что миссъ Горроксъ упражнялась по этой тетрадкѣ въ наукѣ чистописан³я вообще, и въ подписыван³и своей фамил³и въ частности, какъ напримѣръ: "леди Кроли, леди Бетси Горроксъ, леди Елисавета Кроли", и проч.
Хотя люди мирнаго Пастората никогда не заходили въ прадѣдовск³й замокъ, и тщательно избѣгали всякихъ сношен³й съ его безумнымъ владѣльцомъ, однакожь, было имъ извѣстно до мельчайшихъ подробностей все что ни дѣлалось въ замкѣ, и съ часу на часъ ожидали они катастрофы, которую предчувствовала также и миссъ Горроксъ. Но, сверхъ чаян³я, завистливая судьба опрокинула вверхъ дномъ всѣ ея ожидан³я, и навсегда лишила достодолжной награды эту любезную и милую дѣвицу.
Однажды, баронетъ засталъ "свою миледи", такъ онъ называлъ ее въ шутку, на табуретѣ за старымъ и разстроеннымъ фортепьяно въ гостиной, до котораго никто не дотрогивался съ той поры, какъ Бекки Шарпъ играла на немъ кадрили. Миссъ Горроксъ сидѣла съ превыспреннею важност³ю, упражняясь, по-мѣрѣ своихъ средствъ, въ подражан³и музыкальнымъ звукамъ, которые ей удавалось слышать. Маленькая дѣвочка, фаворитка, стояла подлѣ своей барыни, качала головой и внизъ, и вверхъ, и направо, и налѣво, и безпрестанно повторяла отъ полноты душевнаго восторга: "Безподобно, миледи! Чудо, какъ хорошо, сударыня-миледи!" Точь-въ-точь какъ вѣжливыя и услужливыя особы въ джентльменскихъ гостиныхъ осыпаютъ похвалами настоящихъ пѣвицъ.
Сдѣлавшись внезапнымъ свидѣтелемъ этой сцены, старый баронетъ разразился, по обыкновенно, веселымъ и добродушнымъ смѣхомъ. Вечеромъ, за бутылкой рома, онъ пересказалъ всѣ подробности этого обстоятельства буфетчнку Горроксу, къ великому смущен³ю миссъ Горроксъ, приготовлявшей пуншъ для баронета. Сэръ Питтъ барабанилъ по столу, какъ-будто столъ былъ музыкальнымъ инструментомъ и визжалъ немилосердно, подражая пѣн³ю Куклы. Такой прекрасный голосъ непремѣнно долженъ быть обработанъ, кричалъ сэръ Питтъ, и клятвенно увѣрялъ, что миссъ Горроксъ будетъ имѣть музыкальныхъ учителей, въ чемъ, разумѣется, ничего не могло быть смѣшного, какъ справедливо замѣтила Кукла. Вообще, старый баронетъ былъ очень веселъ въ этотъ вечеръ, и выпилъ съ своимъ буфетчикомъ и другомъ необычайное количество рома и воды. Въ поздн³й часъ ночи, мистеръ Горроксъ, искренн³й другъ, собутыльникъ и вѣрный слуга, проводилъ своего господина въ спальню.
Прошло не больше получаса. Въ джентльменскомъ замкѣ послышались толкотня и суматоха. Огоньки замелькали въ окнахъ по всѣмъ направлен³ямъ древняго жилшца, котораго хозяинъ занималъ обыкновенно не больше двухъ или трехъ комнатъ. Скоро мальчикъ на маленькой лошадкѣ выѣхалъ изъ воротъ, и поскакалъ за докторомъ въ Модбери.
Черезъ часъ - никакъ не больше, и этотъ фактъ служитъ разительнымъ доказательствомъ, въ какой степени проницательная мистриссъ Бьютъ держала ухо востро, наблюдая за всѣми движен³ями джентльменскаго дома - черезъ часъ, мистриссъ Бьютъ, окутанная шалью, достопочтенный Бьютъ Кроли и Джемсъ, его сынъ, пробирались изъ Пастората черезъ паркъ, и уже входили въ корридоръ замка черезъ отворенную дверь.
Они прошли черезъ корридоръ въ небольшую имнату, гдѣ увидѣли на столѣ три стакана и опорожненную бутылку съ ромомъ, употребленную на вечернее угощен³е баронета. Отсюда вошли они въ кабиметъ сэра Питта, и тутъ застали миссъ Горроксъ, въ розовой шляпкѣ съ ленточками, и съ огромной связкой ключей въ рукахъ. Съ озабоченнымъ и тревожнымъ видомъ, Куколка пыталась отпереть ящики коммодовъ и шкатулки. Вдругъ ключи выпали изъ ея рукъ, и она взвизгнула отъ ужаса, когда взоры ся встрѣтились съ сверкающими глазами мистриссъ Бьютъ.
- Посмотрите-ка сюда, Джемсъ и мистеръ Кроли! заголосила мистриссъ Бьютъ, указывая на испуганную и ошеломленную фигуру несчастной.
- Онъ самъ отдалъ ихъ мнѣ! Самъ отдалъ ихъ мнѣ! завизжала Кукла.
- Отдалъ ихъ тебѣ?! Тебѣ, негодная тварь? закричала мистриссъ Бьютъ,- будьте свидѣтелями, Джемсъ и мистеръ Кроли: мы застали эту гадкую женщину за кражей вещей баронета. Она должна околѣть на висѣлицѣ, какъ я уже давно предсказала.
Сраженная окончательно этими словами, Бетси Горроксъ зарыдала во весь голосъ и, скрестивъ руки, стала на колѣни передъ своей грозной судьею. Но мистриссъ Бьютъ отнюдь не принадлежала къ числу женщинъ, расположенныхъ къ великодушному прощен³ю обидъ: уничижен³е врага было, напротивъ, тр³умфомъ для ея души.
- Звони въ колокольчикъ, Джемсъ, сказала мистриссъ Бьютъ,- звони до тѣхъ поръ, пока не сбѣгутся люди.
И на повторенный звонокъ Джемса сбѣжалась вся прислуга.
- Запереть эту женщину въ безопасное мѣсто, сказала мистриссъ Бьютъ,- мы застали и уличили ее въ расхищен³и собственности сэра Питта. Вы, мистеръ Кроли, пр³ймете на себя трудъ отдать ее въ руки правосуд³я. Ты, Беддосъ, завтра поутру отвезешь еe на крестьяиской телѣгѣ въ соутамптонскую тюрьму.
- Послушай, однакожь, моя милая, началъ достопочтенный Бьютъ,- она вѣдь только...
- Нѣтъ ли здѣсь желѣзныхъ нарукавниковъ? продолжала мистриссъ Бьютъ, притопнувъ своими башмаками на деревянныхъ подошвахъ,- подать сюда нарукавники. Да гдѣ этотъ ея гадк³й отецъ?
- Сэръ Питтъ самъ пожаловалъ ихъ мнѣ, застонала бѣдная Бетси,- не правда ли, Гестеръ? Вѣдь ты видѣла, какъ онъ далъ ихъ мнѣ?.. Давно ужь это было... тотчасъ же послѣ нашего пр³ѣзда съ ярмарки. Оно мнѣ всеравно: возьмите ихъ, если думаете, что я украла.
И несчастная вытащила изъ своего кармана пару блестящихъ пряжекъ для башмаковъ, возбудившихъ ея удивлен³е и восторгъ. Пряжки лежали въ одномъ изъ книжныхъ ящиковъ, и Бетси только что успѣла обратить ихъ въ свою собственность.
- Ахъ, Бетси, Бетси? Какъ это, право, не стыдно тебѣ городить такой вздоръ? Безсовѣстная ты этакая! сказала маленькая дѣвочка, фаворитка несчастной миссъ Горроксъ,- и кому же ты ослѣлилась болтать так³я небылицы въ лицахъ? Самой госпожѣ Бьютъ Кроли, доброй и прекрасной госпожѣ, да еще его достопочтенству (дѣвчонка тутъ сдѣлала реверансъ), самому господину Бьюту Кроли! Какая ты безстыдница, Бетси! Вы можете, сударыня, обыскать всѣ мои ящики... вотъ вамъ и ключъ, мистриссъ Бьютъ, ничего не найдете у меня, сударыня, потому что я, смѣю сказать, дѣвушка честная, хотя родилась отъ бѣдныхъ родителсй, и выросла въ рабочемъ домѣ, а все-таки я дѣвушка честная, и если вы найдете у меня хотъ шолковый чулокъ, хоть какую-нибудь тряпочку изъ барскихъ вещей... вотъ съ мѣста не сойдти, если найдете что-нибудь. Я дѣвушка честная, не то, что эта.
- Подай сюда твой ключи, негоница! прошипѣла мистриссъ Бьютъ, обращаясь къ несчастпми Бетси.
- А вотъ вамъ и свѣчка, сударыня, пропищала нетерпѣливая малютка Гестеръ, безпрестанно кланяясь и присѣдая,- я покажу вамъ ея комнату, сударыня, и открою вамъ всѣ ея шкафы, мистриссъ Бьютъ. И сколько у нея навалено тамъ всякаго господскаго добра! видимо-невидимо, сударыня!.. А я дѣвушка честная....
- Прикуси свои языкъ, дѣвчонка, перебила мистриссъ Бьютъ, я и безъ тебя хорошо знаю комнату этой твари. Мистриссъ Браунъ, потрудитесь идти со мной, а ты, Беддосъ, отвѣчаешь мнѣ за эту женщину, продолжала мистриссъ Бьютъ, схвативъ свѣчу. Вы, мистеръ Кроли, бѣгите скорѣе наверхъ, и смотрите, какъ бы тамъ не отравили нашего несчастнаго брата.
И мистриссъ Бьютъ, сопровождаемая госпожею Браунъ, отправилась въ комнату, которая, всамомъ дѣлѣ, была ей извѣстна въ совершенствѣ, какъ это доказала она немедленно, лишь только перееступила за порогъ.
Достопочтенный Бьютъ пошелъ наверхъ, гдѣ нашелъ онъ уѣзднаго доктора изъ Модбери, и оторопѣлаго буфетчика Горрокса, который стоялъ за стуломъ своего господина. Оба они старались пустить кровь сэру Питту Кроли.
Рано утромъ, по распоряжен³ю мистриссъ Бьютъ, отправленъ былъ курьеръ въ столицу съ печальнымъ извѣст³емъ къ мистеру Питту Кроли. Мистриссъ Бьютъ вступила, до времени, въ управлен³е замкомъ, и просидѣла всю ночь у постели больного. Общими усил³ями, баронетъ былъ приведенъ, наконецъ, въ чувство. Говорить онъ не могъ, но, казалось, узнавалъ всѣхъ окружающихъ особъ. Мистриссъ Бьютъ, не смыкая глазъ, бодрствовала при его постели. Храбрая, неутомимая и великодушная леди, она, повидимому, не знала, что такое усталость, между-тѣмъ какъ докторъ спокойно храпѣлъ въ креслахъ. Горроксъ попытался-было обнаружить свое вл³ян³е и власть при особѣ сэра Питта, но мистриссъ Бьютъ назвала его безпутнымъ пьяницей, и запретила ему показываться на глаза въ этомъ домѣ, если только онъ не хочетъ отправиться въ ссылку съ своей негодной дочерью.
Устрашенный этой угрозой, буфетчикъ спустился въ дубовую комнату, гдѣ сидѣлъ мистеръ Джемсъ, производивш³й безъуспѣшныя изслѣдован³я надъ пустой бутылкой. По его приказан³ю, мистеръ Горроксъ долженъ былъ принести новую бутылку съ ромомъ и чистые стаканы, къ которымъ немедленно присосѣдился и достопочтенный мистеръ Бьютъ. Затѣмъ, отецъ и сынъ приказали буфетчику сдать ключи, и не показывать больше своей плутовской рожи въ джентльменскомъ замкѣ.
Горроксъ повиновался. Онъ и его дочь, окруженные мракомъ ночи, выбрались тайкомъ изъ воротъ, и отказались такимъ образомъ отъ властительства надъ "Королевиной усадьбой".
Бекки становится дѣйствительнымъ членомъ фамл³и Кроли.
Старш³й сынъ и наслѣдникъ баронета прибылъ благовременно послѣ этой катастрофы, и отнынѣ, можно сказать, уже началось его господствован³е въ "Королевиной усадьбѣ". Старый баронетъ еще жилъ нѣсколько мѣсяцовъ; но умственныя способности и даръ слова уже никогда болѣе не возвращались къ разбитому параличомъ старику.
Вступивъ въ управлен³е прадѣдовскимъ помѣстьемъ, мистеръ Питтъ нашелъ его въ странномъ положен³и. Сэръ Питтъ, повидимому, только и дѣлалъ всю свою жизнь, что продавалъ, закладывалъ или покупалъ. Дѣлами его завѣдывали человѣкъ двадцать, и съ каждымъ изъ нихъ непремѣыно была у него ссора. Онъ перебранился со всѣми своими арендаторами, и завелъ съ ними безконечныя тяжбы. Судился онъ съ управигелями каменоломни, сутяжничалъ съ адвокатами, и ябедничалъ въ судѣ на всѣхъ купцовъ и торгашей, съ которыми имѣлъ дѣла. Побѣдить всѣ эти затруднен³я и очистить помѣстье отъ сутяжническихъ кляузъ: такова была задача, которую предложилъ себѣ достойный дипломатъ, принявш³йся за дѣло съ удивительною ревност³ю. Все его семейство немедленно переселилось на "Королевину усадьбу", куда, само-собою разумѣется, перебралась и леди Саутдаупъ. Продолжая неутомимо всѣ свои прежн³я сношен³я съ квакерами, кувыркателями, методистами и накатчиками, леди Саутдаунъ, къ величайшему огорчен³ю и гнѣву мистриссъ Бьютъ, нашла, по тщательномъ изслѣдован³и, что дѣла въ приходѣ Королевиной усадьбы, съ рац³онально-эстетической точки зрѣн³я, находятся въ мрачномъ запустѣн³и, вслѣдств³е постоянной небрежности и нерадѣн³я Бьюта Кроли. Принимая къ сердцу благоутроб³е своихъ ближимхъ, достопочтенная леди рѣшилась забрать Пасторатъ въ свои собственныя руки, опредѣливъ, на мѣсто Бьюта, юнаго кувыркателя, котораго въ ту пору протежировала леди Саутдаунъ. Мистеръ Питтъ, какъ ген³альный дппломатъ, смотрѣлъ до времени сквозь пальцы на всѣ эти затѣи своей тещи.
Намѣрен³я мистриссъ Бьютъ относительно миссъ Бетси Горроксъ не были приведены въ исполнен³е, и ей не удалось сдѣлать визитъ въ соутамптонскую тюрьму. По выходѣ изъ замка, миссъ Бетси и почтенный ея родитель удалились къ Гербамъ Кроли, въ деревенск³й трактиръ, состоявш³й съ нѣкотораго времени на откупу у мистера Горрокса. Отецъ и дочь поселились здѣсь окончательно, и продолжали пользоваться доходами, доставившимися отставному буфетчику на мѣстныхъ выборахъ одинъ голосъ. Достопочтенный Бьютъ съ своей стороны тоже имѣлъ одимнъ голосъ. Онъ, мистеръ Горроксъ, да еще четыре джентльмена составляли такимъ-образомъ представительное общество, пользовавшееся правомъ подаван³я голосовъ при выборѣ отъ Королевиной усадьбы депутатовъ въ Нижн³й Парламентъ.
Молодыя леди джентльменскаго замка и Пасторатъ были между собою довольно любезны и учтивы, но мистриссъ Бьютъ и леди Саутдаунъ никогда не могли встрѣтиться безъ наклонности къ сильнѣйшей ссорѣ, и взаимныя ихъ свидан³я мало-по-малу совершенно прекратились. Леди Саутдаунъ уединялась въ своей комнатѣ всяк³й разъ, какъ дѣвицы Пастората дѣлали визиты своимъ двоюроднымъ сестрицамъ въ замкѣ. Никакъ нельзя сказать, чтобъ мистеръ Питтъ слишкомъ огорчался этимъ довольно частымъ отсутств³емъ своей тёщи. Фамил³я Бенки, нечего и говоритъ, была интереснѣйшая и умнѣйшая фамил³я въ цѣломъ м³рѣ, и притомъ, леди Саутдаунъ имѣла долгое время неограниченное вл³ян³е на мистера Питта, но это вл³ян³е казалось ему иной разъ бременемъ довольно тяжкимъ. Считатъся молодымъ до сихъ-поръ было безъ сомнѣн³я очень лестно; но подчиняться въ сорокъ шесть лѣтъ чужой волѣ наравнѣ съ легкомысленнымъ мальчикомъ - это ужь, съ позволен³я сказать, изъ рукъ вонъ.
Леди Дженни во всѣхъ своихъ движен³яхъ подчинялась безусловно материнской волѣ. Она обожала своихъ дѣтокъ, и то было для нея неизмѣримымъ счастьемъ, что леди Саутдаунъ не обращала на нихъ слишкомъ попечительнаго вниман³я. Такой недостатокъ внимательности произошелъ отъ столкповен³я родствеянаго долга съ другими болѣе серьёзными обязаныостями гуманнаго свойства. У леди Саутдаунъ были постоянныя и разнообразныя сношен³я съ накатчиками, и она вела обширнѣйшую корреспонденц³ю съ аскетическими философами Африки, Ами, Австрал³и, Америки, и проч. Всѣ эти занят³я поглощали большую часть ея времени, такъ что она почти совсѣмъ выпустила изъ вида свою внучку, маленькую Матильду, и внучка своего, юнаго Питта Кроли. Малютка Питтъ родился очень слабымъ, и только неизмѣримыя дозы каломели прописанные рукой леди Саутдаунъ, возвратили его къ жизни.
Старикъ сэръ Питтъ перенесенъ былъ въ тѣ самые апартаменты, гдѣ нѣкогда угасла жнзпь леди Кроли, и здѣсь оставили его подъ неусыпнымъ надзоромъ и на попечен³и миссъ Гестеръ, дѣвушки честной, заступившей мѣсто негодной Горроксъ. Мы обязаны замѣтить. что она исполняла свою обязаныость съ ревностнымъ рачен³емъ, какъ всякая добросовѣстная нянька на хорошемъ жалованьи. А какая любовь, позвольте спросить, какая вѣрность, какое постоянство сравняются съ усерд³емъ няньки на хорошемъ жалованьи? Она разглаживаетъ подушки, приготовляетъ аррорутъ, не смыкаетъ глазъ по ночамъ, безропотно переноситъ жалобы пац³ента и его брюзгливость, видитъ изъ дверей одинокой комнаты блестящ³е лучи утренняго солнца, и не смѣетъ перешагнуть за порогъ, дремлетъ по ночамъ въ креслахъ, и кушаетъ супъ въ уединен³и на скорую руку. Длинные, длинные вечера проводитъ нянька, не дѣлая ничего, наблюдая только за кипѣн³емъ бульйона, и переворачивая уголья въ каминѣ. Одинъ и тотъ же нумеръ газеты читаетъ она цѣлую недѣлю, и одна и та же книжонка, въ родѣ "Восторгнутыхъ Классовъ", или "Утѣшен³е въ Нищетѣ", составляетъ ея единственную литературную пищу. И мы еще готовы ссориться съ такой особой за то, что какъ-нибудь нечаянно очутилась въ ея корзинкѣ бутылка съ джиномъ! Милостивыя государыни, не угодно ли вамъ указать мнѣ на мужчину, который согласился бы съ такимъ самоотвержен³емъ проняньчить около года предметъ своей нѣжнѣйшей страсти. Нянькѣ между-тѣмъ вы платите какихъ-нибудь десять фунтовъ за три мѣсяца, да еще жалуетесь, что слишкомъ дорога плата. Мистеръ Кроли по крайней мѣрѣ ужасно ворчалъ, что ему пришлось заплатить половину этой суммы дѣвицѣ Гестеръ за ея неусыпныя попечен³я при болѣзненномъ одрѣ стараго боронета.
Въ солнечные дни, стараго джентльмена выносили на террасу въ тѣхъ самыхъ креслахъ, которыя для этой-же цѣли употребляла въ Брайтонѣ миссъ Кроли, и которыя теперь перевезеыы были на Королевину усадьбу старан³ями тещи мистера Питта. Леди Дженни, по обыкновен³ю, гуляла въ такихъ случаяхъ, подлѣ старика, и старикъ, повидимому, чрезвычайно полюбилъ свою невѣстку. Онъ обыкновенно кивалъ ей нѣсколько разъ и улыбался, когда она входила въ его комнату, но жалобные и болѣзненные стоны вырывались изъ его груди, когда леди Дженми уходила, и лишь только дверь затворялась за нею, старикъ плакалъ и рыдалъ. Миссъ Гестеръ, въ присутств³и молодой барыни, была чрезвычайно ласкова и предупредительна къ своему пац³енту; но какъ-скоро они уходила, нянька сжимала кулаки, дѣлала гримасы, и дерзко говорила баронету: "перестанешь ли ты хныкать, глупый старичшика?" Затѣмъ она откатывала его кресла отъ камина, гдѣ онъ любилъ сидѣть... и бѣдный старикъ рыдалъ еще сильнѣе.
Итакъ, вотъ что осталось отъ семидесяти лѣтъ сутяжничества, каверзъ, мелкихъ хитростей, пронырства, низкаго самолюб³я и пьянства!.. Думалъ ли сэръ Питтъ, что онъ сдѣлается жалкимъ и плаксивымъ ид³отомъ, котораго станутъ укладывать въ постель, умывать, чистить и кормить, какъ безсмысленнаго ребенка.
Пришелъ наконецъ день, окончивш³й занят³я неутомимой няньки. Рано утромъ, когда мистеръ Питтъ сидѣлъ въ своемъ кабинетѣ за счетными книгами главнаго управителя Королевиной усадьбы, послышался легк³й стукъ въ дверь, и вслѣдъ затѣмъ, дѣлая реверансъ, въ комнату вошла миссъ Гестеръ.
- Смѣю доложить, сэръ Питтъ, начала Гестеръ, безпрестанно кланяясь и присѣдая, что сэръ Питтъ приказалъ долго жить сегодня поутру, сэръ Питтъ. Я поджаривала тосты, сэръ Питтъ, для его кашицы, сэръ Питтъ, которую онъ, сэръ Питтъ, принималь каждое утро, сэръ Питтъ, въ шесть часовъ, сэръ Питтъ... мнѣ послышался тяжолый стонъ, сэръ Питтъ... и... и... и...
Миссъ Гестеръ сдѣлала самый любезный и красивый ревераисъ.
Отчего же, при этой вѣсти, блѣдное лицо Питта покрылось яркой краской? Неужели оттого, что онъ самъ наконецъ сдѣлался сэромъ Питтомъ, то-есть баронетомъ и членомъ парламента, со всѣми надеждами и блестящими почестями, присвоенными этому титулу? "Имѣнье теперь можетъ быть очищено наличными деньгами," подумалъ Питтъ, и въ головѣ его быстро образовались и созрѣли планы для всѣхъ возможныхъ улучшен³й и поправокъ. Прежде онъ не хотѣлъ тратить на это теткиныхъ денегъ, изъ опасен³я, что сэръ Питтъ все передѣлаетъ по своему, и онъ только по пустому убьетъ значительную часть своего капитала.
Печально загудѣлъ колоколъ на башнѣ Королевиной усадьбы, возвѣщая о кончинѣ баронета; сторы въ окнахъ замка и Пастората опустились, и достопочтенный Бьютъ отложилъ свою поѣздку на скачки въ уѣздный городъ. Это однакожь не помѣшало ему пообѣдать въ домѣ сэра Фуддельстона-Туддельстона, гдѣ, за стаканами портвейна, долго бесѣдовали о его покойномъ братѣ и о характерѣ молодого сэра Питта Кроли. Миссъ Бетси, вышедшая этимъ временемъ замужъ за модбер³йскаго сѣдельника, рыдала долго и громко. Докторское семейство отправилось въ замокъ Королевиной усадьбы, чтобы засвидѣтельствовать почтен³е прекраснымъ леди и навѣдаться о ихъ здоровьи. Вѣсть о смерти достигла и до трактира Гербовъ Кроли, котораго содержатель стоялъ уже на пр³ятельской ногѣ съ достопочтеннымъ Бьютомъ, и всѣмъ было извѣстно, что Бьютъ частенько заходилъ къ мистеру Горроксу, который подчивалъ его пивомъ.
- Должна ли я писать къ вашему брату, или вы самй извѣстите его? спросила леди Дженни своего супруга, сэра Питта.
- Конечно, я самъ долженъ писать, и вмѣстѣ пригласить его на похороны, сказалъ сэръ Питтъ. Этого требуетъ прилич³е.
- Приглашен³е будетъ конечно относиться и... и... и.. къ мистриссъ Родонъ? спросила леди Джекни нерѣшительнымъ и робкимъ тономъ.
- Дженни! воскликнула леди Саутдаунъ. Какъ ты можешь думать объ этой женщпдѣ?
- Мы обязаны, конечно, просить и мистриссъ Родонъ, сказалъ рѣшительно сэръ Питтъ.
- Обязаны?! Это что значитъ? Вы хотите, стало-быть, чтобъ я не оставалась въ вашемъ домѣ? возразила леди Саутдаунъ.
- Прошу васъ припомнить, миледи, что я - глава и представитель этой фамил³и, отвѣчалъ сэръ Питтъ. Леди Дженни, потрудитесь написать письмо къ мистриссъ Родонъ Кроли, и попросите ее пожаловать на похороны.
- Дженни! Я запрещаю тебѣ брать перо въ руки! закричала раздраженная миледи.
- Кажется, я имѣлъ честь замѣтить, миледи, что я - глава этой фамил³и, повторилъ сэръ Питтъ. Мнѣ будетъ очень непр³ятно, если, по встрѣтившимся обстоятельствамъ, вы сочтете необходимымъ оставить Королевину усадьбу, но это, конечно, не сниметъ съ меня обязаныости управлять, какъ я хочу, замкомъ своихъ предковъ.
Леди Саутдаунъ, величественная какъ мистриссъ Сиддонсъ въ "Леди Макбетъ", гордо поднялась съ мѣста, и приказала заложить лошадей въ свою карету. Какъ же иначе? Если ужь выживаютъ ее изъ собственнаго своего дома, леди Саутдаунъ уйдетъ, пожалуй, на тотъ край свѣта, чтобы скрыть въ пустыиномъ одиночествѣ свою тоску.
- Мы и не думаемъ выживать васъ, мама, сказала робкая леди Дженни умоляющимъ тономъ.
- Вы приглашаете такихъ особъ, съ которыми не можетъ встрѣчаться женщина моего зван³я и съ моими нравственными свойствами. Завтра поутру я уѣзжаю.
- Благоволите, прошу васъ, писать подъ мою диктовку, леди Дженни, сказалъ сэръ Питтъ, вставая съ мѣста, и принимая повелительную позу. Пишите.:
.Королевина усадьба. - Сентября 14го 1822. - Любезный братъ мой...
Услышавъ эти рѣшительныя и ужасныя слова, леди Макбетъ, ожидавшая до сихъ поръ несомнѣнныхъ признаковъ слабости и колебан³я со стороны своего зятя, встала съ испуганнымъ видомъ и оставила библ³отеку. Леди Дженни взглянула на своего супруга, какъ-будто ожидая позволен³я идти за своей матерью, но сэръ Питтъ запретилъ ей повелительнымъ жестомъ двигаться съ мѣста.
- Не уѣдетъ, сказалъ онъ. Она отдала внаймы свои брайтонск³й домъ, и уже успѣла истратить половину своего годового дохода. Жить въ гостинницѣ значитъ показать изъ себя раззорившуюся леди: на это не рѣшится графиня Саутдаунъ. Я уже давно ожидалъ случая принять эти рѣиштельныя мѣры, мой ангелъ: въ одномъ домѣ не могутъ быть двѣ главы - это слишкомъ очевидно. Продолжайте теперь писать подъ мою диктовку:
"Любезный братъ мой, считаю своей обязаныостью извѣстить васъ, какъ члена нашей фамил³и, о томъ печальномъ происшеств³и, которое уже"... и проч.
Словомъ, завладѣвъ почти всѣмъ имуществомъ, на которое расчитывали и друг³е родственники, Питтъ рѣшился респектэбльнымъ обхожден³емъ привлечь къ себѣ всѣхъ членовъ знаменитой фамил³и, и сообщить Королевнной усадьбѣ джентльменск³й блескъ. Ему пр³ятно было думать, что теперь онъ - единственный представитель дома. Онъ рѣшился пустить въ ходъ всѣ свои таланты и вл³ян³е въ свѣтѣ, чтобы доставить младшему брату приличное мѣсто и устроить наилучшимъ образомъ всѣхъ своихъ племянниковъ и кузинъ. Этого требовалъ нѣкоторымъ образомъ самый долтъ справедливости, потому-что Питтъ своимъ дипломатическимъ искусствомъ отнялъ у нихъ наслѣдственныя деньги. Впродолжен³е трехъ или четырехъ дней послѣ смерти баронета, планы его окончательно образовались и созрѣли. Онъ рѣшился властвовать справедливо и честно, отстранивъ леди Саутдаунъ отъ всякаго вмѣшателъства въ его.дѣла, и приблизивъ къ себѣ окончательно всѣхъ своихъ родныхъ.
На этомъ основан³и онъ продиктовалъ письмо къ своему брату Родону, письмо торжественное и выработанное, преисполненное глубокомысленными замѣчан³ями, высокопарными словами и замысловатыми сентенц³ями, обличавшими въ сочинителѣ умъ обширный и ученость необъятную. Секретарь, писавш³й это послан³е подъ диктовку, остолбенѣлъ отъ удивлен³я.
"Воображаю, какой ораторъ выйдетъ изъ него въ Палатѣ Депутатовъ!" думала леди Дженни, причемъ не мѣшаетъ замѣтить, что по вечерамъ, въ отсутств³е леди Саутдаунъ, Питтъ довольно часто намекалъ объ этомъ своей супругѣ. "Какъ онъ добръ, уменъ, ген³аленъ! А мнѣ казалось прежде, что у него такая холодная натура!... Нѣтъ, мужъ мой истинный ген³й!"
Дѣло въ томъ, однакожь, что Питтъ Кроли заранѣе выучилъ наизустъ это импровизированное письмо, и сочинилъ его втайнѣ, съ великимъ трудомъ, за нѣсколько дней до этого торжественнаго случая, когда леди Дженни получила приказан³е писать подъ дпктовку.
И это знаменитое письмо съ большою чорною бордюрой и чорною печатью, сэръ Питтъ Кроли отправилъ, по принадлежности, къ своему брату, полковнику Родону, въ Лондонъ. Но Родонъ Кроли не обнаружилъ особеннаго удовольств³я при чтен³и торжественной эпистолы.
"Стоитъ ли ѣхать въ это скучное мѣсто? подумалъ онъ. "Зачѣмъ? Оставаться съ Питтомъ наединѣ послѣ обѣда - смертельная тоска. Ктому же, прогоны взадъ и впередъ обойдутся по крайней мѣрѣ въ двадцать фунтовъ. Пойтди развѣ посовѣтоваться съ Бекки."
Какъ же не идти? Мистеръ Родонъ Кроли вѣрилъ въ свою Бекки, какъ французск³е солдаты въ Наполеона. Онъ понесъ письмо наверхъ, въ ея спальню, вмѣстѣ съ шоколздомъ, который онъ каждое утро приготовлялъ для нея своими собственными руками.
Бекки сидѣла передъ уборнымъ столикомъ, разчесывая свою золотистую голову. Вѣрный супругъ поставилъ передъ ея глазами письмо и шоколадъ на серебряномъ подносѣ.
- Vive la joie! вскричала мистриссъ Бекки, пробѣжавъ траурное послан³е, и быстро вскочивъ съ своего мѣста.
- Чему жь ты радуешься, мой ангелъ? сказалъ Родонъ, любуясь на рѣзвую миньятюрную фигурку въ утреннемъ фланелевомъ капотѣ и съ распущенными волосами. Старикъ вѣдь ничего намъ не оставилъ, Бекки. Я получилъ свою долю, когда вступилъ въ совершеннолѣт³е. Больше мнѣ нечего ждать, Бекки.
- Ты никогда не будешь совершеннолѣтнимъ, глупый ты старикашка, отвѣчала Бекки. Бѣги скорѣй къ мадамъ Бруно, и закажи ей трауръ для меня. Привяжи крепъ къ своей шляпѣ, надѣнь чорный жилетъ... да, кажется, у тебя нѣтъ чорнаго жилета? Вели сшить къ завтрашнему утру и распорядись такъ, чтобы въ четвергъ намъ можно было ѣхать.
- Неужели ты поѣдешь? перебилъ озадаченный Родонъ.
- Разумѣется, ѣду. Леди Дженни, въ слѣдующую зиму, отворитъ для меня всѣ эти ваши глупые Лондонск³е салоны. Сэръ Питтъ введетъ тебя въ Парламентъ, глупый ты старикашка... лордъ Стейнъ будетъ поддерживать твой голосъ, и все пойдетъ у насъ какъ нельзя лучше. Черезъ годъ, ты можешь быть секретаремъ въ Ирланд³и, губернаторомъ въ Вест-Инд³и, государственнымъ казначеемъ, консуломъ, или чѣмъ-нибудь въ этомъ родѣ.
- А вотъ ты и не думаешь, что одни прогоны могутъ раззорить насъ, Бекки, промычалъ Родовъ.
- Какой вздоръ! Мы поѣдемъ въ каретѣ лорда Саутдауна, который долженъ же быть на похоронахъ, какъ членъ фамил³и... или нѣтъ, всего лучше ѣхать въ дилижансѣ. Это, знаешь, будетъ имѣть видъ интересной скромности...
- Родю тоже возьмемъ съ собой? спросилъ мистеръ Кроли.
- Это зачѣмъ? Кчему платить еще за лишнее мѣсто? Родя слишкомъ великъ, чтобы сидѣть ему на колѣняхъ у меня, или у тебя. Пусть онъ остается въ дѣтской, подъ надзоромъ компаньйонки. Бриггсъ сошьетъ ему чорное платье. Ступай же и дѣлай, что тебѣ приказано. Не забудь сказать Спарксу, что старикъ сэръ Питтъ приказалъ долго жить, и что, слѣдовательно, дѣла наши заблистаютъ на славу. Спарксъ передастъ это Реггльсу, который ужь что-то слишкомъ пристаетъ, бѣдняга. Пусть они утѣшаются до поры до времени. Ступай.
И Бекки съ веселымъ духомъ принялась кушать утренн³й шоколадъ.
Вечеромъ, когда вѣрный лордъ Стейнъ явился на свои обыкновенный визитъ, мистриссъ Кроли и компаньйонка ея - старинная наша пр³ятельница, миссъ Бриггсъ - были въ большихъ хлопотахъ. Онѣ кроили и перекраивали, шили и перешивали, рѣзали и мѣряли крепъ, чорную тафту и друг³я шолковыя матер³и такого же цвѣта. Лордъ Стейнъ сдѣлался свидѣтелемъ всей этой суматохи на женской половинѣ.
Миссъ Бриггсъ и я, сказала Ребекка при входѣ маркиза, погружены въ глубокую печаль, милордъ. Нѣтъ больше нашего папеньки: сэръ Питтъ изволилъ отправиться на тотъ свѣтъ... Мы все утро рвали на себѣ волосы и рыдали какъ малабарск³я вдовицы, а вечеромъ, какъ видите, рвемъ нитки и шьемъ трауръ.
- Ахъ, Ребекка, какъ это можно?.. Все, что могла произнести сантиментальная миссъ Брлггсъ.
- Ахъ, Ребекка, какъ это можно?.. повторилъ маркизъ тономъ еще болѣе сантиментальнымъ. Такъ онъ рѣшительно умеръ, этотъ старый скряга? Скажите, пожалуйста! А ему стоило только захотѣть, чтобы сдѣлаться пэромъ Англ³и. Мистеръ Питтъ могъ бы поддержать отца, если бы у него была на то добрая воля. Какой старый Силенъ!
- Мнѣ стоило только захотѣть, чтобы сдѣлаться въ свое время женою этого Силена, сказала Ребекка. Помните ли вы, миссъ Бриггсъ, какъ сэръ Питтъ стоялъ передо мною на колѣняхъ? Вы, кажется, любовались тогда черезъ дверную щель на эту интересную сцену.
Миссъ Бриггсъ раскраснѣлась какъ п³онъ, и была очень рада, что лордъ Стейнъ приказалъ ей идти внизъ и приготовлять чай.
Такимъ-образомъ, въ особѣ миссъ Бриггсъ, Ребекка имѣла теперь хорошую пастушью собаку, хранительницу ея невинности и репутац³и. Миссъ Кроли оставила своей бѣдной компаньйонкѣ небольшой капиталецъ, доставлявш³й ей средства къ независимому существован³ю. По смерти своей благодѣтельнницы, она согласилась бы съ большой охотой остаться въ той же должности при особѣ доброй и великодушной леди Дженни, но леди Саутдаунъ признала необходимымъ отпустить бѣдную компаньйонку немедленно послѣ похоронъ миссъ Кроли, и это ея распоряжен³е не встрѣтило никакого сопротивлен³я со стороны мистера Питта, которому совсѣмъ не нравилась неумѣстная благосклонность покойной тётки къ этой женщинѣ, проживавшей у нея, безъ всякой надобности, лѣтъ двадцать слишкомъ. Баульсъ и Фиркинъ тоже получили порядочную долю наслѣдства и должны были удалиться изъ джентльменскаго дома. Скоро они обвѣнчались и завели обширное хозяйство, пуская жильцовъ и нахлѣбниковъ въ свою квартиру.
Бриггсъ попытала жить съ своими провинц³яльными родственниками, но эта попытка скоро оказалась неудобною, влѣдств³е ея продолжительной привычки къ лучшему обществу и деликатнымъ манерамъ. Родственники ея, небогатые промышленники въ небольшомъ провинц³яльномъ городкѣ, начали между собою ссориться изъ-за сорока фунтовъ стерлинговъ ежегоднаго дохода миссъ Бриггсъ, съ такимъ же, если еще не съ большимъ, ожесточен³емъ, съ какимъ родственники самой миссъ Кроли воевали изъ-за ея огромнаго наслѣдства. Родной братъ миссъ Бриггсъ, шляпочникъ и мелочной лавочникъ, проименовалъ свою сестру гордой и заносчивой выскочкой за то, что она не заблагоразсудила вручить ему весь свой капиталъ для приращен³я законными процентами. Миссъ Бриггсъ, по всей вѣроятности, поддалась бы на эту удсгчку, если бы, къ счаст³ю, родная сестра не предупредила ее, что хищникъ братъ уже давно стоитъ на краю банкротства. Дѣло въ томъ, что эта обязательная сестрица, жена башмачника, принадлежала къ обществу Накатчиковъ, между-тѣмъ какъ братъ ея, шляпочникъ, былъ Кувыркатель, и на этомъ основан³и, они терпѣть не могли другъ друга. Миссъ Бриггсъ переѣхала къ башмачницѣ, но и тутъ не ужилась. Оказалось, что башмачница имѣла крайнюю нужду въ деньгахъ богатой сестрицы, чтобы отправить своего сына въ коллег³ю и сдѣлать изъ него джентльмена. Между-тѣмъ, уже обѣ эти фамил³и вытянули изъ ея кармана значительное количество накопленныхъ деньжонокъ, и миссъ Бриггсъ, сопровождаемая искренними проклят³ями со стороны Накатчицы и Кувыркателя, принуждена была отправиться въ столицу, чтобы поискать опять тепленькаго мѣстечка въ джентльменскомъ кругу. По пр³ѣздѣ въ Лондонъ, она поспѣшила напечатать въ газетахъ объявлен³е, что "Благородная дама, съ пр³ятными манерами, привыкшая издавна къ лучшему обществу, желаетъ" и проч. Затѣмъ она отправилась въ Полумѣсячную улицу, на квартиру къ мистеру Баульсу, и терпѣливо принялась ожидать благихъ послѣдств³й этого объявлеп³я.
Встрѣча ея съ Ребеккой совершилась очень естественно и просто. Миньятюрный фаэтончикъ мистриссъ Родонъ, запряженный въ двѣ маленьк³я лошадки, катился по Полумѣсячной улицѣ въ ту самую пору, когда миссъ Бриггсъ, утомленная продолжительной ходьбой въ Сити, только-что достигла до подъѣзда мистриссъ Баульсъ, послѣ путешеств³я въ контору газеты "Times", гдѣ должны были въ шестой разъ припечатать ея объявлен³е. Ребекка мигомъ угадала "благородную даму съ пр³ятными манерами", и чувствуя особое влечен³е къ миссъ Бриггсъ, своротила немедленно съ дороги къ подъѣзду, кинула возжи своему груму, и выпрыгнувъ изъ фаэтончика, бросилась въ объят³я своей старинной пр³ятельницы, прежде-чѣмъ "Пр³ятныя Манеры" успѣли оправиться отъ изумлен³я при видѣ такой прекрасной наѣздницы, веселой, ловкой и проворной.
Бриггсъ заплакала, Бекки засмѣялась, обѣ поцаловались разъ, два, три, и вошли въ темный корридоръ, откуда путь ихъ лежалъ въ парадную гостиную мистриссъ Баульсъ, украшенную ситцевыми занавѣсами и круглымъ большимъ зеркаломъ съ прикованнымъ наверху орломъ, который таращилъ свои глаза на изнанковую сторону билетика, прибитаго къ окну, гдѣ большими буквами изображено было, что у мистриссъ Баульсъ отдаются "покойчики въ наймы".
Бриггсъ расказала всю свою истор³ю, сопровождая каждое слово непритворными рыдан³ями и восклицательными знаками, какими обыкновенно женщины ея калибра привѣтствуютъ другъ друга при внезапной встрѣчѣ на улицахъ большихъ тородовъ. Въ такихъ вседневныхъ встрѣчахъ, конечно, нѣтъ ничего удивительнаго, но есть порода женщинъ, способныхъ видѣть чудеса на каждомъ шагу, и мнѣ случалось видѣть особъ этого пола, даже ненавидящихъ одна другую, которыя однакожь, тѣмъ не менѣе, при взаимной встрѣчѣ обнимаются, цалуются и громко рыдаютъ, припоминая время, когда онѣ рассорились и разбранились въ послѣдн³й разъ. Вотъ почему миссъ Бриггсъ расказала всю свою истор³ю, и мистриссъ Бекки сообщила подробности своей собственной жизни языкомъ простымъ, откровеннымъ, безъискуственнымъ.
Мистриссъ Баульсъ, урожденная Фиркинъ, слушала въ корридорѣ, съ напряженнымъ и угрюмымъ внниман³емъ, всѣ эти истерическ³я всхлипыванья, восклицан³я и вздохи, происходивш³я въ ея парадной гостиной. Бекки никогда не имѣла счастья пользоваться благосклонност³ю этой особы. Когда молодые Баульсъ устроились въ Лондонѣ своимъ домкомъ, имъ пр³ятно было посѣщать прежнихъ своихъ друзей въ жилищѣ мистера Реггльса, который расказалъ имъ всѣ подробности о томъ, какъ водворились господа Кроли въ его курцонскомъ домѣ.
- Я на твоемъ мѣстѣ, любезный Реггльсъ, не повѣрилъ бы имъ ни на одинъ шиллингъ, сказалъ мистеръ Баульсъ, выслушавъ расказъ Рсггльса о новомъ хозяйетвѣ нашихъ друзей.
Совершенно такого же мнѣн³я относительно этого пункта была и мистриссъ Баульсъ. Когда, въ настоящую минуту, мистриссъ Родонъ вышла изъ ея гостиной и ласково протянула ей, какъ старинной пр³ятельницѣ, свою миньятюрную ручку, мистриссъ Баульсъ, дѣлая весьма кислую мину, нехотя подала ей свои четыре пальца, холодные и безжизненные, какъ сосиски. Затѣмъ, мистриссъ Бекки покатилась въ Пиккадилли, улыбаясь наиочаровательнѣйшимъ образомъ миссъ Бриггсъ, которая между-тѣмъ высунулась изъ окна съ прибитымъ билетикомъ, и дружески кивала ей головой. Черезъ нѣсколько минутъ, Бекки была въ Паркѣ и экипажъ ея окружали самые модные денди того времени на кургузыхъ коняхъ.
Принявъ въ соображен³е настоящее не весьма завидное положен³е "благородной дамы съ пр³ятными манерами", не гонявшейся за слишкомъ большимъ жалованьемъ, Бекки немедленно приступила къ приведен³ю въ исполнен³е своего маленькаго хозяйственнаго плана. Лучшей компаньйонки, конечно, не наимти ей въ цѣломъ свѣтѣ, и она въ тотъ же день пригласила миссъ Бриггсъ къ себѣ на обѣдъ. Приглашен³е принято тѣмъ охотнѣе, что "благородная дама съ пр³ятными манерами" не видала еще маленькаго Роди.
За нѣсколько минутъ до ухода своей жилицы, мистриссъ Баульсъ сочла своимъ долгомъ дать ей пр³ятельск³й совѣтъ.
- Вы идете въ логовище львицы, миссъ Бриггсъ, сказала мистриссъ Баульсъ. Вы погибнете тамъ ни за денежку, если не будете осторожны. Это такъ же вѣрно, какъ то, что фамил³я моя - Баульсъ. Вспомните мое слово.
И миссъ Бриггсъ обѣщалась вести себя какъ можно осторожнѣе. Слѣдств³емъ этого обѣщан³я было то, что въ слѣдующую недѣлю миссъ Бриггсъ переѣхала на всегдашнее жительство къ мистриссъ Родонъ, а тамъ, мѣсяцовъ черезъ шесть, она вручила Родону Кроли шестьсотъ фунтовъ стерлинговъ для приращен³я выгоднѣйшимъ процентомъ.
Бекки обозрѣваетъ чертоги своихъ предковъ.
Изготовивъ трауръ и благовременно сообщивъ на Королевину усадьбу извѣст³е о своемъ прибыт³и, мистеръ Кроли и его супруга взяли два мѣста въ томъ самомъ дилижансѣ, въ которомъ Беким, лѣтъ за девять передъ этимъ, совершила свое первое путешеств³е въ свѣтъ, въ обществѣ покойнаго баронета. Какъ хорошо она помнила этотъ постоялый дворъ и этого конюха, которому не заплатила денегъ, и обязательнаго кембриджскаго студента, который окутывалъ ее своей шинелью впродолжен³е этой поѣздки! Родонъ занялъ свое мѣсто на импер³алѣ, и охотно согласился бы править лошадьми, если бы не препятствовалъ трауръ. Онъ сѣлъ подлѣ кучера и вступилъ съ нимъ въ продолжительную бесѣду о лошадяхъ и дорогѣ. Ему интересно было знать, кто теперь содержалъ постоялые дворы и как³е новые порядки на всемъ этомъ пространствѣ, по которому онъ и Питтъ, въ бывалые годы, ѣзжали тысячу разъ въ итонскую коллег³ю. Въ Модбери, наши путешественники пересѣли въ карету, запряженную въ двѣ лошади. Кучеръ былъ въ траурѣ.
- Какая гадкая колымага, Родонъ! сказала Ребекка, когда они поѣхали. Черви изъѣли все сукно внутри, а вотъ пятно, которое сэръ Питтъ... Фи! Вижу будто теперь, какъ Досонъ желѣзникъ закрывалъ дверцы и разбилъ бутылку вишневки, которую мы везли тогда для своей тетки изъ Соутамптона. Сэръ Питтъ немилосердо ругалъ Досона. Ахъ, время, время, какъ оно летитъ! Неужели это Полли Тальбойсъ - вонъ та вертлявая дѣвчонка, что стоитъ у воротъ фермы, подлѣ своей матери? А вѣдь я оставила ее крошкой, и тогда она полола гряды въ саду.
- Славная дѣвчина! сказалъ Родонъ, притрогиваясь къ полямъ своей шляпы въ отвѣтъ на привѣтств³е женщинъ, стоявшихъ у воротъ.
Бекки тоже раскланивалась и улыбалась, встрѣчая всюду знакомыя лица. Ихъ поклоны были невыразимо пр³ятны для нея. Казалось, будто теперь уже не считали ея искатбельницей приключен³й, и она возвращалась въ домъ своихъ предковъ. Родонъ былъ, напротивъ, не въ своей тарелкѣ, и сидѣлъ угрюмо, склонивъ голову на одинъ бокъ. Неужели воспоминан³е дѣтскихъ лѣтъ, невшинныхъ и веселыхъ, могло возмутить спокойств³е его духа? Неужели въ эту минуту могли волновать его сердце тяжелыя чувства сомнѣн³я и стыда?
- Твои сестры, должно быть, уже теперь прекрасныя молодыя леди, сказала Ребекка, вспомнивъ о своихъ ученицахъ едва-ли не первый разъ послѣ того, какъ разсталась съ ними.
- Незнаю, право, отвѣчалъ Родонъ. Эгой! Вотъ тебѣ и бабушка Локкъ. Здравствуй, бабушка. Помнишь ли ты меня - а? Маленькаго Родю - помнишь ли? Какъ, подумаешь, живущи эти старухи! Я былъ еще мальчишкой, когда ей перевалило чуть-ли не за сотню лѣтъ.
Путешественники въѣхали въ ворота, отворенныя для нихъ костлявыми руками бабушки Локкъ, и когда она подошла къ ихъ каретѣ, Ребекка съ привѣтливой улыбкой протянула ей свою миньятюрную ручку, и съ участ³емъ навѣдалась о ея здоровьѣ. Карета проѣхала между двумя заросшими мхомъ столбами, на поверхности которыхъ красовались змѣй и голубь, изображавш³е фамильный гербъ.
- Вотъ тебѣ разъ! Старикъ вырубилъ деревья, сказалъ Родонъ оглядываясь во кругъ.
И потомъ онъ замолчалъ. Замолчала и Бекки. Оба, казалось, были взволнованы и погружены въ думу о старыхъ временахъ. Родонъ думалъ объ итонской школѣ, о своей матери, женщинѣ строгой и угрюмой, о покойницѣ сестрѣ, которую онъ очень любилъ, о Питтѣ, когда былъ онъ мальчикомъ, котораго онъ билъ, о маленькомъ Родонѣ, котораго оставилъ дома подъ надзоромъ Бриггсъ. Думала и Ребекка о цвѣтущихъ лѣтахъ своей юности, о мрачныхъ тайнахъ въ мастерской отца, о первоначальномъ вступлен³и въ свѣтъ черезъ эти же ворота, о миссъ Пинкертонъ, о Джоѣ и сестрѣ его, и о многомъ думала Ребекка.
Дорожка, устланная щебнемъ, и терраса передъ домомъ, были выметены чисто-начисто, и большой погребальный гербъ уже возвышался передъ главнымъ входомъ. Два ливрефные лакея, въ глубокомъ траурѣ, встрѣтили нашихъ путешественниковъ у главнаго подъѣзда, и отворили дверцы ихъ кареты. Родонъ покраснѣлъ, Ребекка немного поблѣднѣла, когда онв, цѣпавшись рука объ руку, проходили черезъ корридоръ. Она кольнула руку своего мужа, когда они переступили черезъ порогъ дубовой комнаты, гдѣ сэръ Питтъ и его супруга приготовились принять ихъ. Сэръ Питтъ былъ въ траурѣ, леди Джении въ трауре, и на головѣ миледи Саутдаунъ торжественно колыхался огромный чорный тюрбанъ, украшенный бисеромъ и перьями.
Сэръ Питтъ расчиталъ основательно, что тёща его не оставитъ Королевиной усадьбы. Покоряясь обстоятельствамъ, леди Саутдаунъ ограничилась только тѣмъ, что хранила торжественное, гранитное молчан³е въ присутств³и Питта и его жены, и стращала повременамъ своихъ внучатъ, когда входила въ дѣтскую съ угрюмымъ и мрачнымъ видомъ. Она привѣтствовала Родона и его супругу едва замѣ