Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой, Страница 3

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

братъ не старъ, но со старымъ умомъ. Его построилъ не индѣецъ, это работа бѣлаго.
   - Ну, я радъ, что вы такъ думаете, иначе между нами не обошлось бы безъ ссоры. Я сейчасъ выпровожу челнокъ изъ границъ спора, чтобы скорѣе устранить всѣ препятств³я.
   При этихъ словахъ Звѣробой оперся ногой о конецъ легкой лодки и далъ ей сильный толчекъ, который отогналъ ее въ озеро на разстоян³и болѣе ста футовъ. Тамъ челнокъ долженъ былъ принять надлежащее направлен³е и проплылъ мимо мыса, не подвергаясь болѣе опасности толкнуться о берегъ. Дикарь изумился такому рѣшительному и внезапному образу дѣйств³й, и Звѣробой замѣтилъ, что онъ по временамъ бросалъ на его челнокъ, въ которомъ находились весла, злобные, вызывающ³е и требовательные взгляды. Но перемѣва въ чертахъ Мингоса продолжалась только одну минуту, потомъ онъ принялъ прежн³й дружеск³й видъ, и онъ усмѣхнулся съ выражен³емъ удовольств³я.
   - Хорошо! сказалъ онъ еще съ большимъ ударен³емъ, чѣмъ прежде. Молодая голова, но очень старый умъ! Понимаетъ, какъ разрѣшвть споръ. Прощайте; братъ индѣецъ пойдетъ въ лагерь и скажетъ начальнику, что не нашелъ челноковъ.
   Звѣробой услыхалъ это съ удовольств³емъ, потому что ему очень хотѣлось скорѣе вернуться къ беззащитнымъ дѣвушкамъ, и онъ охотно взялъ протянутую индѣйцемъ руку. Прощальныя слова были дружественны, и пока краснокож³й спокойно направился къ лѣсу, держа ружье въ рукѣ, не оглядываясь даже ни разу недовѣрчиво или безпокойно, бѣлый обратился къ оставшемуся челноку, держа ружье также въ мирномъ положен³и, но не спуская глазъ съ движен³й удалявшагося. Это недовѣр³е, однако, казалось, ничѣмъ не оправдывалось, и какъ бы стыдясь, что поддался ему, молодой человѣкъ отвернулся и беззаботно направился къ своей лодкѣ. Здѣсь началъ онъ отталкивать челнокъ отъ берега и вообще дѣлать приготовлен³я къ отплыт³ю; онъ занятъ былъ этимъ не болѣе минуты, какъ вдругъ случайно повернулъ лицо къ берегу, и быстрый, вѣрный глазъ его съ перваго же взгляда указалъ ему опасность, которой подвергалась его жизнь. Черный, злобный глазъ дикаря сверкалъ чрезъ небольшое отверст³е въ кустахъ, какъ кровожадный глазъ тигра, готоваго къ прыжку, и дуло его ружья, казалось, находилось уже на одной лин³и съ его корпусомъ.
   Теперь долголѣтняя опытность Звѣробоя, какъ охотника, сказала ему прекрасную услугу; привычный къ стрѣльбѣ въ сидящую дичь, даже въ томъ случаѣ, когда приходилось угадывать вѣроятное положен³е ея, онъ воспользовался этимъ умѣньемъ. Взвести курокъ и приложиться было дѣломъ одной минуты и одного движен³я; потомъ, цѣля почти наугадъ, онъ выстрѣлилъ въ кусты, гдѣ, какъ онъ зналъ, спряталось человѣческое существо, которому принадлежало увидѣнное имъ страшное лицо. Не было времени поднять ружье выше и прицѣлиться вѣрнѣе. Его движен³я были такъ быстры, что оба противника выстрѣлили почти въ одно время, и гулъ обоихъ выстрѣловъ соединился въ одинъ, такъ что горы отдали только одно эхо. Звѣробой опустилъ ружье и стоялъ съ поднятой головой, какъ ель въ тиши ³юньскаго утра, ожидая результата своего выстрѣла. Дикарь же издалъ страшный крикъ, выскочилъ изъ кустовъ, поднялъ свой томагаукъ и бросился огромными скачками чрезъ свободное мѣсто на своего непр³ятеля. Но Звѣробой не горячился, а стоялъ спокойно, приложивъ разряженное ружье къ плечу, тогда какъ рука его инстинктивно протягивалась за пороховницей и шомполомъ. Подойдя шаговъ на сорокъ къ своему врагу, дикарь бросилъ въ него опасный томагаукъ, но съ столь невѣрнымъ прицѣломъ и столь нетвердою и слабою рукою, что молодой человѣкъ могъ схватить топорикъ за рукоятку въ то время, какъ онъ летѣлъ мимо. Въ ту самую минуту индѣецъ зашатался и ринулся во всю длину на землю.
   - Это я зналъ! это я зналъ! вскричалъ Звѣробой, стараясь впустить пулю въ дуло своего ружья.- Этимъ должно было кончиться, если я разъ имѣлъ цѣл³ю глаза этой твари. Человѣкъ цѣлится и стрѣляетъ быстро, когда жизнь его въ опасности, и потому я зналъ, что этимъ кончится. Я предупредилъ его только на сотую часть секунды, иначе постигшая его участь была бы моею. Пуля его просвистѣла близехонько мимо меня; но, пусть говорятъ, что хотятъ,- краснокож³й отнюдь не такъ силенъ въ порохѣ и свинцѣ, какъ бѣлый. Это не его даръ. Даже Чингахгокъ ее смертоносный стрѣлокъ изъ ружья, хотя онъ въ другихъ отношен³яхъ очень доблестный предводитель.
   Во время этого монолога онъ снова зарядилъ свое ружье, бросилъ томагаукъ въ лодку, подошелъ къ своей жертвѣ и взглянулъ на нее, опираясь на ружье, съ тяжелыми мыслями. Это былъ первый случай, что онъ видѣлъ человѣка, павшаго въ бою; это былъ первый человѣкъ, противъ котораго рука его поднялась непр³язненно. Новыя, непонятныя ощущен³я овладѣвали имъ, и горькое сожалѣн³е перемѣшивалось съ его воинскимъ торжествомъ.
   Индѣецъ былъ прострѣленъ въ животъ, но еще былъ живъ; онъ лежалъ неподвижно на спинѣ, а глаза его стерегли каждое движен³е побѣдителя. Вѣроятно, онъ ожидалъ смертельнаго удара, который долженъ былъ предшествовать потерѣ имъ скальпа, или, быть можетъ, предполагалъ даже, что эта операц³я будетъ предшествовать его смерти. Звѣробой угадалъ его мысли и счелъ долгомъ утѣшить и успокоить дикаря относительно этой его заботы.
   - Нѣтъ, краснокож³й, кротко сказалъ онъ:- вамъ теперь нечего больше меня бояться. Я христ³анской породы и скальпировать не въ моихъ правилахъ. Я только обезпечу себя насчетъ вашего ружья, а потомъ возвращусь, чтобъ служить вамъ, чѣмъ могу, хотя и не могу долго оставаться здѣсь, такъ какъ выстрѣлы наши привлекутъ мнѣ, вѣроятно, на шею нѣсколько вашихъ.
   Послѣ этихъ словъ онъ удалился, чтобъ отыскать выпавшее у дикаго ружье; найдя его, онъ отнесъ его въ челнокъ и положилъ рядомъ со своимъ, а потомъ вернулся, чтобъ оказать индѣйцу обѣщанныя услуги.
   - Между нами нѣтъ болѣе вражды, краснокож³й, сказалъ онъ,- и вы можете успокоить свою душу относительно скальпа или другаго страдан³я. Мои понят³я - понят³я бѣлаго, и я надѣюсь, что мой образъ дѣйств³й убѣдитъ васъ въ томъ.
   Взглядъ и черты дикаго выразили въ одно время злобу и благодарность при такихъ словахъ Звѣробоя, но этотъ, въ своей невинной незлобности, понялъ только послѣдвее, не замѣтивъ злобы.
   - Воды, простоналъ индѣецъ,- дайте воды бѣдному индѣйцу.
   - Да, да, вы получите воды, хотя бы хотѣли выпить цѣлое озеро. Я васъ снесу внизъ, чтобы вы могли вдоволь утолять жажду, такъ какъ я всегда слышалъ, что вода лучшее успокоен³е и утѣшен³е для раненыхъ.
   При этихъ словахъ Звѣробой поднялъ индѣйца на руки и снесъ его къ озеру; тутъ положилъ онъ его такимъ образомъ, чтобъ ему удобно было утолить мучившую его жажду, a потомъ посадилъ его на камень, положилъ голову его себѣ на колѣни и старался, чѣмъ могъ, облегчить его страдан³я.
   - Было бы грѣшно, еслибъ я сказалъ, что вашъ часъ не пришелъ, кротко продолжалъ онъ: и потому я не скажу этого; вы уже исполнили мѣру вашихъ дней, и будьте счастливы въ будущей жизни, если были справедливы и честны. Если же нѣтъ, то ожидайте противнаго.
   - Хорошо, простоналъ индѣецъ: молодая голова - зрѣлый умъ.
   - Если вамъ, какъ многимъ другимъ, можетъ служить утѣшен³емъ увѣренность, что тѣ, кого мы обидѣли, намъ прощаютъ, то успокойтесь въ томъ, что меня касается,- продолжалъ Звѣробой: я прощаю вамъ покушен³я на мою жизнь, потому, во-первыхъ, что я отъ нихъ не пострадалъ, а во-вторыхъ, что не могу питать злаго чувства къ умирающему, будь онъ христ³анинъ или язычникъ.
   - Хорошо; молодая голова и молодое же сердце. Старое сердце твердо, не даетъ никакого утѣшен³я. Какъ зовутъ брата моего?
   - Звѣробой теперь мое имя; но Делавары сказали, что послѣ войны дадутъ мнѣ другое, если я окажусь храбрымъ.
   - Звѣробой хорошее имя для начальника, бѣдное - для воина. Скоро будетъ лучшее; здѣсь нѣтъ страха! - дик³й поднялъ руку и показалъ на грудь своего побѣдителя. - Глазъ вѣренъ, рука проворна; взглядъ, цѣль и смерть въ одно мгновен³е; скоро большой воинъ! Не Звѣробой, а "Соколиный Глазъ". Пожать руку!
   Звѣробой, или Соколиный Глазъ, какъ онъ впервые былъ названъ, схватилъ руку дикаря, который въ такомъ положен³и испустилъ духъ, и даже въ это время вперилъ глаза въ лицо незнакомца, который въ столь новыхъ и трудныхъ обстоятельствахъ выказалъ столько рѣшительности, ловкости твердости.
   - Его душа отлетѣла, сказалъ Звѣробой тихимъ, меланхолическимъ голосомъ. Мнѣ жаль его, и никогда рука моя яѳ коснется его скальпа, пока я бѣлый по цвѣту и понят³ямъ. Пусть Гурри и Гуттеръ сожалѣютъ о своемъ отсутств³и, если хотятъ; я не могу слѣдовать ихъ примѣру, и ни одинъ грошь денегъ за скальпъ не пройдетъ чрезъ мои руки. Пусть покоится душа твоя съ миромъ, воинъ! твое тѣло не будет обезображено мною послѣ твоей смерти.
   Послѣ этихъ тихо сказанныхъ словъ Звѣробой всталъ, прислонилъ трупъ въ сидячемъ положен³и къ скалѣ, и заботливо старался устроить такъ, что онъ не упалъ или не принялъ другаго, по мнѣн³ю дикихъ, неприличнаго положен³я. Затѣмъ съ тяжелымъ сердцемъ посмотрѣлъ онъ на лютое лицо павшаго и, по своему обыкновен³ю, началъ выражать словами свои мысли и чувствован³я.
   - Я не жаждалъ твоей смерти, краснокож³й, сказалъ онъ, - но ты оставилъ на выборъ убить тебя или быть самому убитымъ. Ты, правда, дѣйствовалъ предательски, но это въ твоихъ понят³яхъ, и потому за это нѣтъ тебѣ моего осужден³я. Мнѣ слѣдовало быть осторожнѣе и менѣе довѣрять тебѣ. Ну, это былъ мой первый бой съ человѣкомъ и боюсь, что это не будетъ послѣдн³й. Съ обитателями лѣсовъ, каковы медвѣди, волки, барсы и друг³е, я уже сражался довольно часто, но съ краснокожими это только начало, и я бы могъ разсказать о томъ и хвастаться моимъ подвигомъ предъ цѣлымъ племенемъ. Но я даже не знаю, какъ рѣшиться повѣрить эту тайну Чингахгоку, такъ какъ съ понят³ями бѣлаго совершенно несовмѣство хвастаться и прославлять самого себя. И зачѣмъ мнѣ объявлять всѣмъ и каждому о моей заслугѣ? Я ничего больше не сдѣлалъ, какъ умертвилъ человѣка въ бою, хотя я, по чести и справедливости, могу утверждать, что это случилось въ бою честномъ и открытомъ. Мой языкъ долженъ молчать объ этомъ! А все-таки Чингахгоку я бы охотно хотѣлъ поставить въ извѣстность, что я не посрамилъ воспитан³я, даннаго мнѣ Делаварами.
   Монологъ Звѣробоя былъ насильственно прерванъ въ эту минуту внезапнымъ появлен³емъ втораго индѣйца, который показался на берегу въ разстоян³и едва ста шаговъ отъ мыса. Этотъ воинъ, безъ сомнѣн³я, второй лазутчикъ, который могъ быть привлеченъ на это мѣсто звукомъ выстрѣловъ, такъ неосторожно вышелъ изъ лѣса, что Звѣробой увидалъ его прежде, чѣмъ самъ былъ замѣченъ имъ. Это, впрочемъ, не заставило себя долго ждать, и дик³й тотчасъ тотчасъ издалъ громк³й крикъ, на который скоро отвѣчала дюжина голосовъ изъ разныхъ пунктовъ лѣса. Теперь ужь нельзя было долѣе медлить; Звѣробой вскочилъ въ челнокъ и сильными и долгими ударами веселъ погналъ его отъ берега. Когда онъ полагалъ, что поставилъ себя въ безопасное положен³е достаточнымъ разстоян³емъ, то опять предоставилъ судно самому себѣ, и съ любопытствомъ осмотрѣлъ положен³е дѣлъ. Довѣренное сперва игрѣ волнъ, судно плыло около четверти мили впередъ, но онъ опять приблизился къ берегу ближе, чѣмъ хотѣлъ бы, въ особенности теперь, когда звалъ, что дик³е близко. Челнокъ же, оттолкнутый отъ берега, въ послѣднее время находился, напротивъ того, только въ нѣсколько шагахъ отъ него, такъ какъ онъ, отчаливъ отъ берега, направился прямо къ нему. Мертвый индѣецъ лежалъ въ глубокомъ спокойств³и тамъ, гдѣ былъ оставленъ; воинъ, показавш³йся было изъ лѣса, снова исчезъ и самые лѣса казались такъ тихи и пустынны, какъ будто только-что вышли изъ рукъ Творца вселенной.
   Эта глубокая тишина продолжалась, впрочемъ, только одну минуту. Передовые непр³ятели внезапно выскочили изъ чащи на открытый мысъ, увидали своего убитаго товарища и наполнили воздухъ страшными криками отчаян³я, за коими, впрочемъ, тотчасъ послѣдовало восклицан³е радости, когда увидали, что побѣдитель не овладѣлъ скальпомъ убитаго; безъ достижен³я этого трофея дик³е считали всякую побѣду неполною.
   Когда, наконецъ, индѣйцы увидали врага, то разстоян³е челнока отъ берега затрудняло всякую попытку отомстить за своего товарища, потому что дикарь, подобно барсу, рѣдко аттакуетъ своего врага иначе, какъ съ достаточною увѣренност³ю въ успѣхѣ.
   Звѣробой, между тѣмъ, занимался тѣмъ, чтобы собрать челноки свои и канатомъ тянуть ихъ за собою къ заливу. Одинъ былъ имъ скоро пойманъ, и онъ обратился за другимъ, который все время тихо, но прямо плылъ вверхъ по озеру. Когда глаза его устремились на этотъ челнокъ, то ему пришло въ голову, что онъ находится ближе отъ берега, чѣмъ долженъ былъ находиться, еслибъ слѣдовалъ только по течен³ю и по вѣтру. Поэтому онъ удвоилъ свои усил³я, чтобъ овладѣть имъ, прежде чѣмъ онъ еще приблизился бы къ грозившимъ опасностью лѣсамъ. Когда онъ подплылъ къ нему на весьма близкое разстоян³е, то ему показалось, что ладья плыветъ къ берегу совершенно противъ вѣтра. Два сильные удара веселъ открыли ему тайну, его зорк³й глазъ увидалъ, что голая рука индѣйца направляла челнокъ. Дикарь лежалъ на двѣ, и дѣйствуя рукою вмѣсто весла, гналъ его тихо, но вѣрно, къ берегу. Звѣробой сразу разгадалъ всю хитрость: Мингосъ доплылъ до челнока, пока онъ былъ занятъ на берегу боемъ съ непр³ятелемъ, овладѣлъ имъ и теперь старался описаннымъ способомъ привести его къ берегу.
   Въ полной увѣренности, что дикарь въ челнокѣ не могъ имѣть съ собою оруж³я, Звѣробой не задумался подъѣхать на своей лодкѣ плотно къ непр³ятелю и пристать къ нему, даже не поднимая ружья. Какъ только лежавш³й на днѣ индѣецъ услыхалъ шумъ подплывшаго челнока, онъ тотчасъ вскочилъ на ноги и громкимъ крикомъ обнаружилъ, что онъ совершенно застигнутъ врасплохъ.
   - Если вы, краснокож³й, достаточно повеселились съ этою ладьею, сказалъ Звѣробой равнодушно и хладнокровно, то я даю вамъ дружеск³й совѣтъ немедленно прыгнуть обратно въ воду. Я благороденъ и снисходителенъ, и не жажду вашей крови, но повторяю, прыгайте въ озеро и немедленно, прежде чѣмъ дѣло дойдетъ до горячихъ словъ.
   Дикарь не понималъ по-англ³йски, но онъ понялъ взгляды и жесты Звѣробоя, и притомъ такъ хорошо, что немедленно послѣдовалъ его совѣту. Съежившись, какъ приготовляющ³йся къ прыжку тигръ, онъ издалъ громк³й крикъ и въ ту же минуту исчезъ подъ водою. Когда онъ снова вынырнулъ, то находился уже въ нѣсколькихъ шагахъ отъ челнока, но бросалъ по временамъ на Звѣробоя взгляды, въ которыхъ ясно можно было прочесть страхъ и боязнь. Звѣробой между тѣмъ ни однимъ движен³емъ не выказалъ враждебныхъ намѣрен³й; совершенно хладнокровно прикрѣпилъ онъ челнокъ къ двумъ другимъ и сталъ грести дальше отъ берега. Еще прежде чѣмъ индѣецъ достигъ земли и стряхнулъ съ себя воду, непр³ятель его былъ уже внѣ ружейнаго выстрѣла, и быстро продолжалъ путь свой къ замку.
   - Хорошо, хорошо,- ворчалъ про себя Звѣробой по своему обыкновен³ю: - было бы несправедливо, еслибъ я безъ всякой нужды умертвилъ бѣднаго смертнаго. Жизнь сладка, и за скальпъ я ничего не дамъ, какъ и самъ ничего не возьму. Правда, дикарь этотъ былъ Мингосъ, и я нимало не сомнѣваюсь, что онъ останется всю жизнь свою совершеннымъ и настоящимъ бродягою, но при всемъ томъ я не вижу никакого основан³я, почему мнѣ слѣдовало забыть мой цвѣтъ и мои правила. Пусть себѣ бѣжитъ! Если намъ суждено снова встрѣтиться съ ружьями въ рукахъ и глазъ на глазъ, тогда обнаружится, у кого сердце мужественнѣе и рука тверже. Соколиный глазъ! это, въ самомъ дѣлѣ, не дурное имя для воина и звучитъ гораздо храбрѣе и мужественнѣе, чѣмъ Звѣробой. Это было бы недурное прозвище для начала, такъ какъ оно честно и вѣрно заслужено. Если бы я хоть Чингахгоку могъ разсказать все дѣло! но не годится, чтобъ бѣлый хоть однажды хвастнулъ. Ну, во всякомъ случаѣ все въ рукахъ Провидѣн³я и, полагаясь на него, буду надѣяться, что мнѣ воздастся по моимъ заслугамъ.
   Обнаруживъ такимъ образомъ свою слабую сторону, Звѣробой молча продолжалъ грести и плылъ къ замку такъ скоро, какъ только позволяли это привязанные челноки. Между тѣмъ, солнце не только что взошло, но уже стояло надъ восточными горами и обливало алмазнымъ свѣтомъ зеркальную поверхность воды. Вся окрестность блистала красотой, и кто только былъ не знакомъ съ обыкновенною истор³ею лѣсовъ, никогда не подозрѣвалъ бы, что они незадолго предъ тѣмъ были свидѣтелями дикаго и варварскаго дѣла.
   Когда, наконецъ, Звѣробой приблизился къ замку голова его такъ наполнена была серьезными мыслями, что онѣ изгнали изъ его памяти всю прелесть и красоту озера. Юдиѳь и Гетти стояли на платформѣ и въ боязливой заботливости ожидали его прибыт³я. Онъ подъѣхалъ, прикрѣпилъ всѣ челноки къ пловучему дому и затѣмъ взошелъ наверхъ къ сестрамъ.
  

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.

   Обѣ дѣвушки не сказали ни слова, когда Звѣробой остановился передъ ними, и на лицѣ его видна была вся забота, которую питалъ онъ о судьбѣ своихъ товарищей.
   - Гдѣ отецъ мой? спросила наконецъ Юдиѳь. Съ намъ случилось несчаст³е и было бы глупо скрывать это отъ васъ, отвѣчалъ Звѣробой: - какъ онъ, такъ и Гурри, въ рукахъ Мингосовъ, и одному небу извѣстно, чѣмъ это можетъ кончиться! Между тѣмъ я привелъ челноки въ вѣрное мѣсто, и намъ остается хотя то утѣшен³е, что бродяги не могутъ приблизиться къ замку иначе, какъ на плотахъ, которые еще надо построить. Кромѣ того, съ закатомъ солнца мы подкрѣплены будемъ Чингахгокомъ, если мнѣ удастся принять его въ одинъ изъ челноковъ, и потомъ, я думаю, будемъ имѣть возможность продержаться въ замкѣ, пока получимъ помощь изъ форта, о которомъ говорилъ старый Гуттеръ.
   - Солдаты! вскричала Юдиѳь: - о, на нихъ нечего разсчитывать, и притомъ я полагаю, что мы достаточно сильны, чтобъ защищать наше укрѣплен³е. Но прежде всего разскажите вамъ, что именно случилось съ отцомъ нашимъ и Гурри.
   Звѣробой исполнилъ это требован³е, и обѣ дѣвушки съ напряженнымъ вниман³емъ выслушали его разсказъ. Затѣмъ былъ поданъ завтракъ, и Звѣробой доказалъ на дѣлѣ, что всѣ опасности и утренн³й бой не въ состоян³и были отнять у него аппетитъ.
   - Намъ только надо терпѣливо дождаться вечера,- сказалъ онъ, когда дѣвушки убрали блюда и тарелки со стола. - Если, какъ я надѣюсь, Чингахгокъ явится къ скалѣ, какъ между нами условлено, и если намъ удастся взять его тамъ, вопреки дикимъ, тогда будетъ предстоять намъ нѣкотораго рода война, пока Мингосы овладѣютъ нами, замкомъ или пловучимъ домомъ.
   - Кто же этотъ Чингахгокъ? спросила Юдиѳь,- онъ и зачѣмъ идетъ сюда?
   - Чингахгокъ? Ну, это по крови Могиканъ, живетъ y родныхъ ему по племени Делаваровъ, какъ его собственный народъ уже давно уничтоженъ, власт³ю бѣлыхъ. Онъ происходитъ изъ семейства доблестныхъ предводителей; отецъ его, Ункасъ, храбрѣйш³й воинъ и лучш³й, совѣтникъ своего народа и даже старый Тамелундъ любитъ и уважаетъ Чингахгока. Когда разъ началась война, то мы условились съ нимъ сойтись у этой скалы, чтобъ вмѣстѣ пойти на первый бой съ Мингосами. Кромѣ того, какъ я уже говорилъ, у Чингахгока есть другая цѣль идти именно въ эту сторону, но выдать его тайну я не имѣю права.
   - Во всякомъ случаѣ, я надѣюсь, сказала Юдиѳь, что онъ не будетъ имѣть противъ васъ никакихъ враждебныхъ намѣрен³й и окажется другомъ.
   - Я вамъ никогда не измѣню, а Чингахгокъ другъ мой, возразилъ Звѣробой, нѣсколько огорченный недовѣр³емъ, выраженнымъ въ словахъ Юдиѳи.
   - Нѣтъ, нѣтъ, я не имѣю къ вамъ никакого недовѣр³я, поспѣшно сказала Юдиѳь, чтобъ заглушить произведенное на честнаго Звѣробоя впечатлѣн³е. - Я также не имѣю права проникать въ тайну вашего друга и готова вѣрить на-слово всему, что вы говорите. Если мы пр³обрѣтемъ Чингахгока въ товарищи, то вамъ, конечно, это послужитъ въ пользу, и быть можетъ, когда дик³е увидятъ, что мы въ состоян³и защитить нашу крѣпость, то возвратятъ намъ плѣнныхъ въ обмѣнъ на кожи и порохъ.
   - Да, да, это не невозможно, Юдиѳь, отвѣчалъ Звѣробой,- хотя и не очень раздѣлялъ надежды дѣвушки: - во всякомъ случаѣ мы съ Чингахгокомъ должны будемъ сдѣлать попытку къ освобожден³ю вашего отца.
   - И вы думаете, что дѣйствительно можно положиться на Делавара?
   - Какъ на самого меня, быстро возразилъ Зи: робой.
   - Да; но не помѣшаетъ ли ему собственное дѣло его служить намъ?
   - Не думаю. Но я не вижу, что можетъ повредить, если я вамъ сообщу его тайну; быть можетъ, вы найдете средства пособить ему. Чингахгокъ женихъ дочери одного изъ предводителей его племени, которую зовутъ Ватава. Два мѣсяца тому назадъ, она отправилась съ матерью и отцомъ къ западнымъ рѣкамъ, для ловли лососей, и въ течен³е нѣсколькихъ недѣль не было о ней извѣст³я. Только дней десять назадъ дошла до насъ вѣсть, что Ватава похищена у своихъ и именно по винѣ нѣкоего Бр³атгорна, Делавара, который предательскимъ образомъ выдалъ ее Мингосамъ, собственно потому, что не хотѣлъ оставить ее Чингахгоку, котораго ненавидитъ за его доблести и мужество. Извѣст³е прибавляло, что она должна выйти замужъ за Мингоса, но если мы найдемъ ее въ этой странѣ, то, быть можетъ, представится случай къ ея освобожден³ю.
   Это объяснен³е вполнѣ успокоило Юдиѳь.
   Когда день приблизился къ исходу то Звѣробой занялся приготовлен³ями къ поѣздкѣ за Чингахгокомъ; Юдиѳь при этомъ выказала большую дѣятельность и, казалось, была очень довольна пособить своему другу совѣтомъ и дѣломъ. Гетти, между тѣмъ, была задумчива и молчалива и въ продолжен³е нѣсколькихъ часовъ не сказала ни слова.
   Наконецъ, насталъ часъ, когда необходимо было пуститься въ путь къ условленному мѣсту, и не медля всѣ трое приступили къ исполнен³ю задуманнаго Звѣробоемъ плана. Гетти взошла на пловуч³й домъ, и связала вмѣстѣ два челнока, сѣла въ трет³й и доплыла до отверст³я въ заборѣ, окружавшемъ здан³е. Она прибуксировала за собою оба связанные челнока и помѣстила ихъ подъ домомъ на цѣпи, прикрѣпленной къ строен³ю изнутри. Означенный заборъ состоялъ изъ глубоко вколоченныхъ въ тину древесныхъ стволовъ, и служилъ част³ю для хранен³я лодокъ, част³ю же имѣлъ назначен³емъ держать въ нѣкоторомъ отдален³и непр³ятеля, который вздумалъ бы приблизиться къ челнокамъ. Въ этомъ докѣ лодки были хорошо скрыты отъ глазъ, и даже, еслибъ ихъ увидали, то было бы трудной задачей увести ихъ, такъ какъ проходъ могъ быть плотно задвинутъ и запертъ. Наконецъ, туда же спрятанъ былъ и трет³й челнокъ, и затѣмъ Звѣробой занялся запиран³емъ изнутри оковъ и дверей. Такъ какъ все было крѣпко и массивно, и маленьк³я деревья употреблялись вмѣсто запоровъ, то потребовалось бы по-крайней мѣрѣ часа два времени, чтобъ вломиться въ домъ, еслибъ даже аттакующ³е дѣйствовали разными оруд³ями, кромѣ топора, и еслибъ никто не оказывалъ имъ сопротивлен³я.
   Когда наконецъ все было заперто внутри, то Звѣробой показался у опускной двери, изъ которой и сошелъ въ послѣдн³й челнокъ. Затѣмъ она была задвинута массивнымъ запоромъ и заперта большимъ висячимъ замкомъ, а потомъ челнокъ снова выдвинутъ внѣ забора. Наконецъ заперли ворота и ключъ взяли съ собою, такъ что дик³е могли проникнуть въ домъ только по-одиночкѣ и притомъ лишь съ употреблен³емъ усил³й.
   Звѣробой захватилъ съ собою подзорную трубу, прежде всего внимательно осмотрѣлъ весь берегъ озера, куда только достигалъ его взоръ. Нигдѣ не видно было живаго существа и по-прежнему вездѣ царство вала невозмутимая тишина. При всемъ томъ положен³е нашихъ друзей было весьма опасно, такъ какъ движен³е враговъ легко могли быть скрыты чаще лѣса, между тѣмъ какъ ихъ собственныя открыты были наблюден³ямъ всякаго бдительнаго глаза.
   - Если дик³е слѣдятъ за нами, что весьма вѣроятно, то надо попробовать ввести ихъ въ заблужден³е,сказалъ Звѣробой.- Я надѣюсь достигнуть этого направляя пловуч³й домъ то въ ту, то въ другую сторону, такъ что они наконецъ утомятся и пpeкратятъ преслѣдован³е.
   На сколько отъ него зависѣло, молодой человѣкъ привелъ этотъ планъ въ исполнен³е; такъ какъ легк³й сѣверный вѣтерокъ, то, поднявъ парусъ, Звѣробой направилъ судно къ западной сторонѣ берега.
   Пловуч³й домъ плылъ тихо и дѣлалъ не трехъ или четырехъ миль въ часъ; разстоян³е между замкомъ и скалою было около двухъ часовъ плаван³я. Знакомый съ аккуратност³ю индѣйцевъ, Звѣробой точнымъ образомъ разсчиталъ время, оставивъ себѣ болѣе, чѣмъ нужно было для достижен³я условленнаго пункта, въ тѣхъ видахъ, чтобы, смотря по надобности, ускорить или замедлить свое прибыт³е. Когда онъ поднялъ парусъ, то солнце обѣщало еще болѣе двухъ часовъ дня, и чрезъ нѣсколько минутъ онъ убѣдился, что движен³е судна вполнѣ соотвѣтствуетъ его разсчетамъ и ожидан³ямъ.
   - Развѣ намъ слѣдуетъ достигнуть скалы въ самый моментъ захожден³я солнца? спросила Юдиѳь: - развѣ нѣсколько минутъ раньше или позже могутъ повредить вашимъ видамъ? Я боюсь, что опасно будетъ долго держаться такъ близко отъ берега.
   - Конечно, Юдиѳь, отвѣчалъ Звѣробой: - Скала отстоитъ отъ берега только на разстоян³и ружейнаго выстрѣла, и не годится разъѣзжать такъ близко. Когда имѣешь дѣло съ индѣйцами, надо быть осторожнымъ, ибо краснокож³й хитеръ и коваренъ и ему ни въ чемъ нельзя довѣрить. Я и не направляюсь прямо на скалу, а нѣсколько восточнѣе, и дик³е также погонятся въ эту сторону и напрасно утомятъ свои ноги.
   - Такъ вы, въ самомъ дѣлѣ, полагаете, что они слѣдятъ за вами? Я думаю, они ушли въ глубь лѣса, а дадутъ намъ часа два покоя.
   - Нѣтъ, это женск³я мечты. Индѣецъ никогда не оставляетъ своей бдительности, когда онъ на военномъ полѣ, и много глазъ въ эту минуту направлены на насъ. Мы должны стараться осмотрительно приблизиться къ скалѣ и оставить бродягамъ ложный слѣдъ. Правда, что у нихъ, какъ я слышалъ хорошее чутье, но разумъ бѣлаго по крайней мѣрѣ сравнится съ ихъ инстинктомъ.
   Пловуч³й домъ плылъ все дальше. Минутъ за двадцать до заката солнца онъ находился почти совершенно подъ мысомъ, гдѣ Гуттеръ и Гурри взяты были въ плѣнъ, и Звѣробой немало затруднялъ разгадку своихъ намѣрен³й, направившись сперва въ одну сторону озера, а потомъ въ другую. Чтобы еще болѣе затемнить дѣло, Звѣробой держался западнаго берега такъ близко, какъ только было возможно, не упуская изъ виду необходимой осторожности. Тогда онъ, пригласивъ Юдиѳь и Гетти сойти въ каюту. самъ съежился до того, что весь корпусъ его былъ закрытъ бортомъ судна, далъ этому мгновенно противоположное направлен³е и поплылъ съ возможной быстротою къ истоку рѣки. Вѣтеръ благопр³ятствовалъ ему и такъ быстро погналъ судно, что онъ могъ надѣяться на полный успѣхъ своего плана.
   Еще въ разстоян³и двухъ или трехъ сотъ шагов отъ берега, Звѣробой убралъ парусъ и кинулъ якорь, какъ только убѣдился, что судно шло по прямому направлен³ю къ скалѣ. Этимъ измѣнилось движен³е судна, такъ какъ подъ вл³ян³емъ вѣтра оно повернуло къ нему переднею частью. Какъ только это произошло, Звѣробой спустилъ канатъ длиннѣе и предоставилъ пловуч³й домъ плыть къ скалѣ такъ скоро, какъ только могъ гнать его вѣтеръ. Такъ какъ судно сидѣло въ водѣ не глубоко, то это скоро исполнилось, и Звѣробой умѣрилъ движен³е его, когда увидалъ, что задъ судна находился въ разстоян³и отъ скалы не болѣе пятнадцати или осьмнадцати футовъ.
   Онъ спѣшилъ исполнен³емъ всѣхъ этихъ движен³й, ибо хотя и не сомнѣвался, что ввелъ своими дѣйств³ями непр³ятеля въ обманъ, но не могъ знать, что не былъ имъ преслѣдуемъ. Поэтому онъ не подъѣхалъ къ берегу такъ близко, не принявъ всѣхъ необходимыхъ мѣръ предосторожности для отступлен³я въ случаѣ если бы это, противъ ожидан³я, оказалось необходимымъ. Онъ самъ держалъ въ рукѣ канатъ, прикрѣпленный къ якорю, а Юдиѳь поставлена была имъ у окошка, изъ котораго могла обозрѣвать весь берегъ, дабы тотчасъ сообщить о появлен³и враговъ или друга.
   Солнце уже скрылось за деревьями и не освѣщало болѣе озера и землю своими лучами, когда Звѣробой остановилъ судно. Но все-таки еще не хватало нѣсколькихъ минутъ до настоящаго заката, а молодой человѣкъ слишкомъ хорошо звалъ точность своего друга, чтобы предположить безполезную его торопливость. Весь вопросъ заключался въ томъ, могъ ли онъ, окруженный врагами, пробиться сквозь ихъ цѣпь. Обстоятельства послѣднихъ сутокъ были, конечно, не извѣстны Чингахгоку, и онъ, какъ и Звѣробой, былъ еще неопытенъ въ военномъ дѣлѣ. Но во всякомъ случаѣ, онъ могъ ожидать, что встрѣтитъ шайку, въ плѣну у которой находилась его невѣста, но не зналъ ни количества ея, ни расположен³я своихъ враговъ, и потому былъ въ совершенномъ одиночествѣ предоставленъ своему вѣрному взгляду и неутомимой осмотрительности, если желалъ избѣгнуть окружавшихъ его со всѣхъ сторонъ опасностей.
   - Что, на скалѣ никого не видать еще, Юдиѳь? спросилъ Звѣробой, умѣривъ ходъ пловучаго дома.- Не видать еще моего друга?
   - Нѣтъ, Звѣробой; нигдѣ не видно слѣдовъ человѣческаго существа. Но теперь....
   - Что такое, Юдиѳь, что такое? поспѣшно спросилъ Звѣробой, когда дѣвушка, внезапно озадаченная вдругъ смолкла.
   - Тамъ, на скалѣ, человѣкъ; индѣйск³й воинъ въ полномъ вооружен³и и раскрашенный сверху до низу.
   - На какомъ мѣстѣ у него соколиное перо? спросилъ Звѣробой поспѣшно, отпустивъ канатъ, чтобъ подъѣхать ближе къ скалѣ. - Плотно къ волосамъ или надъ лѣвымъ ухомъ?
   - Надъ лѣвымъ ухомъ; и онъ усмѣхается, шепчетъ слово "Могиканъ"?
   - Ну, слава богу, это Большой Змѣй! наконецъ! съ восторгомъ крикнулъ молодой человѣкъ, и оставилъ канатъ скользить между пальцами, пока услыхалъ на другомъ концѣ шумъ легкаго прыжка.- Теперь онъ тотчасъ остановилъ спускъ каната и снова сталъ тянуть его къ себѣ, убѣдившись, что они достигли своей цѣли.
   Вдругъ дверь каюты поспѣшно, распахнулась, и воинъ, пройдя чрезъ маленькую комнатку, показался возлѣ Звѣробоя и издалъ индѣйск³й кликъ: "хугъ". Вслѣдъ за тѣмъ Юдиѳь громко вскрикнула, и воздухъ содрогнулся отъ страшныхъ криковъ около двадцати индѣйцевъ, которые соскочили съ берега, пробравшись сквозь вѣтви деревьевъ, и, полные нетерпѣн³я, почти всѣ бросились въ воду.
   - Звѣробой, тяните, кричала Юдиѳь, запирая поспѣшно дверь, чтобы воспрепятствовать дикимъ воспользоваться тѣмъ отверст³емъ, чрезъ которое вошелъ Чингахгокъ.- Тяните; все озеро покрыто индѣйцами, которые васъ преслѣдуютъ.
   Оба молодые человѣка - ибо Чингахгокъ тотчасъ поспѣшилъ къ своему другу на помощь, не ожидали вторичнаго приглашен³я, но работали такъ усердно, что сейчасъ было видно, что и имъ опасность казалась не менѣе угрожающею. Главное затруднен³е заключалось въ томъ, чтобъ снова привести пловуч³й домъ въ, движен³е; еслибъ это было достигнуто, то судно удалилось бы отъ берега довольно быстро, чтобъ сдѣлать безуспѣшнымъ всякое преслѣдован³е индѣйцевъ.
   - Тяните, Звѣробой, ради Бога, прошу васъ, тяните,- снова вскричала Юдиѳь:- негодяи бросаются въ воду, какъ свора собакъ, преслѣдующихъ оленя.- Ага, судно двигается, и теперь вода дѣлается глубже и достигаетъ переднему до плечъ; а все-таки они идутъ впередъ и хотятъ захватить васъ!
   Легк³й крикъ и вслѣдъ затѣмъ радостный смѣхъ дѣвушки послѣдовалъ за этими словами. Первый имѣлъ причиной сомнительную попытку преслѣдователей, а второй - неудачу этой попытки. Судно правильно приведенное теперь въ движен³е, поплыло на глубокой водѣ съ такою скорост³ю, которая дѣлала невозможнымъ всякое нападен³е непр³ятелей. А такъ какъ каюта заслоняла молодымъ людямъ видъ на то, что происходило сзади, то они должны были спросить дѣвушекъ о положен³и преслѣдован³я.
   - Что теперь дѣлается, Юдиѳь? спросилъ Звѣробой. - Мингосы еще преслѣдуютъ насъ, или мы на время отъ нихъ отдѣлалнсь?
   - Они исчезли. Послѣдн³й изъ нихъ сейчасъ скрылся въ тѣни деревьевъ. Вашъ другъ около васъ и мы всѣ въ безопасности.
   Теперь молодые люди удвоили свои усил³я, пока окончательно освободили судно отъ якоря; потомъ проплывъ немного подъ парусомъ, вновь бросили якорь, и затѣмъ прекратили работу впервые послѣ ихъ свидан³я.
   Пр³емы, съ которыми оба друга привѣтствовали одинъ другаго, были весьма оригинальны. Чингахгокъ, красивый, высок³й и сильный индѣйск³й воинъ, сперва заботливо оглядѣлъ свое ружье, открылъ полку, чтобъ убѣдиться, что насыпанный на ней порохъ не подмокъ, потомъ бросилъ нѣсколько взглядовъ изподлобья на оригинальное судно и на обѣихъ дѣвушекъ, но не выговорилъ ни слова и даже, не сдѣлалъ своему другу никакого вопроса, чтобы не выказать бабьяго любопытства, недостойнаго мужчины.
   - Юдиѳь и Гетти! обратился между тѣмъ Звѣробой къ обѣимъ сестрамъ: - глядите, вотъ могиканск³й предводитель, о которомъ я вамъ говорилъ. Его зовутъ Чингахгокъ, что значитъ Большой Змѣй, и онъ мой единственный и лучш³й другъ. Я тотчасъ угадалъ, что это онъ стоялъ на скалѣ, такъ какъ ни одинъ другой воинъ не носитъ соколинаго пера надъ лѣвымъ ухомъ.
   Сказавъ эти слова, Звѣробой отъ души засмѣялся отъ внутренняго удовольств³я, и это выражен³е ощущен³й было особенно замѣчательно тѣмъ, что не сопровождалось ни малѣйшимъ шумомъ. Хотя Чингахгокъ понималъ англ³йск³й языкъ и говорилъ даже на немъ, но онъ не хотѣлъ однако, какъ большая часть индѣйцевъ, высказать свои мысли на этомъ д³алектѣ. Онъ вѣжливо и съ достоинствомъ поклонился дѣвушкамъ, и потомъ отошелъ въ ожидан³и минуты, когда другу его заблагоразсудится сообщить ему о дальнѣйшихъ своихъ намѣрен³яхъ. Звѣробой понялъ это желан³е; они оба усѣлись на переднюю часть судна, и завели разговоръ за языкѣ Делаваровъ.
   Сперва Звѣробой разсказалъ вкратцѣ о приключившихся обстоятельствахъ, причемъ, однако, удержался отъ разсказа о своемъ боѣ съ Мингосомъ и объ одержанной побѣдѣ. Послѣ того Делаваръ началъ свой разсказъ и говорилъ все время очень серьезно и съ достоинствомъ. Рѣчь его была краткая и ясная, о снабжена различными украшен³ями, которыя не имѣли прямаго отношен³я къ путешеств³ю его изъ своей страны и прибыт³ю въ долину Сускеганны. Когда онъ достигъ послѣдней, и притомъ только въ полумилѣ южнѣе истока, то скоро замѣтилъ слѣдъ обнаруживш³й ему близость непр³ятелей, такъ какъ онъ былъ приготовленъ на подобный случай, и цѣль его похода была поблизости къ шайкѣ Мингосовъ, то онъ принялъ открыт³е свое скорѣе за счаст³е, чѣмъ за неудачу, и немедля приступилъ к обыкновеннымъ мѣрамъ предосторожности, чтобъ извлечь изъ своего открыт³я пользу. Сперва онъ шелъ вдоль рѣки до ея истока и точнѣе опредѣлилъ ее положен³е скалы, потомъ снова назадъ на слѣдъ, въ течен³е нѣсколькихъ часовъ блуждалъ во всѣ стороны вокругъ своихъ враговъ, част³ю, чтобъ заявить невѣстѣ о своемъ присутств³и, а част³ю чтобы завоевать скальпъ. Онъ держался по близости озера направлялся то къ одному, то къ другому пункту, откуда ему видно было все, что происходитъ на поверхности воды. Онъ увидалъ пловуч³й домъ и наблюдалъ за нимъ съ той минуты, когда близость его сдѣлала это возможнымъ, хотя, конечно, молодой человѣкъ и не подозрѣвалъ, что судно это будетъ служить средствомъ къ соединен³ю съ друзьями. Неопредѣленность его движен³й и то обстоятельство, оно, безъ сомнѣн³я, управлялось бѣлыми, навело однако на предположен³е истины, и онъ держался и наготовѣ перебраться на бортъ при первомъ удобномъ случаѣ. Когда солнце стало заходить, то онъ отправился на скалу и, выйдя изъ лѣса, имѣлъ удовольств³е увидать пловуч³й домъ совершенно въ готовности принять его.
   Хотя Чингахгокъ въ течен³е нѣсколькихъ часовъ внимательно наблюдалъ за своими врагами, тѣмъ не менѣе внезапное и горячее преслѣдован³е ихъ, послѣ того, какъ онъ достигъ судна, озадачило его не менѣе его друзей. Онъ могъ объяснить себѣ это только тѣмъ обстоятельствомъ, что они были многочисленнѣе, чѣмъ онъ прежде думалъ, и выставила часовыхъ, о существован³и которыхъ онъ не подозрѣвалъ. Правильный же лагерь ихъ во всякомъ случаѣ былъ не далеко отъ того мѣста, гдѣ Гуттеръ и Гурри захвачены были въ плѣнъ, и притомъ непремѣнно по близости источника.
   - Ну, Змѣй, спросилъ Звѣробой, когда тотъ окончилъ свой кратк³й, но живой разсказъ: - такъ какъ я знаю, что вы бродили кругомъ этихъ Мингосовъ, то, пожалуй можете сказать намъ, что дѣлается съ плѣнниками?
   - Чингахгокъ видѣлъ ихъ; старикъ и молодой юноша, падающая ель и высокая сосна.
   - Справедливо. Что они были связаны или подвергались какой либо пыткѣ? Я спрашиваю для молодыхъ дѣвушекъ, которыя жаждутъ узнать что нибудь объ ихъ отцѣ.
   - Мингосовъ такъ много, что имъ не нужно запирать въ клѣтку свою добычу; одни бодрствуютъ, друг³е спятъ; одни смотрятъ, друг³е охотятся. Сегодня съ бѣлыми обращаются какъ съ братьями, а завтра они могутъ лишиться своихъ скальповъ.
   - Ну, это согласно съ природою краснокожихъ и къ этому надо привыкнуть. Послушайте, дѣвушки. Делаваръ разсказываетъ мнѣ, что ни отецъ вашъ, ни Гурри не страдаютъ, и что они вообще такъ же здоровы, какъ и мы.
   - Ну, этому я очень рада, отвѣчала Юдиѳь:- теперь, когда вашъ другъ между нами, я не сомнѣваюсь, что мы найдемъ средства освободить плѣнныхъ. У насъ есть большой шкапъ, который содержитъ много вещей, могущихъ служить приманкой для индѣйцевъ.
   - Да отпустятъ ли индѣйцы отца, еслибъ мы дадимъ имъ ваши лучш³я вещи? кротко спросила Гетти.
   - Ну, это возможно, если въ дѣло вмѣшаются женщины. Скажите, Змѣй, иного ихъ въ лагерѣ?
   - Шесть, отвѣчалъ Чингахгокъ, кромѣ этой.
   Подъ этой онъ разумѣлъ свою невѣсту и обозначилъ ее тѣмъ, что приложилъ руку къ сердцу.
   - Вы ихъ видѣли? спросилъ Звѣробой,- и также видѣли пр³ятное личико Ватава?
   - Нѣтъ, деревья были слишкомъ густы и покрыты листьями; но я слышалъ ихъ смѣхъ, онъ звучалъ въ моихъ ушахъ какъ щелканье крапивника. А что, молодой бѣлый охотникъ уже давно здѣсь?
   - Только со вчерашняго полудня, да и то довольно было времени, чтобы многое сдѣлать и пережить.
   Взглядъ, который индѣецъ при этихъ словахъ бросилъ на своего друга, былъ такъ рѣзокъ, что онъ, при увеличивавшейся темнотѣ ночи казался насмѣшливымъ. Когда Звѣробой замѣтилъ этотъ взглядъ, то увидалъ, что два острые глаза сверкали, намъ глаза барса или голоднаго волка. Онъ понялъ значен³е этого взгляда, и отвѣчалъ уклончиво, какъ, по его мнѣн³ю, приличествовало образу мыслей человѣка съ понят³ями бѣлыхъ.
   - Оно такъ, какъ вы подозрѣваете, Змѣй: да, нѣчто въ этомъ родѣ. Я наткнулся на врага, и думаю, можно также сказать, что я съ нимъ сразился.
   Радостное восклицан³е торжества вырвалось у индѣйца, и, живо схвативъ своего друга за руку, спросилъ онъ: добыты ли также скальпы?
   - Это противъ моихъ правилъ, спокойно отвѣчалъ Звѣробой.- Мой скальпъ при мнѣ, какъ вы видите, а это былъ единственный, который находился въ опасности.
   - Развѣ воинъ не палъ? Звѣробой получилъ свое прозвище не за то, что у него совиные глаза, и не за неопытность въ стрѣльбѣ.
   - Въ этомъ случаѣ вы говорите благоразумно и близко къ правдѣ. Да, я могу сказать, что Мингосъ палъ.
   - Предводитель? спросилъ Чингахгокъ съ неудержимой силой.
   - Ну? это больше того, что я знаю и могу сказать. Онъ былъ хитеръ, предатель и злобенъ, и, быть можетъ, пр³обрѣлъ себѣ много значен³я въ своемъ племени чтобы возвыситься до начальника. Онъ сразился хорошо, хотя глазъ его былъ не довольно быстръ для человѣка, вышедшаго изъ вашей школы, Делавары.
   - Такъ мой братъ и другъ сразилъ врага?
   - Мнѣ это было не нужно, потому что онъ умеръ на моихъ рукахъ; впрочемъ, я могу прямо высказать правду: онъ сражался, какъ краснокож³й, а не какъ бѣлый. Богъ даровалъ мнѣ побѣду, я же не могъ наругаться надъ Провидѣн³емъ, захвативъ его скальпъ и забывъ чрезъ то мою природу и происхожден³е. Я сотворенъ бѣлымъ и такимъ хочу быть и умереть.
   - Хорошо; Звѣробой блѣднолицый и руки у него бѣлыя. Делаваръ отыщетъ скальпъ, повѣситъ его на колъ и пропоетъ воинскую пѣснь въ честь Звѣрбоя, когда мы вернемся домой. Честь принадлежитъ племени и не можетъ быть потеряна.
   - Это легче сказать, чѣмъ сдѣлать. Трупъ Мингоса въ рукахъ его друзей и, безъ сомнѣн³я, запрятанъ въ трущобу, откуда Делаваръ, при всей хитрости своей, едва ли добудетъ скальпъ.
   Затѣмъ молодой человѣкъ въ немногихъ, но ясныхъ словахъ

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 449 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа