Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой, Страница 6

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

;е и скорѣе, и чрезъ нѣсколько минутъ были уже вблизи первыхъ шалашей. Здѣсь они остановились, чтобъ изслѣдовать мѣстность и условиться въ дальнѣйшихъ дѣйств³яхъ. Было такъ темно, что едва можно было различить что либо, кромѣ догорающаго костра. Чингахгокъ попытался изслѣдовать внутренность ближайшаго шалаша; онъ приблизился къ нему такъ тихо и осторожно, какъ кошка, крадущаяся къ птичкѣ. Когда онъ подошелъ совсѣмъ близко, то опустился на землю и долго прислушивался у низкаго входа, не слыхать ли въ шалашѣ дыхан³й спящихъ. Не было ничего слышно. Чингахгокъ просунулъ голову въ дверь, но этотъ смѣлый и опасный поступокъ остался безъ вознагражден³я, потому что, пошаривъ кругомъ руками, онъ убѣдился, что шалашъ совершенно пусть.
   Осторожно прокрался Делаваръ къ другимъ шалашамъ, но и тѣ оказались въ такомъ же состоян³и; наконецъ, воротившись къ своимъ спутникамъ, онъ объявилъ, что Мингосы оставили свой лагерь. Дальнѣйш³я розыскан³я подтвердили это, и затѣмъ ничего болѣе не оставалось, какъ возвратиться къ челноку безъ всякаго успѣха.
   Гуттеръ и Гурри страшно досадовали на такое разрушен³е своего плана. Бѣснуясь, шмыгали они между шалашами, какъ бы надѣясь найти гдѣ нибудь забытаго ребенка или безпечно спящаго, и нѣсколько разъ вымѣщали злобу свою на безчувственныхъ шалашахъ, изъ которыхъ нѣкоторые были буквально разорваны на куски и разбросаны. Делаваръ же все время оставался спокойнымъ, и наконецъ, напомнилъ своимъ товарищамъ объ опасности дальнѣйшей неосторожности и о необходимости возвратиться къ судну.
   Онъ былъ спокоенъ, такъ какъ его привело только желан³е пр³обрѣсть славу; спутники же его досадовали потому, что разсчитывали на удовлетворен³е своей жалкой жадности и такъ сильно обманулись въ своихъ надеждахъ. Въ такомъ состоян³и духа, они налегли на весла, и направились въ ту сторону, гдѣ надѣялись найти пловуч³й домъ.
   Нѣсколько минутъ спустя, Звѣробой услыхалъ голосъ Чингахгока, и вскорѣ челнокъ причалилъ, и путники взошли на палубу. Ни Гуттеръ, на Гурри не говорили ни слова о случившемся. Чингахгокъ же, проходя мимо своего друга, сказалъ только: "огонь погасъ" и изъ этихъ двухъ словъ Звѣробой понялъ въ чемъ было дѣло.
   Теперь, конечно, представлялся вопросъ, въ какую сторону направить судно, и Гуттеръ разрѣшилъ его тѣмъ, что всего умнѣе будетъ остаться въ постоянномъ движен³и. Пловуч³й домъ подвели подъ вѣтеръ.
   Гуттеръ и Гурри легли, а Звѣробой и Чингахгокъ наблюдали за направлен³емъ судна.
   Нѣсколько времени оно двигалось вдоль западнаго берега. Юдиѳь и Гетти присоединились къ молодымъ людямъ, и между ними завязался разговоръ, который, впрочемъ не клеился. индѣецъ, по мѣрѣ приближен³я минуты, когда онъ надѣялся увидѣть Ватаву, становился безпокойнѣе, а Звѣробой былъ такъ занятъ управлен³емъ судна, что не имѣлъ времени заниматься пустой болтовней. Такимъ образомъ они спокойно обогнули мысъ и достигли залива, на сѣверной оконечности котораго надѣялись найти Ватаву; тогда Чингахгокъ молча подошелъ къ своему другу и указалъ на свѣтящуюся прямо передъ ними точку. Тамъ, на краю кустовъ, виднѣлся огонекъ, и не оставалось сомнѣн³я, что индѣйцы перенесли лагерь именно на то мѣсто, гдѣ Чингахгокъ назначилъ свидан³е своей невѣстѣ. Это открыт³е показалось Звѣробою и его другу немалозначительнымъ. Прежде всего предстояла та опасность, что Гутгеръ и Гурри, если проснутся, предпримутъ новую попытку противъ этого новаго лагеря, и тогда опасно было причалить къ берегу, чтобъ освободить Ватаву изъ плѣна. Тѣмъ не менѣе, рѣшено было попробовать послѣднее, и судно было такъ близко подведено къ берегу, какъ только позволяла необходимая осторожность. Тутъ бросили якорь и спустили парусъ.
   Положен³е пловучаго дома имѣло свои выгоды и неудобства; огонь скрылся изъ глазъ за покрывавшимъ судно кустарникомъ, но съ другой стороны деревья такъ нависли надъ пловучимъ домомъ, что представлялась возможность спрыгнуть на него съ земли, не прибѣгая къ помощи лодки или парома. Тѣмъ не менѣе, густая темнота служила дѣйствительной защитой, пока старались избѣгать всякаго шума, и Звѣробой, обративъ на это вниман³е Юдиѳи, указалъ ей, что дѣлать, если поднимется какой либо шумъ. Преимущественно же онъ внушилъ ей, чтобы ни въ какомъ случаѣ не будить спавшихъ, кромѣ лишь въ случаѣ сильной опасности.
   - А теперь, Юдиѳь, заключилъ Звѣробой свое наставлен³е, настало время вамъ съ Чингахгокомъ сѣсть въ челнокъ и отправиться за его невѣстой. Звѣзды еще не видать, но она скоро покажется, и хотя за облаками ее трудно будетъ видѣть, я все-таки увѣренъ, что Ватава въ назначенное время будетъ на условленномъ пунктѣ, если только Мингосы насильно не удержатъ ее.
   Не теряя времени, оба пр³ятеля приступили къ исполнен³ю своего плана, послѣ того какъ Юдиѳь обѣщала исполнить въ точности всѣ полученныя ею и наставлен³я. Чингахгокъ занялъ передн³й конецъ челнока, между тѣмъ какъ другъ его взялъ на себя управлен³е рулемъ. Съ того времени, какъ они покинули пловуч³й домъ, всѣ движен³я ихъ походили на пр³емы хорошо выученныхъ солдатъ, которымъ не впервые приходится встрѣтиться съ непр³ятелемъ, и они чувствовали только гордость и мужество, соединенные съ намѣрен³емъ, во что бы то ни стало, достигнуть желаемой цѣли.
   Вмѣсто того, чтобы прямо двинуться къ мысу, который находился на разстоян³и не болѣе четверти часа отъ пловучаго дома, Звѣробой направилъ челнокъ круто на середину озера, чтобы оттуда приблизиться къ берегу и имѣть такимъ образомъ непр³ятеля лишь съ одной стороны. Чингахгокъ понялъ необходимость этой мѣры и безъ всякаго возражен³я сталъ грести впередъ. Чрезъ нѣсколько минутъ челнокъ проплылъ значительное разстоян³е, молодые люди перестали гресть, и судно остановилось.
   Тогда они шепотомъ держали между собою совѣщан³е; по мнѣн³ю Звѣробоя, оставалось еще нѣсколько минутъ до восхода звѣзды, Чингахгокъ же полагалъ, что время это уже прошло, и что невѣста уже ждетъ на берегу его прибыт³я. Его мнѣн³е одержало верхъ, и Звѣробой приготовился направиться на условленное мѣсто.
   Теперь, конечно, необходима была особенная осторожность и ловкость при управлен³и челнокомъ; весла опускались въ воду, по возможности, безъ всякаго шума, и когда приблизились къ берегу на двѣсти, шаговъ, Чингахгокъ положилъ весло и взялъ вмѣсто него ружье. Челнокъ казался живымъ существомъ, такъ осторожны и обдуманны были всѣ его движен³я; онъ тихо двигался впередъ, пока его передняя часть уперлась въ песчаный берегъ. Здѣсь, какъ и вездѣ, берегъ былъ узокъ и окаймленъ кустами, которые во многихъ мѣстахъ повисли надъ водой. Чингахгокъ вышелъ изъ челнока и внимательно осмотрѣлъ берегъ, потомъ возвратился и шепотомъ выразилъ опасен³е, что они ошиблись въ условленномъ пунктѣ; Звѣробой же не согласился съ этимъ, полагая съ своей стороны, что они ошиблись во времени и слишкомъ рано пр³ѣхали. Высказывая это мнѣн³е, онъ вдругъ схватилъ руку Делавара, обернулся къ озеру я указалъ на вершины лежавшихъ на востокъ горъ. Облака въ той сторонѣ не много раздвоились, и сквозь вѣтви высокой сосны свѣтло блестѣла вечерняя звѣзда.
   Оба приняли это за хорошее предзнаменован³е; облокотившись на ружья, они въ напряженномъ ожидан³и прислушивались къ шуму приближавшихся шаговъ.
   Часто слышались имъ голоса, перемѣшанные съ сдержаннымъ плачемъ дѣтей и тихимъ, но пр³ятнымъ смѣхомъ индѣйскихъ женщинъ; изъ этого заключили они, что находятся очень близко отъ лагеря. Кромѣ того замѣтили они, что въ лѣсу долженъ горѣть огонь, такъ какъ мног³я изъ верхнихъ вѣтвей казались освѣщенными; но съ того мѣста, гдѣ они стояли, нельзя было съ достовѣрност³ю опредѣлить, какъ близко отъ огня они могли находиться. Не разъ казалось, что отъ мѣста, гдѣ горѣлъ огонь, кто-то приближался къ условленному пункту свидан³я; но это была или ошибка или же приближавш³йся возвращался назадъ, не достигнувъ берега. Такимъ образомъ прошло четверть часа въ напряженномъ ожидан³и; наконецъ, Звѣробой предложилъ объѣхать въ челнокѣ кругомъ мыса и избрать пунктъ, съ котораго можно было бы осмотрѣть лагерь индѣйцевъ: но Чингахгока нельзя было убѣдить покинуть это мѣсто, и онъ приводилъ въ основан³и своей нерѣшительности страхъ и затруднен³е дѣвушки, если она придетъ въ его отсутств³е Тогда Звѣробой покинулъ берегъ съ тою же осторожностью и въ такой же тишинѣ, какъ и приближался къ нему, но удалился не далеко отъ берега, потому что кусты служили самою лучшею защитою. Онъ почти достигъ прямой лин³и между лагеремъ и пловучимъ домомъ, какъ увидѣлъ огонь, который такъ внезапно бросился ему въ глаза, что онъ вообразилъ, не заѣхалъ ли нечаянно слишкомъ далеко въ свѣтлое пространство. При второмъ же взглядѣ онъ убѣдился, что можетъ быть совершенно покоенъ, пока индѣйцы держались вблизи огня, и потому остановилъ челнокъ въ выгоднѣйшемъ положен³и, какое могъ избрать, и началъ производить свои наблюден³я.
   Челнокъ какъ разъ находился противъ природнаго промежутка изъ кустовъ и деревьевъ, который дѣлалъ возможнымъ безпрепятственный осмотръ лагеря. По случаю перемѣщен³я лагеря, индѣйцы еще не удалились въ свои шалаши и запоздали, вслѣдств³е устройства послѣднихъ и приготовлен³я пищи. Они зажгли большой костеръ част³ю для освѣщен³я, част³ю для варки пищи, и именно теперь огонь пылалъ съ большею силою, такъ какъ въ него подбросили нѣсколько пучковъ хворосту. Сводъ лѣса и все занятое лагеремъ пространство освѣщались такъ ярко, какъ будто горѣли тутъ сотни свѣчей. Главнѣйш³я работы были окончены и голодъ утоленъ; охотники и рыбаки пр³обрѣли хорошую добычу, и исчезла всякая забота при удовольств³и, ощущаемомъ всѣми въ этихъ благопр³ятныхъ обстоятельствахъ.
   Съ перваго же взгляда Звѣробой замѣтилъ, что мног³е изъ воиновъ должны находиться въ отсутств³и, но знакомый его Ривеноакъ былъ налицо. Онъ сидѣлъ около самаго огня, показывая одному изъ своихъ соплеменниковъ слона, который возбудилъ въ ихъ племени сильное удивлен³е. За нимъ стоялъ мальчикъ и съ любопытствомъ смотрѣлъ чрезъ его плечо. Болѣе назади лежало отъ осьми до десяти воиновъ, иные растянувшись на землѣ, иные прислонившись спиною къ деревьямъ, въ полномъ спокойств³и и беззаботности. Ружья ихъ находились поблизости, одни присловены были къ деревьямъ, друг³я лежали у нихъ на колѣняхъ. Въ нѣкоторомъ отдален³и стояла группа женщинъ и дѣтей; первыя болтали и смѣялись, хотя знающ³й обычаи этого племени легко замѣтилъ бы, что въ пр³емахъ ихъ было что-то особенное; большая часть молодыхъ женщинъ казались веселыми, но въ сторонѣ сидѣла одна старуха, которой, какъ угадалъ Звѣробой, дано было начальниками какое-то непр³ятное поручен³е, сущность котораго онъ но могъ скоро разгадать.
   Съ величайшимъ старан³емъ Звѣробой искалъ Ватаву; но ея не было видно, хотя неоднократно ему слышался ея звонк³й, пр³ятный смѣхъ. Наконецъ старуха заговорила громко и гнѣвно, и тотчасъ показались на заднемъ планѣ двѣ темныя личности, которыя, слѣдуя приглашен³ю, приблизились къ горѣвшему костру. Сперва показалось лицо молодаго воина, а за нимъ слѣдовали двѣ дѣвушки, и въ одной изъ нихъ Звѣробой тотчасъ узналъ Ватаву. Теперь ему сдѣлалось ясно, что она находится подъ надзоромъ старухи и не такъ легко можетъ скрыться, чтобъ явиться къ берегу озера на условленное свидан³е. Звѣробой замѣтвлъ ея неудовольств³е преимушественно потому, что она часто смотрѣла на небо въ надеждѣ увидать звѣзду, которой восходъ сама назначила часомъ свидан³я. Наконецъ, она подсѣла съ своею спутницею къ прочимъ женщинамъ, и старая караульщица также перемѣнила свое мѣсто на болѣе удобное, чѣмъ еще болѣе убѣждала, что она до сихъ поръ наблюдала за плѣнницей.
   Звѣробой находился теперь въ недоумѣн³и, что ему предпринять; онъ зналъ, что Чингахгокъ ни въ какомъ случаѣ не возвратится на пловуч³й домъ, не сдѣлавъ опасной попытки къ освобожден³ю дѣвушки, и онъ самъ считалъ своею обязанност³ю оказать въ этомъ случаѣ другу своему все возможное содѣйств³е. Наконецъ онъ рѣшился вернуться къ Чингахгоку, чтобы хотя нѣсколько умѣрить его горячность своимъ хладнокров³емъ и благоразум³емъ.
   Чрезъ нѣсколько минутъ онъ подошелъ къ своему другу, который неподвижно оставался на своемъ посту. Онъ сообщилъ ему о положен³и дѣлъ въ лагерѣ, и послѣ кратковременнаго, обдуманнаго совѣщан³я, принятъ былъ ими планъ совокупнаго дѣйств³я. Они поставили челнокъ на такое мѣсто, чтобы Ватава, если явится на условленный пунктъ, тотчасъ увидала его, а потомъ, осмотрѣвъ свое оруж³е, смѣло двинулись въ середину лѣса.
   За лагеремъ Мингосовъ находилось небольшое возвышен³е, которое немало способствовало повидимому приближен³ю нашихъ искателей приключен³й. Они осторожно туда направились, и Звѣробой пошелъ впередъ, чтобы Делаваръ не увлекся, подъ вл³ян³емъ своихъ ощущен³й. Двигаясь шагъ за шагомъ съ необычайною ловкостью и осторожностью, Звѣробой поднялся на столько, чтобъ имѣть возможность смотрѣть вдаль чрезъ вершину холма. Чингахгокъ помѣстился съ нимъ рядомъ, и оба остановились, чтобы еще разъ подробно осмотрѣть представлявш³йся ихъ глазамъ лагерь. Дабы обезопасить себя отъ всякаго нападен³я сзади, они стали за стволомъ громаднаго дуба, повернувъ лицо прямо къ огню.
   Теперешн³й видъ лагеря вовсе не походилъ на тотъ, который представился Звѣробою со стороны озера. Мелькавш³е образы, которые онъ замѣтилъ съ того мѣста, должны были находиться на верхушкѣ задней части горы на нѣсколько шаговъ разстоян³я отъ него. Костеръ горѣлъ еще ярко, и тринадцать воиновъ окружали его, оживленно разговаривая о фигурѣ слона, которая переходила изъ рукъ въ руки. Занятые этимъ интереснымъ предметомъ, они забыли все остальное, и Звѣробой съ Чингахгокомъ не могли избрать удобнѣйшаго времени, чтобы приблизиться къ лагерю. Женщины были еще всѣ вмѣстѣ и на томъ пунктѣ, гдѣ Звѣробой ихъ раньше видѣлъ, и находились на серединѣ между огнемъ и мѣстомъ ихъ наблюден³я. Отъ дуба, за которымъ стояли охотники, до стоянки воиновъ было не болѣе тридцати шаговъ, женщины же помѣщались на половину ближе, такъ что обоимъ товарищамъ приходилось соблюдать крайнюю осторожность, чтобъ не произвести какого либо шума. Они слышали тих³й разговоръ женщинъ и, при царствовавшей въ лѣсу тишинѣ, могли даже разобрать мног³я слова ихъ. Нагнувшись впередъ, они стали слушать.
   - У Гуроновъ есть звѣри, еще болѣе необыкновенные, чѣмъ эти, говорила одна дѣвушка, показывая на слоновъ: - Делавары могутъ считать ихъ за сверхъестественное, но ни одинъ Гуронъ завтра и говорить о нихъ не будетъ. Наша молодежь сумѣла бы убить ихъ, если бы они показались вблизи нашихъ селен³й.
   - А Делавары не допустили бы ихъ даже до своей страны, отвѣчала Ватава, къ которой видимо обращалась рѣчь: - ихъ охотники разогнали бы, какъ самыхъ животныхъ, такъ и фигуры ихъ.
   - Делавары сущ³я бабы, возразилъ первый голосъ,- даже олень не бѣжитъ при приближен³и ихъ охотниковъ. Никто никогда и не слыхалъ ни объ одномъ воинѣ изъ Делаваровъ.
   - Неправда! съ нѣкоторымъ одушевлен³емъ отвѣчала Ватава. - Тамелундъ теперь уже старикъ, но былъ прежде молодъ, и имя его звучало отъ береговъ солянаго озера до прѣсныхъ водъ востока. А семейство Ункасъ? гдѣ найдется ему подобное, хотя бѣлые перевернули гробницы ихъ и попрали ногами ихъ кости. Летаетъ ли такъ высоко орелъ? бѣжитъ ли такъ быстро олень? показываетъ ли барсъ столько мужества? Развѣ нѣтъ молодыхъ воиновъ изъ этого племени? Откройте глаза и вы увидите Чингахгока, молодаго воина, статнаго, какъ молодой ясень.
   При словахъ Ватавы, которыми она совѣтовала своимъ собесѣдницамъ открыть глаза, чтобъ увидѣть молодаго Делавара, Звѣробой потихоньку толкнулъ своего друга и отъ души засмѣялся. Чингахгокъ же только улыбнулся и ни на секунду не прерывалъ своего наблюден³я за разговоромъ женщинъ, которыхъ споръ дѣлался все оживленнѣе и горячѣе.
   Вдругъ Делаваръ сдѣлалъ своему другу знакъ присѣсть, чтобъ быть совсѣмъ спрятаннымъ, и затѣемъ издалъ звукъ, до того похож³й на свистъ мелкой породы американскихъ бѣлокъ, что самъ Звѣробой, хотя сотни разъ слышалъ подражан³е этому свисту, но на этотъ разъ былъ убѣжденъ, что онъ происходитъ отъ прыгающаго надъ его головою звѣрька. Ни одна изъ женщинъ не обратила вниман³я на этотъ звукъ, столь обыкновенный въ этихъ лѣсахъ; Ватава вдругъ остановилась на полусловѣ и осталась неподвижною, какъ статуя, узнавъ голосъ своего жениха; впрочемъ, она сохранила довольно силы воли чтобъ не повернуть головы.
   Съ этой минуты Чингахгокъ былъ убѣжденъ, Ватавѣ извѣстно его присутств³е, и потому надѣялся, что она будетъ дѣйствовать рѣшительнѣе, чѣмъ если бы не имѣла достовѣрныхъ свѣдѣв³й о его мѣстопребыван³и. Затѣмъ не подлежало сомнѣн³ю, что и она съ своей стороны будетъ содѣйствовать тѣмъ мѣрамъ, как³я могутъ быть приняты для ея освобожден³я.
   Звѣробой снова выпрямился и при первомъ взглядѣ увидѣлъ, что въ фигурѣ и обращен³и Ватавы произошла большая перемѣна. Она еще спорила съ своими собесѣдницами, но не съ прежнимъ безпристраст³емъ, и все, что она говорила, имѣло какъ бы цѣл³ю заманить ихъ на легкую побѣду. Наконецъ, споривш³я утомились и встали, чтобъ разойтись. Teперь лишь рискнула Ватава обернуться лицомъ къ дубу, отъ котораго данъ былъ ей сигналъ; она сдѣлала это, по возможности, осторожно и естественно вытянувъ руки и потянувшись, какъ будто утомленная. Въ эту минуту снова раздался рѣзк³й свистъ, и Ватава уже положительно знала ту точку, гдѣ стоялъ женихъ ея, хотя во причинѣ глубокой темноты ей не видна была голова его, которая одна возвышалась надъ холмомъ. Притомъ же дерево, къ которому прислонились пр³ятели, окружено было глубокою тѣнью, падавшею отъ громадной сосны, стоявшей между ними и огнемъ, и это было одно изъ основан³й, побудившихъ Звѣробоя избрать ту мѣстность наблюдательнымъ пунктомъ.
   Уже приближалось время, когда Ватава необходимо должна была дѣйствовать. Она должна была спать въ небольшомъ шалашѣ изъ вѣтвей, устроенномъ недалеко отъ того мѣста, гдѣ она стояла, и упомянутая уже вами старуха должна была быть съ нею неразлучно. Войдя разъ въ шалашъ, ей уже трудно было бы уйти, потому что старуха имѣла обыкновен³е ложиться поперекъ входа; но, къ счаст³ю, въ это время одинъ изъ воиновъ кликнулъ старуху и приказалъ ей принести ему воды напиться.
   На сѣверной сторонѣ мыса находился прекрасный источникъ; старуха взяла кожаный стаканъ, позвала къ себѣ Ватаву и направилась чрезъ вершину холма къ источнику. Все это видѣли спрятавш³еся охотники; они отступили въ самую темноту и скрылись за деревьями, пока обѣ женщины прошли мимо, причемъ старуха держала Ватаву крѣпко за руку. Когда они поравнялись съ деревомъ, за которымъ стояли Звѣробой и Чингахгокъ, послѣдн³й схватилъ свой томагаукъ, чтобъ раздробить черепъ старухи, но Звѣробой понялъ опасность подобнаго поступка, который, при одномъ восклицан³и жертвы, могъ напустить на нихъ весь лагерь, и потому воспрепятствовалъ исполнен³ю намѣрен³я своего друга. Но когда онѣ прошли мимо дерева, снова повторился крикъ бѣлки; старуха остановилась, стала глазѣть на дерево, съ котораго слышались звуки, и стояла такимъ образомъ на разстоян³и не болѣе шести футовъ отъ своихъ враговъ. Она выразила удивлен³е, что бѣлка въ такой поздн³й часъ еще бодрствуетъ, и полагала, что это не къ добру. Ватава успокоила ее, утверждая, что въ послѣдн³е десять минутъ она слышала крикъ бѣлки уже три раза, и что, вѣроятно, вся ея цѣль заключается въ томъ, чтобы попользоваться оставшимися отъ ужина крохами. Старуха нашла это объяснен³е успокоительнымъ и продолжала путь къ источнику, скрытно преслѣдуемая обоими мужчинами. Стаканъ былъ наполненъ водой, и старуха все еще, опираясь костлявою рукою на руку Ватавы, спѣшила обратно, когда вдругъ такъ крѣпко была схвачена за горло, что должна была выпустить руку своей плѣнницы и не могла даже вскрикнуть, а только издала сдавленное хрипѣн³е. Въ этотъ моментъ Чингахгокъ обвалъ свою невѣсту, поднялъ ее на руки и бросился съ ней черезъ кусты къ сѣверной сторонѣ мыса. Здѣсь онъ повернулъ къ берегу, побѣжалъ вдоль его и направился къ челноку. Между тѣмъ Звѣробой крѣпко держалъ старуху и своими желѣзными пальцами такъ сильно сжималъ ей горло, что чуть не задушилъ ее; тѣмъ не менѣе ей удалось испустить нѣсколько пронзительныхъ криковъ, которые всполошили весь лагерь. Топан³е воиновъ, вскакивавшихъ съ земли было явственно слышно, и вслѣдъ за тѣмъ трое или четверо показались на вершинѣ холма, такъ что Звѣробой увидалъ, что ему пора отступить. Онъ далъ старухѣ подъ ножку, сдавилъ на прощан³е ей горло, еще разъ бросилъ ее на спину и потомъ съ ружьемъ въ рукѣ, обернувшись головою къ своимъ врагамъ, бросился въ кусты, подобно разъяренному льву.
   Чтобы не набѣжать прямо на огонь и попасть въ челнокъ, ему приходилось сдѣлать порядочный обходъ. При такихъ невыгодныхъ услов³яхъ началъ онъ отступлен³е, и положен³е его затруднялось еще болѣе тѣмъ, что дик³е, слѣдуя общепринятому въ подобныхъ случаяхъ обыкновен³ю, вѣроятно, разослали во всѣ стороны часовыхъ. Поэтому быстрота представлялась ему крайне необходимою, чтобы избѣгнуть риска быть отрѣзаннымъ отъ челнока.
   Тѣмъ не менѣе Звѣробой медлилъ нѣсколько минутъ прежде чѣмъ бросился въ кусты, окаймлявш³е берегъ. Его дик³я чувства пробудились при только-что претерпѣнномъ имъ нападен³и, и имъ овладѣла твердая рѣшимость, какой онъ еще никогда не испытывалъ. Четыре темныя личности показались на холмѣ, рѣзко оттѣняясь отъ огня, и однимъ движен³емъ пальца онъ могъ принести въ жертву своей страсти одного врага. Но, къ счаст³ю Мингосовъ, онъ вспомнилъ о другомъ. И хотя направилъ уже дуло ружья противъ одного изъ своихъ преслѣдователей, но не прицѣлился и выстрѣлилъ, a скрылся въ кустахъ. Въ одну минуту онъ достигъ берега и побѣжалъ быстро къ тому мѣсту, гдѣ Чингахгокъ съ челнокомъ ожидалъ его съ нетерпѣн³емъ. Бросивъ ружье свое въ челнокъ. Звѣробой нагнулся, чтобъ дать лодкѣ сильный толчокъ отъ берега и потомъ самому вскочить въ нее; но въ ту самую минуту выскочилъ громадный индѣецъ изъ кустовъ и, какъ барсъ, вскочилъ на спину Звѣробоя.
   Все спасен³е было теперь на волоскѣ, и одинъ неловк³й шагъ могъ все уничтожить. Съ истинно возвышеннымъ великодуш³емъ Звѣробой, чтобъ спасти друга и его невѣсту, собралъ всѣ силы свои въ напряженномъ движен³и, оттолкнулъ челнокъ съ такою силою, что тотъ отплылъ футовъ на сто отъ берега въ озеро, и затѣмъ самъ головою впередъ бросился въ волны, а за нимъ и его преслѣдователь.
   Здѣсь начался страшный бой. Руки Звѣробоя были свободны, а индѣецъ, чтобы не утонуть, принужденъ былъ освободить горло своего противника, которое сжималъ крѣпко руками; бой продолжался не болѣе полуминуты. Оба стояли въ водѣ по грудь, и каждый старался поймать другаго за руки, чтобы воспрепятствовать употреблен³ю уб³йственнаго ножа. Исходъ оставался нерѣшительнымъ, пока одинъ былъ противъ одного, но когда на помощь своему товарищу соскочило въ воду еще полдюжины дикихъ, то Звѣробой волею или неволею долженъ былъ сдаться плѣннымъ. Онъ исполнилъ это съ достоинствомъ, которое заслуживало вниман³я не менѣе его рыцарскаго самопожертвован³я.
   Достаточно было нѣсколькихъ минутъ, чтобъ покинуть озеро и привести къ огню новаго плѣннаго; въ жару боя никто не видалъ челнока, хотя онъ еще былъ такъ близко отъ берега, что Чингахгокъ и его невѣста слышали каждое слово, которое тамъ говорилось.
   Когда вся толпа Мингосовъ покинула мѣсто, то нѣкоторые продолжали искать Ватаву на берегу, но большая часть возвратилась къ огню. Здѣсь только могъ вздохнуть противникъ Звѣробоя, который почти былъ задушенъ имъ, и разсказалъ, какимъ именно способомъ могла уйти дѣвушка; но уже было поздно продолжать преслѣдован³е, потому что Делаваръ уже давно направилъ свой челнокъ къ срединѣ озера, чтобы отыскать судно.
   Когда Звѣробой приблизился къ огню, то увидѣлъ себя окруженнымъ восемью свирѣпыми дикарями, межъ которыми былъ и его старый знакомый Ривеноакъ, когда этотъ посмотрѣлъ плѣнному въ лицо, то переговорилъ тихо съ своими товарищами, которые сейчасъ же стали издавать радостные крики неожиданнаго удовольств³я. Они узнали, что побѣдитель ихъ друга, павшаго на другомъ берегу, находится ихъ рукахъ и преданъ ихъ мщен³ю или милосерд³ю. Но при этомъ въ яростныхъ взглядахъ, которые бросали на плѣннаго, проявлялось не мало удивлѣн³я, которое имѣло основан³емъ, какъ теперешнее его спокойств³е и твердость, такъ и прежн³е его доблестные поступки.
   Руки Звѣробоя не были связаны и оставались свободны послѣ того, какъ у него отнятъ былъ ножъ, единственныя, принятыя въ отношен³и его, предосторожности заключались въ неусыпномъ надзорѣ и въ крѣпкомъ канатѣ, которымъ опутали его ноги не столько, чтобы мѣшать ходить, сколько для того, чтобы лишить его возможности сдѣлать попытку къ бѣгству посредствомъ внезапнаго прыжка. Эта послѣдняя мѣра была впрочемъ принята лишь тогда, когда узнали личность плѣннаго, и Звѣробой гордился этимъ, какъ особымъ знакомъ отлич³я; онъ конечно, ожидалъ,что его свяжутъ, когда дикари улягутся спать, но что его связывали въ самый моментъ плѣна, это служило явнымъ доказательствомъ, что онъ уже ранѣе пр³обрѣлъ славное имя.
   Извѣстность молодаго человѣка происходила не только отъ успѣшнаго исхода ого прежняго боя, но и зависѣла также отъ обстоятельствъ этой ночи. Такъ какъ Мингосамъ не извѣстны были движен³я пловучаго дома и случай, доставивш³й ихъ врагамъ возможность увидѣть ихъ костеръ, то они приписывали открыт³е ихъ новаго лагеря искусной наблюдательности Звѣробоя. Кромѣ того образъ дѣйств³й его при высадкѣ на мысъ, похищен³е Ватавы, а въ особенности самопожертвован³е плѣнника, въ соединен³и съ доказанною обдуманност³ю, составляли замѣчательный рядъ дѣян³й, на которыхъ основывалась его возраставшая слава. Нѣкоторыя изъ этихъ обстоятельствъ индѣйцы видѣли сами, нѣкоторыя были имъ объяснены, и всѣ вообще могли быть оцѣнены ими по достоинству.
   Пока это происходило, приблизилась къ Звѣробою съ поднятыми кулаками и пылавшими отъ гнѣва глазами старая колдунья, которой имя по-индѣйски значило медвѣдица; до того времени она только кричала, теперь же она обратила вниман³е на мног³я непр³ятности, претерпѣнныя ею во время боя, и начала осыпать Звѣробоя всевозможными ругательствами.
   - Жалк³й блѣднолицый! вскрикнула она:- ты даже не баба; твои друзья Делавары бабы, а ты овца; твое собственное племя тебя не признаетъ, и ни одно племя краснокожихъ не потерпитъ тебя въ своихъ хижинахъ; развѣ ты убилъ нашего храбраго друга? Нѣтъ, его душа стыдилась сражаться съ тобою и лучше покинула тѣло, чѣмъ взять на себя стыдъ умертвить тебя. Ты собака, вонючка, лисица, хорекъ, дикобразъ, поросенокъ, жаба, паукъ....
   Здѣсь старуха должна была замолчать, какъ для того, чтобы перевести духъ, такъ и потому, что запасъ словъ ея истощился. Звѣробой же между тѣмъ съ полнѣйшимъ равнодуш³емъ смотрѣлъ на эти попытки взбѣсить его, чувствуя, что языкъ старой бабы никогда не можетъ обезславить воина. Впрочемъ, дальнѣйш³е нападки были устранены Ривенаокомъ, который оттолкнулъ старуху, приказалъ ей удалиться и старался усѣсться подлѣ плѣнника. Послѣ краткаго молчан³я онъ дружески вступилъ съ нимъ въ разговоръ.
   - Добро пожаловать, мой блѣднолицый другъ! сказалъ онъ съ дружескимъ киван³емъ и улыбкою.- Гуроны поддерживаютъ сильный огонь, чтобы высушить платье бѣлаго.
   - Очень вамъ благодаренъ, Гуроны, Мингосы или иначе, какъ васъ звать, не знаю, возразилъ Звѣробой: - спасибо какъ за привѣтств³е, такъ и за огонь и то и другое имѣетъ свою хорошую сторону, въ особенности послѣднее, такъ какъ я только-что вышелъ изъ холодной ванны.
   - Развѣ у моего брата нѣтъ имени? Не можетъ быть, чтобъ такой доблестный воинъ жилъ безъ имени.
   - Мингосъ, отвѣтилъ Звѣробой покраснѣвъ, - одинъ изъ храбрыхъ вашего племени прозвалъ меня "Соколиный Глазъ", вѣроятно за мой быстрый и вѣрный прицѣлъ.
   - Это хорошее имя; соколъ всегда увѣренъ въ своей добычѣ. Соколиный Глазъ не баба, но зачѣмъ живетъ онъ между Делаварами?
   - Провидѣн³е привело меня къ Делаварамъ еще въ юности, и потому я надѣюсь жить и умереть въ ихъ племени, не измѣнивъ никогда и ни въ чемъ моимъ понят³ямъ бѣлаго. Я стремлюсь къ одному, чтобы исполнять обязанности блѣднолицаго въ обществѣ краснокожихъ.
   - Хорошо; Гуронгъ такой же краснокож³й, какъ и Делаваръ; Соколиный Глазъ скорѣй Гуронъ, чѣмъ баба.
   - Ваши намѣрен³я вамъ вѣроятно извѣстны, а если вы хотите, чтобъ и я ихъ понялъ, то выражайтесь нѣсколько яснѣе, такъ какъ нельзя заключить никакой сдѣлки съ завязанными глазами и безъ языка.
   - Ладно. У Соколинаго Глаза прямой языкъ, и онъ говоритъ откровенно то, что думаетъ. Онъ знакомый Выхохола и жилъ подъ его кровлею, но онъ не другъ его; онъ не сражается изъ за скальповъ, какъ бѣдный индѣецъ, а дерется какъ мужественный блѣднолицый. Выхохолъ не бѣлый, не красный, не звѣрь и не рыба, онъ морской змѣй и жаждетъ скальповъ, какъ разбойникъ. Соколиный Глазъ можетъ идти и сказать ему, что онъ перехитрилъ Гуроновъ и спасся отъ нихъ; если тогда его глаза помрачатся, и онъ не будетъ имѣть возможности смотрѣть изъ каюты въ лѣсъ, тогда Соколиный Глазъ можетъ открыть двери Гуронамъ; и тогда добыча раздѣлится такимъ образомъ, что Соколиный Глазъ возьметъ, что захочетъ, a остальное отдастъ Гуронамъ. Только скальпы должны быть отправлены въ Канаду, такъ какъ блѣднолицый не видитъ въ нихъ ни надобности, ни удовольств³я.
   - Прекрасно, Ривеноакъ, это если не по-ирокезски, то по крайной мѣрѣ ясно сказано. Я понялъ все, что вы говорили, и сознаю, что эта чертовщина превосходитъ даже мингосскую. Дѣйствительно было бы легко отправиться къ Гуттеру, котораго вы называете Выхохоломъ, и сказать ему, что я освободился, да! это было бы легко, и такой поступокъ принесъ бы еще честь и уважен³е.
   - Хорошо, это все, что я желаю отъ блѣднолицаго.
   - И я безъ дальнѣйшаго разговора знаю, чего вы отъ меня хотите. Пока я въ домѣ Гуттера буду сидѣть и ѣсть его хлѣбъ, я могъ бы такъ затуманить глаза старика и дочерей его, что они не стали бы искать не только землю, но и дверъ.
   - Да, Соколиный Глазъ долженъ бы родиться Гурономъ, его кровь красная, a не блѣдная.
   - Ну, въ этомъ вы ошибаетесь и такъ сильно, какъ если бы принимали волка за барса. Я бѣлый по крови, душѣ, природѣ, и понят³ямъ хотя сознаю, что нѣсколько краснокожъ, по чувствамъ и образу жизни. Ну, Мингосъ, когда такимъ образомъ стараго Гуттера будутъ отумачены, а дочери его погрузятся въ крѣпк³й сонъ, Гурри же не будетъ и подозрѣвать никакой бѣды, и всѣ понадѣются на то, что въ Соколиномъ Глазѣ имѣютъ вѣрнаго караульщика, тогда мнѣ, конечно, слѣдуетъ гдѣ нибудь выставить факелъ для сигнала, открыть двери и впустить Гуроновъ, чтобъ всѣ были истреблены?
   - Навѣрно мой братъ ошибается; онъ не можетъ быть бѣлымъ. Онъ достоинъ быть главнымъ начальникомъ между Гуронами.
   - Это было бы справедливо, еслибы я сдѣлалъ то, что сейчасъ сказалъ. Нѣтъ, нѣтъ, Гуронъ, будьте внимательны и выслушайте нѣсколько словъ изъ устъ прямаго и честнаго чоловѣка. Знайте, что я рожденъ христ³аниномъ, а тѣ, которые происходятъ изъ этого поколѣн³я и получили христ³анское образован³е, никогда не рѣшатся на такую измѣну, какой вы требуете. Хитрости могутъ быть во время войны законны и допускаются, но обманъ и хитрость между друзьями годится только для дьяволовъ и мошенниковъ. Есть, конечно, бѣлые, которые измѣняютъ своей крови и своимъ понят³ямъ, но это должны быть отверженные и бродяги. Ни одинъ прямодушный бѣлолицый и ни одинъ прямодушный Делаваръ не исполнитъ никогда вашего предложен³я, хотя у Мингосовъ можетъ быть совершенно противное.
   Гуронъ выслушалъ этотъ отказъ, конечно, не безъ неудовольств³я, но былъ слишкомъ твердъ въ своихъ намѣрен³яхъ и слишкомъ хитеръ, чтобъ потерять всякую надежду достигнуть цѣли, выказавъ открыто свое неудовольств³е. Онъ принужденно улыбнулся и сдѣлать видъ, что старается обдумать сказанное ему.
   - Любитъ ли Соколиный Глазъ Гуттера или его дочерей? спросилъ онъ вдругъ.
   - Ни то, ни другое, хотя, впрочемъ, я уважаю Юдиѳь и Гетти, какъ добрыхъ дѣвушекъ. Но бросьте ваши попытки, потому что я вамъ прямо говорю, что я никогда не поддамся на хитрыя слова, чтобы что нибудь сдѣлать противъ моихъ правилъ. Оставьте меня въ покоѣ.
   Ривеноакъ, удостовѣрившись, что не будетъ имѣть съ Звѣробоемъ никакого успѣха, всталъ и вернулся къ своимъ товарищамъ, чтобы сообщить имъ о своихъ переговорахъ съ плѣннымъ. Между тѣмъ къ этому послѣднему приблизился другой молодой индѣець, ударилъ себя хвастливо по голой груди и гордо воскликнулъ.
   - Это Барсовая Кошка!
   - A это Соколиный Глазъ, спокойно возразилъ Звѣробой. - Мой глазъ зорокъ, a прыжокъ моего брата далеко хватаетъ?
   - Отсюда до селен³й Делаваровъ. Соколиный Глазъ укралъ мою жену, онъ долженъ привести ее назадъ или его скальпъ будетъ посаженъ на колъ и высушится въ моей хижинѣ.
   - Гуронъ! Соколиный Глазъ происходитъ, не воровскаго племени и ничего не укралъ. Называя Ватаву своею женою, вы ошибаетесь, потому что она никогда не будетъ женою Гурона; ея душа въ хижинѣ Делавара, и когти Барсовой Кошки не достанутъ ея.
   - Большой Змѣй Делаваровъ просто песъ, несчастная лягушка, скрывающаяся въ водѣ. Онъ боится стать на твердой землѣ, какъ храбрый индѣецъ.
   - Ну, это уже безстыдная ложь, потому что еще не прошло часу, какъ онъ былъ отъ васъ на разстоян³и только ста футовъ. Вы, можетъ быть, похищаете дѣвушекъ вашими барсовыми кошками, но ухо бѣлаго можетъ различить правду отъ лжи.
   - Ватава смѣется надъ нимъ; она видитъ, что онъ хромой и плохой охотникъ, никогда небывш³й въ бою.
   - Откуда вы это знаете? спросилъ смѣясь Звѣробой; я думаю, она послѣдовала за нимъ добровольно и, быть можетъ, предпочитаетъ змѣя незаконнорожденной кошкѣ. Нѣтъ, ищите себѣ лучше жену между Ирокезками, потому что изъ Делаварокъ вы никогда добровольно ни одной не получите.
   Рука индѣйца схватила томагаукъ и судорожно сжала его, какъ будто онъ имѣлъ большую охоту выместить свою злость на противникѣ. Но въ этотъ опасный моментъ вернулся Ривеноакъ и сдѣлалъ молодому индѣйцу повелительный знакъ удалиться. Этотъ повиновался, и Ривеноакъ снова завялъ свое прежнее мѣсто возлѣ Звѣробоя, на древесномъ пнѣ. Нѣсколько времени сидѣлъ онъ важно и молча, съ строгимъ достоинствомъ индѣйскаго начальника.
   - Соколиный Глазъ правъ, сказалъ онъ наконецъ, глазъ его зорокъ и прозрѣлъ правду, пока ваши глаза были слѣпы. Онъ какъ сова видитъ въ темнотѣ; онъ не можетъ измѣнить своимъ друзьямъ и умертвить ихъ. Онъ правъ.
   - Ну, я очень радъ, что вы такъ думаете, возразилъ Звѣробой. Хотя я мало забочусь о старомъ Гуттерѣ, но все-таки никогда не буду предателемъ его, такъ какъ, по моему мнѣн³ю, всякая хитрость кромѣ военной, несогласна съ справедливостью и даже противна Евангел³ю.
   - Да, мой бѣлый братъ правъ, и тотъ не индѣецъ, кто забываетъ своего Бога и свой цвѣтъ кожи. Гуроны знаютъ, что плѣнникъ ихъ доблестный воинъ, и сообразно тому будутъ обращаться съ нимъ. Если его будутъ пытать, то средства пытки будутъ так³я, которыя не примѣнялись ни къ одному обыкновенному человѣку; если же съ нимъ будутъ поступать какъ съ другомъ, то оказанная ему дружба будетъ дружба начальниковъ.
   Выражая так³я страшныя увѣрен³я своего уважен³я, коварный Ирокезъ исподлобья глядѣлъ на лицо Звѣробоя, чтобы увидать на немъ впечатлѣн³е своихъ словъ; но этотъ, зная, въ чемъ именно по индѣйскимъ обычаямъ заключается уважен³е къ плѣннымъ, почувствовалъ легкую дрожь при мысли объ ожидавшихъ его мукахъ; при всемъ томъ онъ сохранилъ столько твердости и спокойств³я, что хитрый врагъ не замѣтилъ на лицѣ его никакихъ слѣдовъ слабости.
   - Ну, Гуронъ, продолжалъ онъ послѣ краткаго молчан³я:- Богъ предалъ меня въ ваши руки, и я не сомнѣваюсь, что вы поступите со мною по вашему усмотрѣн³ю. Я не знаю, какъ перенесу муки, потому что еще не случалось подвергаться имъ, но я сдѣлаю всѣ отъ меня зависящее, чтобы быть достойнымъ того племени, которому принадлежу и которое меня воспитало. При всемъ томъ я бѣлой крови, и если мучительныя боли пересилятъ меня, то я надѣюсь, что вы припишите это цвѣту моей кожи, а никакъ не обычаямъ Делаваровъ и союзниковъ ихъ Могиканъ. Мы всѣ рождены съ большими или меньшими слабостями, но я боюсь, что блѣднолицый можетъ умереть отъ мукъ, между тѣмъ какъ краснокож³й будетъ пренебрегать ими и прямо въ лицо врагу хвастать своими дѣян³ями.
   - Это мы увидимъ; у Соколинаго Глаза храбрый и твердый видъ; но зачѣмъ же мучить его, если онъ Гуронамъ нравится; онъ не рожденъ врагомъ ихъ, и смерть одного воина не завсегда поставитъ между нами непреодолимую преграду.
   - Я очень радъ, что вы не злопамятны за то, что я умертвилъ одного изъ вашихъ въ правильномъ бою; но ужь это неправда, что между вами нѣтъ никакой вражды. Что касается до меня, то я имѣю чувства Делавара, и можете судить, въ какой степени они дрѵжелюбны въ отношен³и къ Мингосамъ.
   Вдругъ Звѣробой остановился, потому что передъ нимъ внезапно показалась у огня, подобно привидѣн³ю, Гетти Гуттеръ. Никѣмъ незамѣченная приблизилась она прямо къ костру безъ всякой боязни, что можно было объяснить какъ ея образомъ мыслей, такъ и прежнимъ обхожден³емъ съ нею индѣ³цевъ. Какъ только Ривеноакъ увидалъ ее, онъ тотчасъ отошелъ, кликнулъ нѣсколько молодыхъ воиновъ и поручилъ имъ осмотрѣть окрестности, боясь, что появлен³е Гетти могло служить признакомъ новой аттаки.
   - Я надѣюсь, вашъ приходъ служитъ доказательствомъ, что Чингахгокъ и его невѣста въ безопасности, сказалъ между тѣмъ Звѣробой Гетти. - Зачѣмъ вы сюда пришли?
   - Юдвѳь, послала меня, возразила Гетти:- И довезла меня въ челнокѣ до берега, какъ только воротились Чингахгокъ съ Ватавой и разсказали все дѣло.
   - Такъ это Юдиѳь васъ послала; a зачѣмъ?
   - Чтобы убѣдить Ирокезовъ взять еще болѣе слоновъ за вашъ выкупъ. Но я думаю, что Библ³я, которую я захватила съ собой, произведетъ на нихъ больше дѣйств³я, чѣмъ всѣ слоны моего отца.
   - A отецъ вашъ и Гурри знали о вашемъ намѣрен³и?
   - Нѣтъ, они оба спали, и мы нарочно не будили ихъ, чтобы они опять не вздумали идти на добычу.
   - Въ такомъ случаѣ, Гетти, выслушайте со вниман³емъ, что я вамъ скажу. Ривеноакъ сейчасъ отошелъ отъ насъ и говоритъ тамъ съ молодыми людьми; хотя я не слышу его словъ, но знаю его намѣрен³я. Онъ отдаетъ приказан³е наблюдать за вами и отыскать мѣсто, гдѣ долженъ ожидать васъ челнокъ. Потомъ онъ хочетъ овладѣть имъ, отвезти васъ къ ковчегу и захватить тамъ все, что можетъ. Поэтому мнѣ очень жаль, что Юдиѳь послала васъ, ибо ей придется напрасно ждать вашего возвращен³я.
   - Нѣтъ, Звѣробой, это уже все предусмотрѣно, и мнѣ не трудно будетъ обмануть бдительность индѣйцевъ. Я, правда, слабоумна, но на столько еще имѣю разсудка, чтобы сумѣть воротиться къ Юдвѳи, когда окончу здѣсь свое дѣло.
   - Ахъ, милая дѣвушка, я боюсь, что все это легче сказать, чѣмъ сдѣлать, потому что Мингосы - это самое ядовитое порожден³е червей. Я только радъ, что Чингахгокъ и Ватава спасены; покрайней мѣрѣ двое счастливы, а со мной пусть будетъ что будетъ.
   - Вы мнѣ еще что-то напомнили. Юдиѳь велѣла спросить васъ, что хотятъ съ вами дѣлать Гуроны, если не согласятся на вашъ выкупъ, и чѣмъ она можетъ быть вамъ полезна?
   - Что до меня касается, то ничего особеннаго случиться не можетъ, отвѣчалъ Звѣробой. Берегитесь только сами, чтобы бродяги не овладѣли челнокомъ. Когда вернетесь на судно, то скажите всѣмъ, чтобъ всегда были насторожѣ, въ особенности ночью, и не оставались на одномъ и томъ же мѣстѣ. Не много пройдетъ времени, пока войска въ фортѣ услышатъ объ этой шайкѣ, а такъ какъ отъ форта сюда только одинъ день перехода, какъ говорилъ мнѣ Гуттеръ, то можно ожидать скорой помощи. Отцу вашему, Гурри передайте, чтобы они пока отложили охоту за скальпами, потому что Мингосы на ногахъ, и они навѣрно погибнутъ, если не постараются поставить между собою и ими большое пространство воды.
   - Но что же мнѣ передать Юдиѳи о васъ? Она опять пошлетъ меня сюда, если я не принесу ей вѣрныхъ извѣст³й.
   - Такъ скажите ей всю правду, что я въ плѣну у дикихъ, и чти одному Богу извѣстно, чѣмъ это кончится. Дикари пробовали склонить меня на измѣну и предательство, но это имъ не удалось и никогда не удастся отвратить меня съ пути истиннаго. Теперь они, вѣроятно, приступятъ къ мукамъ, чтобъ ослабить меня и отомстить за павшаго товарища. Я знаю, что мнѣ придется плохо, но скажите Юдиѳи, чтобы она обо мнѣ не безпокоилась; я надѣюсь перенести мучен³я и ни въ какомъ случаѣ не дойду до того, чтобъ измѣнить друзьямъ. Если мнѣ прокалывать тѣло раскаленнымъ желѣзомъ, раздробятъ кости и вырвутъ волосы съ корнями, ну, тогда, быть можетъ, слабая природа возьметъ верхъ, и вызоветъ крики и стоны, но въ этомъ будетъ все торжество злодѣевъ, потому что ничто не заставить меня измѣнить моему цвѣту и моимъ правиламъ.
   Гетти выслушала слова честнаго Звѣробоя съ большимъ вниман³емъ, затѣмъ подала ему руку, простилась съ нимъ и съ такой силой воли и рѣшимостью приблизилась къ группѣ женщинъ, какъ будто была ихъ соплеменницею. Между тѣмъ Ривеноакъ снова помѣстился рядомъ съ пл&

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 540 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа