да я думаю, что дѣлаю то для безопасности твоей чести и твоего спокойств³я.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.
Я отвращаюсь отъ всякаго другаго обязательства, оставляю всякое другое желан³е, изгоняю всякой другой страхъ, прося тебя униженно, дражайшая моя пр³ятельница, ни учинить себя виновною въ излишнемъ оказан³и дружбы, за которую я никогда не буду въ состоян³и тебя возблагодарить, и которая составитъ для меня источникъ вѣчнаго соболѣзнован³я. Естьли должно; то я къ тебѣ писать буду. Я знаю нетерпѣливой твой нравъ, когда ты почитаешь свое великодуш³е и дружбу оскорбленными. Любезная моя Гове! не ужели ты желаешь навлечь на себя матернее проклят³е, такъ какъ и я не избѣгла проклят³я моего родителя? не скажутъ ли, что мой проступокъ заразителенъ, естьли дѣвица Гове оному послѣдуетъ? Въ немъ заключается толико худыхъ дѣлъ, кои не требуютъ ни какого изслѣдован³я, и коихъ находится великое множество. Весьма безполезно приводить причины; учинивши таковую отважность. Сколь бы благородны и великодушны ни были твои причины, но не дай Боже, чтобъ когда ни есть узнали, что ты приняла намѣрен³е послѣдовать толико зловредному примѣру, тѣмъ болѣе, что ты не будешь имѣть никакихъ такихъ извинен³й которыя можно приводить въ мою пользу, а особливо, къ нещаст³ю своему, будучи о томъ извѣстна.
Принужден³е, въ коемъ тебя содержитъ твоя матушка, въ нѣкоторое время ни мало тебѣ несноснымъ не казалось. Почитала ли ты прежде за мучен³е раздѣлять съ нею ея ложе? Съ какою радост³ю я получала таковую милость отъ моей матушки! Коликое чувствовала я удовольств³е, заниматься какимъ ни есть дѣломъ предъ ея глазами! Ты нѣкогда была согласна съ моимъ мнѣн³емъ; и я знаю что въ зимн³е вечера ты почитала самыми пр³ятнѣйшими увеселен³ями читать иногда предъ нею. Не подавай мнѣ причины укорять самое себя въ сей перемѣнѣ.
Научись, дражайшая моя, пр³ятельница твоя тебя въ томъ заклинаетъ, научись покорять собственныя свои страсти. С³и страсти нашего пола, коихъ мы не стараемся преодолѣвать, могутъ имѣть единый источникъ съ тѣми, кои мы наиболѣе осуждаемъ вспыльчивыхъ и стремительныхъ людяхъ, и можетъ быть они ни почему другому простираютъ оныя далѣе, какъ по обыкновенному вл³ян³ю или по силѣ излишне вольнаго воспитан³я. Изслѣдуемъ съ тщан³емъ с³и два размышлен³я, дражайшая моя; обратимся на самихъ себя, и вострепещемъ.
Естьли я къ тебѣ должна писать, какъ ты мнѣ поставляешь оное закономъ, то твердо настою въ томъ, чтобъ ты пресѣкла оное съ своей стороны. Твое молчан³е въ разсужден³и сего пункта послужитъ мнѣ доказательствомъ, что ты не помышляешь уже болѣе о томъ поступкѣ, которымъ меня угрожала, и что будешь повиноваться твоей матушкѣ, по крайней мѣрѣ въ томъ, что до тебя касается. Положимъ, что будутъ важные случаи; то развѣ ты не можешь употребить для писан³я г. Гикмана?
Мои слова, выражаемы трепещущею рукою на письмѣ, подадутъ тебѣ знать, дражайшая и пылкост³ю исполненная моя пр³ятельница, колико ты поразила сердце вѣрной твоей
П. П. въ с³ю минуту принесли мнѣ мои платья; но ты привела меня въ такое смущен³е, которое лишило меня бодрости такъ, что я не въ состоян³и была развернуть чемодана.
Человѣкъ г.Ловеласа отнесетъ письмо мое къ г. Гикману, для скорѣйшаго къ тебѣ доставлен³я. Письма достойнаго сего друга да облегчатъ меня нѣсколько отъ сего новаго предмѣта безпокойств³я.
Г. ГИКМАНЪ, къ КЛАРИССѢ ГАРЛОВЪ.
Милостивая моя государыня.
Я имѣю честь, со стороны дѣвицы Гове засвидѣтельствовать вамъ, не зная побудительныхъ ея къ тому причинъ, что она чрезвычайно опечалена тѣмъ безпокойств³емъ, которое она нанесла вамъ послѣднимъ своимъ письмомъ, и что естьли вы токмо станете продолжать къ ней писать, какъ то и до сего времени чинить не преставали; то она оставитъ то намѣрен³е, которое толико васъ безпокоитъ. Впрочемъ она приказала мнѣ присовокупить, что естьли она можетъ чемъ ни есть вамъ служить или васъ избавить, ето собственныя ея слова; то всѣ людск³я сужден³я нимало ее не поколеблятъ. Я съ великимъ удовольств³емъ пожелалъ воспользоваться, сударыня, симъ случаемъ, дабы объявить вамъ то участ³е, которое я въ вашемъ состоян³и принимаю, но будучи не весьма довольно о томъ извѣстенъ, а судя токмо по единому смущен³ю дражайшей для меня во всемъ свѣтѣ особы и искреннѣйшей вашей пр³ятельницы, что она не столь благополучна, какъ я того желаю, предлагаю я вамъ мои вѣрныя услуги, съ усерднымъ желан³емъ окончан³я всѣхъ вашихъ нещаст³й, пребывая, государыня моя, съ приверженност³ю равною моему уважен³ю къ вамъ и удивлен³ю, вашъ покорнѣйш³й
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ
Меркур³й, какъ повѣствуютъ Баснословы, будучи побуждаемъ любопытствомъ узнать, въ какомъ уважен³и считается онъ между смертными, сошелъ на землю въ превращенномъ видѣ и торговалъ въ лавкѣ какого-то статуйщика Юпитера, Юнону, потомъ другихъ вышшихъ боговъ; а подошедъ къ собственной своей статуѣ спросилъ, чего она стоитъ? О! сказалъ ему художникъ, купите хоть одну изъ другихъ, а етого молодца я вамъ отдамъ въ барышахъ. Богъ воровъ чаю показывалъ тогда весьма глупой видъ, будучи за свое тщеслав³е такъ наказанъ.
Ты на него походишь, Белфордъ. Тысячу гвиней ничего бы для тебя не стоили, дабы пр³обрѣсть токмо почтен³е отъ сей любезной особы. Ты почиталъ бы себя щастливымъ, естьлибъ токмо былъ сносенъ, и не совершенно не достоинъ сообщества ея. Прощаясь со мною вчерашняго вечера или весьма рано сегоднишняго утра, ты меня просилъ написать къ тебѣ хотя два слова въ Едгваръ, и увѣдомить, что она думаетъ о тебѣ и твоихъ товарищахъ
Твои тысячу гвиней останутся за тобою, бѣдной мой Белфордъ, ибо ты и всѣ проч³е совершенно ей не нравятся.
Я весьма о тебѣ жалѣлъ, и с³е произсходило отъ двухъ причинъ; во первыхъ, твое любопытство должно навести на тебя страхъ и принять о самомъ себѣ худое мнѣн³е; вмѣсто того, что любопытство Бога воровъ не отъ чего иннаго произсходило, какъ отъ несноснаго тщеслав³я; и онъ достоинъ былъ того, чтобъ бѣжать опять на небо, и стыдиться такого приключен³я, которымъ весьма вѣроятно, что не осмѣливался онъ тщеславиться: во вторыхъ, что естьли она возымѣла отвращен³е къ тебѣ, то я опасаюсь, чтобъ красавица и ко мнѣ не возчувствовала того же; ибо не однаго ли мы отца дѣти?
Я и помышлять не долженъ о исправлен³и; сказала она мнѣ, съ таковыми товарищами, чувствуя толикое удовольств³е обращаться съ ними.
Мнѣ и на мысль болѣе не приходило, такъ какъ и вамъ, чтобъ ты ей казался пр³ятенъ; но признавая васъ моими товарищами, я думалъ, что столь благовоспитанная особа долженствовала бы поступить гораздо лучше въ своихъ сужден³яхъ.
Я не знаю, какъ свѣтъ могъ перемѣниться, Белфордъ, но женщины всегда почитали за право принимать съ нами всяк³я вольности, въ то время когда мы не столь бываемъ учтивы, и можетъ быть еще хуже того, естьлибъ мы не говорили лжи, и не дѣлалибъ изъ чернаго бѣлое въ ихъ пользу. И такъ сами онѣ принуждаютъ насъ прибѣгать къ лицемѣрству а въ нѣкоторыя времена называютъ насъ обманщиками.
Я столько старался защищать васъ сколько могъ: но по ея главнымъ правиламъ ты знаешь что не иннымъ чемъ защищаться должно, какъ молчан³емъ. Вотъ нѣкоторые знаки твоего оправдан³я.
"При толико проницательныхъ и невинныхъ глазахъ, и малѣйш³я не осмотрительности кажутся оскорбительны. Впрочемъ я нимало не примѣтилъ, даже во весь вечеръ, чтобъ въ вашихъ разговорахъ или обхожден³яхъ было что ни есть укоризны достойнаго. Много есть такихъ людей, которые говорятъ токмо объ одномъ или о двухъ предмѣтахъ: она нималаго сходства съ ними не имѣетъ, она, которая отъ природы одарена всѣми ими: но ни мало не удивительно что вы говорили о такой матер³и, которую совершеннѣе знали, и что вашъ разговоръ ограничивался простыми предмѣтами чувствован³й. Естьлибъ она хотя нѣсколько долѣе съ нами осталась; то гораздо бы менѣе имѣла отвращен³я къ нашему обществу: ибо она видѣла съ какимъ вниман³емъ все собран³е приготовлялось ее слушать и ей удивляться, когда она отверзала уста свои. Белфордъ, мнѣ сказалъ, какъ скоро она удалилась, что самая истинная добродѣтель говорила ея устами; но она толико внушила въ него къ себѣ уважен³я, что онъ даже трепеталъ предъ нею, дабы не проступиться въ чемъ нибудь.,,
Естьли искренно признаться, сказала она мнѣ; то ей весьма не нравятся ни товарищи мои, ни домъ въ коемъ она теперь находится.
Я ей отвѣчалъ, что домъ и мнѣ не болѣе нравится, какъ ей, хотя люди кажется и весьма учтивы, и хотя она призналась, что они нравятся ей теперь болѣе, нежели при первомъ свидан³и. Но не имѣли ли мы и на канунѣ подобнаго свидан³я?
,,Ей весьма не показалась дѣвица Партинь³онъ. Хотябъ ея богатство и въ самомъ дѣлѣ столь было велико, какъ говорятъ; но она и тогдабъ не согласилась избрать ее въ свои пр³ятельницы. Ей весьма показалось странно, что въ прошедшую ночь учинили ей такое предложен³е, которое привело ее въ великое замѣшательство, когда домашн³е госпожи имѣли прочихъ жильцовъ, съ которыми онѣ должны гораздо быть знакомѣе, нежели съ тою, которую онѣ не болѣе двухъ дней спознали.,,
Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственнѣе; то я осуждалъ сей дерзкой поступокъ. Она говорила о своемъ отказѣ гораздо вольнѣе, нежели какъ о немъ судила. Я весьма ясно въ ней с³е усмотрѣлъ; ибо легко можно было видѣть, что она почитала меня вознамѣрившимся укорять ее въ излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представилъ что конечно не премину за то изъявить мое негодован³е гж. Синклеръ.
"Нѣтъ: ето не стоитъ сего труда, лучше предать забвен³ю; конечно болѣе сыщутъ разборчивости въ ея отказѣ, нежели въ поступкѣ гж. Синклеръ и въ довѣренности дѣвицы Партинь³онъ. Но поелику домашн³е люди велико множество имѣютъ знакомыхъ; то она опасается, что конечно не будетъ спокойна въ своей горницѣ, естьли двери въ оной для всякаго будутъ открыты. По истиннѣ, она примѣтила въ дѣвицѣ Партинь³онъ так³е поступки, коихъ она не можетъ терпѣть; по крайней мѣрѣ не желаетъ она искреннѣйшаго съ нею дружества. Но естьли богатство ея въ самомъ дѣлѣ столь велико; то она не преминетъ сказать, что сей молодой особѣ, кажется ей способнѣе принимать мои попечен³я, нежели....
Я перервалъ с³ю рѣчь съ важнымъ видомъ: мнѣ не болѣе нравится, сказалъ я ей, дѣвица Партинб³онъ, какъ и ей. Это такая невинная дѣвушка, которая кажется оправдываетъ то великое старан³е, которое прилагали ея опекуны о ея воспитан³и. Впрочемъ, что касается до прошедшей ночи; то я долженъ признаться, что ничего не примѣтилъ оскорбительнаго въ ея поведен³и, и ничего въ томъ не усматривалъ, кромѣ откровенности молодой хорошаго свойства дѣвицы, которая почитала себя въ безопасности быть въ сообществѣ съ честными людьми.
По истиннѣ, было бы не справедливо, сказала она мнѣ, имѣть столь хорошее мнѣн³е, какъ о мнѣ такъ и о моихъ товарищахъ; но естьли с³я молодая дѣвица весьма была довольна препровожден³емъ съ нами вчерашняго вечера; то она отдаетъ на мою волю судить, не былъ ли я излишне добръ предполагая въ ней толико невинности. Что касается до нея; то не зная еще ни какихъ Лондонскихъ обхожден³й, она откровенно мнѣ призналась, что во всю свою жизнь еще никогда не была въ столь худомъ сообществѣ, да и въ предь никогда не желаетъ въ подобныхъ находиться.
Слышишь ли, Белфордъ? Мнѣ кажется, что съ тобою еще хуже поступлено, нежели съ Меркуромъ.
Я весьма былъ симъ тронутъ. Сколько я могу судить, отвѣчалъ я ей, то женщины и гораздо скромнѣйш³я нежели дѣвица Партинь³онъ конечно не были бы оправданы предъ судомъ толико строгой добродѣтели.
Я худо понимаю ея мысли, возразила она; но естьли въ самомъ дѣлѣ я ничего такого не примѣтилъ въ поведен³и сей молодой особы, что бы было противно добродѣтели; то она не желаетъ умолчать, что мое непонят³е столь же кажется ей сожален³я достойно, какъ и ея; и что для двухъ толико сообразныхъ свойствъ, она весьма бы желала, чтобъ они никогда не разлучались.
Видишь, Белфордъ, что я выигрываю своею милост³ю.
Я благодарилъ ее за такое ея милосерд³е; и безъ всякаго затруднен³я, сказалъ ей, что вообще добрыя души весьма мало онаго имѣютъ, и естьли говорить чистосердечно; то я желалъ бы быть нѣсколько злѣе, но судить только не такъ жестоко о моемъ ближнемъ.
Она поздравила меня съ симъ чувств³емъ. Она надѣется, присовокупила она, что дабы мнѣ казаться милостивою, она не обязана оказывать склонность къ тому подлому обществу, въ которое я ее склонилъ вчерашняго вечера.
Нѣтъ никакого изключен³я въ твою пользу, Белфордъ. Тысяча твоихъ гвиней ничего не помогаютъ.
Я отвѣчалъ, прося у ней прощен³я, что я не усматриваю въ ней ни къ кому склонности, [откровенност³ю, по чести сказать, должно платить за откровенность.] Для чего она такъ худо отзывается о моихъ друзьяхъ? Милордъ М..... сказалъ бы въ семъ случаѣ; кто любитъ меня, тотъ люби мою и собачку; а естьлибъ она пожелала мнѣ дать знать, что ей нравится и что не нравиться, тогдабъ я могъ сообразиться во всемъ съ ея волею.
Она мнѣ сказала весьма трогательнымъ видомъ, что я и самому себѣ долженъ не нравиться.
Чортъ бы взялъ ету прелестницу. Не уже ли не знаетъ она, что рано или поздо она мнѣ за то заплатитъ?
Благополуч³е мое, возразилъ я весьма тихимъ голосомъ, весьма лестно было для меня до вчерашняго собран³я, и я бы желалъ, чтобъ чортъ побралъ и четырехъ моихъ друзей и дѣвицу Партинь³онъ; однако она позволитъ мнѣ сказать, что я не усматриваю, какимъ бы образомъ могли добрые люди достигать и до половины своей цѣли, то есть: исправлять людей своимъ примѣромъ, естьлибъ впущали въ свое сообщество подобныхъ токмо себѣ людей.
Я почиталъ себя превращеннымъ въ прахъ двумя или тремя блеснувшими изъ глазъ ея съ негодован³емъ молн³ями. Она обратилась ко мнѣ задомъ съ презрительнымъ видомъ и поспѣшивъ взойти на верьхъ заперлась въ своей горницѣ. Я тебѣ повторяю, дражайш³й мой Белфордъ, что тысяча твоихъ гвиней у тебя останутся. Она весьма не учтивымъ почитаетъ меня человѣкомъ: но думаешь ли ты, чтобъ въ семъ случаѣ она была учтивѣе, нежели должно быть женщинѣ.
Теперь мнѣ кажется, что я долженъ ей отомстить за ту жестокость, по которой она привела толико прелестную и богатую особу, какъ дѣвица Партинь³онъ, въ необходимость спать съ служанкою? Дѣвица Партинь³онъ, сказалъ я, объявила съ исполненными очами слезъ гж. Синклеръ, что естьли гж. Ловеласъ удостоитъ ее своимъ посѣщен³емъ и поѣдетъ въ Барнетъ; то самые превосходные покои и удобнѣйш³я во всемъ домѣ постели будутъ къ ея услугамъ. Думаешь ли ты, чтобъ я не проникъ во всѣ оскорбительныя ея мысли, которыя относятся ко мнѣ? Не опасалась ли она, чтобъ предполагаемый мужъ не вознамѣрился употребить въ пользу свои права, и чтобъ дѣвица Партинь³онъ не стала споспѣшествовать исполнен³ю толь справедливаго долга? И такъ вы мнѣ не довѣряетесь, моя возлюбленная! Очень хорошо! поелику вы болѣе полагаетесь на свои предосторожности, нежели на мою честность; то конечно откроется средство перемѣнить ваши опасности въ настоящее дѣло.
Не забудь, Белфордъ, увѣдомить меня, что ты и твои товарищи думаютъ о гордой моей Еленѣ.
Я освѣдомился, что ея Анна вскоромъ времени надѣется выздоровѣть и къ ней пр³ѣхать. Мнѣ кажется, что у сей дѣвушки нѣтъ лѣкаря. Я хочу послать къ ней онаго, изъ любви и почтен³я къ ея госпожѣ. Кто знаетъ не умножитъ ли дѣйств³е какого нибудь пр³ема ея болѣзни? По крайней мѣрѣ я того надѣюсь. Она же можетъ быть очень скоро надѣется исполнить свое желан³е; а у насъ время не до болѣзни.
Г.ЛОВЕЛАСЪ къ Г. БЕЛФОРДУ.
Въ то время, какъ я запѣчатывалъ письмо мое; то прислано было одно къ моей любезной, въ моемъ конвертѣ чрезъ Милорда М..... отъ кого думаешь ты оно прислано? Отъ дѣвицы Гове, какоежъ было содержан³е онаго? Сего то я не могу узнать прежде, пока угодно будетъ сей дарагой особѣ сообщить мнѣ оное. Но, по тому дѣйств³ю которое оно произвело надъ нею, я сужу что с³е письмо очень жестоко. Читая оное источники слезъ катились изъ глазъ ея. И цвѣтъ въ лицѣ ея ежеминутно перемѣнялся. Я думаю, что ея гонен³я никогда не кончатся.
Сколь жестокъ ея жреб³й, вскричала, пришедши въ отчаян³е, моя возлюбленная! Теперь то должно отречься отъ единаго утѣшен³я въ ея жизни! Конечно отъ переписки дѣвицы Гове. Но для чегожъ приходить въ такое отчаян³е? Ето есть самое запрещен³е объявленное точно ея пр³ятельницѣ, и которое еще ихъ отъ того не удерживало, хотя онѣ безгрѣшны, естьли ты ихъ такими считаешь. Думаютъ ли онѣ, чтобъ мать не производила дѣломъ своей власти, когда ея приказан³я не сдѣлали никакого дѣйств³я надъ столь непокорною дочерью; то не должно ли, чтобъ она испытала, не произведутъ ли они болѣе дѣйств³я надъ пр³ятельницею ея дочери? Я увѣренъ что теперь они точно будутъ исполнены; ибо я сомнѣваюсь, чтобъ моя любезная не почла с³е за грѣхъ.
Я не могу терпѣть жестокости, наипаче въ женщинахъ, и чувствительно бы былъ тронутъ жестокост³ю гж. Гове, естьлибъ не усмотрѣлъ въ моей любезной величайшаго оной примѣра въ разсужден³и дѣвицы Партинь³онъ. Поелику она сама весьма страшилась, да и какимъ образомъ могла бы она знать, не приведетъ ли кого ни есть Доркаса къ сей молодой и невинной особѣ; то слѣдовательно надлежало бы ей гораздо менѣе полагаться на свои предосторожности? Но не смотря на все то, я ни мало не досадую на с³е запрещен³е, отъ чего бы оно не произсходило; ибо я навѣрное знаю, что я обязанъ дѣвицѣ Гове неусыпнымъ бдѣн³емъ моей красавицы, и тѣмъ худымъ мнѣн³емъ, которое она о мнѣ имѣетъ. Теперь она не будетъ имѣть никого, котораго бы примѣчан³я могла сравнивать съ своими; никто не станетъ ее обезпокоивать; и я не буду уже имѣть старан³я къ прекращен³ю, худыми средствами, такой переписки, которая ежеминутно причиняла мнѣ безпокойств³е.
Не удивляешься ли ты, какимъ образомъ все споспѣшествуетъ моему щаст³ю? Для чегожъ с³я дражайшая Кларисса приводитъ меня въ необходимость прибѣгать къ тѣмъ умысламъ, которые умножаютъ мое замѣшательство и которые могутъ меня сдѣлать виновнѣйшимъ въ мысляхъ нѣкоторыхъ людей? Или для чегожъ, спросилъ бы я ее, желаетъ она супротивляться судьбѣ своей.
Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ
Изъ Едгвара въ Четвертокъ въ вечеру 2 Ма³я.
Не ожидая того изъяснен³я, которымъ ты насъ обнадѣжилъ, о разсужден³и твоей красавицы о насъ, я тебя увѣряю, что мы одинакого мнѣн³я о томъ, что она о насъ думаетъ, то есть, что касается до разума; то мы не думаемъ, чтобы была въ свѣтѣ такая женщина, которая превосходила бы ее будучи въ ея лѣтахъ. Въ разсужден³и ея вида, она въ самомъ нѣжномъ своемъ цвѣтѣ. Ето удивительная особа и рѣдкая красавица. Но сихъ наружныхъ дарован³й не довольно, когда присовокупить честное ея поведен³е. Впрочемъ конечно противъ склонности она оказала намъ с³ю милость.
Позволь, дражайшей Ловеласъ, чтобъ я желалъ со славою спасти толико совершенствъ отъ той великой опасности, которой я вижу ихъ подверженныхъ со стороны самого искуснаго и пронырливаго человѣка. Въ нѣкоторомъ письмѣ я тебѣ уважилъ пользу собственной твоей фамил³и, а особливо усердныя желан³я Милорда М... когда я еще не имѣлъ случая ее видѣть. Но теперь я присовокупляю къ тому собственную ея выгоду, честность, справедливыя причины, признательность и человѣколюб³е, которыя долженствуютъ всѣ согласоваться съ поведен³емъ столь прелестнаго произведен³я природы. Ты не знаешь, Ловеласъ, коликую скорбь ощущалъ бы я во внутренности моего сердца, [не понимая самъ, чему оную приписать] естьлибъ не весьма былъ увѣренъ, оставляя тебя, что с³я несравненная дѣвица избѣгнула проклятаго коварства, когда ей предлогали раздѣлить свое ложе съ презрительнѣйшею Партинь³онъ?
Въ видѣ столь любезной особы есть нѣчто толико почтительнаго, или по крайней мѣрѣ столь кроткаго, [увидѣвши ее, я уже ни о чемъ болѣ не говорю, какъ о ней] что естьлибъ я пожелалъ имѣть всѣ тѣ добродѣтели въ одномъ начертан³и; то просилъ бы, чтобъ онѣ были описаны въ различныхъ ея видахъ и изображен³яхъ. Она создана для украшен³я своего вѣка. Она составитъ оное въ высочайшей степени. Какая поразительная живость и какая при томъ скромность въ глазахъ ея! Мнѣ кажется, что я усматривалъ въ каждомъ ея взорѣ смѣшен³е страха и любви къ тебѣ. Какая безподобная улыбка! сколь пр³ятно видѣть оную проникающую сквозь мракъ покрывающей прелестное лице ея и изъявляющей, что она во внутренности души гораздо болѣе ощущаетъ печали и безпокойств³я, нежели сколько съ наружности оной изъявляетъ!
Ты можешь меня обвинять въ восторгѣ; но по истиннѣ я сохранилъ толико благоговѣн³я къ изящному ея разуму и разсужден³ю, что ни когдабъ не извинилъ того, которой бы употребилъ все оное во зло, я весьма соболѣзную, что съ толико Ангельскими качествами опредѣлена она къ браку. Она сущею душею глазамъ моимъ представляется. Когдабъ она избрала мужа себѣ подобнаго; то на чтожъ опредѣлять на нечестивое употреблен³е плѣняющ³я совершенства, ею обладаемыя? На что приводить Ангела къ простымъ заботамъ житейской жизни? Естьлибъ я удостоился быть ея супругомъ; то едвабъ осмѣлился видѣть ее матер³ю, по крайней мѣрѣ развѣбъ увѣренъ былъ, что души подобныя ей способны къ размножен³ю человѣческаго рода. Словомъ, для чегожъ не оставлять произведен³я чувствъ существамъ тѣлеснымъ? Я уверѣнъ что и самъ ты не менѣе высок³я имѣешь о ней мысли, какъ и я Белтонъ, Мовбре и Турвилль подобно мнѣ думаютъ, превозносятъ до безконечности ее похвалами и клянутся, что весьма бы было сожалѣн³я достойно въ свѣтѣ ввергнуть въ погибель такую молодую особу, паден³емъ коей единый токмо адъ насладиться можетъ.
Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своимъ могуществомъ извлекло отъ насъ таковое признан³е, отъ насъ, которые не болѣе наблюдаютъ правила, какъ и ты, отъ искренныхъ твоихъ друзей. присоединившихся къ тебѣ въ справедливыхъ твоихъ негодован³яхъ противъ всей ея фамил³и, и представившихъ тебѣ свои вспомоществован³я къ исполнен³ю твоего мщен³я! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваемъ даже и тѣни причины, дабы наказать такую невинную дѣвицу, которая тебя любитъ отъ всего своего сердца, которая пребываетъ подъ твоимъ покровительствомъ, и которая толико претерпѣла ради тебя несправедливости отъ своихъ родителей.
Я хочу тебѣ предложить одинъ или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса; но думаешь ли ты чтобъ та цѣль, о которой ты помышляешь, соотвѣтствовала средствамъ къ оной ведущимъ, то есть: затруднен³ямъ, которыя ты самъ себѣ причиняешь вѣроломствами, хитростями, коварными изобрѣтен³ями, отъ которыхъ ты уже кажешься и собственнымъ своимъ глазамъ мерзостнымъ, и кои ты еще выдумываешь? Во всякихъ совершенствахъ она превосходитъ всѣхъ въ свѣтѣ женщинъ; но относительно къ тому, что ты желаешь получить; то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партинь³онъ, Гортонъ, или Мартинъ, сластолюбца тысячекратно сдѣлаютъ щастливѣе, нежели с³я несравненная и обожан³я достойная дѣвица. Утѣшительныя сладостраст³я судь тѣ, которыя раздѣляются произвольно {Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ.
Теперь еще не весьма поздо; с³е то можно сказать въ твою пользу, естьли ты намѣренъ сохранить ея почтен³е съ ея особою; ибо я думаю, что въ томъ омерзительномъ домѣ, въ коемъ она находится, ей ни какъ не возможно уйти изъ рукъ твоихъ. Да будетъ проклята лицемѣрная с³я Синклеръ. Какъ могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила съ нами? Вѣрь мнѣ Ловеласъ, будь честенъ и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. Естьли ты станешь закоснѣвать противъ собственныхъ своихъ разсужден³й; то на вѣки осужденъ будешь, какъ на семъ такъ и на томъ свѣтѣ. Ты осужденъ будешь, я тебѣ говорю, и ты будешь того достоинъ, когда имѣешь судьею такого человѣка, которой ни когда толико не былъ тронутъ въ пользу женщины, и котораго ты считаешь за друга во всемъ тебѣ соучавствующаго.
Наши сообщники согласились, чтобъ я къ тебѣ писалъ въ сихъ выражен³яхъ. Но поелику они не знаютъ тѣхъ буквъ, которыми мы переписываемся; то я имъ прочелъ мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желан³ю подписали имена свои. Я поспѣшаю къ тебѣ отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденнымъ какою ни есть худою твоею выдумкою.
Белтонъ, Мовбре, Турвилль.
П. П. Въ с³ю минуту принесли мнѣ твои два письма. Однако я нимало не перемѣняю своего мнѣн³я и ничего не уменшаю изъ усердныхъ моихъ прозьбъ въ ея пользу, не смотря на то отвращен³е, которое она ко мнѣ ощущаетъ.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Судя по тому затруднен³ю, которое я имѣлъ изъяснить тебѣ мои виды, мои намѣрен³я и предпр³ят³я въ разсужден³и сей удивительной дѣвицы, весьма странно, что ты оказываешь толикое усерд³е въ ея пользу, когда я еще не учинилъ ни опыта ни покушен³я, и что самъ, въ одномъ предшествующемъ письмѣ, подалъ ты мнѣн³е, что можно получить выгоду изъ того состоян³я, въ коемъ она теперь находится, и что не невозможно ея преодолѣть.
Большая часть твоихъ разужден³й, а особливо тѣ, кои касаются до различ³я тѣхъ удовольств³й, кои могутъ приносить добродѣтельныя и распутныя женщины, болѣе сообразны тѣмъ минутамъ, которыя послѣдуютъ за опытомъ, нежели тому времени, которое тому предшествуетъ.
Я согласенъ съ Стихотворцемъ и тобою, ,,что утѣшительныя сладостраст³я суть тѣ, которыя дѣлятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтобъ хорошо воспитанная женщина при первомъ нападен³и сдалась? Или я самъ долженъ преклониться на ея волю? Я увѣрннъ, что долженъ преодолѣть велик³я затруднен³я; изъ чего и заключаю, что долженъ употребить въ оныхъ хитрость. Можетъ быть необходимость потребуетъ присовокупить къ тому нѣсколько жестокости. Но препятств³я могутъ быть послаблены ея соглас³емъ. Можно избѣжать и супротивлен³я. Кто знаетъ, не станутъ ли ослабѣвать супротивлен³я въ первомъ покушен³и до того, что наконецъ покорность ея учинится произвольною? С³е-то самое обстоятельнѣе объяснить должно. Я видалъ много птицъ не клюющихъ корму, и умирающихъ съ печали, когда бываютъ пойманы и посажены въ клетку; но я еще никогда не видалъ столь глупой женщины, которая бы с³е сдѣлала. Впрочемъ я довольно слыхалъ, какъ с³и дорог³я особы проклинаютъ жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ. Но женщину не льзя сравнить съ птицею поелику она имѣетъ болѣе чувствован³й, нежели птица. Однако мы должны признаться всѣ, что птицу гораздо труднѣе поймать, нежели женщину.
И такъ, Белфордъ, не говори о семъ болѣе, знаю ли я, не можетъ ли дорогая моя птичка мало по малу ко мнѣ привыкнуть, и не доведена ли будетъ со временемъ до того, что станетъ жить столь же довольна собою какъ и мног³я друг³я, коихъ я доводилъ до сего же состоян³я, а нѣкоторыя изъ нихъ, по правдѣ были чрезвычайно дики.
Но я познаю главную побудительную твою причину въ той пылкости, съ которою ты принимаешь участ³е въ дѣлахъ моей любезной. Я знаю что ты имѣешь переписку съ Милордомъ М...... которой уже весьма давно съ нетерпѣливост³ю желаетъ видѣть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средствомъ моего брака у сего стараго подарою одержимаго дяди, въ томъ намѣрен³и, чтобъ взять за себя замужъ одну изъ его племянницъ. Но думаешь ли ты, чтобъ мое соглас³е было тебѣ безполезно и развѣ я не опишу тебя дѣвицѣ Шарлоттѣ увѣдомляя ее о томъ стыдѣ, которой ты причиняешь всему ея полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтобъ, покоривши прелестнѣйшую въ свѣтѣ женщину, считалъ, что плодъ побѣды соотвѣтствуетъ затруднен³ю? И такъ, думаешь ли ты, чтобъ чувствительная женщина почла извинительнымъ того презрительнаго человѣка, которой предлагаетъ такой вопросъ, или того, которой предпочитаетъ побѣду изящной женщины всѣмъ въ жизни сей удовольств³ямъ? Не зналъ ли я добродѣтельную госпожу, какою по крайней мѣрѣ она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавидѣла человѣка за то единственно, когда онъ осмѣлился сказать, что она болѣе уже не въ лѣтахъ нравиться?
Но еще повторяю о томъ, что касается до плода побѣды. Охотникъ, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всякимъ усталостямъ, дабы токмо поймать звѣря, которой ни для него ни для собакъ его не годенъ? И во всѣхъ благородныхъ охотахъ, не болѣе ли почитается увеселен³е нежели дичина? И такъ почемужъ могъ я подвергнуться твоему сужден³ю, а женск³й полъ оскорблен³ямъ, за мою терпѣливость и неутомимость во всѣхъ благороднѣйшихъ охотахъ, и за то что безпристрастенъ въ любви, какъ то с³е изъ твоего вопроса разумѣть можно?
Научись отъ своего начальника впредь поступать гораздо съ величайшимъ уважен³емъ съ тѣмъ поломъ, которой составляетъ утѣхи и главное увеселен³е нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ
Ты справедливо меня почитаешь хитрѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ. С³е то составляетъ мое тщеслав³е, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю въ тебѣ весьма хорошаго суд³ю. И такъ моя гордость толико тѣмъ возвышается, что я почитаю себя обязаннымъ заслужить отъ тебя почтен³е. Впрочемъ, желаешь ли ты, чтобъ я началъ раскаяватся въ смертоуб³йствѣ прежде, нежели то учинилъ?
,,Добродѣтели и пр³ятности суть неотлучныя прелѣсти моей Клариссы. Она создана быть украшен³емъ своего вѣка. Весьма хорошо, Белфордъ. Она составитъ оное въ первомъ достоинствѣ,,.... Какое жестокое тщеслав³е, другъ мой, естьли то не справедливо, что первое достоинство бываетъ всегда цѣною первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, как³я пустяки! Ты меня знаешь, и можешь такъ обманываться? Мнѣ долженствуетъ носить руно {Руно похищенное Язономъ, орденъ Бургонской.} поелику я оное пр³обрѣлъ. И такъ поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшен³емъ благополучнѣйшаго человѣка и славнѣйшаго вселенной завоевателя.
Естьли же она меня любитъ, какъ ты то себѣ воображаешь; то я не столько въ томъ увѣренъ, какъ ты. Ея на договорахъ основанныя предложен³я, дабы отъ меня отрѣчся, и осторожности, побуждаютъ меня счесть за право спросить, какое достоинство надѣется она имѣть въ глазахъ такого человѣка, которой ее побѣдилъ въ досаду ея самой, и которой взялъ ее въ плѣнъ, въ устроенномъ сражен³и, и по упорной битвѣ?
Что касается до заключен³я, дѣлаемое тобою изъ ея взоровъ; то я тебя увѣряю, что конечно они тебѣ ничего не изъявили о ея сердцѣ, естьли ты себѣ воображаешь, что любовь имѣетъ хотя нѣкое въ томъ участ³е. Я наблюдалъ ея взгляды, такъ какъ и ты, и яснѣе усмотрѣлъ, что они изражали токмо презрѣн³е ко мнѣ и ко всему обществу, въ которое я ее привелъ. Нетерпѣливость, съ коею она желала удалиться, не взирая на всѣ усильныя наши прозьбы, долженствуетъ тебя убѣдить, что ничего нѣжнаго ея сердце не ощущало; а сердце ея ни когда глазами ея не было измѣняемо.
Она вся такъ сказать, составлена изъ души, говоришь ты; и я въ томъ согласенъ. Но для чегожъ представляешь ты себѣ что душа подобная ея, нашедъ душу подобную моей, и дабы выразить твоими словами, принимая за удовольств³е найти оную, не произвела бы въ свѣтъ другихъ душъ симъ подобныхъ.
Я нимало не сомнѣваюсь, какъ ты говоришь, чтобъ адъ не радовался ея паден³ю. Но я надѣюсь, что всегда могу сочетаться съ нею законнымъ бракомъ, когда пожелаю; и естьли окажу ей таковую справедливость, то не буду ли имѣть право требовать отъ нее благодарности? Не уже ли она не почитаетъ себя нимало мнѣ обязанною, прежде, пока меня обяжетъ? Далѣе же, естьли должно тебѣ сказать; то совершенно не возможно, чтобъ нравы такой дѣвицы, какъ она, получили когда либо столь великое поврежден³е, какъ нравы многихъ прочихъ, которыхъ ты и подвластные тебѣ товарищи ввергнули въ погибель, и которыя теперь служатъ адскими извергами въ разныхъ мѣсстахъ города. Возьми с³е разсужден³е на свой щетъ, Белфордъ.
Вы можетъ быть отвѣчать мнѣ будете, что между всѣми предмѣтами вашихъ обольщен³й не находится ни одного подобнаго величествомъ, достоинствомъ моей Клариссѣ.
Но я спрашиваю, не принято ли с³е за основательное правило въ нашемъ обществѣ, что чѣмъ болѣе имѣетъ женщина достоинства, тѣмъ болѣе пр³обрѣтается славы въ побѣдѣ? Бѣдная дѣвушка, на примѣръ, сельская моя красавица, не имѣющая подпоры ни въ своей породѣ ни въ воспитан³и, ниже помощи отъ естественныхъ своихъ разсужден³й, должна быть уважена по своей слабости и незнан³ю; но вы вообще признаться можете, что гораздо мужественнѣе напасть на льва нежели на овечку. Я подражаю орламъ. Они всегда нападаютъ на самыя благородныя добычи.
Никогда не слыхано, чтобъ орелъ нападалъ на воробья. Весьма худое дѣло, въ такомъ случаѣ, которой меня ободряетъ, состоитъ въ томъ, что по моемъ торжествѣ, я толико буду увѣнчанъ славою, что ничто болѣе не будетъ въ состоян³и тронуть моего честолюб³я. Всякое другое предпр³ят³е любви будетъ мною презрѣно. Я толико же буду злощастенъ моими размышлен³ями о побѣдѣ, сколько и Донъ Жуанъ Австр³йской своими, по одержан³и славной побѣды при Лепантѣ, когда онъ жаловался, что никакой изъ будущихъ его подвиговъ не можетъ сравнятся съ первыми начатками его славы.
Я соглашусь, что весьма легко споспѣшествовать моимъ намѣрен³ямъ, и что они можетъ быть заслуживаютъ какое ни есть осужден³е; но отъ кого же? Конечно не отъ тебя и ни отъ единаго изъ подвластныхъ нашихъ сообщниковъ, коихъ развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принялъ качество вашего начальника, оправдало то, что теперь зависть или изнеможен³е этихъ силъ принуждаетъ васъ осуждать; я удостоилъ васъ чести изьясня вамъ мои намѣрен³я. Вотъ все то, что вы можете думать, и чѣмъ единственно мнѣ было угодно васъ удовлетворить. И такъ признайся, Белфордъ, что ты не правъ, а я, слѣдуя главнымъ нашимъ правиламъ, справедливо поступаю; или покрайней мѣрѣ молчи. Но я тебѣ приказываю быть убѣжденнымъ. Не примини въ первомъ своемъ письмѣ увѣрить меня, что ты дѣйствительно убѣжденъ.
Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ.
Изъ Едгвара, въ Четвертокъ 4 Ма³я.
Я увѣренъ, что ты самой злой человѣкъ, и что представлять тебѣ самыя лучш³я причины противъ того, на что уже ты единожды рѣшился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще надѣюсь, что достоинство твоей красавицы возъимѣетъ конечно надъ тобою какую нибудь власть. Но естьли ты будешь неколебимъ, естьли хочешь отмстить сему юному агнцу, котораго ты отдѣлилъ отъ ненавидимаго тобою стада, и отъ наглости тѣхъ, которые его сохраняли; естьли ты не тронутъ ея красотою, разумомъ, знан³емъ, кротост³ю и невинност³ю блистающими съ толикимъ с³ян³емъ въ сей прелестной дѣвицѣ; естьли уже опредѣлено ей погибнуть и погибнуть отъ жестокости такого человѣка, котораго она изобрала своимъ покровителемъ: то я не пожелалъ бы ни за тысячу м³ровъ отвѣчать за твое злодѣян³е.
По чести, Ловеласъ, с³е дѣло произвело великое впечатлѣн³е въ моемъ сердцѣ, хотя я и не имѣлъ чести понравиться безподобной Клариссѣ. Безпокойств³е мое увеличивается, когда я помышляю о проклят³и звѣронравнаго ея родителя, и о безстыдныхъ жестокостяхъ всей ея фамил³и. Однако я весьма бы желалъ знать, естьли ты твердо рѣшился, какими степенями, хитростями и изобрѣтен³ями будешь ты продолжать неблагодарное свое предпр³ят³е; и я тебя заклинаю, дражайшей Ловеласъ, естьли ты человѣкъ, то не допустишь видимыхъ злыхъ духовъ, по среди коихъ ты ее поставилъ, возсторжествовать надъ нею, и не употребишь средствъ недостойныхъ человѣколюб³я. Естьли ты употребишь простое обольщен³е; естьли ты учинишь ее способною къ слабости любов³ю или такими хитростями, кои честности не противны: то я сожалѣть о ней буду менѣе, и изъ того заключу, что нѣтъ въ свѣтѣ такой женщины, которая бы выдержала опытъ любовника твердаго и бодрственнаго.
Въ с³ю минуту пр³ѣхалъ ко мнѣ отъ дяди моего посланецъ. Я освѣдомился, что его болѣзнь лишила его движен³я, и что лѣкари дней мало прожить ему оставляютъ. Онъ прислалъ ко мнѣ своего человѣка съ симъ непр³ятнымъ обьявлен³емъ, ожидая меня, дабы я закрылъ ему очи. Но поелику я необходимо долженъ буду посылать въ городъ каждый день моего человѣка или кого ни есть изъ его людей, для его дѣлъ или моихъ; то и тотъ и другой въ точности будутъ соблюдать твои приказан³я, Сдѣлай милость пиши ко мнѣ какъ можно чаще. Хотя я много получу по смерти сего бѣднаго человѣка; но не могу сказать. чтобъ с³и явлен³я смерти и священника, приносили мнѣ хотя малѣйшее удовольств³е. Священника и смерти, долженъ я сказать; ибо ето самой естественной порядокъ, такъ что одинъ бываетъ предвѣстникомъ другому.
Естьли я усмотрю въ тебѣ холодность и твое отвращен³е меня обязать, то конечно принужденъ буду подумать, что моя смѣлость тебѣ не понравилась. Но я однако тебя увѣдомляю, что кто не стыдится дѣлать что либо съ излишествомъ, тотъ не имѣетъ права негодовать за укоризны.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АННѢ ГОВЕ.
Я приношу тебѣ мою благодарность, и г. Гикману за то старан³е, которое онъ употребилъ къ написан³ю ко мнѣ письма съ толь чрезвычайнымъ тщан³емъ, а я продолжаю покоряться твоей пр³ятной для меня жестокости.
[Здѣсь расказываетъ она ей все произшедшее во Вторникъ по утру, между ею и г. Ловеласомъ, по причинѣ четырехъ его друзей и дѣвицы Партинь³онъ. Обстоятельства нималаго различ³я не имѣютъ съ тѣми, которыя выше сего означены въ письмѣ г. Ловеласа. Потомъ продолжаетъ слѣдующимъ образомъ.]
Онъ безпрестанно меня укоряетъ въ излишнемъ сумнѣн³и. Онъ думаетъ, что я всегда на него сердита; что я не наблюдала бы таковой осторожности съ г. Сольмсомъ; что онъ не можетъ сообразиться съ моими мыслями, равно и съ надѣждою, что по прошеств³и толикаго времени онъ не имѣлъ щаст³я внушить ни малѣйшаго чувствован³я нѣжности такой особѣ, которую онъ ласкается въ скоромъ времени назвать своею супругою. Слѣпое легкомысл³е! Не видѣть, къ чему бы ему надлежало приписать таковую осмотрительность, съ коею я нахожусь принужденною съ нимъ поступать. Но его гордость уничтожаетъ его благоразум³е. Ето не инное что можетъ быть, какъ подлая надмѣнность, заступившая мѣсто благородной гордости превосходящей то тщеслав³е, по которому онъ учинился разспутнымъ. Не вспомнишь ли ты, когда ты его видѣла, во время еще спокойныхъ дней, которые я у тебя препроводила, какъ онъ осматривался округъ себя возвращаясь къ каретѣ, какъ будто для усмотрен³я чьи взгляды видъ его на себя привлекаетъ. Но мы видали гнусныхъ и глупыхъ щеголей, толико надутыхъ своимъ видомъ, какъ будто бы во ономъ всѣ пр³ятности обитали, въ такое время когда бы они должны думать, что тѣ старан³я, кои они употребляютъ о своей особѣ не къ инному чему служатъ, какъ къ тому дабы возвысить свои недостатки до высочайшей степени. Тотъ, которой старается казаться гораздо великимъ или лучшимъ нежели онъ въ самомъ дѣлѣ есть, возбуждаетъ любопытство о своихъ мнѣн³яхъ; и с³е то разсмотрен³е почти завсегда сопровождаемо презрѣн³емъ; поелику гордость есть знакъ великой слабости, или какой ни есть странности въ умѣ или въ сердцѣ. Возвышаться самимъ собою, значитъ обижать своего ближняго; которой находится тогда принужденнымъ сумнѣваться о томъ достоинствѣ, для коего можетъ быть онъ оказалъ бы то, что должнствовало, естьлибъ видѣлъ оное сопровождаемое кротост³ю.
Ты конечно меня почтешь весьма важною, да я и въ самомъ дѣлѣ такова съ самаго вечера Понедѣльника. Г. Ловеласъ почитается мною въ весьма низкомъ степени. Теперь я уже ничего предъ собою не вижу, котороебъ мнѣ могло подать благопр³ятствующую надѣжду. Чего же ожидать отъ столь несообразнаг