Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой

Купер Джеймс Фенимор - Зверобой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


ЗВѢРОБОЙ.

(The Deerslayer.)

ПОВѢСТЬ

ФЕНИМОРА КУПЕРА.

Переводъ Д. Коковцова.

ИЗДАН²Е ВТОРОЕ.

ИЗДАН²Е КНИГОПРОДАВЦА-ТИПОГРАФА M. О. ВОЛЬФА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ, Гостиный дворъ, NoNo 17 и 18.

МОСКВА, Кузнецк³й Мостъ, д. Третьякова.

  

ГЛАВА ПЕРВАЯ.

   Въ 1740 году, въ солнечный ³юльск³й день, но безконечному лѣсу, который тянется на востокъ отъ рѣки Миссисипи, раздавались громк³е голоса двухъ охотниковъ, сбившихся съ пути и всячески старавшихся попасть на знакомую тропинку. Наконецъ, старан³я одного изъ нихъ увѣнчались успѣхомъ; съ радостнымъ крикомъ выскочилъ онъ изъ извилистаго болотнаго лабиринта на поляну, обязанную происхожден³емъ своимъ соединеннымъ силамъ опустошительнаго вѣтра и всеистребляющаго огня. Поляна эта лежала близъ одного изъ разсѣянныхъ въ этой странѣ холмовъ, и хотя покрыта была множествомъ пней и кустовъ, но открывала свободный видъ на небесную лазурь.
   - Здѣсь, наконецъ, можно свободно вздохнуть, воскликнулъ охотникъ, отряхая свой мужественный
   !!!!!!!!!!Пропуск страниц 2-3
   что прямо выказывала въ немъ сознан³е своей красоты и увѣренность въ томъ, что ему можно обойтись безъ всякихъ искусственныхъ украшен³й.
   - Кушайте, Звѣробой, сказалъ онъ своему спутнику,- кушайте на здоровье; докажите, что у васъ желудокъ Делаваровъ, такъ какъ вы увѣряете, что они воспитывали васъ; докажите мужество ваше зубами на этомъ жареномъ оленѣ, подобно тому какъ доказываете на охотѣ мѣткими выстрѣлами.
   - Гурри, отвѣчалъ Звѣробой,- едва ли нужно много мужества, чтобъ застрѣлить такое бѣдное пугливое творен³е,- это не то, что убить пантеру или дикую кошку. Делавары дали мнѣ мое прозвище не за отважность мою, а за то, что глазъ мой зорокъ, ноги быстры и рука тверда. Я, конечно, не думаю, что убить оленя - трусость, но и храбрости-то въ этомъ не много.
   - Делавары и не могутъ быть рыцарями, возразилъ Гурри съ нѣкоторой ирон³ей: - иначе бы они не сдѣлались совершенными бабами по милости такой сволочи какъ Мингосы.
   - Постойте, не судите такъ поспѣшно; этотъ вопросъ еще недостаточно разъясненъ, съ жаромъ воскликнулъ Звѣробой. Я самъ живу болѣе 10 лѣтъ въ вашихъ странахъ и смѣло могу сказать, что Делавары по крайней мѣрѣ такъ же мужественны, какъ и всяк³й другой дик³й народъ.
   - Ну, пусть будетъ по-вашему, перебилъ его Гарри, какъ же вы-то сами? вы были всегда, какъ говорили, такъ счастливы на охотѣ, а случалось ли уже вамъ выстрѣлить въ полное жизни человѣческое существо, и попадался ли вамъ хоть одинъ непр³ятель, который готовъ бы былъ отплатить вамъ тѣмъ же?
   На некрасивомъ, но выразительномъ лицѣ Звѣробоя вопросы эти вызвали на одно мгновен³е борьбу легкаго стыда съ правдой; послѣдняя, однако, взяла верхъ, и онъ отвѣчалъ.
   - Нѣтъ, никогда не дѣлалъ я того, о чемъ вы меня спрашиваете, но только потому, что случая до сихъ поръ не представлялось: Делавары еще не вели войны во все время моего у нихъ пребыван³я, а убить человѣка иначе, какъ въ открытомъ поединкѣ, а считаю за грѣхъ и подлость.
   - Ну, вотъ, крикнулъ Гурри: - развѣ вы никогда не заставали въ вашихъ сѣтяхъ и западняхъ какого-либо молодца, который хотѣлъ воспользоваться плодами вашихъ трудовъ?
   - Я не ставлю западней, отвѣтилъ Звѣробой: - я охотникъ, и никогда не продалъ ни одной шкуры, въ головѣ которой не было бы пробито отверст³е между глазъ; мое оруж³е - ружье, и въ умѣньѣ владѣть имъ я едва ли уступлю любому стрѣлку отъ Гудсона до св. Лавревт³я.
   - Да, да, это все такъ, возразилъ небрежно Гурри: - но вѣдь звѣрь ничто въ сравнен³и съ индѣйцемъ: застрѣлить такое существо изъ засады еще стоитъ труда, а потому я совѣтовалъ бы вамъ убить хоть одного врага, пока еще продолжается правильная война; я положительно буду стыдиться вашего общества, если вы ограничитесь стрѣлян³емъ четвероногихъ и не испытаете себя на чемъ либо другомъ.
   - Ну, ну, Гарри: нашъ путь близокъ къ концу, и я полагаю, мы можемъ разойтись еще до наступлен³я ночи, если вы стыдитесь моего общества, я поджидаю пр³ятеля, который другаго мнѣн³я и не считаетъ за стыдъ вести знакомство съ тѣмъ, кто еще не убилъ ни одного человѣка.
   - Я хотѣлъ бы знать, что тянетъ сюда коварнаго Делавара, проворчалъ про себя Гарри.- Гдѣ-же вы думаете его встрѣтить?
   - Внизу у озера, на небольшой скалѣ, гдѣ различныя племена заключаютъ договоры и зарываютъ свои сѣкиры. Я ужь часто слыхалъ объ этомъ мѣстѣ, хотя самъ еще не видалъ ни скалы, ни озера; знаю только, что вся прилегающая полоса земли считается, какъ Мингосами, такъ и Могиканами, за общую ихъ собственность, пока они живутъ въ мирѣ, а ужь какъ будетъ и случаѣ войны, объ этомъ вѣдаетъ небо.
   - Общая собственность! смѣясь воскликнулъ Гарри. - Томъ Гуттеръ едва ли на это согласится, ибо, основываясь на 15-тилѣтнемъ владѣн³и, онъ считаетъ озеро своею собственност³ю и не уступитъ его безъ жестокой борьбы, ни Мингосамъ, ни Делаварамъ.
   - Этотъ Томъ Гуттеръ долженъ быть странный человѣкъ, судя по всему, что я уже о немъ слышалъ отъ васъ, сказалъ Звѣробой: какая же собственно его жизнь?
   - Да онъ такой же человѣкъ, какъ и друг³е, возразилъ Гарри. Нѣкоторые думаютъ однако же, что онъ одно время былъ морскимъ разбойникомъ, и переселился сюда, чтобы на отдыхѣ пользоваться своею добычею.
   - Въ этомъ онъ не правъ, сурово замѣтилъ Звѣробой: - чужое добро никому впрокъ не идетъ.
   - Это зависитъ отъ характера, небрежно сказалъ Гарри,- у каждаго человѣка свои странности. Одно только вѣрно, что Гуттеръ живетъ себѣ у озера преспокойно съ своими двумя дочерьми, и, какъ старый пр³ятель его, я хочу ихъ сегодня навѣстить.
   - Развѣ у него ужь нѣтъ жены? спросилъ Звѣробой.
   - Была, да умерла, и старый Томъ, по обычаю приозерныхъ жителей, бросилъ трупъ въ воду. Она была хорошая и добрая женщина, но главная заслуга ея въ томъ, что она выростила такихъ хорошенькихъ дочерей, какъ Юдиѳь и Гетти.
   - Объ Юдиѳи я уже слыхалъ, замѣтилъ Звѣробой,- Делавары дали ей за ея красоту прозвище дикой розы,- но говорятъ, она очень тщеславна и легкомысленна.
   - Объ этомъ я спорить не буду, хотя всегда вижу ее съ удовольств³емъ конечно, она не то, что сестра ея Гетти.
   - А эта какова?
   - Не дурна и добра, но ума весьма ограниченнаго, почти слабоумная.
   - Значитъ, она изъ числа тѣхъ, которыхъ Богъ беретъ подъ свое особое покровительство, торжественно сказалъ Звѣробой.- Даже индѣйцы уважаютъ слабоумныхъ, и никто ихъ не обижаетъ. - Впрочемъ, добавилъ онъ, взглянувъ на небо: - солнце близко къ полудню, и намъ бы можно снова пуститься въ дорогу, чтобы скорѣе увидать отца и дочерей.
   Гурри Гарри поспѣшно вскочилъ, и, собравъ остатки обѣда, оба охотника сошли съ поляны и углубились въ дик³й и густой лѣсъ. Гурри шелъ впередъ съ увѣренност³ю человѣка, которому дорога хорошо знакома, и только тогда остановился, когда уже прошли около мили. - Тутъ онъ окинулъ мѣстность испытующимъ взглядомъ, и случайно остановилъ глаза на корняхъ поваленныхъ деревъ, которыхъ было множество, какъ во всякомъ дѣвственномъ лѣсу Америки.
   - Это должно быть то самое мѣсто, сказалъ онъ наконецъ. - Вотъ буковое дерево рядомъ съ елью и тремя соснами, а тамъ бѣлая береза съ сорванной верхушкой; но я все-таки не вижу скалы и сломанныхъ вѣтвей, которыя мы должны были здѣсь найти.
   - Сорванныя верхушки - знакъ не совсѣмъ вѣрный, ибо онѣ часто сами ломаются; вспомните, что намъ сказано: букъ, сосна и ель, а здѣсь такихъ деревьевъ не два или три, а сорокъ, пятьдесятъ, сто.
   - Да; но вы не смотрите, въ какомъ порядкѣ они расположены. Тутъ букъ и ель.
   - И тамъ букъ и ель, а дальше опять и опять то же, стоятъ себѣ рядышкомъ какъ братья. Это вовсе не рѣдкость, и мнѣ кажется, Гурри, что вы способнѣе стрѣлять медвѣдей и ловить бобровъ, чѣмъ отыскивать какой нибудь слѣдъ. А вотъ я такъ вижу тамъ то, что вы бы нашли съ удовольств³емъ.
   - Гдѣ? пусть меня повѣсятъ, если вы на настоящей дорогѣ.
   - Смотрите туда, Гурри. Тамъ, въ прямой лин³и съ черной березой, видите ли сгорбленное деревцо, прислоненное къ вѣтвямъ сосѣдней липы. Деревцо это покрыто снѣгомъ и было придавлено, но не само поднялось оно, а человѣческая рука прислонила его къ липѣ.
   - И это была моя рука, вскричалъ Гурри:- я первый увидалъ это деревцо и приподнялъ его. Ну, я долженъ сознаться, что у васъ дѣйствительно вѣрный лѣсной глазъ.
   - Это еще пока дѣтск³й глазъ въ сравнен³и съ другими. Вотъ, если бы вы звали Тамелунда: у него ужь правнуки есть, а ничто не ускользнетъ отъ его зоркости. Также Ункасъ, отецъ Чингахгока, нынѣшн³й глава Могикановъ, одинъ изъ тѣхъ, отъ котораго ничто не ускользаетъ. Мой глазъ тоже привыкаетъ, но еще далекъ отъ совершенства.
   - Кто же этотъ Чингахгокъ? вѣроятно, коварный краснокож³й, не стоящ³й и одного выстрѣла?
   - Не спѣшите такъ судить, Гурри; онъ очень достойный индѣецъ, и могъ бы быть главою, еслибъ не происходилъ изъ падшаго народа. Невольно сжимается сердце, когда зимою, въ ихъ хижинѣ, слушаешь разсказы о минувшемъ велич³и Могикановъ.
   - Другъ Натан³ель! сказалъ Гурри, подперевъ бока руками и взглянувъ пристально на своего спутника, чтобы придать своимъ словамъ особое значен³е: - тотъ человѣкъ дуракъ, кто вѣритъ всему, что болтаютъ. Краснокож³е страшные хвастуны и, по большей части, половина ихъ розсказней и предан³й чистая ложь.
   - Можетъ быть въ ихъ разсказахъ есть и доля правды, возразилъ спокойно Звѣробой: - хвастовство это одно изъ природныхъ качествъ каждаго индѣйца, и по-моему, несправедливо было бы лишать кого либо права пользоваться тѣмъ, что ему дано природою. Впрочемъ, не о чемъ толковать; мы теперь на томъ мѣстѣ, котораго искали.
   Здѣсь разговоръ прервался, и Звѣробой показалъ своему спутнику стволъ громадной липы, свалившейся отъ собственной тяжести и постепенно гнившей отъ времени.
   - Да, это то дерево, которое вамъ нужно, воскликнулъ Гарри: - помогите-ка мнѣ, пр³ятель, и мы чрезъ полчаса будемъ уже на водѣ.
   Звѣробой приблизился; Гарри, снявъ съ отверст³я на боку дерева нѣсколько кусковъ коры, вытащилъ спрятанный внутри ствола челнокъ, съ сидѣньемъ, веслами и другими принадлежностями. Гарри безъ видимаго усил³я взвалилъ все это себѣ на плечи, чтобъ нести безъ помощи своего спутника.
   - Идите впередъ, Звѣробой, сказалъ онъ:- раздвигайте только немного кустарники и предоставьте мнѣ остальное.
   Звѣробой повиновался и пошелъ по указан³ямъ Гарри, который кричалъ ему то направо, то налѣво, и спустя не болѣе десяти минутъ они вдругъ очутились на небольшой песчаной площадкѣ, гдѣ и увидѣли надъ головами лучи солнца, а предъ собою - широкое водяное пространство.
   При столь неожиданномъ зрѣлищѣ, Звѣробой вскрикнулъ отъ изумлен³я. Это было озеро длинною на три часа ѣзды, а шириною не болѣе полуторыхъ миль. Берега имѣли неправильныя очертан³я и часто прерывались мысами и заливами. Съ сѣверной стороны вода перерѣзывалась крутымъ возвышен³емъ, которое съ восточной и западной стороны шло постепенно понижаясь и наконецъ исчезало въ округленныхъ лин³яхъ. Вообще берега были гористы; высок³е и малые холмы круто возвышались надъ уровнемъ воды, занимая до 9/10 всего пространства. Промежутки служили, казалось, лишь для того, чтобы сдѣлать мѣстность болѣе разнообразною, ибо даже низменныя части берега, по мѣрѣ удален³я отъ воды, постепенно возвышались и становились замѣтными гористыми массами. Зеркальная поверхность воды была совершенно спокойна,- и куда глазъ ни обращался, вездѣ встрѣчалъ онъ гладкую прозрачную воду, темно-голубой сводъ неба и густую зелень окаймлявшаго берегъ лѣса. Общ³й видъ представлялъ увлекательную картину возвышенныхъ красокъ природы.
   - Это восхитительно! воскликнулъ Звѣробой, опираясь на свое ружье и озирая мѣстность со всѣхъ сторонъ.- Это возвышаетъ духъ человѣка, и, въ тоже время, преклоняетъ его предъ Бож³имъ могуществомъ. Нигдѣ, куда только достигаетъ взглядъ, ни одно дерево не разрушено человѣческой рукой, и все точно только-что вышло изъ рукъ Создателя.
   - Да, здѣсь видъ не дуренъ, замѣтилъ Гарри, не обращая особаго вниман³я на восторженные возгласы своего товарища.- Однако, челнокъ готовъ, сядемъ и поплывемъ, чтобъ скорѣе достигнуть жилища стараго Гуттера, которое стоитъ на якорѣ въ одной изъ бухтъ. Живо впередъ, и черезъ пятнадцать минутъ мы на мѣстѣ.
   Нехотя разстался Звѣробой съ прелестнымъ видомъ, которымъ онъ такъ восхищался, и, уступая призыву своего спутника, сѣлъ въ челнокъ. Нѣсколько сильныхъ ударовъ веселъ унесли ихъ далеко отъ берега и направили по чистой поверхности водъ на виднѣвшееся вдали строен³е, которое Гарри вздумалось назвать выхухолевымъ укрѣплен³емъ. - По временамъ они переставали грести и останавливали вниман³е на прекрасныхъ видахъ окружавшей ихъ мѣстности, а потомъ съ большею силою налегали на весла, чтобы вознаградить потерянное время.
   - Право, это озеро представляетъ зрѣлище, согрѣвающее душу, сказалъ Звѣробой, когда они въ четвертый или пятый разъ остановились:- и вы говорите, что никто не имѣетъ права назвать это своею собственностью?
   - Да, мой милый, никто, кромѣ короля, а онъ такъ далеко, что едва ли побезпокоитъ стараго Гуттера, который безпрепятственно владѣетъ озеромъ, не имѣя на то никакихъ правъ.
   - Этому человѣку можно позавидовать, задумчиво возразилъ Звѣробой.
   - Ну, если его богатство васъ такъ соблазняетъ, смѣясь сказалъ Гарри,- такъ стоитъ вамъ только жениться на его дочери Гетти, и старикъ дастъ вамъ полное право истреблять звѣрей на пять миль въ окружности.
   - А много тутъ дичи? спросилъ Звѣробой, не обращая вниман³я на шутку своего собесѣдника.
   - Довольно много, потому что развѣ одинъ разъ въ годъ стрѣляютъ ее.
   - А краснокож³е часто посѣщаютъ эти воды?
   - Какъ случится: иногда явятся цѣлой толпой, а иногда поодиночкѣ; но вообще они не часто показываются, и оставляютъ бѣлымъ довольно времени охотиться въ этой дикой мѣстности.
   - Я этому очень радъ, возразилъ Звѣробой, и весьма доволенъ, что Чингахгокъ избралъ озеро дли вашего свидан³я, ибо мнѣ никогда не случалось видѣть зрѣлища болѣе восхитительнаго.
   - Это все оттого, что вы постоянно кочевали у делаваровъ, которыхъ страна не изобилуетъ озерами. Однако, поплывемъ дальше, мы и то уже много промѣшкали.
   Звѣробой налегъ на весла, и началъ усиленно грести, пока лодка не приблизилась къ жилищу стараго Гуттера на разстоян³е не болѣе ста шаговъ. Тогда Гурри, замѣтивъ по нѣкоторымъ признакамъ, что хозяевъ нѣтъ дома, пересталъ грести,чтобы дать своему спутнику время разсмотрѣть представлявшуюся имъ оригинальную постройку. Она расположена была среди озера, въ разстоян³и четверти мили отъ ближайшаго берега, и стояла на узкой мели, едва покрытой водой на восемь футовъ. Въ мель эту Гуттеръ вколотилъ сваи и устроилъ на нихъ жилище свое такимъ образомъ, что вода протекала подъ нимъ со всѣхъ сторонъ.
   - Три раза индѣйцы огнемъ выгоняли стараго Тома изъ жилища его, пока онъ жилъ на твердой землѣ, сказалъ Гарри, и въ одной изъ стычекъ съ ними онъ даже лишился своего единственнаго сына. Съ тѣхъ поръ онъ строитъ свою хижину на водѣ, къ нему никто не можетъ приблизиться иначе, какъ на лодкѣ, а краснокож³е оставили его въ покоѣ, такъ какъ имъ извѣстно, что онъ всегда обильно снабженъ оруж³емъ и боевыми снарядами.
   Хотя Звѣробою не случалось участвовать въ войнѣ, тѣмъ не менѣе онъ понялъ, что нападен³е на жилище Тома представлялось весьма затруднительнымъ, ибо нападающ³е неминуемо подвергались бы губительному огню осажденныхъ. Строен³е было выведено прочно и очевидно представляло болѣе средствъ къ защитѣ, чѣмъ обыкновенные блокгаузы пограничныхъ жителей. На углы и бока здан³я употреблены были стволы здоровыхъ сосенъ, около девяти футовъ вышины, и стволы эти поставлены стоймя. Къ верхнимъ оконечностямъ были плотно прикрѣплены доски; дно сдѣлано было изъ стволовъ меньшей величины, а крышка изъ легкихъ кольевъ, крѣпко перевязанныхъ и покрытыхъ древесной корой. Стѣны были толщиною въ два фута и все строен³е имѣло снаружи довольно грубый видъ; внутри же стѣны были гладко обтесаны и потому давали жилищу видъ уютный и пр³ятный для глазъ.
   Пристань устроена была въ видѣ досчатой платформы у самаго входа въ домъ, и имѣла около 20 квадратныхъ саженъ въ окружности.
   - Это, сказалъ Гарри, показывая на платформу,- Томъ называетъ своимъ преддверьемъ. Но подплывемъ ближе, чтобы имѣть возможность осмотрѣть внутренность строен³я.
   Они, пристали къ такъ называемому преддверью, вышли изъ лодки и вошли во внутрь дома, такъ какъ дверь не оказалась ни запертою, ни загороженною. Все пространство, занятое домомъ, длиною около 40 и шириною 20 футовъ, раздѣлено было на нѣсколько небольшихъ спаленъ, и только комната, въ которую они прежде всего вступили, могла назваться жилымъ покоемъ, хотя въ то же время замѣняла и кухню. Внутреннее устройство было весьма просто, но при этомъ невольно бросались въ глаза часы въ красивомъ футлярѣ изъ темнаго дерева и нѣсколько столовъ и стульевъ, которыхъ наружность ясно доказывала, что они попали сюда изъ богатаго дома. Кухонные приборы были очень просты и немногочисленны но, по чистотѣ ихъ можно было заключить, что они всегда содержатся въ исправности.
   - Ну, на столько мы знаемъ, что стараго Тома нѣтъ дома, сказалъ Гарри:- вѣроятно, онъ поѣхалъ ставить западни бобрамъ; по моему, намъ опять бы сѣсть въ лодку и отправиться искать его.
   - А что, королевск³е слуги еще не дали этому озеру никакого назван³я? спросилъ Звѣробой, который все время былъ особенно задумчивъ.
   - Нѣтъ еще, отвѣчалъ Гурри:- впрочемъ, они и мало знаютъ объ его существован³и. Между нами же условлено называть его Глиммергласъ (слюдовое стекло)
   - Тамъ долженъ быть истокъ, сказалъ Звѣробой, - ибо скала, гдѣ я долженъ встрѣтить Чингахгока, находится близъ истока, у котораго, вѣроятно, тоже еще нѣтъ имени.
   - Истокъ этотъ туземцы называютъ Сускеганна:- возразилъ Гарри. Но довольно болтать; по-моему, пора пуститься въ путь, чтобъ отыскать семейство Тома.
   Звѣробой безмолвно кивнулъ въ знакъ соглас³я, и Гарри прежде, чѣмъ отчалить, внимательно осмотрѣлъ сѣверную часть озера въ подзорную трубу, найденную имъ между вещами Гуттера.
   - Я такъ и думалъ, сказалъ онъ, окончивъ свой осмотръ: старый Томъ находится въ южной части озера, и туда нужно вамъ направиться, чтобы отыскать его сокровенное убѣжище.
   - Зачѣмъ же ему прятаться? спросилъ Звѣробой:- я думаю, въ этой пустынѣ это совершенно лишнее.
   - Вы забываете Мингосовъ, пр³ятель. Развѣ есть на свѣтѣ хотя одинъ уголокъ, куда бы эти канальи не заглянули? А попадись онъ имъ, то, навѣрное, безъ всякаго разговора окрасятъ воду его кровью.
   - Дѣйствительно, я ни отъ кого не слыхалъ объ нихъ хорошаго, и не могу сказать, чтобы и самъ любилъ ихъ, хотя мнѣ еще не случалось встрѣчаться съ ними на полѣ битвы. Делавары увѣряютъ, что они совершенные негодяи.
   - И въ этомъ Делавары совершенно правы, возразилъ Гурри.
   Послѣ этихъ словъ, оба сѣли въ челнокъ и быстро поплыли по зеркальной поверхности озера, безпрестанно оглядывая со вниман³емъ берега. - Каждый разъ, когда челнокъ миновалъ выступавшую часть берега, Гурри бросалъ пытливый взглядъ назадъ, въ надеждѣ увидать на якорѣ лодку стараго Гуттера, которую онъ называлъ пловучимъ домомъ. Однако, его надежды не оправдывались, и они, послѣ двухъ часовъ плаван³я, приблизились уже на разстоян³е одной мили къ южной оконечности озера, когда вдругъ онъ пересталъ грести, находясь въ нерѣшительности, въ какую сторону направиться.
   - Старый плутъ, пожалуй, спустился внизъ по рѣкѣ, сказалъ онъ, снова осмотрѣвъ внимательно все видимое пространство берега.
   - Гдѣ же рѣка? спросилъ Звѣробой: - я нигдѣ и вижу въ берегѣ отверст³я, которое могло бы служить протокомъ такой рѣки, какъ Сускеганна, на берегахъ которой я часто охотился.
   - Протокъ этотъ такъ узокъ, такъ густо закрытъ еловымъ и сосновымъ лѣсомъ и такъ окруженъ высокими скалами, что вамъ и нельзя его увидать. Сускеганна здѣсь не такъ широка, какъ дальше, во внутренности материка, и если стараго Тома нѣтъ въ "Крысьей норѣ", то онъ навѣрное спустился въ рѣку. Поэтому посмотримъ сперва въ Крысьей норѣ, а потомъ уже пустимся внизъ по рѣкѣ.
   Во время дальнѣйшаго плаван³я Гурри объяснилъ, что Крысья нора - это неглубокая бухта, окаймленная низменнымъ длиннымъ мысомъ и названная такъ потому, что въ ней водились въ большомъ количествахъ выхухоли.
   Скоро достигли и мыса, который тянулся паралельно главному берегу, принявшему здѣсь направлен³е къ югу на протяжен³и четверти мили, чтобъ потомъ, прорѣзавъ долину, образовать южный край озера. Здѣсь Гурри надѣялся навѣрно найти плавуч³й домъ, который могъ стоять тутъ цѣлое лѣто на якорѣ за деревьями, скрывавшими выступъ, не подвергась опасности быть кѣмъ-либо замѣченнымъ.
   - Мы скоро должны ихъ увидать, сказалъ онъ: - старый Томъ охотно прячется въ тростникъ и кустарникъ, и не далѣе какъ чрезъ пять минутъ мы откроемъ его гнѣздо, хотя, можетъ быть, его самого тамъ и не будетъ, если онъ пошелъ взглянуть на свои западни и сѣти.
   Однакоже, предсказан³е Гурри не сбылось. Челнокъ объѣхалъ кругомъ всего мыса, и оба товарища все-таки не увидали желаемаго предмета. Все кругомъ было тихо, и вездѣ царствовало невозмутимое спокойств³е величественно-дикой природы.
   Движен³е челнока не производило никакого шума, и наконецъ онъ остановился спокойно на поверхности воды, какъ бы подчиняясь совершенной тишинѣ, господствовавшей надъ всѣмъ окружающимъ. Вдругъ раздался звукъ, похож³й на трескъ ломавшихся сухихъ вѣтвей; звукъ этотъ шелъ съ мыса, отдѣлявшаго бухту отъ озера.- Оба охотника прислушались, вскочили и схватили каждый свое ружье.
   - Это человѣческ³й шагъ, прошепталъ Гурри.
   - Нѣтъ, это не то, также тихо возразилъ Звѣробой. - Мы скоро увидимъ. Направьте челнокъ къ истоку, я тамъ выйду на берегъ, чтобы отрѣзать отступлен³е.
   Гурри исполнилъ это, и Звѣробой тотчасъ зашелъ въ средину кустарниковъ, ступая осторожно, чтобы не было слышно его шаговъ. Въ минуту онъ былъ уже на половинѣ узкой земляной полосы, и началъ тихо подвигаться къ концу ея, соблюдая необходимую осторожность. Въ тотъ моментъ, когда онъ достигъ самой середины кустовъ,раздался трескъ сухихъ прутьевъ, повторивш³йся потомъ въ нѣсколько пр³емовъ, какъ будто живое существо тихо пробиралось къ оконечности мыса. Гурри также услыхалъ этотъ трескъ, поспѣшно причалилъ челнокъ къ заливу и схватилъ ружье, чтобы быть готовымъ на всякую случайность.- Послѣ мгновен³я полнѣйшей тишины, изъ кустовъ вышелъ великолѣпный олень, тихимъ, величественнымъ шагомъ направился къ оконечности мыса и нагнулъ голову къ водѣ, чтобъ утолить свою жажду. Гурри немного подумалъ, потомъ быстро приложилъ ружье къ влечу, прицѣлился и спустилъ курокъ.
   Необыкновенно было впечатлѣн³е этого внезапнаго выстрѣла, прервавшаго глубокую и торжественную тишину. Сначала слышно было только рѣзкое и короткое щелканье курка, но потомъ, тотчасъ послѣ выстрѣла, наступила минутная тишина, въ продолжен³е которой гулъ распространился въ воздухѣ и надъ водою, и когда достигъ скалъ противулежавшихъ горъ, то разбудилъ дремавшее тамъ эхо. На протяжен³и многихъ миль пронесся звукъ съ равнины на равнину, съ горы на гору, со скалы на скалу, подобно грому, пробудившемуся послѣ долгаго усыплен³я. Между тѣмъ олень, при звукѣ выстрѣла и свистѣ пули, только мотнулъ головой, какъ будто съ нимъ не случилось ничего непр³ятнаго. Лишь переливы громкаго эхо возбудили его недовѣрчивость; мгновенно подобравъ ноги, онъ кинулся въ воду, чтобы достигнуть вплавь конца озера. - Гурри радостно вскрикнулъ, ухватился за весло и началъ грести, желая нагнать уплывавшаго оленя. Этотъ миновалъ уже оконечность мыса, когда Звѣробой показался на берегу и подалъ своему товарищу знакъ, чтобы тотъ прекратилъ преслѣдован³е и воротился.
   - Это было совершенно безрасудно - выстрѣлить въ такое время, какъ мы не можемъ быть увѣрены, что гдѣ нибудь на берегу не скрывается непр³ятель, сказалъ онъ, пока Гурри тихо и будто нехотя приближался. Притомъ же у насъ нѣтъ недостатка въ пищѣ и теперь вовсе не такое время, когда дичина особенно вкусна. По моему, никогда не слѣдуетъ убивать животное, если его мясо и кожа не нужны для пищи. Делавары дали мнѣ прозвище Звѣробоя, но никогда я не заслужу клички мясника.
   - Не въ томъ дѣло, вскричалъ Гурри, съ недовольнымъ видомъ проведя рукой по волосамъ: - мнѣ только досадно, что я далъ по оленю промахъ. Это, право, скверная штука.
   - Нечего объ этомъ говорить, потому что смерть бѣднаго животнаго не принесла бы никому изъ насъ пользы. Это эхо было ужасно и невыносимо для моего слуха; оно какъ бы выражало голосъ природы, негодующей на безразсудное смертоносное дѣйств³е.
   - Экой пустомеля, возразилъ смѣясь Гурри; - если вы дольше побудете въ этой странѣ, то много услышите такихъ голосовъ. Эхо повторяетъ все, что дѣлается и говорится на водѣ въ эту чудную лѣтнюю погоду. Если только упадетъ въ воду весло, тотчасъ раздается эхо, а смѣхъ или свистъ такъ явственно отдаются отъ сосенъ, что можно подумать, будто деревья болтаютъ между собою.
   - Тѣмъ болѣе основан³я быть осторожнымъ и не шумѣть, сказалъ Звѣробой:- знаютъ ли Мингосы сюда дорогу или нѣтъ - все-таки осторожность требуетъ, чтобъ храбрость умѣрялась благоразум³емъ. Одинъ выстрѣлъ, подобный вашему, можетъ открыть наше присутств³е цѣлому племени дикихъ.
   - Ну, если отъ выстрѣла и не было пользы, то, по крайней мѣрѣ, онъ извѣститъ стараго Тома, что къ нему пр³ѣхали гости. Теперь довольно болтать, пойдемте къ челноку; надо отыскать пловуч³й домъ, пока еще свѣтло.
   Звѣробой послѣдовалъ за нимъ, и челнокъ быстро поплылъ черезъ озеро въ юго-восточномъ направлен³и. До противоположнаго берега было не болѣе мили разстоян³я, да и то скоро сокращалось, благодаря сильнымъ ударамъ веселъ обоихъ товарищей. Почти на половинѣ дороги легк³й шумъ привлекъ ихъ вниман³е, и они увидѣли, какъ олень вышелъ изъ воды и вбродъ направился къ берегу. Минуту спустя, благородное животное стряхнуло съ себя воду, взглянуло на вершину деревьевъ и скрылось въ чащѣ лѣса.
   - Это прекрасное существо удаляется, полное благодарности за то, что избѣгло такой большой опасности, сказалъ Звѣробой: - вы тоже, вѣроятно, что нибудь чувствуете, такъ какъ ваша рука была не довольно тверда, необдуманно спуская курокъ.
   - Неправда, моя рука не дрожала, рѣзко вскрикнулъ Гурри. Вы могли пр³обрѣсти у Делаваровъ славу, благодаря вашей охотничьей ловкости; но хотѣлъ бы я видѣть васъ стоящимъ за одной изъ этихъ сосенъ, имѣя противъ себя за другой кровожаднаго Мингоса, и когда каждый изъ васъ, со взведеннымъ куркомъ, долженъ былъ бы защищать жизнь свою. Вотъ это такъ настоящее испытан³е глаза, руки и нервовъ. Придетъ время, когда опять начнется война, и тогда увидимъ, чѣмъ покажетъ себя въ полѣ охотничья знаменитость. Еще разъ повторяю, что моя рука была тверда, но я ошибся въ разсчетѣ на движен³я оленя; онъ остановился въ тотъ моментъ, когда я разсчитывалъ, что онъ пойдетъ дальше, а потому не мудрено, что я промахнулся.
   - Очень можетъ быть, что это такъ и было, но, во всякомъ случаѣ, я считаю за счаст³е, что вы дали промахъ. Что до меня касается, то я и не думалъ, чтобъ я могъ такою же твердою рукой спустить курокъ на живаго человѣка, какъ на дикаго звѣря.
   - Я говорю не о людяхъ, а объ индѣйцахъ, возразилъ Гурри.
   - А я того мнѣн³я, что индѣйцы так³е же люди, какъ и мы съ вами. Правда, что у нихъ свои правила и своя религ³я; но это не дѣлаетъ существенной разницы для того, который разбираетъ людей не по цвѣту кожи, а по ихъ мыслямъ и дѣйств³ямъ.
   - Это мнѣн³е ошибочно и едва ли найдетъ здѣсь въ лѣсахъ послѣдователей, сказалъ Гурри:- по цвѣту кожи узнаютъ человѣка - и кончено! Вѣдь бѣлый и краснокож³й - не оба индѣйцы?
   - Нѣтъ, но оба люди. Конечно, люди различныхъ понят³й, но все-таки Бож³я творен³я, съ душами, отвѣчающими за ихъ хорош³я и дурныя дѣла въ этой жизни.
   Гурри не хотѣлъ и слышать о такомъ взглядѣ. Совѣсть упрекала его во многихъ противозаконныхъ поступкахъ противъ индѣйцевъ, и потому онъ находилъ удобнѣе не считать ихъ вовсе за людей,- при такихъ понят³яхъ ему было легче, и совѣсть его не такъ безпокоила,- потому-то онъ и досадовалъ, если кто оспаривалъ его мнѣн³е.
   По ходу ихъ спора, Звѣробой замѣтилъ, что старан³я его привить Гурри лучш³я мысли совершенно безплодны, и прервалъ разговоръ, какъ только они приблизились къ мѣсту, на которое Гурри указывалъ, какъ на источникъ Сускеганны. Оба начинали осматриваться съ любопытствомъ, усиливавшимся ожидан³емъ найти тутъ пловуч³й домъ.
   - Вотъ скала, которой вершина выглядываетъ изъ воды, сказалъ Гурри; - по близости ея и начинается рѣка.
   Скоро они приблизились къ скалѣ на нѣсколько футовъ и плыли дальше, хотя и перестали уже грести. Скала возвышалась надъ уровнемъ воды не болѣе какъ на три фута, и верхушка ея отъ постояннаго омыван³я водою такъ округлилась, что сдѣлалась похожей на большой улей. Пока они тихо плыли мимо нея, Гурри замѣтилъ, что скалу эту знаютъ всѣ индѣйцы, и потому она часто служитъ имъ сборнымъ пунктомъ.
   - Вотъ здѣсь и рѣка, продолжалъ онъ,- хотя она такъ закрыта деревьями и кустарникомъ, что скорѣе похожа на трущобу, чѣмъ на истокъ такого большаго озера.
   Гурри правильно описалъ мѣстность. Высок³е берега лежали другъ отъ друга на разстоян³и около ста футовъ, но на западной сторонѣ часть берега до того выдавалась впередъ, что на половину уменьшала ширину рѣки. Такъ какъ кустарникъ повисъ надъ водою, и громадныя сосны, возвышаясь на берегу, бросали тѣнь на окружающ³е кусты, то даже на близкомъ разстоян³и трудно было замѣтить прорывъ берега, который бы обнаружилъ истокъ воды. Между тѣмъ, увлекаемый течен³емъ, челнокъ тихо скользилъ далѣе и, наконецъ, попалъ подъ сводъ деревьевъ, сквозь которыя едва пробивался дневной свѣтъ, такъ что охотники очутились въ глубокой тѣни.
   - Это дѣйствительно природная трущоба, прошепталъ Гурри. - Во всякомъ случаѣ старый Томъ заползъ куда-нибудь со своимъ пловучимъ домомъ, и намъ надо смотрѣть въ оба, чтобъ отыскать его.
   - Но мнѣ кажется, что рѣка здѣсь очень узка для судна значительной величины, возразилъ Звѣробой: тутъ едва есть мѣсто для вашего челнока.
   На это замѣчан³е Гурри усмѣхнулся и ничего не отвѣтилъ. Но только-что они миновали окраину кустовъ, росшихъ непосредственно около берега, какъ челнокъ въѣхалъ въ нѣсколько узкую, но глубокую и быструю рѣку, и они очутились подъ навѣсомъ листьевъ, поддерживаемымъ, какъ колоннами, стволами старыхъ деревьевъ. Здѣсь, какъ и вездѣ, кустарникъ окоймлялъ берега, но оставлялъ свободнымъ пространство около 20 футовъ ширины, по которому челнокъ поплылъ съ большею быстротою.
   Уже они проѣхали большое пространство, и все-таки не видали даже слѣдовъ пловучаго дома, какъ вдругъ Гурри задѣлъ за траву и тѣмъ остановилъ движен³е челнока.
   - Вотъ онъ, старый плутъ, смѣясь прошепталъ Гурри,- стоитъ тамъ по колѣни въ водѣ и тинѣ и наблюдаетъ за своими ловушками. А дома все-таки нигдѣ не видать. Куда же дѣлась легкомысленная Юдиѳь? вѣрно гдѣ-нибудь передъ источникомъ самодовольно любуется своею красотой.
   - Вы, вѣроятно, слишкомъ дурно думаете объ этой молодой дѣвушкѣ, возразилъ Звѣробой:- она навѣрно теперь дома работаетъ и хлопочетъ для своего отца, который трудится для нея, прогуливаясь по тинѣ.
   - Вотъ это меня радуетъ, что я хоть разъ слышу правду изъ устъ мужчины! раздался вдругъ нѣжный женск³й голосъ такъ близко отъ челнока, что оба слушателя подскочили и съ изумлен³емъ начали осматриваться.- Вы, Гурри, постоянно лжете,- это мы уже знаемъ; но мнѣ пр³ятно видѣть, что вы теперь находитесь въ лучшемъ обществѣ, чѣмъ прежде, когда посѣщали насъ. Подъѣзжайте ближе, господа.
   Кусты раздвинулись, и сквозь зелень выглянуло миловидное личико дѣвушки, которая съ дружеской улыбкой привѣтствовала охотниковъ. Этимъ сразу объяснилась вся загадка. Сами того не зная, охотники остановились около самаго пловучаго дома, искусно спрятаннаго за кустами, нарочно срѣзанными и симметрически расположенными. Юдиѳь Гуттеръ раздвинула листья противъ одного изъ окошекъ, просунула головку, и такимъ образомъ обнаружила свое присутств³е
  

ГЛАВА ВТОРАЯ.

   Прежде, чѣмъ продолжать нашъ разсказъ, мы подвергнемъ подробному осмотру жилище Гуттера, названное пловучимъ домомъ. Постройка его была, впрочемъ, весьма обыкновенная: большой плотъ составлялъ нижнюю частъ судна, а на немъ устроены были подмостки, имѣвш³я видъ маленькаго укрѣплен³я и занимавш³я всю ширину и почти двѣ трети длины всего плота. Стѣны подмостокъ были до того тонки, что едва ли могли защитить отъ ружейныхъ выстрѣловъ; каюта была очень низка и неудобна, и потомъ вся постройка не казалась нескладной и не бросалась замѣтно въ глаза. Цѣлое походило на обыкновенныя суда, но было шире ихъ и весьма грубой постройки. Каюта раздѣлялась на два покоя; одинъ служилъ жилищемъ отцу, а другой находился въ распоряжен³и дочерей; - для кухни сдѣлана была на одномъ концѣ плота небольшая пристройка, и такимъ образомъ описанное нами судно могло удобно служить лѣтнимъ жилищемъ.
   Открыт³е пловучаго дома произвело на вашихъ искателей приключен³й не одинаковое впечатлѣн³е. Гурри тотчасъ вскочилъ на плотъ и завязалъ оживленный разговоръ съ Юдиѳью; Звѣробой же не торопясь взошолъ на судно, и сперва внимательно разсмотрѣлъ все устройство его, обозрѣлъ внутреннее расположен³е и представляемыя имъ средства къ оборонѣ, а потомъ уже прошелъ на другой конецъ плота, гдѣ подъ тѣнью нависшихъ вѣтвей сидѣла сестра Юдиѳи, Гетти, занимаясь грубымъ шитьемъ.
   Здѣсь онъ остановился, и, опираясь на ружье, сосредоточилъ все вниман³е свое на молодой дѣвушкѣ, которая, судя по словамъ Гурри, была слабоумная, и потому имѣла право на особенно нѣжное обращен³е со стороны Звѣробоя, воспитаннаго по обычаямъ индѣйцевъ. На самомъ дѣлѣ, Гетти вовсе не была ид³отка: умъ ея былъ недостаточно развитъ, чтобы ее можно было назвать умной и хитрой, но тѣмъ не менѣе она всегда умѣла отличить хорошее отъ дурнаго, правду отъ неправды, и видимо отдавала предпочтен³е всему доброму и справедливому. Наружность ея была весьма привлекательна, хотя она и не обладала такой красотой какъ Юдиѳь; черты лица ея были до того полны кротости и почти святаго выражен³я, что невольно производили на каждаго пр³ятное впечатлѣн³е и возбуждали къ ней общее сочувств³е.
   - Вы Гетти Гуттеръ, сказалъ Звѣробой, молча посмотрѣвъ на нее нѣсколько минутъ;- Гурри говорилъ мнѣ о васъ, и я узналъ васъ при первомъ взглядѣ.
   - Да, я младшая дочь Тома Гуттера, отвѣтила Гетти нѣжнымъ и звучнымъ голосомъ.
   - Мнѣ нѣсколько извѣстна ваша истор³я, возразилъ Звѣробой: - большую часть жизни вы провели на озерѣ?
   - Да; мать моя умерла, отецъ занимается ловлею звѣрей, а мы съ Юдиѳью сидимъ дома. А васъ какъ зовутъ?
   - Легче сдѣлать этотъ вопросъ, чѣмъ отвѣтить на него, мое доброе дитя. Хотя я еще молодъ, но уже имѣлъ столько именъ, какъ любой изъ предводителей племенъ Америки.
   - Но у васъ все-таки должно быть имя; вы же не можете отбросить одно, не заслуживъ честнымъ образомъ другаго.
   - Такъ и я думаю; но едва ли то имя, которое я ношу теперь, останется за мною надолго, потому что у Делаваровъ имена даются по качествамъ и способностямъ, выказаннымъ при общихъ совѣщан³яхъ, или-же по заслугамъ на военномъ поприщѣ. Впрочемъ, до сихъ поръ я не имѣлъ случая отличиться, такъ какъ, во первыхъ, не родясь краснокожимъ, я, по низкому происхожден³ю своему, не имѣю права подавать голосъ на совѣщан³яхъ наравнѣ съ знатными Делаварами, а во вторыхъ - это первая война за мое время и мнѣ еще не удалось принять въ ней дѣятельнаго участ³я.
   - Скажите мнѣ все-таки ваше имя, простодушно сказала Гетти: - узнавъ его, я постараюсь опредѣлить и вашъ характеръ.
   - Одно не всегда соотвѣтствуетъ другому, хотя, впрочемъ, это и случается; люди часто ошибаются и легко даютъ человѣку имя, котораго онъ не заслуживаетъ. Вотъ, напримѣръ, имя Мингосъ имѣетъ почти то же значен³е, что и Делаваръ, а между тѣмъ едва ли кто можетъ сказать, чтобы первая нац³я была столь же честная и правдивая, какъ мои друзья. Поэтому я въ сущности не очень цѣню имена.
   - Скажите мнѣ всѣ ваши имена, настойчиво повторила Гетти:- мнѣ хочется знать, что объ васъ думать.
   - Пожалуй, прежде всего я христ³анинъ и рожденъ бѣлымъ, какъ и вы. Имя моихъ родителей перешло ко мнѣ, какъ часть наслѣдства, полученнаго ими отъ предковъ. Отца моего звали Бумпо, а мнѣ при крещен³и дали имя Натан³еля или Натти, какъ нѣкоторые сокращаютъ его....
   - Да, Натти, прервала его дѣвушка. Вы Натти, а я Гетти; только васъ зовутъ Бумпо, а меня Гуттеръ; не правда ли, что первое звучитъ не такъ пр³ятно какъ послѣднее?
   - Это дѣло вкуса. Конечно, Бумпо не очень звучное имя, но все-таки мног³е носили его съ честью. Я, впрочемъ, не долго сохранилъ его. Делавары скоро замѣтили, что я врагъ лжи, и дали мнѣ прозвище "Прямой Языкъ".
   - Это прекрасное имя, серьезно сказала Гетти: - какъ же вы говорите, что имя ничего не значитъ?
   - Я этого о не говорю, и знаю, что вполнѣ заслужилъ данное мнѣ прозвище, такъ какъ и до сихъ поръ не расположенъ къ неправдѣ. Спустя нѣсколько времени, Делавары замѣтили, что мои ноги быстры и назвали меня голубемъ, такъ какъ эта птица летаетъ быстро и всегда по прямому направлен³ю.
   - Это тоже хорошее имя, и такъ же красиво какъ самая птица.
   - Милое дитя! каждое творен³е Бож³е прекрасно въ своемъ родѣ. Но дальше: сперва меня употребляли для посылокъ и отыскан³я слѣдовъ, а потомъ охотники стали брать меня съ собой, замѣтивъ, что я живѣе другихъ мальчиковъ и скорѣе нахожу дичь такъ что, приписывая мнѣ чутье собаки, дали мнѣ прозвище: Вислоух³й.
   - О, это имя некрасиво, воскликнула Гетти. Вы, конечно, не долго носили его?
   - До тѣхъ поръ однако, пока былъ въ состоян³и купить себѣ ружье, отвѣчалъ Натти, съ нѣкоторымъ оттѣнкомъ гордости: - наконецъ, увидали, что я могу снабжать дичью цѣлое селен³е, и я получилъ имя Звѣробоя, которое и ношу до сего времени. Конечно это имя низко во мнѣн³и многихъ, которые болѣе цѣнятъ черепъ краснокожаго, чѣмъ рога оленя.
   - Къ числу такихъ я не принадлежу, откровенно сказала Гетти:- мнѣ ваше имя нравится, и оно лучше, чѣмъ Натти Бумпо.
   - Я и не ожидалъ отъ васъ другихъ понят³й, милое дитя.
   Въ этотъ моментъ разговоръ какъ Гурри съ Юдиѳью, такъ и Натти съ Гетти, прерванъ былъ появлен³емъ Тома Гуттера, который привp

Другие авторы
  • Бересфорд Джон Девис
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Стриндберг Август
  • Станюкович Константин Михайлович
  • Пржевальский Николай Михайлович
  • Козачинский Александр Владимирович
  • Бобров Семен Сергеевич
  • Шекспир Вильям
  • Садовский Ив.
  • Модзалевский Лев Николаевич
  • Другие произведения
  • Дорошевич Влас Михайлович - Мое первое знакомство с П. Вейнбергом
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Наш третий клад
  • Чулков Георгий Иванович - Г. И. Чулков - писатель, ученый, революционер
  • Крашевский Иосиф Игнатий - Остап Бондарчук
  • Метерлинк Морис - Разум цветов
  • Бедный Демьян - Их лозунг
  • Юрковский Федор Николаевич - Ф. Н. Юрковский: биографическая справка
  • Кандинский Василий Васильевич - Содержание и форма
  • Добролюбов Николай Александрович - Забитые люди
  • Ткачев Петр Никитич - Иезуиты, полная история их явных и тайных деяний от основания ордена до настоящего времени
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (09.11.2012)
    Просмотров: 527 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа