вы мужа моего, ни Барса, хотя я искала ихъ на землѣ, въ водѣ и облакахъ. Я не знаю и не могу сказать, куда они исчезли.
- Да, никто этого не знаетъ, рѣшительно никто; но, вѣроятно, они переселились въ лучш³й м³ръ, гдѣ вы когда нибудь увидите ихъ въ лучшемъ положен³и, чѣмъ на землѣ.
- Но что же сдѣлали вамъ мои воины, что вы умертвили ихъ? Они были лучш³е охотники и храбрѣйш³е воины изъ всего племени, и по волѣ судьбы должны были жить до тѣхъ поръ, пока погибли бы какъ вѣтви ели, падающ³я лишь отъ старости или собственной тяжести.
- Нѣтъ, нѣтъ, Сумахъ, въ этомъ вы ошибаетесь. Ваши друзья, конечно, не сдѣлали мнѣ никакого вреда, но они жаждали этого, и я только употребилъ мою руку для того, чтобы не пасть отъ ихъ рукъ.
- Это такъ. У Сумахъ только одинъ языкъ, и она можетъ разсказывать только одну истор³ю. Блѣднолицый убилъ Гуроновъ, чтобы не быть убитымъ ими. Поэтому Гуроны забудутъ то, что сдѣлалъ бѣлый, если онъ захочетъ жить съ ними и кормить дѣтей Сумахъ.
- Это невозможно ни въ какомъ случаѣ, возразилъ Звѣробой. Добывать вамъ дичь было бы еще не большой задачей, еслибы мы жили довольно близко другъ отъ друга, но быть вашимъ мужемъ и отцомъ вашихъ дѣтей - нѣтъ, къ этому я не чувствую въ себѣ никакого призван³я. Идите своей дорогой, Сумахъ, и предоставьте меня рукамъ вашихъ начальниковъ; цвѣтъ моей кожи, моя природа, мои понят³я - все противится намѣрен³ю взять васъ женою.
Это простое объяснен³е тотчасъ снова пробудило всю жажду мести, всю свирѣпость и всю гордость Сумахъ, и преобразило ее мгновенно въ полуумную. Она издала ужасный вой, бросилась на свою жертву, схватила ее за волосы и, казалось, рѣшилась вырвать ихъ съ корнями. Только тогда удалось оторвать взбѣшенную отъ Звѣробоя, когда она вырвала ему два большихъ клочка волосъ.
Презрѣн³е, оказанное старухѣ, принято было за оскорблен³е всего племени, а потому сдѣлалось вопросомъ чести наказать бѣлаго, который желалъ лучше умереть, чѣмъ взять въ жены женщину изъ Гуроновъ. Молодые выказывали нетерпѣн³е начать пытки, слишкомъ хорошо понятое Ривеноакомъ, который потому и далъ сигналъ приступить къ дѣлу.
Въ подобныхъ случаяхъ индѣйцы всегда имѣли обыкновен³е подвергать нервы своихъ жертвъ сильнѣйшимъ испытан³ямъ; но обязанность жертвы была не обнаруживать никакихъ признаковъ страха и боли. На волю ея предоставлено было возбуждать ругательствами враговъ своихъ къ такимъ дѣйств³ямъ, которыя должны были имѣть послѣдств³емъ мгновенную смерть. Но Звѣробою это средство запрещалось особенными понят³ями его о долгѣ бѣлаго человѣка, и онъ твердо рѣшился лучше вытерпѣть все, даже самое ужасное, чѣмъ навести стыдъ своему цвѣту.
Какъ только молодые воины увидало, что они могутъ начать пытки, тотчасъ нѣсколько изъ нихъ посмѣлѣе подскочили съ томагавками въ рукахъ, и старались бросать это опасное оруж³е въ плѣнника, но не съ намѣрен³емъ убить, а для возбужден³я въ немъ боязни и страха. Они именно старались попадать въ дерево сколь возможно близко отъ головы ихъ жертвы, не причиняя ему однако никакой раны. Это была столь опасная игра, что только опытнѣйш³е воины могли участвовать въ ней, чтобы не положить скорый конецъ развлечен³ю раннею смертью жертвы, Однако, при этомъ опасномъ испытан³и рѣдк³й плѣнный взбѣгалъ ранъ, и для Звѣробоя эта пытка была тѣмъ болѣе серьезна, что онъ незадолго предъ тѣмъ убилъ томагавкомъ лучшаго воина изъ племени, и потому испытан³е могло повести къ тому, чтобы тѣмъ же оруж³емъ отомстить счастливому побѣдителю за его смѣлый поступокъ.
Однако всѣ, которые вступили въ кругъ, думали, казалось, только о томъ, чтобы выказать свою ловкость въ бросан³и, и начали дѣло скорѣе съ чувствами состязан³я, чѣмъ съ жаждою мести. Молодые люди были скорѣе живы и веселы, чѣмъ раздражены, и еще разъ возникла у Ривеноака надежда снасти жизнь своему плѣннику, какъ только удовлетворится рвен³е молодежи.
Красный Воровъ былъ первый юноша, вышедш³й на состязан³е. Онъ вообще отличался болѣе хвастовствомъ и самохвальствомъ, чѣмъ доблестными дѣян³ями и ловкостью, и потому всѣ считали плѣннаго въ немалой опасности, когда выступивш³й занялъ свои мѣсто и съ угрозою поднялъ томагавкъ надъ головой. При всемъ томъ, онъ былъ добраго сердца, и въ его душѣ не было другой мысли, какъ сильное желан³е сдѣлать лучш³й ударъ, чѣмъ его товарищи.
Звѣробой, между тѣмъ, сохранялъ видъ совершеннаго хладнокров³я. Онъ уже свыкся съ мысл³ю, что его часъ насталъ, и потому считалъ не несчаст³емъ, а благодѣян³емъ пасть съ самаго начала отъ нетвердости первой поднявшейся на него руки.
Въ эти время Красный Воронъ сдѣлалъ безчисленное множество размаховъ и тѣлодвижен³й, которыя всячески обѣщали больше, чѣмъ онъ могъ исполнить, и во многихъ изъ свидѣтелей вызвали насмѣшливыя улыбки. Наконецъ, онъ выпустилъ томагавкъ изъ руки, оруж³е, свистя, пролетѣло по воздуху, оторвало щепку отъ дерева въ разстоян³и нѣсколькихъ лин³й отъ головы плѣнника, и затѣмъ вонзилось въ большой дубъ, стоявш³й на нѣсколько шаговъ назади. Это былъ рѣшительно дурной ударъ, и возбудилъ общ³й смѣхъ, къ немалому огорчен³ю молодаго человѣка. Но съ другой стороны, поднялся также общ³й, хотя сдержанный шопотъ удивлен³я къ стойкости, съ которою плѣнный выдержалъ испытан³е. Голова его нарочно оставлена была свободною для всякаго движен³я, для того чтобы, въ случаѣ если онъ наклонится или захочетъ избѣгнуть оруж³я, пытавш³е имѣли удовольств³е видѣть его слабость, которая пристыдила бы его самого. Но Звѣробой обманывалъ всѣ надежды дикихъ, потому что стоялъ такъ же неподвижно, какъ самое дерево за его спиной, и даже не закрылъ глаза, хотя такое средство облегчен³я не было бы осуждено въ его положен³и даже смѣлѣйшимъ и самымъ стойкимъ индѣйцемъ.
За неудачной попыткой Краснаго Ворона послѣдовалъ воинъ среднихъ лѣтъ, прозванный Оленемъ; и при его выступлен³и зрители обѣщали себѣ большое удовольств³е, такъ какъ онъ былъ извѣстенъ какъ особенно ловк³й въ бросан³и томагавка. Этотъ воинъ не имѣлъ и слѣдовъ добраго сердца своего предшественника, и онъ бы не долго думая принесъ плѣнника въ жертву своей злобѣ, еслибъ не хотѣлъ поддержать своей славы искуснаго метателя. Спокойно, но съ внимательнымъ видомъ занялъ онъ свое мѣсто, сдѣлалъ шагъ впередъ, и выпустилъ изъ рукъ оруж³е. Звѣробой увидалъ, что его послѣдн³й часъ пробилъ; но онъ не былъ задѣтъ хотя томагавкъ рванулъ его голову къ дереву, попавъ въ клокъ его волосъ, съ которымъ и вонзился глубоко въ дерево. Раздался всеобщ³й громк³й крикъ радости и похвалы, и Олень почувствовалъ въ сердцѣ своемъ болѣе мягкости къ плѣннику, котораго желѣзное спокойств³е и стойкость одни сдѣлали возможнымъ исполнить столь блестящее дѣйств³е усовершенствованной ловкости.
За Оленемъ послѣдовалъ "Попрыгунчикъ", который, прыгая, плясалъ среди круга, какъ собаченка или играющ³й козленокъ. Впрочемъ, не смотря на смѣшныя манеры его, онъ былъ храбрый, ловк³й воинъ, а пр³обрѣлъ уважен³е своего племени многими мужественными дѣян³ями на войнѣ и охотѣ. Онъ сталъ плясать кругомъ плѣнника и угрожалъ ему томагавкомъ то съ той, то съ другой стороны, съ позволительной надеждой вызвать у него признакъ страха. Это посмѣшище продолжалось такъ долго, что наконецъ терпѣн³е Звѣробоя истощилось.
- Бросайте, Гуронъ, сказалъ онъ:- бросайте, а то вашъ томагавкъ забудетъ, что ему дѣлать. Чего вы пляшете кругомъ, какъ олен³й теленокъ, когда вы такой вѣрный воинъ? Бросайте же, говорю вамъ, или дѣвушки ваши осмѣютъ васъ въ лицо.
Слова Звѣробоя разожгли злобу прыгавшаго воина, и едва онъ успѣлъ кончить рѣчь, какъ томагавкъ брошенъ былъ съ намѣрен³емъ однимъ ударомъ покончить жизнь плѣнника. Но, при менѣе смертоносномъ намѣрен³и, опасность вѣроятно была бы больше, а теперь оруж³е пролетѣло мимо щеки связаннаго, легко ранило его въ плечо, и затѣмъ вонзилось въ стволъ дерева. Необдуманная горячность Попрыгунчика не осталась однако безнаказанною, такъ какъ она разрушила бы почти всѣ надежды толпы. Старш³е начальники прочли ему строгое наставлен³е, и потомъ, не взирая на его барахтанье, онъ былъ уведенъ съ мѣста дѣйств³я въ толпу другихъ.
Затѣмъ послѣдовали еще друг³е молодые воины, которые съ относительнымъ равнодуш³емъ бросали свои томагавки и ножи - еще болѣе опасное оруж³е - въ Звѣробоя, не причинивъ ему однако никакой серьезной раны. Правда, нѣсколько разъ его оцарапали, но настоящей раны онъ не получилъ.
Его невозмутимая и непотрясаемая твердость возбудила между тѣмъ въ зрителяхъ глубочайшее уважен³е, и когда наконецъ начальники объявили, что плѣнникъ съ чест³ю выдержалъ испытан³е ножемъ и томагавкомъ, то во всемъ племени, кромѣ Сумахъ и Попрыгунчика, не нашлось никого, кто бы еще питалъ къ Звѣробою враждебныя чувства.
Теперь Ривеноакъ объяснилъ, что бѣлый выказалъ себѣ мужчиной, а не сдѣлался бабой, хотя жилъ между племенемъ Делаваровъ. Онъ хотѣлъ знать, желаютъ ли Гуроны продолжать пытки или нѣтъ?
Не взирая на располагающ³я чувства въ отношен³и къ Звѣробою, было единогласно потребовано, чтобъ пытки продолжались; произведенныя испытан³я доставили Гуронамъ слишкомъ иного удовольств³я, чтобъ они добровольно отказались отъ надежды на новое развлечен³е. Ривеноакъ, между тѣмъ, все-таки старался во время остановить дѣло, такъ какъ онъ горѣлъ желан³емъ привлечь доблестнаго охотника въ свое племя. Поэтому онъ призвалъ къ себѣ четырехъ или пятерыхъ лучшихъ стрѣлковъ и предложилъ имъ подвергнуть плѣнника пыткѣ стрѣльбы; но при этомъ обратилъ вниман³е ихъ на необходимость поддержать извѣстность при выказыван³и своей ловкости.
Звѣробой почувствовалъ настоящее сердечное облегчен³е, когда увидѣлъ помянутыхъ воиновъ, выступавшихъ въ кругъ съ заряженными ружьями. Ему сдѣлалось легче, какъ иному больному, который, перенеся долг³я страдан³я, встрѣчаетъ наконецъ приближающуюся смерть, какъ освободительницу и друга. При употреблен³и ружья, самое легкое уклонен³е могло быть смертельно, и легкое дрожан³е руки при спускѣ курка могло однимъ разомъ порѣшить страшный вопросъ жизни или смерти. Очень часто случалось, что жертва была прострѣливаема въ голову, если стрѣлявшая рука была слишкомъ горяча и неосторожна, и Звѣробой зналъ это. Потому онъ теперь съ увѣренност³ю ожидалъ конца своей жизни, и ощутилъ родъ тягостной радости при мысли, что окончитъ жизнь чрезъ свое любимое ружье. Но прежде, чѣмъ началось испытан³е, произошелъ перерывъ, возбужденный Гетти, которая вмѣстѣ со всѣми была свидѣтельницею предшествовавшаго зрѣлища.
Медленно выступила дѣвушка впередъ, и говорила къ дикимъ съ такимъ серьезнымъ видомъ, какъ будто она на самомъ дѣлѣ находилась подъ защитою всемогущества и силы Бога, и Имъ была поддержана.
- Зачѣмъ вы мучите бѣднаго Звѣробоя, вы краснокож³е? спросила она яснымъ, свѣтлымъ голосомъ. Что онъ вамъ сдѣлалъ, что вы такъ играете съ его жизнью? Кто далъ вамъ право производить надъ нимъ судъ? Развѣ вы могли бы исцѣлить рану, которую сдѣлаете, или возвратить жизнь, которую отнимете? Развѣ вы не знаете, что Звѣробой дружески расположенъ къ вамъ? Когда Гуттеръ и Гурри отправлялись вашими скальпами, то онъ уклонялся отъ участ³я въ этомъ дѣлѣ; онъ одинъ остался въ челнокѣ, не дѣлая вамъ никакого вреда, и въ награду за его великодуш³е вы теперь хотите его мучить!
Гуроны спокойно выслушали упреки Гетти, которые переведены были имъ толмачемъ. затѣмъ Ривеноакъ отвѣчалъ ей, и толмачъ перевелъ дѣвушкѣ этотъ отвѣтъ на англ³йск³й языкъ.
- Дочь моя можетъ говорить свободно, сказалъ начальникъ кротко и съ такой дружеской улыбкой, какъ будто говорилъ съ ребенкомъ. Гуроны слушаютъ ея голосъ и прислушиваются къ ея словамъ. Но глаза ея не были открыты и не видѣли всего того, что происходило. Звѣробой не являлся, чтобы добыть наши скальпы, но зачѣмъ онъ не являлся? Потому, что боялся! Два моихъ лучшихъ воина умерщвлены имъ, и теперь Гуроны хотятъ видѣть, убилъ ли онъ ихъ съ силою мужественной души или же предательскимъ образомъ, какъ крадущаяся лисица, или же какъ прыгающ³й барсъ.
- Но вѣдь вы знаете, какъ палъ одинъ изъ воиновъ, возразила Гетти. Онъ искалъ смерти Звѣробоя, а этотъ защищался, какъ вы всѣ видѣли. Другой же палъ отъ ружья Звѣробоя, и если вамъ хочется узнать, кто изъ васъ лучше стрѣляетъ, то дайте плѣннику ружье. Онъ покажетъ вамъ, что онъ ловчѣе и опытнѣе, чѣмъ всѣ вы вмѣстѣ.
- Моя дочь говоритъ не какъ умный глава, иначе она бы этого не сказала, кротко отвѣчалъ Ривеноакъ. Два Гурона пали и одинъ бѣлый долженъ пойти имъ въ слѣдъ. Идите, дочь моя, и сядьте около Сумахъ, которая вся въ горѣ; Гуроны покажутъ, какъ оно хорошо стрѣляютъ; бѣлый же можетъ доказать, какъ мало заботится онъ объ ихъ пуляхъ.
Грустно качая головой, Гетти отошла назадъ, сѣла огорченная около Сумахъ на древесномъ стволѣ, и отвернула глаза отъ страшнаго зрѣлища, которое началось посреди круга.
Воины старались блеснуть своею ловкост³ю, и при этомъ преслѣдовали двоякую цѣль: во первыхъ, испытать стойкость плѣнника, а во-вторыхъ - показать, какъ тверда и вѣрна ихъ рука даже при раздражающихъ обстоятельствахъ.
Разстоян³е стрѣлковъ отъ ихъ жертвы было весьма невелико, и потому обѣщало нѣкоторую вѣрность; но, съ другой стороны, чрезъ это самое испытан³е было весьма чувствительно для нервовъ плѣнника. Лицо было отдалено отъ дула ружей лишь на столько, чтобъ не могло быть обожжено вспышкой пороха, и потому ему приходилось смотрѣть прямо въ отверзт³е дула и разсчитывать впередъ, въ какой именно пунктъ должна попасть пуля, когда спущенъ будетъ курокъ. Коварные Гуроны, конечно, знали это, и потому никто не подымалъ своего ружья, не прицѣлившись сперва прямо въ лобъ плѣнника, въ надеждѣ, что твердость духа оставитъ его, и что шайка вкуситъ торжество. Увидѣть, что жертва ихъ оборачивается и падаетъ подъ гнетомъ разсчитанной жестокости. Но при выстрѣлахъ, мног³е стрѣлки заботливо остерегались попасть въ него, такъ какъ желан³е убить его уступало желан³ю вовсе не попасть въ цѣль.
Выстрѣлъ слѣдовалъ за выстрѣломъ, и пули ударяли всѣ близъ головы Звѣробоя, не дѣлая ему однако ни одной царапины. При всемъ томъ, никто не могъ замѣтить ни вздрагиван³я плѣннаго, ни морган³й его глазъ - такъ тверда и непреодолима была непринужденная рѣшимость его. Онъ былъ такъ хладнокровенъ, что могъ безошибочно указать точку, куда должна была попасть каждая пуля, такъ онъ, смотря прямо въ дуло, вѣрно разсчитывалъ прицѣлъ. До того вѣренъ былъ его разсчетъ, что наконецъ гордость превозмогла его смирен³е, и онъ открыто высказалъ свое презрѣн³е къ Гуронамъ за ихъ недостатки въ вѣрности глаза и твердости руки.
- Вы, можетъ быть, называете это стрѣльбой, Гуроны! вскричалъ онъ:- да я знаю дѣвушекъ изъ Делаваровъ и голландокъ изъ Могавка, которыя сумѣютъ показать лучш³я штуки. Развяжите мои руки, дайте мнѣ ружье и будьте увѣрены, что я самую тонкую кудрю изъ всей вашей шайки пригвозжу къ любому дереву, которое вы укажете, и это на разстоян³и ста, даже, пожалуй, двухсотъ шаговъ; девятнадцать выстрѣловъ изъ двадцати должны попасть, если цѣль видима, и даже двадцать изъ двадцати, если ружье хорошо и вѣрно.
Угрожающ³й ропотъ послѣдовалъ за этой холодной, вызывающей насмѣшкой, и злоба волковъ воспылала, когда они услыхали так³е упреки изъ устъ человѣка, не моргнувшаго даже, когда стрѣляли изъ ружья прямо ему въ глаза. Ривеноакъ замѣтилъ приближавшуюся грозу, а такъ какъ онъ все-таки еще надѣялся переманить доблестнаго охотника въ свое племя, то и принялъ мѣры, чтобы во время воспрепятствовать мгновенному умерщвлен³ю плѣнника. Онъ подошелъ къ горячившимся дикарямъ, заговорилъ съ ними съ свойственнымъ ему коварствомъ и убѣдительност³ю, и тотчасъ затушилъ разгоравш³йся огонь злобы, грозившей разразиться сильнымъ пламенемъ.
- Я уже вижу въ чемъ дѣло, сказалъ онъ: - Звѣробой слиткомъ крѣпко привязанъ; веревки препятствуютъ дрожан³ю его членовъ; сдѣлайте ихъ посвободнѣе и тогда мы увидимъ, изъ чего создано его тѣло.
Предложен³е умнаго стараго начальника тотчасъ было принято общимъ одобрен³емъ, и нѣсколько рукъ занялись тѣмъ, что стали срывать веревки съ живота плѣнника. Чрезъ нѣсколько секундъ Звѣробой стоялъ совсѣмъ несвязанный, какъ и за часъ передъ тѣмъ, когда предпринялъ свое бѣгство чрезъ горы. Впрочемъ, ему нужно было нѣкоторое время, пока онъ могъ снова пр³обрѣсти свободное движен³е своими Членами, и Ривеноакъ предоставилъ ему этотъ срокъ въ предположен³и, что когда тѣло его снова придетъ въ правильное настроен³е, то сдѣлается болѣе воспр³имчивымъ для чувствъ страха и боязни. Настоящее же намѣрен³е хитраго главы заключалось въ томъ, чтобы дать время успокоиться возбужденнымъ въ груди молодежи свирѣпымъ чувствамъ. Хитрость эта удалась. Звѣробой, потирая свои члены, топая ногами и дѣлая разныя движен³я, скоро возстановилъ правильное обращен³е крови и до того вполнѣ возвратилъ себѣ свои силы, какъ будто онѣ ничѣмъ не были удручены или ослаблены.
Человѣкъ, находясь въ гордомъ сознан³и здоровья и силы, рѣдко помышляетъ о смерти; такъ и Звѣробой: хотя онъ не задолго предъ тѣмъ считалъ себя совершенно и безвозвратно погибшимъ, но теперь, получивъ снова свободное употреблен³е своихъ членовъ опять онъ возымѣлъ нѣкоторую надежду. Онъ сталъ помышлять о средствахъ избавиться отъ насил³й своихъ враговъ, и снова сдѣлался умнымъ, осторожнымъ и рѣшительнымъ охотникомъ, который, сознавая разнообраз³е вспомогательныхъ средствъ, умѣетъ пользоваться ими.
Какъ только Звѣробоя развязали, вся толпа стала густо вокругъ него. Желан³е обуздать его твердость и мужество дѣлалось тѣмъ сильнѣе, чѣмъ болѣе встрѣчало на пути своемъ затруден³й. Племя опасалось, что честь его пострадаетъ, и чрезъ это даже кротк³я женщины потерпятъ всякое сострадан³е къ человѣческому существу. Онѣ примѣшивали свои угрозы къ голосамъ мужчинъ, и такъ сильно протискивались впередъ, что послѣдн³е вынуждены были нѣсколько отступить. Они исполнили это, замѣтивъ женщинамъ, что хотятъ плѣннаго на нѣкоторое время оставить въ ихъ рукахъ, дабы онѣ насмѣшками и ругательствами, могли довести его до изступлен³я и самозабвен³я и потомъ возвратить мужчинамъ въ такомъ состоян³и духа, который именно не былъ подходящимъ къ тому, чтобы оказать сопротивлен³е тѣлеснымъ болямъ и пыткамъ. Женщины, а въ особенности Сумахъ, не пожалѣли своихъ легкихъ: онѣ стали упрекать плѣнника во всевозможныхъ порокахъ, и бранили его именами грязнѣйшихъ и наиболѣе презрѣнныхъ животныхъ, которыя когда-либо существовали.
Звѣробой перенесъ все это совершенно спокойно, такъ какъ его умъ былъ слишкомъ занятъ, чтобъ развлекаться бранью озлобленныхъ старыхъ вѣдьмъ; и чѣмъ сильнѣе становилась ихъ злоба и изступлен³е, тѣмъ равнодушнѣе казался онъ, пока, наконецъ, фур³и, переполнивъ мѣру своей злобы, сдѣлались неспособными къ продолжен³ю. Воины же, увидѣвъ, что ихъ попытка совершенно не удалась, вмѣшались въ дѣло и приступили къ серьезнымъ приготовлен³ямъ къ начат³ю настоящихъ пытокъ, которыя должны были подвергнуть твердость плѣннаго испытан³ю сильнѣйшихъ и мучительныхъ тѣлесныхъ болей. Впрочемъ, неожиданное извѣст³е, принесенное двѣнадцатилѣтнимъ индѣйскимъ мальчикомъ, пр³остановило на минуту начало дѣла и возбудило между женщинами большое безпокойство, между тѣмъ какъ мужчины стояли въ полномъ достоинства ожидан³и, опираясь на свои ружья. Ривеноакъ внушилъ всему кругу, чтобъ онъ остался въ прежнемъ видѣ и чтобъ каждый спокойно ожидалъ всхода; вслѣдъ затѣмъ, за рядами Гуроновъ показалась Юдиѳь и была тотчасъ впущена въ середину круга.
Самъ Звѣробой немало изумленъ былъ какъ появлен³емъ, такъ и костюмомъ ее. Она была одѣта въ золотистое парчевое платье, которое достала изъ шкафа Тома Гуттера, и при красотѣ своей казалась въ немъ такъ привлекательна и мила, что ея появлен³е должно было произвести на всѣхъ глубокое впечатлѣн³е. Лютые старые воины вперили въ все взоры, смотря, какъ на явлен³е изъ лучшаго м³ра, и въ знакъ изумлен³я издали свое любимое восклицан³е "хугъ". Moлодые люди выказали еще большее любопытство, и даже женщины въ лестныхъ выражен³яхъ обнаружили благопр³ятное впечатлѣн³е, произведенное на нихъ наружностью Юдиѳи, а главное, тѣмъ равнодуш³емъ съ которымъ она шла навстрѣчу опасностямъ, грозившимъ ей во время нахожден³я у дикихъ. Нѣсколько минутъ царствовала на всемъ пространствѣ глубочайшая тишина. Наконецъ, Юдиѳь прервала ее и спросила Звѣробоя: - Кто изъ этихъ воиновъ знатнѣйш³й начальникъ? Мнѣ необходимо звать это, потому что мое поручен³е слишкомъ важно, и не можетъ быть обращено къ воину низшаго разряда. Объясните это Гуронамъ и передайте мнѣ ихъ отвѣтъ.
Звѣробой спокойно исполнилъ выраженное требован³е, и Гуроны жадно слушали переводъ словъ, произнесенныхъ столь необыкновеннымъ явлен³емъ, какъ Юдиѳь. Едва успѣлъ понять ихъ, Ривеноакъ выступилъ, представляя себя Юдиѳи, какъ старш³й изъ Гуроновъ.
- Лѣсной цвѣтокъ можетъ говорить, вѣжливо сказалъ хитрый начальникъ. Если слова ея такъ же любезны, какъ ея наружность, то они всегда будутъ звучать въ моихъ ушахъ.
Эта лесть удвоила мужество и рѣшимость Юдиѳи, и она улыбнулась.
- Выслушайте мои слова, Гуронъ, сказала она:- Глаза ваши должны сказать вамъ, что вы имѣете вредъ собою женщину необыкновенную. Если я и не царица этой страны, то тѣмъ не менѣе занимаю высокое мѣсто между бѣлыми, и думаю, что, смотря на меня и слушая мои слова, вы вполнѣ чувствуете, что я такая женщина, которая можетъ принести вамъ пользу или вредъ, смотря по вашему съ ней обращен³ю.
Слова Юдиѳи просто и хорошо переведены были Звѣробоемъ на индѣйск³й языкъ, и выслушаны съ такимъ вниман³емъ и серьезностью, которыя давали поводъ надѣяться и ожидать только хорошаго исхода смѣлаго плана дѣвушки. Но сокровенныя мысли индѣйцевъ трудно угадывались, и потому Звѣробой выказывалъ менѣе увѣренности, чѣмъ Юдиѳь. Равеноакъ, между тѣмъ, послѣ довольно длинной паузы, продолжалъ:
- Дочь моя прекраснѣе, чѣмъ розы на Онтар³о, а голосъ ея звучитъ пр³ятно, какъ пѣн³е крапивника. Но велик³й духъ часто даетъ самымъ маленькимъ звѣркамъ блистательныя одежды, покрывая лося только грубыми волосами. Быть можетъ, у моей дочери большой домъ по близости озера? Гуронамъ, по ихъ невѣдѣн³ю, не удалось отыскать его.
- Гуронъ! отвѣчала Юдиѳь:- было бы безполезно объяснять вамъ мое зван³е и мѣсто жительства, потому что вы все-таки ничего бы изъ этого не поняли. Вы должны вѣрить вашимъ глазамъ. Надѣтая на мнѣ одежда не есть платье обыкновенной женщины, и въ украшен³яхъ, подобныхъ моимъ, появляются только жены и дочери начальниковъ. Слушайте и узнайте, для чего я явилась между вами. Вы знаете, что Янгезы имѣютъ молодыхъ людей, такъ же какъ и Гуроны, и что число ихъ не малое.
- Ихъ столько же, сколько листьевъ на деревьяхъ, это знаетъ каждый изъ насъ.
- Хорошо! Еслибъ я взяла съ собою цѣлую толпу ихъ, то это причинило бы вамъ безпокойство, и моя молодежь съ вашею смотрѣли бы другъ на друга со злобою, въ особенности когда мои увидали бы этого блѣднолицаго, осужденнаго вами на мучен³е. Онъ извѣстный охотникъ, и Янгезы любятъ его; загорѣлся бы бой, и путь Гуроновъ въ Канаду обагрился бы кровью.
- Уже онъ довольно кровавый, чтобъ затемнить наши глаза, мрачно возразилъ Ривеноакъ. - Мои молодые воины видятъ, что это кровь Гуроновъ.
- Да, но еще болѣе этой крови потекло бы, еслибъ я пришла съ моими бѣлыми воинами. Я слышала о Ривеноакѣ и думала, что хорошо было бы разойтись съ нимъ мирно. Онъ любитъ звѣрей и изображен³я, сдѣланныя изъ слоновой кости, и вотъ я захватила нѣкоторыя съ собой, чтобъ показать ихъ ему. Я ему другъ, и готова подарить ихъ, если онъ мнѣ выдастъ знаменитаго охотника, который нуженъ мнѣ дома.
Звѣробой перевелъ эти слова, и предложен³е еще двухъ слоновъ и нѣкоторыхъ другихъ вещей, въ томъ числѣ и упомянутыхъ уже однажды пистолетовъ, возбудило живое движен³е между Гуронами. Ривеноакъ одинъ остался хладнокровенъ и отклонилъ подарки, такъ какъ онъ не имѣлъ ни малѣйшаго желан³я исполнить требован³я Юдиѳи.
- Дочь моя можетъ оставить при себѣ свои подарки, сухо сказалъ онъ:- этотъ охотникъ не можетъ насъ покинуть; мои молодые люди желаютъ удостовѣриться, дѣйствительно ли онъ такъ храбръ, какъ хвастаетъ,
- Нѣтъ, нѣтъ, Гуронъ, это вы лжете! прервалъ его Звѣробой.- Никогда еще я не хвастался, и никто не услышитъ отъ меня хвастовства, даже если вы сожжете меня живаго и напустите на меня всѣ ваши адск³я муки и жестокости. Я несчастливъ и въ плѣну, но не хвастунъ, такъ какъ держусь правилъ и понят³й бѣлыхъ.
- Молодой блѣднолицый хвастаетъ тѣмъ, что онъ не хвастунъ, возразилъ хитрый начальникъ.- Хорошо, онъ долженъ быть правъ; но я слышу пѣн³е рѣдкой птицы съ перьями рѣдкой красоты. Ни одинъ Гуронъ не видѣлъ подобныхъ перьевъ, и мы стыдились бы, еслибъ отпустили плѣнника за пѣн³е этой прекрасной птицы, которой имя вамъ неизвѣстно. Мы не знаемъ, крапивникъ ли это, или что нибудь болѣе обыкновенное?
- Спросите о моемъ имени вашего плѣнника, сказала дѣвушка. Имя это - Юдиѳь, и о немъ много написано въ лучшей книгѣ бѣлыхъ, въ Библ³и. Если я птица съ красивыми перьями, то у меня есть и имя.
- Нѣтъ, возразилъ Ривеноакъ на англ³йскомъ языкѣ, обнаруживая этимъ свою долго примѣненную хитрость и притворство:- нѣтъ, я не спрошу плѣнника; онъ усталъ и нуждается въ спокойств³и; я спрошу слабоумную дѣвушку; она скажетъ правду. Подойдите, дочь моя, васъ зовутъ Гетти?
- Да, это мое имя, просто отвѣчала она.
- А она, какъ ее зовутъ?
- Юдиѳь! Да, это сестра моя Юдиѳь, которая жила со мною въ домѣ надъ водою.
Улыбка торжества блеснула при этихъ словахъ на лицѣ Ривеноака, а Юдиѳь увидѣла, что все погибло. Поэтому она направила свой взоръ на Звѣробоя, какъ будто возлагая на него обязанность принять э