Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть пятая), Страница 7

Ричардсон Сэмюэл - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть пятая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

tify">   Безполезно напоминать вамъ, что ваше ко мнѣ почтен³е должно быть неограниченно. Клятва вѣрности васъ обязываетъ оказывать мнѣ оное. Да ктожъ можетъ на меня взирать безъ уважен³я?,,
   [Онъ увѣдомляетъ ихъ, какую ролю будетъ представлять дѣвица Партинь³онъ, и о ея притворномъ видѣ.]
   ,,Вы ее зyаете, говоритъ онъ, съ невиными ея глазами никто толико не имѣетъ проницательности и лукавства. Наипаче, не забудьте, что моя красавица не носитъ другаго имени кромѣ моего, и что тетка называется Синклеръ, вдова одного Полковника.
   [Онъ подаетъ имъ весьма много и другихъ странныхъ извѣст³й, въ заключен³е которыхъ присовокупляетъ слѣдующее:]
   ,,С³я дарагая особа чрезвыгчайно просвѣщена во всѣмъ касательно уменачертан³я: не вы легко вообразить себѣ можете, что будучи въ ея лѣтахъ, она дѣйствительно не свѣдуща въ разсужден³и критическихъ обстоятельствъ. Не взирая на все ея чтен³е, я смѣю сказать, что до того времени какъ меня познала, она нимало себѣ не воображала, чтобъ были въ свѣтѣ люди нашего роду. Коликое буду я ощущать удовольств³е при ея удивлен³и, когда она усмотритъ себя въ столь новомъ для нее сообществѣ, и когда найдетъ меня учтивѣйшимъ всѣхъ пяти собѣседниковъ,,
   Довольно будетъ сихъ наставлен³й. Теперь мнѣ кажется, что ты весьма желаешь знать как³я я имѣю намѣрен³я, отваживаясь привести въ досаду мою любезную и внушить ей опасен³я, спустя три или четыре дни послѣ тишины и довѣренности. Я хочу удовольствовать твое желан³е.
   Я постараюсь доставить двумъ племянницамъ нечаянное посѣщен³е нѣкоторыхъ изъ провинц³и госпожъ, которыя займутъ весь домъ. Постелей безъ сумнѣн³я будетъ мало. Дѣвица Партинь³онъ, которая покажетъ себя кроткою и тихою и изъявитъ чрезвычайную склонность къ моей дражайшей, окажетъ также великое желан³е соединиться съ нею союзомъ тѣсной дружбы. Весьма долго будемъ мы сидѣть за столомъ. Она по проситъ у ней позволен³я переночевать съ нею одну только ночь. Кто знаетъ, не буду ли я въ самую с³ю ночь столько щастливъ, чтобъ оказался виновнымъ въ смертельной обидѣ. Да и самыхъ дикихъ птицъ хватаютъ ночью. Естьли моя любезная приведена тѣмъ будетъ въ толикое оскорблен³е, что пожелаетъ отъ меня убѣжать; то развѣ я не могу ее удержать противъ ея воли. Естьли моя любезная въ самомъ дѣлѣ отъ меня уйдетъ; то развѣ я не въ состоян³и привести ее обратно учтивымъ или и неучтивымъ образомъ, когда я буду имѣть великое множество доказательствъ, что она призналась, хотя молчан³емъ, въ нашемъ бракѣ? Хотя бы я въ томъ успѣлъ, хотя нѣтъ; но естьли получу по крайней мѣрѣ отъ ней прощен³е; естьли ея жестокость ограничится на одномъ сожалѣн³и, и естьли я токмо примѣчу, что она можетъ терпѣть меня на глазахъ: то не буду ли я увѣренъ, что она совершенно моя? Моя возлюбленная до чрезвычайности разборчива. Я съ нетерпѣливост³ю желаю видѣть, какимъ образомъ столь разборчивая особа поступитъ въ одномъ или въ другомъ изъ сихъ положен³й: и ты согласишься, что въ такомъ состоян³и, въ коемъ я теперь нахожусь, долгъ требуетъ, чтобъ я остерегался всякихъ нещастныхъ произшеств³й. Я долженъ держать въ рукахъ угря, весьма страшиться, чтобъ онъ не ускользнулъ между моими пальцами. Съ какимъ глупымъ видомъ разтворю я ротъ и глаза, естьли увижу, что онъ упадетъ изъ моихъ рукъ въ мутную свою воду; я хочу тѣмъ сказать въ ея фамил³ю, отъ которой я съ величайшимъ трудомъ могъ ее отнять.
   Посмотримъ: позволь мнѣ счесть сколько у меня будетъ особъ послѣ ночи того понедѣльника, которые будутъ въ состоян³и клясться, что она носила мое имя, что она отвѣчала на мое имя, и что не имѣла другихъ намѣрен³й оставляя своихъ друзей, кромѣ тѣхъ, дабы торжественно принять мое имя, ни мало не помышляя, что собственная ея фамил³я не пожелаетъ того признать за истинную? Во первыхъ, я могу свидѣтельствоваться всѣми моими людьми, служанкою ея Доркасою, госпожею Синклеръ, двумя ея племянницами и дѣвицею Партинь³онъ.
   Но естьли всѣ с³и свидѣтели покажутся подозрительиы; то вотъ еще главное доказательство. ,,Четверо высокопочтенныхъ Офицеровъ, благородныхъ и изъ знатнаго роду, приглашенныхъ въ такой то день къ полднику Робертомъ Ловеласомъ де Сандгаллъ, Кавалеромъ, въ сообществѣ Магдалены де Синклеръ, вдовы де Присцилль Партинь³онъ дѣвицы пришедшей въ так³я лѣта, когда можетъ уже выдти замужъ, и госпожи Компленьянтъ, свидѣтельствуютъ что вышепомянутый Робертъ Ловеласъ относился къ вышеупомянутой госпожѣ, какъ къ своей женѣ; что они говорили съ нею они, и всѣ проч³е гости въ качествѣ гж. Ловеласъ, каждой ей свидѣтельствовалъ свою радость и поздравлялъ ее сочетавшись бракомъ, что всѣ с³и засвидѣтельствован³я радости и поздравлен³я она принимала безъ малѣйшихъ знаковъ неудовольств³я и отвращен³я, кромѣ тѣхъ, которые свойственны молодымъ не давно бракосочетавшимся, то есть: съ нѣкоею стыдливост³ю и пр³ятнымъ смущен³емъ, которое можно приписать естественном смятен³ю въ сихъ обстоятельствахъ. Не горячись, Белфордъ. Не воставай противъ своего начальника. Думаешь ли ты, чтобъ я привелъ сюда дорогую с³ю особу для того, чтобъ не получить изъ того никакого плода?,,
   Вотъ слабое начертан³е моего плана. Восхвалите меня преданные мнѣ человѣки, и признайте Ловеласа своимъ властителемъ.
  

Письмо XLIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

Въ Воскресенье 30 Апрѣля.

  
   Я былъ въ церьквѣ, Белфордъ. Знай также, что я приведенъ туда весьма удивительнымъ образомъ. Несравненная моя красавица мною довольна. Я стоялъ во время службы съ великимъ благоговен³емъ, и пѣлъ изъ всѣхъ моихъ силъ съ духовенствомъ и прихожанами. Мои глаза ни мало не заблуждались. Сколь трудно было мнѣ управлять ими, когда они зрѣли толико прелестный и любви достойный предмѣтъ изъ всей вселенной?
   Дражайшее сокровище! Колико усерд³я, колико заразъ въ ея благочест³и! Она призналась, что просила Создателя о моемъ исправлен³и. По истиннѣ, я уповаю, что молитвы толико благочест³емъ исполненной души не будутъ отвержены.
   Впрочемъ, Белфордъ, въ отправлен³и закона есть нѣчто важнаго. Воскресен³е есть пр³ятное установлен³е для подкрѣплен³я добродѣтели въ добродѣтельныхъ сердцахъ. Одинъ день изъ семи, сколь с³е правило благоразумно! Я думаю, что на конецъ буду ходить каждый день по разу въ церковь. А отъ того мое исправлен³е скорѣе послѣдуетъ. Видѣть множество честныхъ людей, собирающихся для поклонен³я истинному Богу. С³е упражнен³е относиться можетъ къ тому существу, которое мыслитъ и чувствуетъ. Однако с³я мысль мучитъ меня угрызен³ями совѣсти, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что естьлибъ я ходилъ часто въ церьковь, то думаю, что могъ бы ихъ предать забвен³ю.
   Мнѣ вдругъ представились новыя изобрѣтен³я во время Божественной службы, но я отъ нихъ отрекаюсь, поелику они возродились въ толико священномъ мѣстѣ. Благочестивая Кларисса! Колико предупредила она гибелей привлекши къ себѣ меня и все мое вниман³е.
   Но я хочу тебѣ разсказать все между нами произшедшее по утру при первомъ моемъ посѣщен³и, а потомъ учиня тебѣ точнѣйшее описан³е честнаго моего поведен³я въ церькви.
   Она не прежде осьми часовъ позволила мнѣ съ собой видѣться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ея намѣрен³я, и приказалъ Доркасѣ не сказывать ей, что она меня о томъ увѣдомила.
   Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказалъ я ей съ равнодуш³емъ?
   Такъ, г. мой; я иду въ церьковь.
   Я надѣюсь, сударыня, что вы мнѣ позволите проводить васъ въ оную.
   Нѣтъ. Она приказала подать носилки и нести себя въ ближайшую церковь.
   Отъ сихъ словъ я вострепеталъ. Носилки! чтобъ велѣть нести себя въ ближайшую церковь отъ гжи. Синклеръ, которой настоящее имя не есть Синклеръ, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее имѣетъ мнѣн³е о семъ домѣ! Нѣтъ никакого средства на то согласиться. Однако я все показывалъ ей равнодушной видъ. Я ей сказалъ, что я почелъ бы за величайшую милость, естьлибъ она позволила мнѣ приказать подать карету и везть ее въ церковь Святаго Павла.
   Она мнѣ представила на то мое платье, оказывающее вѣтренную веселость: она мнѣ сказала, что естьлибъ хотѣла ѣхать въ церковь Святаго Павла; то моглабъ взять карету и ѣхать безъ меня.
   Я ей представилъ, колико она должна страшиться Синглетона и своего брата, и обѣщался ей надѣть самое простое изъ моихъ платьевъ. Не откажите мнѣ въ милости, сказалъ я ей, и позвольте васъ проводить. Я уже весьма долго не былъ въ церквѣ. Мы станемъ по разнымъ мѣстамъ, и первой разъ, когда я туда опять приду, послужитъ, какъ я надѣюсь, къ пр³обрѣтен³ю правъ величайшаго благополуч³я, какое только я могу получить. Она учинила еще нѣсколько другихъ возражен³й; но на конецъ позволила мнѣ съ собою ѣхать. Я сталъ на супротивъ ее, дабы не очень скучно было проводить время; ибо мы пр³ѣхали весьма рано, и я велъ себя толь порядочно, что подалъ ей о себѣ весьма хорошее мнѣн³е.
  

Въ Воскресен³е въ вечеру.

  
   Мы всѣ вмѣстѣ обѣдали, въ столовой залѣ гжи. Синклеръ. Теперь наши дѣла въ самомъ лучшемъ состоян³и. Двѣ племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклеръ въ своей не проступалась. Я еще никогда не видалъ моей любезной въ такомъ спокойствѣ. ,,Прежде, сказала она мнѣ, она не весьма хорошее имѣла о сихъ людяхъ мнѣн³е. Гж. Синклеръ казалась ей весьма гордою. Ея племянницы казались ей такими молодыми особами, съ коими она никогда не желала имѣть искренняго обхожден³я. Но дѣйствительно никогда не надлежитъ быть торопливу въ подобныхъ сужден³яхъ. Честные люди гораздо болѣе выигрываютъ, когда лучше познаваемы бываютъ. Вдова казалась ей сносною. [Вотъ вся милость, которую она ей оказала.] Дѣвица Мартинъ и дѣвица Гортонъ по ея мысли суть двѣ молодыя дѣвушки весьма разумныя и разсудительныя. То, что дѣвица Мартинъ, особенно говорила о бракѣ и о такомъ человѣкѣ, которой онаго ищетъ, было весьма благоразумно. Съ такими главными правилами она будетъ весьма хорошею женою.,, Примѣть мимоходомъ, что женихъ сватающейся за Салли весьма знатной купецъ, за котораго она скоро выдетъ замужъ.
   Я описалъ любезной твое свойство и трехъ моихъ прочихъ кавалеровъ, въ томъ намѣрен³и, дабы возбудить въ ней любопытство видѣть васъ въ понедѣльникъ. Я говорилъ ей какъ худое такъ и доброе; какъ для превозношен³я самаго себя похвалами, и для предупрежден³я всѣхъ изумлен³й, такъ и для того, дабы дать ей знать, съ какими людьми должна она видѣться, естьли но-желаетъ меня тѣмъ обязать. По ея наблюден³ямъ о каждомъ изъ васъ, я помышлялъ о средствахъ получить, либо сохранить ея ко мнѣ почтен³е. Я знаю, что ей противно и что не противно. И такъ, между тѣмъ какъ она будетъ стараться распознавать ваши мысли, я проникну въ ея сердце и отъ того извѣщусь, какую могу имѣть надѣжду.
   Домъ не прежде будетъ готовъ какъ чрезъ три недѣли. Въ с³е время все кончится, или я буду претерпѣвать величайш³я нещаст³я. Кто знаетъ можетъ быть и въ три дни все дѣло кончится? Не учинилъ ли я весьма важнаго дѣла, разгласивши здѣсь, что она моя жена? А другое, которое не менѣе важно, утвердилъ себя здѣсь денно и ночно? Избѣгла ли отъ меня хотя единая женщина, когда я токмо жилъ съ нею въ одномъ домѣ? А домъ: развѣ ето ничто инное есть какъ домъ? И люди. Вилль {Его камердинеръ.} и Доркаса, какъ собственные мои. Три дни, сказалъ я^ хорошо! Три часа.
   Я взялъ верьхъ и въ третьемъ моемъ дѣлѣ, Белфордъ, хотя къ великому неудовольств³ю моей любезной. Ей представили въ трет³й разъ дѣвицу Партинь³онъ, которая согласилась остаться до завтра; но съ тѣмъ договоромъ, когда моя дражайшая приметъ въ томъ участ³е. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой дѣвицѣ, когда я споспѣшествовалъ ей въ томъ усердными моими прозьбами!
   Я теперь съ нетерпѣливост³ю желаю знать твои мнѣн³я о моей побѣдѣ. Естьли ты любишь личныя начертан³я и глаза исполненныя пламенемъ, хотябъ сердце было льдяное, и нимало бы не начинало смяхчаться; естьли любишь хорош³я чувствован³я, и обманчивыя рѣчи, которыя изходятъ промежъ зубовъ, бѣлѣйшихъ слоновой кости и изъ коральныхъ губъ, взоръ все проницающей; звукъ голоса подобнаго гармон³и, благородной видъ смѣшанной съ неописанною пр³ятност³ю, чрезвычайную учтивость, естьли только можно, когда найти подобную оной; то найдешь всѣ с³и пр³ятностности, и не въ примѣръ еще болѣе въ моей Еленѣ {Четыре стишка стихотворца Дридена.} ,,воззри на с³е величественное здан³е сей Священный храмъ въ своемъ рожден³и воздвигнутъ Божественными руками. Ея душа есть Божество въ немъ обитающее; и здан³е с³е достойно Божества.,,
   Или естьли ты хочешь пр³ятнѣе сего описан³е въ штилѣ Рова.
   ,,Она являетъ всѣ прелести цвѣтовъ вновь распустившихся; красоту безпорочную; свѣжесть пр³ятную, которую ни что еще не потребляло; се образъ природы въ первую весну свѣта сего.,,
   Прощайте четверо мои подданные. Я васъ ожидаю завтра въ шесть часовъ въ вечеру.
   [Дѣвица Кларисса въ одномъ письмѣ означенномъ въ понедѣльникъ по утру, хвалитъ поведен³е г. Ловеласа въ церквѣ и его внимательность касательно службы. Она говоритъ о домашнихъ госпожахъ гораздо благосклоннѣе, нежели преждѣ. Она примѣчаетъ что онѣ знаются только съ знатными особами. Въ другомъ письмѣ онъ объявляетъ, что ей не оказали никакого удовольств³я представлен³емъ ей дѣвицы Партинь³онъ, тѣмъ еще менѣе, что привели ее въ необходимость присудствовать при полдникѣ г. Ловеласа. Она предвидитъ, говоритъ она, что ето пропащей вечеръ.]
  

ПИСЬМО CLIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.

Въ Понедѣльникъ въ вечеру 1 Ма³я.

   Въ с³ю минуту я оставила то непр³ятное общество, въ которое видѣла я себя привлеченною противъ моей воли. Но какъ я находила бы весьма мало удовольств³я воспоминая подробность разговора; то будь довольна тѣмъ, что я сообщу токмо то изображен³е, которое г. Ловеласъ учинилъ мнѣ вчерашняго дня о четырехъ своихъ друзьяхъ, и нѣкоторыя примѣчан³я о собран³и, отъ котораго я по щаст³ю освободилась.
   Вотъ имена четырехъ Кавалеровъ: Белтонъ, Мовбре, Турвилль и Белфордъ. Гж. Синклеръ, дѣвица Партинь³онъ, та богатая наслѣдница, о коей я тебѣ говорила въ послѣднемъ моемъ письмѣ. Г. Ловеласъ и я, составляли прочихъ собѣседниковъ.
   Я уже тебѣ описала дѣвицу Партинь³онъ, съ хорошей стороны, по свидѣтельству гж. Синклеръ и ея племянницъ, а здѣсь присовокуплю нѣсколько собственныхъ моихъ наблюден³й о поведен³и ея въ собран³и.
   Можетъ быть въ лучшемъ сообществѣ, она бы казалась съ меньшею невыгодою, но не взирая на невинные ея взоры, кои г. Ловеласъ весьма похваляетъ, нѣтъ такого человѣка въ свѣтѣ, ко мнѣн³ю котораго я бы имѣла великую довѣренность касательно истинной кротости. По случаю нѣкоторыхъ разговоровъ, кои однако не столь были вольны, чтобъ заслуживали явное порицан³е, но которые заключали въ себѣ нѣчто непристойнаго въ разсужден³и благовоспитанныхъ особъ, я примѣтила что съ начала с³я молодая дѣвица изъявляла нѣкое замѣшательство: но потомъ улыбкою или взглядомъ, она ободряла скорѣе, нежели осуждала великое множество весьма странныхъ вольностей, естьли онѣ ничего не значатъ, то такъ; но естьли онѣ заключаютъ въ себѣ какой ни есть умыселъ, то должны казаться чрезвычайно обидными. По истиннѣ я знала довольно женщинъ, о коихъ имѣю гораздо лучшее мнѣн³е, нежели о гж. Синклеръ, которыя безъ малѣйшаго затруднен³я прощали какъ мущинамъ такъ и самимъ себѣ таковыя вольности. Но я не понимаю, чтобъ столь великая благоувѣтливость могла соображаться съ честною кротост³ю, составляющею отличное свойство нашего пола. Естьли слова суть не что инное, какъ тѣло или одѣжда мыслей; то душа не можетъ ли быть познана по наружному сему одѣян³ю?
   Что касается до четырехъ друзей г. Ловеласа; то я почитаю ихъ знатными людьми по праву ихъ предковъ; но впрочемъ я не примѣтила въ нихъ никакого благородства.
   Г. Белтонъ воспитанъ въ Университетѣ; потому что онъ назначенъ былъ къ штатской службѣ. Сей родъ жизни нимало не согласовался съ естественною его живост³ю; по смерти же его дяди, которой оставилъ ему весьма знатное наслѣдство, онъ вышелъ изъ штатской службы и поѣхалъ въ городъ, въ коемъ онъ въ скоромъ времени научился свѣтскимъ обращен³ямъ. Говорятъ, что онъ человѣкъ весьма разумной. Онъ одѣвается великолѣпно; но безъ всякой пр³ятности. Онъ чрезвычайно любитъ напитки. Неусыпенъ во всемъ, и въ томъ состоитъ его слава. Онъ великое имѣетъ пристраст³е къ карточной игрѣ, которая разстроила всѣ его дѣла. Ему не болѣе тридцати лѣтъ.
   Лицемъ онъ весьма красенъ и рябоватъ. Распутная его жизнь кажется угрожаетъ его кратковременнымъ быт³емъ на семъ свѣтѣ; ибо онъ страждетъ сухимъ кашлемъ, по которому примѣтить можно, что его легк³я не весьма здоровы; впрочемъ онъ смѣется съ притворствомъ и побуждаетъ къ тому же своихъ друзей, надъ сими угрожающими признаками болѣзни, которые должны бы его учинить гораздо разсудительнѣйшимъ.
   Г. Мовбре много путешествовалъ. Онъ говоритъ многими языками, такъ какъ и г. Ловеласъ, но съ меншею однако удобност³ю. Онъ произходитъ отъ знатнаго дома; ему отъ роду тридцать три или тридцать четыре года. Станъ у него высокой и весьма складной, глаза исполнены живост³ю, взоръ величественный, его лобъ и правая щека весьма обезображены двумя широкими ранами. Онъ одѣвается съ великимъ вкусомъ. При немъ всегда находится довольно служителей, онъ безпрестанно ихъ къ себѣ призываетъ и обременяетъ ихъ какимъ ни есть безразсуднымъ дѣломъ, какъ я съ десять примѣровъ тому видѣла въ то короткое время, которое препроводила я въ семъ обществѣ. Они кажется въ точности наблюдали гордое движен³е глазъ его, дабы быть въ готовности бѣжать прежде, нежели выслушаютъ и половину его приказовъ, и я думаю по примѣчан³ю моему, что они служили ему съ трепетомъ. Впрочемъ сей человѣкъ кажется сносенъ съ равными себѣ. Онъ весьма хорошо говоритъ о зрѣлищахъ и публичныхъ веселостяхъ, наипаче произходящихъ въ иностранныхъ земляхъ. Но въ его видѣ и рѣчахъ заключается нѣчто романическаго; онъ часто увѣряетъ, и даже съ великою твердост³ю, о вещахъ никакого правдоподоб³я не имѣющихъ. Онъ ни о чемъ не сумнѣвается, выключая того, чему бы долженъ вѣрить, то есть: онъ издѣвается надъ священными вещами, и ненавидитъ священниковъ, какого бы закона они ни были. Онъ весьма почитаетъ честность; с³е то онъ ежеминутно повторяетъ; но кажется что онъ не очень уважаетъ общественныя права и нравы.
   Г. Турвилль оказалъ намъ, я не знаю по какому случаю, милость увѣдомивши насъ о своихъ лѣтахъ. Ему отъ роду токмо тридцать второй годъ. Онъ также произсходитъ отъ знатнаго рода; но по его виду и поведен³ямъ въ немъ еще болѣе заключается того, что нынѣ называютъ вертопрашествомъ нежели въ комъ другомъ изъ его товарищей. Онъ одѣвается весьма богато. Онъ желалъ бы, чтобъ его почитали за человѣка имѣющаго великой вкусъ во всемъ томъ, что токмо служитъ къ его украшен³ю; но я нашла въ томъ болѣе разточительности, нежели красоты. Онъ оказываетъ явно безъ всякаго затруднен³я попечен³е, которое онъ принимаетъ о своей внѣшности и вниман³е прилагаемое имъ къ отличен³ю себя съ наружности; но о внутренности своей онъ нимало не помышляетъ. Г. Ловеласъ сказалъ, что онъ танцуетъ безподобно, что онъ играетъ отмѣнно на инструментахъ, и что пѣн³е составляетъ главное его совершенство. Его просили что ни есть пропѣть. Онъ спѣлъ нѣсколько Итал³анскихъ и Французскихъ ар³й; и дабы отдать ему справедливость, его пѣн³е было весьма благопристойно. Все собран³е было тѣмъ довольно; но наиболѣе тому удивлялись гж. Синклеръ, дѣвица Партинь³онъ и самъ онъ, что касается до меня; то я усмотрѣла, что онъ въ пѣн³и много притворствуетъ.
   Обращен³е и обхожден³е г. Турвилля наполнены тѣми жестокими оскорблен³ями противъ благонрав³я нашего пола, которыя по употреблен³и названы комплиментами, и котрыя почитаютъ знакомъ воспитан³я, хотя они впрочемъ ничего другаго въ себѣ не содержатъ, кромѣ великаго множества смѣшныхъ Иперболъ, свойственныхъ токмо къ изъявлен³ю мыслей безсовѣстнымъ людямъ, и худаго мнѣн³я, которое они имѣютъ о женщинахъ. Онъ притворно вмѣшиваетъ въ своихъ разговорахъ Французск³я и Итал³анск³я слова, и часто отвѣчаетъ по Французски на вопросъ предложенной ему по Англински; поелику онъ предпочитаетъ сей языкъ, какъ онъ говоритъ шепелянью своего народа. Но онъ и тогда находится принужденымъ переводить свой отвѣтъ на ненавидимый имъ языкъ своего государства, опасаясь по видимому, чтобъ его не подозрѣвали въ незнан³и того, что онъ сказалъ. Онъ любитъ разсказывать повѣсти. Онъ всегда обѣщается разсказать хорошую истор³ю, прежде нежели начнетъ; но онъ никогда не приходитъ въ замѣшательство, хотя и не устоитъ въ своемъ словѣ. Онъ весьма рѣдко оканчивалъ до конца свою повѣсть, хотябъ его и со вниман³емъ слушали. Онъ прерываетъ ее самъ столь многими парентезами и новыми произшеств³ями, что теряетъ содержан³е своего разговора, и бываетъ довольнымъ хотя не докончивъ оставитъ свое повѣствован³е; но, естли пожелаетъ начать оное опять; то спрашиваетъ у собран³я съ пр³ятнымъ видомъ, чортъ меня возьми, естьли я помню на чемъ остановился. Но сего описан³я довольно и предовольно о г. Турвиллѣ
   Г. Белфордъ есть четвертый гость, которому, какъ кажется, г, Ловеласъ наиболѣе оказываетъ почтен³я и любви. Я думаю, что етотъ человѣкъ долженъ быть весьма храбръ. Они сдѣлались друзьями по причинѣ ссоры [можетъ быть за какую ни есть женщину] повстрѣчавшись на рысталищахъ въ Кенсингтонѣ, гдѣ как³е-то прохож³е ихъ примирили.
   Я думаю, что г. Белфордъ не старѣе двадцати семи или двадцати осьми лѣтъ. Онъ самый младш³й изъ пяти по г. Ловеласѣ. Можетъ быть они оба злѣе всѣхъ; ибо они въ состоян³и управлять тремя прочими по своему соизволен³ю. Г. Белфордъ столь же хорошо одѣтъ какъ и проч³е; но онъ не имѣетъ такого вида и красоты, какъ г. Ловеласъ. Однако его видъ изъявляетъ чѣловѣка знатнаго роду. Ему извѣстны славные древн³е сочинители и лучше наши писатели. По сей то причинѣ собѣседован³е его иногда было весьма пр³ятно; а я будучи почитаема ими гж. Ловеласъ, всячески старалась придать лучш³й видъ моему состоян³ю, и тогда я присоединилась къ нимъ. Да и все собран³е свидѣтельствовало мнѣ уважен³е на мои замѣчан³я.
   Г. Белфордъ, кажется человѣкъ вѣжливой, услужливой и хорошаго свойства. Хотя и очень онъ угождателенъ, но не простираетъ оной до такой степени какъ г. Турвилль. Онъ говоритъ весьма свободно и учтиво и я усмотрѣла основательное умослов³е какъ въ его разумѣ, такъ и въ разсужден³яхъ. Г. Белтонъ имѣетъ так³я жъ качества. Они весьма спорили оба въ разсужден³и сего, смотря на насъ, какъ будто бы для того, дабы примѣтить, удивляемся ли мы ихъ знан³ю, когда они сами весьма тѣмъ были довольны. Но, имѣя болѣе проницательности и вѣрности, г. Белфордъ явно одерживалъ побѣду, и восхищаяся тѣмъ преимуществомъ, онъ почелъ за удовольств³е защищать слабую сторону своими доказательствами.
   Сколь мало ни имѣютъ склонности вообще къ тѣмъ предмѣтамъ, о коихъ въ сихъ случаяхъ разговариваютъ; но вступаютъ въ оныя столько, сколько благопристойность позволяетъ, и сколько относятся оныя къ другимъ намѣрен³ямъ: Я удобно могла примѣтить, колико г. Ловеласъ превосходилъ во всемъ четырехъ своихъ друзей, даже и въ томъ, что они почитали за главное свое знан³е. Чтожъ касается до разума и живости; то нѣтъ изъ нихъ ни одного ему подобнаго. Они во всемъ ему уступали, естьли онъ начиналъ говорить. Тогда гордый Мовбре увѣщевалъ Турвилля прекратить свои вздоры: онъ толкнулъ локтемъ Белтона, дабы слушалъ со вниман³емъ то, что г. Ловеласъ говоритъ, и когда онъ окончалъ рѣчь свою; то слова толико пленяющаго человѣка всѣми были повторяемы, отъ нѣкоего чрезвычайнаго удивлен³я, или можетъ быть отъ зависти. Дѣйствительно онъ толико имѣлъ прелести въ видѣ, въ рѣчахъ и обхожден³яхъ, что естьлибъ нимало не помышлялъ о самомъ себѣ, и не отличалъ бы истинну отъ лжи, то частобъ считали его за мѣчту.
   ,,Посмотрите на его къ столь многочисленномъ собран³и, сказалъ мнѣ г. Белфордъ, никого съ толикимъ вниман³емъ не слушаютъ, какъ его.,, Сей Белфордъ, увидѣвши друга своего вышедшаго на нѣкоторое время воспользовался его отсудств³емъ и подошедши ко мнѣ близко, говорилъ на ухо, съ видомъ фаворита, коему наша тайна была сообщена; онъ поздравлялъ меня мнимымъ моимъ бракомъ, увѣщевая меня не весьма долго настоять твердо на тѣхъ жестокихъ договорахъ, которые я предложила толико плѣнительному человѣку. Смущен³е, въ коемъ онъ меня примѣтилъ вскорѣ принудило его оставить таковый предмѣтъ, и онъ началъ опять превозносить похвалами своего друга.
   По истиннѣ, дражайшая моя, справедливость требуетъ признаться, что г. Ловеласъ имѣетъ видъ оказывающ³й сродное ему достоинство, которое надмѣнность и наглость не токмо въ немъ дѣлаетъ безполезными, но совершенно неизвинительными. И такъ с³я обманчивая пр³ятность изъявляемая имъ въ улыбкѣ, въ рѣчахъ и во всѣхъ его обращен³яхъ, покрайней мѣрѣ тогда, когда онъ желаетъ нравиться, не ясно ли показываетъ, что онъ рожденъ съ невинными склонностями, и что по природѣ онъ не былъ толико жестокъ, толико стремителенъ, и толико наглъ, каковымъ статься можетъ отъ столь худаго сообщества сдѣлался? Ибо впрочемъ его физ³оном³я показываетъ его простосердеч³е, и могу сказать, честность. Не думаешь ли и ты такъ, дражайшая моя? И такъ на всѣхъ сихъ видимыхъ вѣроятностяхъ, я основываю надѣжду о его исправлен³и.
   Но я весьма удивляюсь, чтобъ съ толикими благородными качествами, съ толь великимъ познан³емъ о людяхъ и книгахъ, съ толико образованнымъ разумомъ, можетъ онъ находить удовольств³е въ такомъ сообществѣ, коего начертан³е я тебѣ сдѣлала, и въ собѣседован³и возмущающей наглости, недостойной его дарован³й и всѣхъ естественныхъ и пр³обрѣтенныхъ его качествъ. Я предполагаю тому токмо одну причину, и къ нещаст³ю моему она не изъявляетъ величественной души то есть; его тщеслав³е, приносящее ему смѣха достойную честь видѣть себя начальникомъ надъ избранными имъ товарищами. Какъ можно любить и ощущать удовольств³е отъ такихъ похвалъ, которыя происходятъ отъ столь презрѣн³я достойнаго источника!
   Г. Белфордъ вздумалъ ему изъявить почтен³е, которое принудило меня немѣдленно оставить с³е обидное для меня собран³е. ,,Щастливый человѣкъ! сказалъ онъ ему, по случаю нѣкоторыхъ ласкательствъ гж. Синклеръ, которыя были одобрены дѣвицею Партинь³онъ, вы толико одарены разумомъ и бодрост³ю, что нѣтъ ни женщины ни мущины, которой бы могъ противустоять вамъ.,, Говоря с³е г. Белфордъ смотрѣлъ на меня. Такъ, дражайшая моя, онъ смотрѣлъ на меня съ нѣкоею улыбкою, а потомъ обратилъ свои взоры на своего друга. И такъ все собран³е, мущины и женщины, вдругъ обратились на твою Клариссу. По крайней мѣрѣ сердце мое то чувствовало; ибо едва осмѣливалась я поднять свои глаза.
   Ахъ дражайшая моя, естьлибъ тѣ женщины, коихъ почитаютъ влюбленными въ какого человѣка, [въ семъ то я теперь нахожусь положен³и, ибо какой другой причинѣ можно приписать мой побѣгъ, которой полагаютъ произвольнымъ?] въ состоян³и были разсуждать о той гордости, которую онѣ въ немъ питаютъ, и о томъ уничижен³и, которое навлекаютъ на себя; о ложномъ благочест³и, о безмолвномъ презрѣн³и, о наглыхъ улыбкахъ и злобныхъ изъяснен³яхъ, коимъ онѣ подвергаются со стороны осуждающихъ людей его пола; то какого бы презрѣн³я не ощущали онѣ къ самимъ себѣ? И колико смерть со всѣми своими ужасами, казалась бы имъ предпочтительнѣе сего чрезвычайнаго уничижен³я? Ты можешь теперь видѣть, для чего не могу я болѣе пространно говорить о всѣхъ обстоятельствахъ сего разговора.
  

Письмо CLV.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.

Въ Понедѣльникъ въ полночь.

  
   Со мною случилось весьма странное приключен³е, которое приводитъ меня въ затруднен³е и сожалѣн³е.
   Въ с³ю минуту гж. Синклеръ меня оставила, будучи весьма не довольна тѣмъ, что не получила отъ меня ею требуемаго. Ея домъ наполненъ нѣкоторыми госпожами, кои пр³ѣхали посѣтить ея племянницъ, но какъ уже наступила ночь, не позволяющая дѣвицѣ Партинь³онъ подвергаться опасности на улицахъ Лондона; то она пришла меня просить, дабы я позволила сей молодой особѣ препроводить с³ю ночь у меня.
   Хотя ея прозьба состояла въ самомъ простомъ дѣлѣ; но мой отвѣтъ показался ей жестокимъ и мало обязательнымъ: въ то время какъ она изъяснилась; то мнѣ вдругъ пришло на мысль, что я здѣсь всѣми людьми почитаема какъ иностранка; что я не имѣю здѣсь ни единаго собственнаго моего человѣка, или кого ни есть другаго, о которомъ бы имѣла хорошее мнѣн³е; что въ семъ домѣ находятся четыре человѣка весьма распутнаго свойства, явные соучастники самаго г. Ловеласа, и чрезвычайно предпр³имчивые люди; всѣ они, сколько я могу о томъ судить, по громкому шуму ихъ радости, какъ скоро я отъ нихъ удалилась, упивались напитками; что дѣвица Партинь³онъ не столь робкая особа, какъ мнѣ о ней представляли, принимая тщательное старан³е внушить въ меня хорошее о ней мнѣн³е, и что гж. Синклеръ употребила болѣе старательности въ своей вѣжливости, нежели таковая прозьба того требовала. Отказъ, подумала я сама въ себѣ, не можетъ показаться иначе какъ страннымъ такимъ людямъ, которые и такъ уже меня почитаютъ нѣсколько странною. Соглас³е же подвергнетъ меня весьма досаднымъ приключен³ямъ. Я нашла столь мало соразмѣрности между такими опасностями, кои однѣ за другими слѣдуютъ, что нимало не усумнилась о томъ, что была должна предпр³ять.
   Я отвѣчала гж. Сииклеръ, что я должна кончить весьма продолжительное письмо; что я не перестану писать до того времени, пока сонъ меня совершенно не склонитъ, что дѣвица Партинь³онъ весьма тѣмъ будетъ обезпокоена, да и я равномѣрно.
   Весьма было бы прискорбно, сказала она мнѣ, чтобъ молодая дѣвица толь знатнаго достоинства принуждена была раздѣлить съ Доркасою весьма ускую постель. Но она еще болѣе сожалѣетъ о томъ, что учинила мнѣ такое предложен³е, которое можетъ привесть меня хотя въ малѣйшее безпокойство. Ничто столько не отдалено отъ ея желан³я, а дѣвица Партинь³онъ съ великимъ бы удовольств³емъ согласилась дожидаться съ нею, пока я кончу свое письмо. Будучи озабочена толь усильными прозьбами, и не желая настоять твердо въ моемъ отказѣ, какъ прежде, я предложила ей всю мою постель, а сама рѣшилась запереться въ кабинетѣ и писать всю ночь. С³я бѣдная дѣвушка, сказала мнѣ, боится спать одна: впрочемъ она ни за что не согласится меня до того обезпокоить.
   Я почитала уже себя отъ нее свободною, наипаче когда я увидѣла, что гж. Синклеръ выходила отъ меня весьма учтиво. Но она опять воротилась, и прося у меня прощен³я за свое возвращен³е, сказала мнѣ, что дѣвица Партинь³онъ вся въ слезахъ; что она никогда не видала такой молодой особы, которой бы столько удивлялась, какъ мнѣ; что с³я дорогая дѣвица ласкается, что ничего не окажетъ въ своемъ поведен³и такого, что бы могло во мнѣ внушить къ ней отвращен³е, и не позволю ли я ей привести ее сюда?
   Я весьма теперь занята, отвѣчала я ей. Письмо, которое я хочу кончить, весьма важно. Я надѣюсь завтра видѣться съ дѣвицею Партинь³онъ и принести ей мое извинен³е. Тогда гж. Синклеръ въ недоумѣн³и пошла было къ дверямъ, но опять возвратилась ко мнѣ. Я взяла свѣчу дабы ее проводить, прося ее, чтобъ она не упала. Она остановилась на верьху лѣсницы: Боже мой, сударыня, для чего принимаете на себя такой трудъ, сказала она мнѣ! Богу извѣстно мое сердце; я не имѣла намѣрен³я васъ обидѣть, но поелику вы не одобряете столь смѣлаго требован³я; то я васъ покорно прошу не говорить о томъ ничего г. Ловеласу. Онъ почтетъ меня весьма дерзскою и наглою.
   Сей случай, дражайшая моя, не сочтешь ли ты весьма страннымъ, хотя по самому сему обстоятельству, хотя потому обороту, которой мои отвѣты оному подали? Я не люблю, чтобъ меня почитали неучтивою. Впрочемъ, естьли с³е предложено мнѣ было безъ всякаго намѣрен³я; то мой отказъ заслуживаетъ такое наимѣнован³е. Съ другой стороны, я оказала подозрѣн³е, въ коемъ, я и вообразить себѣ не могу, чтобъ какое ни есть было основан³е. Естьли же оно справедливо; то я должна всего страшиться; я должна бѣжать, какъ изъ сего дому, такъ и отъ Ловеласа, какъ бы въ семъ гнѣздился самой заразительной ядъ. Естьли же оно несправедливо, и естьли я не могу оное уничтожить, подавая какую ни есть вѣроподобную причину моему отказу; то какъ можно остаться здѣсь долѣе съ чест³ю?
   Я чрезвычайно досадую на него, на себя, и на всѣхъ, выключая тебя. Его сотоварищи весьма язвительные люди. Для чего, я повторяю, пожелалъ онъ меня видѣть въ столь подломъ собран³и? Еще скажу что, я имъ не довольна.
  

Письмо CLVI.

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.

Во Вторникъ 2 Ма³я.

  
   Я должна тебѣ объявить, хотя съ величайшимъ сожалѣн³емъ, что не могу болѣе ни къ тебѣ писать, ни отъ тебя получать писемъ. Я получила письмо отъ твоей матушки (въ одномъ конвертѣ г. Ловеласа чрезъ Милорда М... ) которая весьма чувствительно меня за то укоряетъ, и запрещаетъ мнѣ, тѣмъ болѣе что я привожу въ разстройство какъ ея такъ и твое благополуч³е, писать къ тебѣ безъ ея позволен³я. И такъ, до наступлен³я спокойнѣйшаго времени, с³е письмо есть послѣднее, которое ты отъ меня получишь. Но какъ состоян³е моихъ обстоятельствъ кажется становится гораздо щастливѣе, то и будемъ надѣятся вскорѣ получить свободу переписываться и видаться со мною. Союзъ съ толико почтен³я достойною фамил³ею, какова г. Ловеласа, не будетъ повидимому почтенъ за нещаст³е. Ваша матушка присовокупляетъ что естьли я желаю тебя воспламенить, то мнѣ стоитъ токмо тебя увѣдомить о ея запрещен³и; но она ласкается, что и не сдѣлавъ того, я сыщу сама нѣкое средство перервать такую переписку, которую, какъ я небезизвѣстна уже весьма долгое время она не позволяетъ. Все, что я могу сдѣлать, состоитъ въ томъ, что я тебя прошу ни мало не воспламеняться и усильными моими прозьбами заклинаю не подавать ей знать, даже никакого подозрѣн³я не оказывать, что я тебѣ сообщила причину побуждающую меня перестать къ тебѣ писать. Продолжавши нашу переписку не взирая на опасность, которой я отъ того страшилась, и о коей я настояла долгое время, какъ бы я могла отстать отъ него честнымъ образомъ и увѣдомить тебя о томъ, что меня вдругъ удержало? И такъ, дражайшая моя, я лучше соглашусь, какъ ты видишь, положиться на твою скромность, нежели утаить тѣ причины коими не весьма была довольна, и которыя, понудили бы тебя проникнуть въ основан³е тайны, и наконецъ понудили бы тебя почесть меня за пр³ятельницу способную къ скрытности; не взирая на то, ты имѣла бы нѣкоторую причину почитать себя оскорбленною, естлибъ я не предполагала въ тебѣ столько благоразум³я, дабы сохранить подъ сокровен³емъ твоимъ истинну.
   Я повторяю, что мои обстоятельства въ хорошемъ положен³и. Домъ непремѣнно будетъ нанятъ. Госпожи сего дома весьма почтительны, не смотря на мою разборчивость въ разсужден³и дѣвицы Партинь³онъ. Дѣвица Мартинъ, которая въ скоромъ времени выдетъ за мужъ за одного весьма богатаго купца живущаго въ Страндѣ {Cлавная Лондонская улица.} пришла ко мнѣ просить совѣту о выборѣ нѣкоторыхъ прекрасныхъ штофовъ, кои желаетъ она купить на сей случай. Вдова не столько горда, каковою въ первой разъ мнѣ показалась. Г. Ловеласъ, отъ котораго я не скрыла, что его четыре пр³ятеля мнѣ весьма не нравятся, меня увѣряетъ, что ни они и никак³е люди безъ моего позволен³я мнѣ представляемы не будутъ. Естьли я соберу всѣ с³и обстоятельства, то конечно успокою нѣжное и чувствительное твое сердце, въ томъ намѣрен³и, дабы ты съ большею покорност³ю внимала повелѣн³ю твоей матушки, и чтобъ меня не обвиняли въ воспламенен³и тебя, пребывая въ весьма различномъ отъ сего намѣрен³и моя дражайшая и любезнѣйшая пр³ятельница вѣрная и приверженная твоя
  

Кл. Гарловъ.

  

Письмо CLVII.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИССѢ ГАРЛОВЪ.

Въ Среду 3 Ма³я.

  
   Я весьма удивляюсь, что моя матушка могла столь странно поступить единственно для того, дабы оказать весьма не къ стати свою власть, и дабы обязать жесток³я и угрызен³я совѣсти не чувствующ³я сердца. Естьли я могу тебѣ быть полезна моими совѣтами или моими увѣдомлен³ями; то думаешь ли ты чтобъ я когда нибудь колебалась подавать тебѣ оныя?
   Г. Гикманъ, которой, какъ кажется, проникаетъ нѣсколько въ таковыя обстоятельства совѣтуетъ мнѣ не оставлять такой переписки, какъ наша. Онъ весьма долженъ почесть себя щастливымъ что столь хорошее имѣетъ мнѣн³е; ибо когда моя матушка привела меня въ великую досаду; то я желала съ кѣмъ ни есть поссориться.
   Вотъ мое намѣрен³е; ибо я должна тебя удовольствовать. Я не стану къ тебѣ писать нѣсколько дней, естьли не случится чего чрезвычайнаго, или пока хотя нѣсколько с³я буря утишится. Но будь увѣрена, что я тебя не уволю ко мнѣ писать. Сердце мое, совѣсть и честность тому противоборствуютъ.
   Но какъ я должна поступить въ семъ случаѣ? Какъ? я ни мало не прихожу въ замѣшательство; ибо я тебя увѣряю, что меня не весьма должно понуждать къ тому, дабы тайнымъ образомъ уѣхать въ Лондонъ: Естьли я на то рѣшусь; то не преждѣ тебя оставлю, пока не увижу тебя сочетавшеюся бракомъ, или совершенно освободившеюся отъ твоего тирана, и по совершен³и сего послѣдняго случая я тебя увезу съ собою, въ досаду всему свѣту; или естьли ты не согласишься ѣхать; то я останусь съ тобою и буду за тобой слѣдовать, какъ тѣнь твоя.
   Не удивляйся сему объявлен³ю. Единое разсужден³е, единая надѣжда меня останавливаетъ, будучи не усыпно во всякую минуту моей жизни обязана читать молча, работать безъ вкусу, и спать каждую ночь съ моею матушкою. Разсужден³е состоитъ въ томъ что ты должна страшиться, чтобъ такое дѣло не усугубило твоего проступка передъ тѣми, которые называютъ проступокъ твоимъ побѣгомъ. Над 23;жда понуждаетъ меня еще думать, что твое примирен³е можетъ щастливо окончиться и что извѣстные люди нѣкогда устыдятся тою безчестною ролею, которую они играли. Однако я часто сумнѣваюсь. Но намѣрен³е, которое какъ кажется ты имѣешь прервать со мною всю переписку конечно превозможетъ с³е сумнѣн³е. И такъ пиши ко мнѣ, или прими на себя всѣ слѣдств³я моего намѣрен³я.
   Я скажу тебѣ нѣсколько словъ на главнѣйш³я статьи послѣднихъ твоихъ писемъ. Я не знаю оставленъ ли умыселъ брата твоего, или нѣтъ. Глубокое молчан³е въ твоей фамил³и царствуетъ. Твоего братца дня съ три не было дома. Онъ возвратился и пробылъ цѣлые сутки въ замкѣ Гарловъ. Потомъ онъ опять изчезъ. Съ Синглетономъ ли онъ, или гдѣ ни есть въ другомъ мѣстѣ, о семъ я не могла провѣдать.
   Чтожъ касается до начертан³я, которое ты мнѣ учинила о товарищахъ Ловеласа; то я ясно вижу, что ето такая адская сила, надъ которою онъ есть главнымъ Белзевутомъ. Какое онъ имѣлъ намѣрен³е, какъ ты говоришь, въ той нетерпѣливости, съ коею онъ желалъ тебя видѣть посреди ихъ, и подать тебѣ сей случай составить изъ оныхъ толикое же число зеркалъ, которыя отражали бы свѣтъ отъ одного къ другому? Етотъ человѣкъ сущей дуракъ, не сомнѣвайся въ томъ, дражайшая моя, или по крайней мѣрѣ совершенно рѣхнувшейся ума. Я думаю, что они предстали предъ тебя въ самомъ блестящемъ видѣ. Вотъ что называютъ пригожими людьми, и господами знатнаго достоинства! Впротчемъ кто знаетъ, сколько есть презрѣн³я достойныхъ душъ нашего пола еще хуже ихъ, и прилѣпляющихся къ нимъ?
   Ты пришла въ замѣшательство, какъ то примѣчаешь, не желая раздѣлить своего ложа съ дѣвицею Партинь³онъ. Я весьма, въ разсужден³и того о ней сожалѣю. Будучи толико тщательна, могла ли бы ты чего опасаться отъ того? Естьлибъ онъ помышлялъ о насил³и; то конечнобъ не ожидалъ ночнаго времени. Въ твоей воли состояло и не ложиться спать. Гж. Синклеръ усильно тебя просила, а ты уже весьма далеко простирала свое сомнѣн³е.
   Естьли нечаянно случится что ни есть такое, которое замедлитъ къ исполнен³ю торжества; то я бы тебѣ совѣтовала переѣхать въ другой домъ, но естьли вы обвѣнчаетесь; то я не усматриваю никакой причины могущей тебѣ воспрепятствовать остаться въ семъ домѣ до тѣхъ поръ, пока получишь во владѣн³е свое помѣстье. Утвердивъ союзъ, наипаче съ толь рѣшительнымъ человѣкомъ нимало не надлежитъ сомнѣваться, чтобъ твои родители въ скоромъ времени не представили тебѣ того, что по законамъ они удержать у себя не могутъ. Когда дѣло дойдетъ до какой ни есть тяжбы; то ты не будешь да и не должна имѣть никакой власти опровергать оное. Тогда то онъ будетъ властелиномъ твоего имѣн³я {По законамъ Англинскимъ.} и ты не можешь принять другихъ намѣрен³й безъ несправедливости.
   Я тебѣ совѣтую не забыть одного пункта, то есть: договора со всѣми обрядами. Относительно къ чести твоего благоразум³я и его справедливости, вашъ бракъ долженъ быть преслѣдуемъ договоромъ. Хотя почитаютъ его весьма злымъ человѣкомъ, однако его не щитаютъ беззаконнымъ, и я весьма удивляюсь, естьли онъ еще не учинилъ тебѣ сего предложен³я.
   Я весьма довольна его попечен³ями, дабы нанять убранной мебелями домъ. Мнѣ кажется, что видѣнный имъ домъ весьма вамъ приличенъ; но естьли надлежитъ дожидаться его еще три недѣли; то ты не должна отлагать торжества на столь долгое время. Впрочемъ онъ и прежде можетъ приказать приготовить для тебя екипажи. Я чрезвычайно удивляюсь, что онъ кажется толико покорнымъ.
   Я повторяю, дражайшая моя, продолжай ко мнѣ писать. Я настою твердо въ семъ опытѣ дружбы твоей.
   Пиши ко мнѣ въ пространнѣйшихъ подробностяхъ, или прими на себя всѣ вышесказанныя слѣдств³я. Никак³я поступки не могутъ привести меня въ страхъ, ког

Другие авторы
  • Наживин Иван Федорович
  • Маклаков Николай Васильевич
  • Ленкевич Федор Иванович
  • Маркевич Болеслав Михайлович
  • Шрейтерфельд Николай Николаевич
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Дашков Дмитрий Васильевич
  • Щепкин Михаил Семёнович
  • Сухотина-Толстая Татьяна Львовна
  • Дранмор Фердинанд
  • Другие произведения
  • Каченовский Дмитрий Иванович - Д. И. Каченовский: биографическая справка
  • Мандельштам Исай Бенедиктович - Жюль Ромэн. Детская любовь
  • Шулятиков Владимир Михайлович - В. И. Дмитриева
  • Розанов Василий Васильевич - Суворин и Катков
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Сказка о заколдованном дереве
  • Дружинин Александр Васильевич - Вступление к переводу "Короля Ричарда Третьего"
  • Туманский Федор Антонович - Стихотворения
  • Малиновский Василий Федорович - Рассуждение о мире и войне
  • Волков Федор Григорьевич - Н. М. Север. Федор Волков
  • Григорьев Аполлон Александрович - Граф Л. Толстой и его сочинения
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 447 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа