еленъ, но это было единственное средство избѣжать пытки и смерти, и вполнѣ соотвѣтствовало рѣшительной смѣлости Гурри. Подождавъ еще минуту, пока задняя часть судна совершенно терлась о платформу онъ снова началъ ворочаться и кривляться, какъ бы подъ вл³ян³емъ боли, проклиная въ то же время всѣхъ индѣйцевъ, и Гуроновъ въ особенности, а потомъ вдругъ быстро покатился по направлен³ю къ судну. Вмѣсто того, чтобъ упасть за плотъ, онъ рухнулся въ воду, но Ватава, наблюдавшая за всѣми его движен³ями, предвидѣла этотъ случай. Она искала средствъ помочь ему и, какъ только индѣйцы дали новый залпъ она стремглавъ побѣжала къ концу плота, схватила длинный канатъ и бросила его связанному плѣннику. Канатъ попалъ ему на лицо и животъ, и онъ не только успѣлъ ухватиться за него руками, но и зубами вцѣпился въ одинъ изъ концовъ. Гурри былъ опытный пловецъ и умѣлъ помочь себѣ въ этомъ опасномъ положен³и. Вмѣсто того, чтобы барахтаться и напрасными напряжен³ями подвергать себя опасности утонуть, онъ вытянулся надъ поверхностью воды, оставивъ сверху только лицо, и оставался въ этомъ положен³и, пока движен³е пловучаго дома, натянувъ канатъ, не повлекло его за собою. Движен³е это служило къ тому, что помогало ему держаться въ той же позиц³и, и человѣкъ, подобный ему, могъ бы цѣлую милю позволить пробуксировать себя такимъ образомъ. Гуроны не замѣтили исчезновен³я Гурри, и теперь онъ не только скрытъ былъ отъ нихъ платформою, но и столбы, по мѣрѣ того какъ судно миновало ихъ, оказывали ему ту же услугу. Гуроны были слишкомъ заняты желан³емъ умертвить пулею врага ихъ Чингахгока, чтобы заботиться о человѣкѣ, котораго считали такъ крѣпко связаннымъ. Только движен³е судна озабочивало ихъ, и они перешли на сѣверную часть, чтобы оттуда имѣть возможность лучше и вѣрнѣе стрѣлять въ отверст³я и щели судна. Чингахгокъ также былъ очень занятъ, и столько же зналъ о судьбѣ Гурри, какъ и Мингосы. Когда пловуч³й домъ проплылъ мимо сѣверной части замка, то новый ружейный залпъ, но движен³я Чингахгока были такъ быстры и осторожны, что ему нельзя было навести никакого вреда. Непр³ятелю досадно было видѣть, какъ пловуч³й домъ совсѣмъ освободился отъ столбовъ, и вдругъ, ускоривъ ходъ, направился на сѣверъ. Теперь только Ватава сообщила Чингахгоку объ опасномъ положен³и Гурри; этотъ сталъ тотчасъ тянуть канатъ къ себѣ, но въ то же время, когда судно стало удаляться отъ замка, Гуроны вспомнили о своемъ плѣнникѣ. Замѣтивъ его бѣгство, они подняли страшные вопли и открыли по бѣглецу уб³йственный огонь, но въ эту самую минуту данъ былъ канату внезапный, крутой поворотъ, которые, благодаря присутств³ю духа и хладнокров³ю Гурри, вѣроятно спасъ ему жизнь. Дѣйствительно, пуля ударила въ то самое мѣсто, гдѣ только-что лежала на водѣ широкая грудь Гурри, и навѣрное попала бы ему въ самое сердце, еслибы онъ не перемѣнилъ положен³я. Теперь же она ударила въ воду, отскочила отъ вся и вонзилась въ бокъ каюты. За первою послѣдовали вторая, третья и четвертая пули, но встрѣтили тотъ же отпоръ воды такъ, что не могли быть смертельны, хотя Гурри и чувствовалъ сотрясен³е отъ близости паден³я ихъ около его тѣла. Угадавъ свою ошибку, Гуроны стали цѣлить исключительно въ непокрытое, лежавшее на поверхности воды лицо Гурри, но такъ какъ Ватава поминутно дергала канатъ, то цѣль постоянно измѣнялась, и много выстрѣловъ попали попрежнему въ воду. Наконецъ удалось притянуть неподвижное тѣло къ заду судна, и такимъ образомъ оно исчезло изъ глазъ непр³ятелей. Чингахгокъ и Ватава, дѣйствуя подъ защитою каюты, притянули Гурри къ пункту ихъ нахожден³я, и первый нагнулся чрезъ бортъ, перерѣзалъ канатъ, которымъ связанъ былъ Гурри, и съ большимъ трудомъ помогъ ему взлѣзть на судно. Освобожденный, почувствовалъ подъ собой твердое дно, зашагалъ впередъ, но скоро упалъ на землю, утомленный и безсильный; мало-по-малу прежн³я силы и проворство стали возвращаться и нему.
Потерявъ изъ виду тѣло Гурри, индѣйцы испустили дик³й вой, и трое самыхъ сильныхъ изъ нихъ помчались къ воротамъ и прыгнули въ челнокъ. Но пока они захватили съ собою оруж³е, отыскали весла и выбрались изъ дока, прошло довольно времени, въ течен³е котораго Делаваръ успѣлъ приготовиться къ отпору. Между тѣмъ пловуч³й домъ, плывя во вѣтру подъ парусомъ, отдалился отъ замка уже болѣе двухсотъ шаговъ и плылъ, хотя не съ особенной быстротой, все далѣе и далѣе. Челнокъ двухъ сестеръ плылъ на разстоян³и отъ пловучаго дома не болѣе четверти мили, и очевидно было, но Юдиѳь нарочно держится въ сторонѣ, такъ какъ она не знала о случившейся и кто именно находится на суднѣ, друзья или недруги. Она гребла въ восточномъ направлен³и, и пыталась попасть между обѣими сторонами. Обѣ дѣвушки умѣли хорошо гресть, въ особенности же Юдиѳь отличалась необыкновенною ловкост³ю.
Когда три Гурона выѣхали изъ-за забора и увидѣли себя въ необходимости произвести нападен³е на пловуч³й домъ въ открытомъ озерѣ, безъ всякой защиты, то рвен³е ихъ значительно охладѣло, и они предпочли направиться къ восточному берегу, чтобы сколь возможно дальше держаться отъ выстрѣловъ Чингахгока. Такая перемѣна сдѣлала положен³е дѣвушекъ весьма опаснымъ, и потому Юдиѳь немедленно начала отступать къ югу; чтобы не быть совсѣмъ отрѣзанною и не попасться въ плѣнъ, она держалась, по возможности, близко къ берегу, не рискуя однако высадиться.
Когда Гуроны начали гнаться за дѣвушками, то Чингахгокъ убралъ парусъ, чтобы, сколько возможно, быть близкимъ къ мѣсту преслѣдован³я и имѣть возможность при случаѣ дать сестрамъ убѣжище. Впрочемъ челнокъ дикарей находился не въ блестящемъ положен³и для гонки, такъ какъ въ немъ было только два весла, и трет³й человѣкъ былъ совершенно безъ всякой пользы излишнею тяжестью.
Юдиѳь сначала не слишкомъ напрягала силы свои, хотя впрочемъ челнокъ продолжалъ плыть быстро, и Гетти слѣдовала ея примѣру, потому что обѣ понимали, что наступитъ долгое и горячее преслѣдован³е. Чрезъ нѣсколько минутъ индѣйцы убѣдились, что у дѣвушекъ не было недостатка въ опытности, но что для того, чтобы догнать ихъ, придется имъ пустить въ ходъ всѣ свои силы и всю ловкость.
При началѣ преслѣдован³я, Юдиѳь направилась къ западному берегу съ явнымъ намѣрен³емъ искать въ крайнемъ случаѣ спасен³я въ лѣсахъ. Но скоро, въ надеждѣ утомить своихъ преслѣдователей, она измѣнила направлен³е и снова поплыла къ срединѣ озера. Это показалось Гуронамъ удобнѣйшею минутою напрячь свои силы, такъ какъ вся ширина воды лежала бы предъ ними, еслибы имъ удалось отрѣзалъ бѣглянокъ отъ берега.
Челноки летѣли туда съ быстротою птичьяго полета, и Юдиѳь вознаграждала недостатокъ силы необыкновенною ловкостью и присутств³емъ духа. Цѣлую полумилю индѣйцы не имѣли никакого преимущества, но сильное напряжен³е слишкомъ долго длилось и утомило обѣ стороны. Тогда индѣйцы прибѣгли къ прекрасной мѣрѣ, бывшей въ ихъ распоряжен³и. Они стали мѣняться у веселъ; такъ что постоянно одинъ изъ нихъ отдыхалъ, безъ уменьшен³я притомъ скорости плаван³я. Юдиѳь, по временамъ оглядываясь, тотчасъ замѣтила хитрость индѣйцевъ и впервые имѣла мало надежды на благополучный исходъ, она поняла, что ея силы никакъ не могутъ сравниться съ силами мужчинъ, при томъ же поочередно отдыхавшихъ. Тѣмъ не менѣе она казалась твердою и остерегалась, чтобы видимыми знаками не обнаружить своего безпокойства. При всѣхъ выгодахъ своего положен³я индѣйцы могли приблизиться къ дѣвушкамъ только на дистанц³ю двухсотъ шаговъ, хотя плыли совершенно по слѣду и разсѣкали одну и ту же полосу воды. Тѣмъ не менѣе Юдиѳь не скрывала отъ себя, что разстоян³е между ними и непр³ятелемъ становилось все меньше и меньше; поэтому она употребила всѣ свои силы съ такимъ напряжен³емъ, что въ слѣдующ³е пять минутъ пр³обрѣла нѣкоторый перевѣсъ, и еще разъ доказала Гуронамъ, что они должны употребить всѣ свои силы, если хотятъ избѣгнуть стыда быть обманутыми въ своихъ надеждахъ черезъ дѣйств³я женщинъ. Они съ сильнѣйшимъ рвен³емъ плыли по пятамъ, но именно въ этотъ моментъ сломалось одно изъ веселъ, и дѣло было рѣшено безъ дальнѣйшаго спора. Челнокъ съ тремя мужчинами и однимъ весломъ не былъ въ состоян³и догнать такихъ бѣглянокъ, какъ Юдиѳь и Гетти. Индѣйцы вдругъ прекратили свое преслѣдован³е, какъ корабль, случайно потерявш³й главный парусъ. Они вернулись къ замку, куда скоро прибыли и высадились.
Дѣвушки между тѣмъ продолжали гресть, и только тогда остановились, когда были отъ врага въ достаточномъ отдален³и, чтобы избѣгнуть его при возобновлен³и преслѣдован³я. Дикари не поняли однако этого плана, и спустя часъ, оставивъ замокъ, поплыли къ берегу. Тогда Юдиѳь безъ опасен³я приблизилась къ замку, такъ какъ она наконецъ замѣтила, что на пловучемъ домѣ должны быть друзья.
Хотя замокъ и казался совершенно оставленнымъ, но все-таки Юдиѳь и Гетти приближались къ нему съ бдительною осторожност³ю, между тѣмъ какъ пловуч³й домъ лежалъ на дистанц³и доброй мили болѣе на сѣверъ. Когда онѣ приблизились къ замку до ста шаговъ, то начали огибать его, чтобъ удостовѣриться, что онъ дѣйствительно пустъ. Катеръ же подплывалъ ближе и ближе, и такъ какъ ни одного человѣка не было видно, то онѣ рѣшились пристать плотно къ платформѣ.
- Гетти, сказала Юдиѳь: иди теперь въ домъ. Тебѣ дикари не сдѣлаютъ вреда, и если тамъ нѣкоторые изъ нихъ находятся, то ты успѣешь предупредить меня.
Гетти тотчасъ послушалась, исчезла во внутренность замка о чрезъ нѣсколько секундъ воротилась съ извѣст³емъ; что все пусто.
- Я была во всѣхъ комнатахъ, сказала она, и не нашла никого кромѣ отца. Онъ спитъ въ своей комнатѣ, но не такъ спокойно, какъ бы того желали.
- Такъ съ нимъ ничего не случилось? поспѣшно спросила Юдиѳь, вскочивъ на платформу.
- Нѣтъ, нѣтъ! отвѣчала Гетти шопотомъ и боязливо оглядываясь, нѣтъ ли по близости кого, это могъ бы услыхать слова ея.- Нѣтъ, вѣдь ты знаешь, что бываетъ съ отцомъ. Онъ, кажется, слишкомъ много употребилъ крѣпкихъ напитковъ, и потому не знаетъ, что говоритъ и дѣлаетъ.
- Это удивительно, выразила Юдиѳь:- нельзя же предположить, чтобы дикари сперва напились съ нимъ, а потомъ оставили его. Но пусть будетъ, какъ ему угодно; мы не смѣемъ приблизиться къ нему, пока онъ не проснется.
Тяжелый стонъ, раздавш³йся изъ средины дома, перемѣнилъ однако это рѣшен³е, и дѣвушки рискнули войти въ комнату отца. Они нашли его прислоненнымъ въ углу узкаго покоя, плечи его поддерживались стѣнами, голова же низко повисла на грудь. Страшная мысль блеснула въ головѣ Юдиѳи! она быстро приблизилась, сняла шерстяную шапочку, которая была надѣта ему на голову до самыхъ глазъ, и увидала зрѣлище, наполнившее ее ужасомъ и вырвавшее у вся восклицан³я страха и горести. Дрожащее, сырое мясо, заголенныя жилы и мускулы, кровь, которая текла по лицу Гуттера, все это съ перваго же взгляда доказывало, что несчастный былъ скальпированъ, хотя еще жилъ.
Мы не беремся описывать первыя чувствован³я, первыя выражен³я дѣтскаго участ³я и любви обѣихъ сестеръ, и ограничиваемся разсказомъ тѣхъ обстоятельствъ, которыя были причинною несчаст³я Гуттера.
Въ битвѣ съ Гуронами былъ онъ равенъ ножемъ стараго воина, который имѣлъ предосторожность спрятать все оруж³е кромѣ своего. Это случилось въ ту самую минуту, когда дверь открылась и Гурри ринулся на платформу, и это было причиной, почему ни Гуттеръ, ни противникъ его не показывались на платформѣ. Первый сдѣлался совершенно неспособенъ къ бою, а второй стыдился показаться съ кровавыми слѣдами. На тѣлѣ, такъ какъ онъ незадолго предъ тѣмъ примѣнялъ все свое краснорѣч³е, чтобы убѣдить молодыхъ воиновъ захватить враговъ живыми. Когда три Гурона воротились изъ преслѣдован³я дѣвушекъ, и рѣшено было, оставивъ замокъ, переѣхать снова на твердую землю, то Гуттеръ, съ свойственнымъ дикимъ страшнымъ варварствомъ, былъ скальпированъ и преданъ медленной, мучительной смерти. Бываютъ въ жизни минуты, когда строгая справедливость Бога проявляется человѣку во всей своей истинѣ, и такая минута наступила теперь для Юдиѳи и Гетти, которыя обѣ въ претерпѣваемыхъ ихъ отцомъ мукахъ видѣли справедливое возмезд³е судьбы. Онѣ это глубоко чувствовала, и Гетти передала свои чувства словами.
- О, Юдиѳь! съ сокрушен³емъ воскликнула она, выказавъ сперва участ³е свое къ страдальцу: Отецъ прежде самъ охотился за скальпами, а теперь потерялъ свой. О, если бы онъ читалъ библ³ю, то она заранѣе предсказала бы ему это страшное наказан³е.
- Тише, тише, Гетти, отвѣчала Юдиѳь: посмотри, онъ открываетъ глаза и, бытъ можетъ, слышатъ твои слова. Я чувствую тоже, что и ты, но говорить объ этомъ ужасно.
- Воды! простоналъ Гуттеръ съ отчаяннымъ напряжен³емъ, придавшимъ голосу его особенную звучность и силу:- Воды, безумныя дѣвушки! или хотите уморить меня съ жажды?
Дѣвушки поспѣшили принести воды, которая видимо освѣжила изувѣченнаго и оживила на одну минуту потухавш³я силы его. Глаза его открылись, и онъ сталъ водить руками въ пространствѣ, какъ будто хотѣлъ говорить.
- Отецъ! вскрикнула Юдиѳь, въ страшной боязни и горести о его несчастномъ положен³и: Отецъ! развѣ мы ничѣмъ не можемъ помочь вамъ и уменьшить ваши страдан³я?
- Отецъ! повторилъ тихо старикъ.- Отецъ; нѣтъ, Юдиѳь, нѣтъ, Гетти, я не отецъ вашъ! Та, мать ваша, была вашей матерью, а я не отецъ вашъ. Я похитилъ ее и васъ, когда еще былъ морскимъ разбойникомъ; вашъ настоящ³й отецъ уже умеръ, и вы не имѣете никого родныхъ, кромѣ одной сестры вашей матери, живущей въ Бостонѣ. Отыщите ее, когда я умру, въ шкапу вы найдете имя ея! Но теперь воды!.... Дайте мнѣ воды!....
Его желан³е было исполнено, и онъ сталъ пить большими глотками, между тѣмъ какъ сестры, озадаченныя, обдумывали слова его. Юдиѳь нашла поводъ къ успокоен³ю въ томъ, что Гуттеръ не отецъ имъ, ибо она никогда не питала къ нему той любви, какую чувствуютъ дѣти къ своиѵ³ъ родителямъ; Гетти же, напротивъ того, любила его, и почувствовала двойное горе, какъ будто смерть и слови Гуттера вдвойнѣ лишали ее отца. Подъ гнетомъ этихъ чувствъ, бѣдная дѣвушка отошла въ сторону и горько заплакала.
Долгое время обѣ сестры стояли молча, предаваясь вполнѣ своимъ ощущен³ямъ. Юдиѳь часто подавала умирающему воду, но опасалась обременять его вопросами, такъ какъ, быть можетъ, ему больно было отвѣчать на нихъ. Гетти же наконецъ пересылала себя, и стала читать своему нареченному отцу мѣста изъ библ³и, которыя, подходя къ настоящимъ обстоятельствамъ, могли служить ему нѣкоторымъ утѣшен³емъ при переселен³и въ вѣчность.
Во все это горестное время никто и не думалъ о Гуронахъ, пока наконецъ Юдиѳь не услыхала удары веселъ. Тотчасъ поспѣшила она на платформу, увидала пловуч³й домъ и, къ успокоен³ю своему, замѣтила стоявшихъ на немъ Чингахгока, Ватаву и Гурри. Пловуч³й домъ былъ крѣпко привязанъ, и Гурри быстро вошелъ въ замокъ, такъ какъ онъ по наружности Юдиѳи замѣтилъ, что произошло что-нибудь очень непр³ятное.
Какъ пораженный остановился онъ, увидѣвъ товарища своего въ томъ страшномъ состяан³и, которое мы старались описать. Во время боя онъ слишкомъ занятъ былъ своимъ собственнымъ положен³емъ, чтобъ имѣть время заботиться о томъ, что случилось съ его спутникомъ. При всемъ томъ онъ полагалъ, что такъ какъ противъ него не было употреблено никакого смертельнаго оруж³я, то и Гуттеръ былъ просто пересиленъ и подобно ему, взятъ въ плѣнъ. Поэтому кончина его немало поразила его своею неожиданност³ю.
- Какъ вы себя чувствуете, старый Томъ? вскричалъ онъ:- неужели негодяи столько отняли у васъ что вы никогда не поправитесь?
Гуттеръ медленно открылъ свои стеклянные глаза и вперилъ ихъ въ Гурри, какъ будто что-то обдумывая.
- Ага! вскрикнулъ онъ наконецъ,- вашъ скальпъ еще при васъ? Мой же исчезъ. Каково-то тому, кто еще сохранилъ скальпъ. Я знаю, что чувствуютъ, когда теряютъ его: огонь и пламя въ мозгу и сжиман³е въ сердцѣ! Нѣтъ, нѣтъ, Гурри, убивайте сперва, а потомъ скальпируйте.
Гурри не могъ ничего отвѣтить, Гуттеръ снова закрылъ глаза и нѣсколько времени царствовала въ комнатѣ мертвая тишина. Еще разъ Гуттеръ поднялъ свои руки на воздухъ и помахалъ ими, давая этимъ понять, что ничего не видитъ. Минуту спустя, дыхан³е его стало прерывисто, и наконецъ онъ испустилъ долг³й и глубок³й вздохъ, съ которымъ душа его отлетѣла изъ тѣла. Онъ упалъ и лежалъ распростертый, какъ кровавый трупъ.
День прошелъ безъ дальнѣйшихъ приключен³й, и къ вечеру приступлено было къ приготовлен³ямъ для похоронъ Гуттера. Отвезти тѣло его на берегъ было невозможно изъ опасен³я дикарей, почему Геття и пожелала, чтобы оно было опущено въ воду, рядомъ съ тѣломъ ея матери. Такъ и было сдѣлано. Съ закатомъ солнца трупъ зашили въ полотняную простыню, привязали къ нему большой камень, перенесли на судно, и поплыли къ тому мѣсту, которое Гетги имѣла обыкновен³е называть гробницею своей матери. Здѣсь Гурри поднялъ тѣло, перевесъ его на оконечность плота, и посредствомъ каната спустилъ потихоньку на дно озера. Слезы сестеръ и тих³я молитвы объ упокоен³и души его послѣдовали за трупомъ Гуттера, и затѣмъ въ глубокомъ молчан³и пловуч³й домъ направился обратно къ замку.
Пока остальные заняты были, по обыкновен³ю, прикрѣплен³емъ судна къ сваямъ, Юдиѳь вскарабкалась на платформу, вошла въ домъ и нашла здѣсь того, кого никакъ не ожидала увидать.
- Звѣробой! вскрикнула она съ радостнымъ изумлен³емъ. Добро пожаловать! о, этотъ день былъ для васъ очень горекъ и ужасенъ, но ваше возвращен³е по крайней мѣрѣ дѣлаетъ однимъ несчаст³емъ меньше. Отпустили васъ Гуроны изъ человѣколюб³я, или вы ушли отъ нихъ, благодаря вашей хитрости и проворству?
- Совсѣмъ не то, Юдиѳь, отвѣчалъ храбрый охотникъ: ни то, ни другое. Мингосы всегда останутся Мингосами и умрутъ такими; тутъ нельзя разсчитывать на человѣколюб³е. Что же касается того, чтобъ перехитрить ихъ, то это дѣйствительно случилось одинъ разъ, когда мы напали на слѣдъ Ватавы, но рѣдко удается вторично обмануть индѣйца. Нѣтъ, нѣтъ; краснокож³й не глупъ, чтобы дать два раза провести себя, хотя между бѣлыми это и бываетъ.
- Но, Звѣробой, съ удивлен³емъ спросила Юдиѳь: если вы не освободились отъ дикарей, то какъ же вы сюда попали?
- О, это объяснить не такъ трудно, отвѣчалъ Звѣробой; я здѣсь въ отпуску.
- Въ отпуску? Я знаю, что это бываетъ у солдатъ; но какъ же это примѣнимо къ плѣннику?
- Ну, отпускъ значитъ, если человѣку дозволяется покинуть на опредѣленное время свой лагерь или гарнизонъ, съ тѣмъ, что по истечен³и этого времени онъ обязавъ вернуться, чтобы или снова носить ружье, или подвергнуться мучен³ямъ, смотря по тому, солдатъ ли онъ или въ плѣну у дикихъ. Мое положен³е послѣднее.
- И Гуроны отпустили васъ безъ всякаго надзора и сопровожден³я?
- Да, конечно, иначе я и не могъ бы пр³ѣхать.
- Но какое же они имѣютъ ручательство въ томъ что вы опять къ нимъ вернетесь?
- Мое слово, совершенно просто возразилъ честный Звѣробой. Я имъ даль слово, о они были бы очень глупы, еслибъ отпустили меня, не взявши его - тогда я, конечно, не былъ бы вынужденъ воротиться къ нимъ и подвергнуться всей ихъ чертовщинѣ, а взбросилъ бы ружье на плечи и направился бы къ селен³ямъ Делаваровъ. Но, нѣтъ, они знали это такъ же хорошо, какъ я мы съ вами, и такъ же мало отпустили меня, не взявши съ меня слова, какъ бросили бы кости отцовъ своихъ волкамъ на съѣден³е.
- Но, право, это невозможно, чтобъ вы сдѣлали такой поступокъ самоотвержен³я и равнодуш³я къ жизни.
- Что вы хотите этимъ сказать, Юдиѳь?
- Я спрашиваю, возможно ли это, чтобъ вы были въ состоян³и, сдержавъ свое слово, снова предать ее въ руки вашихъ враговъ?
Звѣробой взглянулъ на дѣвушку съ удивлен³емъ и горькимъ разочарован³емъ. Но скоро выражен³е его благороднаго лица измѣнилось, и, наконецъ, онъ засмѣялся, по обыкновен³ю, тихо.
- Вотъ что! сказалъ онъ: я не такъ васъ понялъ. Мы думаете, что Чингахгокъ и Гурри меня не отпустятъ. Но, нѣтъ, въ этомъ вы ошибаетесь. Делаваръ слишкомъ хорошо меня знаетъ, чтобы сдѣлать какую нибудь попытку отклонить меня отъ исполнен³я моего долга, а Гурри не заботится ни о комъ на свѣтѣ, кромѣ самого себя. Нѣтъ, Юдиѳь, будьте спокойны; меня отпустятъ, когда кончится срокъ моего отпуска, и еслибы даже кто-нибудь захотѣлъ воздвигнуть на моемъ пути препятств³я, то я сумѣю преодолѣть ихъ, ибо не даромъ выросъ въ лѣсахъ.
Юдиѳь печально покачала головой при такомъ упрямстѣ Звѣробоя.
- Когда же истекаетъ срокъ вашего отпуска? наконецъ спросила она.
- Завтра въ полдень, отвѣчалъ Звѣробой. Раньше я отъ васъ не уйду. Индѣйцы начинаютъ опасаться посѣщен³я изъ форта и потому не согласились дать мнѣ больше времени. Тогда, если я не достигну цѣли моего отпуска, начнутся муки, какъ только зайдетъ солнце, дабы дик³е имѣли потомъ возможность начать въ темнотѣ свое отступлен³е.
- Нельзя ли спасти васъ, Звѣробой? - спросила Юдиѳь, полная горестной заботы. Развѣ иедѣйцы такъ твердо рѣшились отомстить за свои потери?
- Да, если только я хорошо понимаю Мингосовъ, мало надежды на мое спасен³е; ибо, во-первыхъ, женщины раздражены бѣгствомъ Ватавы, а во-вторыхъ въ послѣднюю ночь произошло въ лагерѣ ужасное уб³йство, которое довело у индѣйцевъ жажду мщен³я до высочайшей степени. Но пусть будетъ, что Богу угодно. Чингахгокъ и невѣста его спасены, и это все-таки счастье. А что случилось съ вами во время моего отсутств³я?
Юдиѳь разсказала всѣ подробности, и Звѣробой слушалъ ее внимательно. Между тѣмъ пловуч³й домъ былъ укрѣпленъ, и всѣ остальные вошли въ комнату
Встрѣча Звѣробоя съ друзьями была весьма натянута и серьезна. Оба индѣйца съ перваго же взгляда поняли, что онъ не освободился отъ плѣна, сколько словъ его объяснили имъ услов³я даннаго ему врагами отпуска.
Чингахгокъ сдѣлался задумчивымъ. Дѣвушки между тѣмъ стали приготовлять ужинъ; Гурри при свѣтѣ лучины чинилъ свою обувь, a Звѣробой внимательно разспрашивалъ одно изъ прекрасныхъ ружей покойнаго Гуттера, который далъ ему назван³е кильдера. Оруж³е это было необыкновенной длины и очевидно вышло изъ рукъ искуснаго мастера. Главныя достоинства кильдера заключались въ совершенствѣ всѣхъ отдѣльныхъ частей его и въ особенности ствола, и въ превосходномъ качествѣ металла. Звѣробой неоднократно прикладывалъ ружье къ плечу и пробовалъ прицѣлъ, чтобы испытать годность его для употреблен³я на охотѣ. Все это онъ дѣлалъ такъ серьезно и внимательно, какъ будто не находился въ опасномъ плѣну.
- Гурри! воскликнулъ онъ наконецъ: это, право, превосходное ружье, и достойно сожалѣн³я, что попало въ руки неопытныхъ дѣвушекъ. По всему, что я вижу, можно положительно сказать, что въ искусныхъ рукахъ оруж³е это всегда нанесетъ вѣрную смерть. Прислушайтесь только къ щелканью курка, и никогда въ жизни не случалось мнѣ видѣть лучше высверленнаго дула.
- Да, да; Гуттеръ весьма дорожилъ этимъ ружьемъ, возразилъ Гурри очень равнодушно, не оставляя своей работы. Я все еще думаю, что Юдиѳи придетъ благая мысль поднести мнѣ въ подарокъ оруж³е это.
- Это вещь возможная; но мнѣ было бы жаль, если бы ружье, столь близкое къ совершенству, не достигло его.
- Что вы этимъ хотите сказать, Звѣробой? Развѣ на моемъ плечѣ ружье это было бы не такъ же на своемъ мѣстѣ, какъ на плечѣ всякаго другаго?
- Этого я не говорю, а только думаю, что вы не сумѣли бы извлечь изъ ружья столько пользы, какъ кто-либо другой. Въ моихъ рукахъ ружье это поразило бы въ одинъ день больше дичи, чѣмъ вы застрѣлили бы въ течен³е недѣли. Я уже видѣлъ васъ на дѣлѣ; вспомните оленя!
- Да вѣдь я и не хотѣлъ попасть въ оленя, а стрѣлялъ мимо, чтобъ напугать его.
- Ладно, я съ вами не намѣренъ спорить; я только повторяю, что ружье это можетъ сдѣлать опытнаго охотника царемъ лѣсовъ.
- Такъ возьмите его себѣ, объявила Юдиѳь:- оно ужь конечно не можетъ попасть въ лучш³я руки, и надѣюсь, въ вашихъ останется на долго.
- Какъ, Юдиѳь, спросилъ Звѣробой, вы говорите серьезно?
- Я никогда не была въ столь серьезномъ располоен³и духа, какъ сегодня вечеромъ.
- Хорошо; мы объ этомъ еще поговоримъ, а вы, Гурри, не дуйтесь, что ружье миновало вашихъ рукъ.
Гурри пробормоталъ что-то сквозь зубы, но понять отвѣтъ его было невозможно.
Скоро готовъ былъ ужинъ, и всѣ молча сѣли за столъ. Послѣ ужина все общество сошлось на платформѣ и усѣлось въ крѵжокъ, недалеко отъ двери, чтобы выслушать то, что имѣлъ сообщить имъ Звѣробой о цѣли своего прихода.
- Теперь, Звѣробой, начала Юдиѳь, скажите намъ, для чего Гуроны дали вамъ отпускъ.
- Ну, приходится исполнить поручен³е, какъ оно ни непр³ятно. Видите ли, Мингосы того мнѣн³я, что озеро и все, что на немъ находится, составляетъ ихъ собственность, вслѣдств³е смерти Гуттера. Они послали меня къ вамъ, говоря: скажите Большому Змѣю, что онъ хорошо выказалъ себя въ первомъ дѣлѣ, и затѣмъ онъ можетъ вернуться за горы въ селен³я свои, и никто не будетъ преслѣдовать его. Если онъ завоевалъ скальпъ, то пусть возьметъ его съ собою: но Ватава должна вернуться къ Гуронамъ, которыхъ она тайно покинула.
- Другое поручен³е касается васъ, Юдиѳь, продолжалъ Звѣробой. Они говорятъ, что отецъ вашъ лежитъ на днѣ озера и болѣе не вынырнетъ. Дочери его, вѣроятно, нуждаются въ хижинахъ и пищѣ, и шалаши Гуроновъ къ ихъ услугамъ. Одинъ изъ лучшихъ воиновъ между Мингосами потерялъ недавно жену свою и охотно принялъ бы Юдиѳь въ подруги свои. Гетти пойдетъ съ вами и ей всегда будетъ оказываемо должное почтен³е и уважен³е. Имущество вашего отца поступитъ въ распоряжен³е племени, ваше же собственное останется при васъ, и вы можете взять его въ домъ будущаго мужа вашего.
- Какъ, Звѣробой, вы являетесь съ такимъ предложен³емъ? съ горячност³ю воскликнула Юдиѳь; развѣ я такая дѣвушка, которая согласится сдѣлаться рабою индѣйца?
- Я только передаю предложен³е и не говорю, что вы непремѣнно должны принять его, отвѣчалъ Звѣробой. Я съ своей стороны не думаю, чтобы вы когда-нибудь добровольно послѣдовали за краснокожимъ въ его хижину,- и кажется, это довольно сказано. Теперь ваша очередь, Гурри. Мингосы надѣются, что вы удалитесь въ фортъ къ солдатамъ; они полагаютъ, что вы сегодня были довольно близки отъ смерти, чтобъ сохранить на это лѣто искреннее желан³е избѣгать всякой встрѣчи съ новою опасностью.
- Ну, что меня касается, то мой отвѣтъ готовъ; но какъ вы думаете, что я отвѣчу?
- Ну, Гурри, я на вашемъ мѣстѣ сказалъ бы: Звѣробой, передайте этимъ канальямъ, что они мало знаютъ Гурри Гарри, если думаютъ, что онъ покинетъ въ опасности беззащитныхъ женщинъ своего цвѣта.
- Нѣтъ, Звѣробой, возразилъ Гурри съ грубымъ смѣхомъ, я и не думаю дать такой безразсудный отвѣтъ. Я довольно человѣколюбивъ, чтобы, слѣдуя законамъ природы, не оставить беззащитнаго въ опасности, но я въ то же время вижу, что въ высшей степени глупо, когда одинъ человѣкъ хочетъ бороться противъ цѣлаго племени. Обувь моя починена, сегодня, въ 9 часовъ вечера, я оставляю замокъ, и думаю искать безопасности и защиты въ фортѣ. Если обѣ дѣвушки пожелаютъ отправиться со мной, то я ихъ провожу и защищу всѣми силами, если же не хотятъ, то пусть будетъ то, чего нельзя избѣгнуть.
- Мы остаемся, твердо сказала Юдиѳь:- отправляйтесь одни, Гурри, если вамъ у насъ больше не нравится.
- Хорошо, это дѣло рѣшенное, продолжалъ Звѣробой, не выказывая никакой злобы на безчестное поведен³е Гурри. Каждый долженъ дѣйствовать только для себя, и образъ дѣйств³й Гурри придастъ ногамъ его болѣе быстроты въ открытомъ полѣ, если хоть и не дастъ ему легкой и спокойной совѣсти. - Ну, а вы, Ватава, чѣмъ рѣшите: хотите оставаться здѣсь или бросить Чингахгока и вернуться къ Гуронамъ.
- Скажите Гуронамъ, Звѣробой, съ достоинствомъ отвѣчала индѣянка на своемъ нарѣч³и,- чти они не образованны, какъ кроты, и не могутъ отличить волка отъ собаки. Дѣвушки Делаваровъ не вѣстницы, которыхъ пересылаютъ изъ одного племени въ другое; онѣ цвѣтки, дорожащ³е своими собственными лѣсами. У Ватавы только одно сердце, и никогда она добровольно не покинетъ своего жениха Чингахгока и свой народъ - Делаваровъ.
Звѣробой выслушалъ этотъ отвѣтъ съ нескрытымъ удовольств³емъ.
- Хорошо, вскричалъ онъ съ тихою усмѣшкою: - это смѣло и честно сказано, и также благородно должно быть исполнено. Какъ же вы, Чингахгокъ, дайте же мнѣ отвѣтъ, хотите ли вернуться въ свое селен³е или нѣтъ?
Делаваръ поднялся съ своего сидѣнья, чтобы дать свой отвѣтъ съ должною силою и ясностью.- Онъ протянулъ руку, и сказалъ: ;
- Послан³е должно быть отвѣтомъ на послан³е, поручен³е на поручен³е. Слушайте, что Чингахгокъ велитъ сказать мнимымъ волкамъ большаго озера, которые воютъ въ нашихъ лѣсахъ. Они не волки, а собаки, и пришли для того, чтобы Делавары отрѣзали имъ хвосты и уши. Они умѣютъ похищать молодыхъ женщинъ; но не умѣютъ сохранять ихъ и управлять ими. Чингахгокъ беретъ то, что ему принадлежитъ тамъ, гдѣ найдетъ, не спрашивая позволен³я у дворняжекъ изъ Канады. Скажите этимъ бродягамъ и негодяямъ, чтобъ они выли громче, дабы Делавары могли найти ихъ въ лѣсу, ибо они крадутся, какъ лисицы, вмѣсто того, чтобы сражаться, какъ воины. Чингахгокъ не призоветъ къ себѣ на помощь товарищей изъ своего племени; онъ одинъ будетъ преслѣдовать ихъ въ бѣгствѣ до самой Канады, если только они не подлѣзутъ въ преисподнюю и не спрячутся, и притомъ не возьметъ съ собою никого, кронѣ Ватавы. Ихъ двоихъ достаточно, чтобъ прогнать всѣхъ гуроновъ въ ихъ страну.
- Вотъ это славный отвѣтъ, съ восторгомъ воскликнулъ Звѣробой. Онъ приведетъ въ движен³е всю кровь Гуроновъ, хотя, къ сожалѣн³ю, громк³я слова не всегда равны громкимъ дѣян³ямъ. Но теперь, Гетти, ваша очередь говорить. Скажите же, что хотите, и оно будетъ вѣрно передано нечестивымъ собакамъ.
- Богъ далъ Гуронамъ и намъ землю, кротко возразила Гетти.- Онъ желалъ, чтобы мы жили врознь. Это озеро принадлежитъ намъ, и мы его оставимъ только добровольно, a не по приказу индѣйца.
- Это вѣрно, Гетти. Я передамъ Мингосамъ ваше мнѣн³е, и увѣренъ, что они останутся имъ довольны. Юдиѳь, теперь ваша очередь, когда вы дадите отвѣтъ, то мое поручен³е кончено.
- Вы знаете мои отвѣгь, съ твердост³ю отвѣчала Юдиѳь. - Никогда не покину я своихъ соплеменниковъ, чтобы сдѣлаться рабою краснокожаго; лучше умереть!
Рѣшимость дѣвушки обрадовала честнаго охотника, и онъ повторилъ свое обѣщан³е передать отвѣтъ въ точности. Затѣмъ совѣщан³е кончилось, и Гурри сообщилъ о своемъ намѣрен³и скоро оставить замокъ. Тогда Звѣробой приготовилъ челнокъ; Гурри простился со всѣми, и прощан³е это было, какъ и слѣдовало ожидать, не особенно сердечное и дружеское, потомъ сѣлъ въ челнокъ съ Звѣробоемъ, который и высадилъ его на берегъ.
- Гурри, сказалъ Звѣробой при разставан³и, если вы хотите поступить благородно въ отношен³и къ намъ, то пригласите офицеровъ гарнизона сдѣлать натискъ на Мингосовъ. Это только для Юдиѳи и Гетти, ибо моя судьба рѣшится прежде, чѣмъ закатится солнце завтрашняго дня.
- Надѣюсь, что вы опять не отдадитесь въ руки этихъ дикихъ злодѣевъ, спросилъ Гурри; это былъ бы безумный поступокъ.
- Быть можетъ, спокойно отвѣчалъ Звѣробой. Я, съ своей стороны, держу данное разъ слово, и завтра до полудня возвращусь къ дикарямъ.
- Ну если вы ничего лучшаго не хотите, то прощайте и идите съ открытыми глазами на вашу гибель, сказалъ Гурри, и удалился большими, скорыми шагами. Скоро онъ исчезъ въ темнотѣ, и Звѣробой, нимало ни огорченный разлукою, воротился въ замокъ.
Когда онъ укрѣпилъ челнокъ и взошелъ на платформу, то нашелъ всѣхъ крѣпко спящими, кромѣ Юдиѳи, которая его ожидала. Она разсказала ему, что говорилъ отецъ предъ самой кончиной, и просила его помочь ей отыскать въ шкафу имя сестры ея матери, которая должна находиться въ Бостонѣ. Звѣробой тотчасъ былъ къ ея услугамъ, и, послѣ недолгаго искан³я, нашли они пачку бумагъ, въ которыхъ заключалось и то, чего они искали. Изъ этихъ бумагъ Юдиѳь усмотрѣла, что мать ея похищена была Гуттеромъ въ то самое время, когда она вскорѣ послѣ смерти мужа находилась на пути въ свое отечество, Англ³ю. Онъ бросилъ свой промыселъ морскаго разбойника и увелъ несчастную женщину съ ея дѣтьми въ дикую пустыню озера, гдѣ она и скончалась послѣ года горестной жизни.
- Значитъ, мнѣ и Гетти есть теперь убѣжище, сказала Юдиѳь, осушивъ слезы, которыми наполнились глаза ея при чтен³и бумагъ. Моя тетка, сестра моей матери, не оттолкнетъ отъ себя ближайшихъ родныхъ, и все еще можетъ хорошо кончиться, если Богъ намъ поможетъ и будетъ держать дикарей вдали отъ насъ.
- А кто такая ваша тетушка? съ участ³емъ спросилъ Звѣробой. - Будетъ ли она имѣть возможность принять и защитить васъ?
- Мужъ ея, какъ видно изъ этихъ бумагъ, богатый негоц³антъ; слѣдовательно, она можетъ помочь вамъ, если захочетъ.
- И она захочетъ, въ этомъ нечего и сомнѣваться. Ваша мать была хорошая женщина, и сестра ея, вѣроятно, такова же. Небо доведетъ васъ до ней, какъ я надѣюсь, и всѣ ваши горести окончатся прежде, чѣмъ пройдетъ три мѣсяца.
- Но какъ же съ вами кончится, Звѣробой? спросила Юдиѳь, которой послѣдн³я слова напомнили судьбу ея благороднаго друга.
- Какъ Богу угодно! спокойно отвѣчалъ Звѣробой. Ложитесь же теперь спать; уже пора немного отдохнуть, ибо я не сомнѣваюсь, что завтрашн³й день будетъ для одного или для другаго днемъ горькаго испытан³я.
Съ этими словами Звѣробой прервалъ разговоръ и всталъ; его примѣру послѣдовала Юдиѳь, и оба молча отошли на покой, Юдиѳь около Гетти и Ватавы, а Звѣробой въ каютѣ судна, рядомъ съ Чингахгокомъ. На другой день рано утромъ Чявгахгокъ и невѣста его уже давно сидѣли на платформѣ, разговаривая о судьбѣ Звѣробоя, когда этотъ подошелъ къ нимъ и дружески поздоровался. Когда онъ бросилъ взглядъ на окрестность и на взошедшее солнце, то Чингахгокъ спросилъ его:
- Гдѣ будетъ мой другъ Звѣробой, когда солнце будетъ стоять надъ вершиною этой сосны?
Звѣробой вскочилъ и взглянулъ на своего друга испытующимъ взоромъ и не безъ безпокойства. Потомъ онъ позвалъ ого на переднюю часть судна, чтобы никто не могъ слышать ихъ разговоръ, и спокойно сказалъ:
- Это неблагоразумно съ вашей стороны дѣлать мнѣ так³е вопросы въ присутств³и Ватавы. Притомъ же, легче сдѣлать вопросъ, чѣмъ отвѣчать на него, и ни одинъ смертный не можетъ сказать, гдѣ онъ будетъ завтра, когда сегодня только восходитъ солнце. Я вамъ дѣлаю тотъ же вопросъ, и мнѣ очень любопытно будетъ знать, что вы на него отвѣтите.
- Чингахгокъ будетъ около своего друга Звѣробоя, отвѣчалъ Делаваръ. Если другъ будетъ въ лучшемъ м³рѣ, то и пр³ятель его будетъ тамъ же, если же онъ будетъ находиться подъ лучами солнца, то лучи и теплота будутъ падать и согрѣвать обоихъ.
- Да, я понимаю васъ, Делаваръ, возразилъ Звѣробой, тронутый вѣрност³ю и самоотвержен³емъ своего друга. Я понимаю васъ, потому что ваши слова идутъ отъ сердца къ сердцу. Прекрасно думать такимъ образомъ, также хорошо говорить это, но едва ли было бы похвально такъ дѣйствовать. Вы не одни на свѣтѣ, какъ я. Ватава ваша невѣста и не можетъ быть покинута вами потому только, что насъ неожиданно раздѣлила туча. ,
- Ватава дочь Делаваровъ; я говорилъ съ ней прежде, чѣмъ вы пришли, и она сумѣла повиноваться своему жениху. Куда онъ пойдетъ, туда и она за нимъ послѣдуетъ, и мы оба будемъ около друга нашего, когда солнце станетъ надъ вершиною этой сосны.
- Нѣтъ, нѣтъ! да благословитъ и сохранитъ васъ небо, вѣрный другъ; но то, что вы говорите, это совершенно безразсудно. Надѣюсь, что вы лучше обдумаете это дѣло, и оставите меня въ рукахъ Всевышняго, не вмѣшиваясь въ мою участь. Еще во всякомъ случаѣ не рѣшено, что негодяи будутъ меня мучить; быть можетъ, они смилуются и поймутъ, что такой образъ дѣйств³й большой грѣхъ, хотя, впрочемъ, нельзя особенно на это разсчитывать. Но пусть тогда будетъ, что Богу угодно, а вы не имѣете права рисковать счаст³емъ Ватавы. Еслибы вы были одни и совершенно свободны, тогда я, конечно, ожидалъ бы, что вы скрытно и внимательно будете блуждать около лагеря Гуроновъ отъ восхода до заката солнца, чтобы разными ухищрен³ями изыскать всѣ средства помочь мнѣ и отвлечь отъ меня непр³ятеля. Но двое иногда слабѣе, чѣмъ одинъ, и всякое дѣло должно быть принимаемо такъ, какъ оно есть, а не такъ, какъ бы оно могло быть.
- Послушайте, Звѣробой, что бы вы сдѣлали, еслибъ Чингахгокъ былъ въ рукахъ Гуроновъ? серьезно спросилъ Делаваръ. Быть можетъ, вы пробрались бы въ селен³я Делаваровъ и сказали бы тамъ старымъ и молодымъ волкамъ: смотрите, вотъ Ватава, спасенная и невредимая, только утомленная! А вотъ и Звѣробой, также немного усталый, но все-таки свѣж³й и здоровый! Развѣ вы бы такъ сдѣлали и сказали?
- Вотъ это остроумно! Это хитрѣе, чѣмъ можетъ придумать даже Мингосъ, и одному небу извѣстно, какъ могла придти вамъ мысль задать мнѣ такой вопросъ. Что бы я сдѣлалъ? Ну, во первыхъ, Ватава не могла бы быть въ моемъ обществѣ, такъ какъ она осталась бы такъ близко къ вамъ, какъ только возможно; и во вторыхъ, все, что касается утомлен³я и остальнаго, устранилось бы само собою такъ, что вы, вѣроятно, видите сами, что разсудокъ противъ васъ.
- Мой братъ забылъ, что онъ присутствовалъ при совѣщан³яхъ моего народа. Когда мужчины разговариваютъ, то они не должны говорить ничего такого, что попадя въ одно ухо, вылетитъ въ другое; слова не должны имѣть болѣе вѣса, чѣмъ перья, ибо вѣтеръ не можетъ развязать ихъ. Вы не отвѣтили на мой вопросъ.
- Я понимаю васъ, Делаваръ, и я бы солгалъ, если бы скрылъ это. При всемъ томъ очень трудно отвѣтить на вашъ вопросъ. Вы требуете, чтобы я сказалъ, какъ бы я поступилъ, если бы у меня была невѣста, какъ у васъ; но какъ же я могу объ этомъ судить; у меня невѣсты еще никогда не было. Конечно, я знаю, что другъ очень близокъ къ сердцу, а потому прошу васъ, Чингахгокъ, не предпринимать ничего неосторожнаго. Я уже убѣжденъ, что васъ нельзя отклонить отъ вашего намѣрен³я, и говоря откровенно, нахожу, что вы не совсѣмъ въ этомъ случаѣ неправы. Ну, разумѣется, никогда не почувствуетъ себя счастливымъ, если ничего не предпримете для спасен³я меня отъ угрожающей мнѣ судьбы. Но не начинайте ничего неосторожнаго, и имѣйте въ виду, что никак³я мучен³я Мингосовъ, никак³я оскорблен³я и угрозы, никак³я сжиган³я и вырыван³я ногтей, однимъ словомъ, никак³я муки не подѣйствуютъ на меня такъ сильно, какъ если я увижу, что вы и Ватава, вслѣдств³е попытки оказать мнѣ помощь, сами попадете въ руки непр³ятеля.
- Делавары осторожны. Звѣробой никогда не увидитъ, чтобы они вторглись въ чужой лагерь съ закрытыми глазами.
Этими словами окончился разговоръ, и Гетти приблизилась къ нимъ съ извѣст³емъ, что завтракъ готовъ. Всѣ собрались вокругъ большаго стола, но ни одинъ не произнесъ ни слова во все время завтрака, въ особенности женщины казались упавшими духомъ, и потеряли всяк³й аппетитъ, между тѣмъ какъ y мужчинъ въ этомъ отношен³и незамѣтно было никакой перемѣны.
Такъ какъ еще было рано, когда все общество встало изъ-за стола, то еще оставалось нѣсколько часовъ, которые плѣнникъ могъ провести со своими друзьями. Поэтому всѣ опять собрались на платформѣ, ибо всяк³й хотѣлъ, пока было возможно, остаться вблизи осужденной жертвы, слушать слова его и всѣми силами выразить ему любовь и участ³е. Одинъ Звѣробой казался непотрясеннымъ, и говорилъ совершенно весело и беззаботно, причемъ старался избѣгать всякаго даже косвеннаго намека на грозивш³й исходъ того дня.
Послѣ нѣкотораго времени сдѣлалъ онъ Юдиѳи знакъ послѣдовать за нимъ на пловуч³й домъ, такъ какъ хотѣлъ сказать ей нѣсколько необходимыхъ словъ. Юдиѳь немедленно послѣдовала за Звѣробоемъ каюту и сѣла, пока молодой человѣкъ досталъ изъ угла подаренное ему ружье кильдеръ и, положивъ его себѣ на колѣни, также опустился на стулъ. Осмотрѣвъ еще разъ сверху донизу превосходное оруж³е и обозрѣвъ каждую отдѣльную часть его съ особенно нѣжною заботою, положилъ онъ его наконецъ въ сторону и сказалъ:
- Юдиѳь, если я васъ хорошо понялъ, то вы хотѣли подарить мнѣ ружье, а я съ своей сторон