Главная » Книги

Сю Эжен - Агасфер. Том 3, Страница 28

Сю Эжен - Агасфер. Том 3


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

   ...студенток... - Подразумеваются гризетки, вечные спутницы студенческой богемы, предпочитавшие бедного красивого малого старому толстосуму, чем отличались от содержанок. По словам Поля де Кока, гризетки склонны более к порывам страсти нежели к холодному расчету.
   Спиритуалисты (от лат. spirituals - духовный, spintus - дух, душа) - сторонники спиритуализма, рассматривавшие дух в качестве первоосновы действительности, как особую субстанцию, существующую вне материи и независимо от нее. Под этим именем известны направления, преимущественно во французской и итальянской философии XIX-XX вв. Идеями спиритуализма проникнуты, в частности, известные Э.Сю философские труды итальянского теолога, философа и церковного деятеля А.Розмини-Сербати (1797-1855) "Антропология", "Физиология", "Теодицея", "Очерки о Провидении" и т.п.
   ...точно я пришла ему пожаловаться на зубную боль... - Травестийно-комическое переосмысление этикетного сравнения любви с зубной болью, ставшего общим местом многих средневековых романов.
   ...всю прелесть и изящество ее груди нимфы. - Уподобление девицы лесному божеству свидетельствует не только о следовании литературной традиции общих мест (талия нимфы, ножка нимфы и т.п.), но, несомненно, и о развитии лексического значения на протяжении XV-XIX вв. Во французском языке конца XVI в. нимфой называют невесту или молодую супругу, с конца XVII в. - очаровательную девушку, красотку, в дальнейшем - девицу легкого поведения. Не случайно, что производным от данного слова является нимфомания, зарегистрированная во французском речевом обиходе в 1732 г. словарем, изданным при содействии иезуитов. Близким с французским оказывается и русское словоупотребление. При описании Пале-Рояля Карамзин отмечает: "тут богатые иностранцы нанимают себе комнаты; тут живут блестящия первоклассныя Нимфы; тут гнездятся и самые презрительныя". (Н.М.Карамзин. "Письма русского путешественника").
   Орнитологические подражания - от орнитологии (ornis, ornithos - птица и logos - учение), раздела зоологии, изучающего птиц.
   Фламбар (фр.) - весельчак, бахвал.
   Монмончик - ласкательное имя Филемона, образованное от притяжательного местоимения "мой" (фр. mon) и конечного слога - мон.
   ...белый берет басков. - Речь идет о баскской шапочке, небольшом мягком круглом головном уборе, неотъемлемой части национального костюма басков - народа, проживающего во Франции и Испании, преимущественно в районе Пиренейских гор. В качестве модного атрибута туалета берет получает известность в начале XIX в., причем исключительно в среде художественной и студенческой богемы, представители которой не желали "походить на нотариусов".
   Густая черная борода... - Очередное проявление нонконформизма во внешнем виде, стремления отличаться от обывателей. В первой трети XIX в. бороды, усы и бакенбарды практически не встречаются, в крайнем случае носят маленькие усики над верхней губой - так называемые мушки. Неслыханное дело - встретить клерка с бородой.
   ...Светло-голубой жилет a la Робеспьер... - Свидетельство возникновения культа Робеспьера, прозванного Неподкупным, в демократически настроенных слоях интеллигенции в период после Июльской революции. На торжественных праздниках лидер якобинцев обычно появлялся в жилете небесно-голубого цвета.
   ...широчайшие панталоны в огромную клетку... - неслыханная романтическая деталь мужского туалета, позволительная только в домашней обстановке. В эпоху бидермейера были приняты длинные, сравнительно узкие брюки светлых тонов, имеющие внизу дугообразный вырез, чтобы ткань брюк не собиралась в складки на ботинке.
   Арго (фр.) - особый язык ограниченной профессиональной или социальной группы. Парижскому арго посвящены некоторые страницы романа В.Гюго "Отверженные" (1862).
   ...толстый сатир... - Верный спутник Вакха; аллюзия на богемный, зачастую вакхический образ жизни Филемона.
   ...до заставы Бланш... - Одна из пятидесяти парижских застав, построенных по проекту архитектора Клода-Никола Леду (1736-1806) в 1784-1791 гг. Ныне одноименная площадь в районе Монмартра.
   ...поспеть на бульвары к выходу из театров... - Наряду с известными Варьете, Французской комедией и Оперой в Париже начала XIX в. было много и небольших театров со скромным репертуаром и малочисленной труппой актеров. Они располагались на бульварах, опоясывающих город большим зеленым кольцом. Театры были сосредоточены в основном на Бульваре Тампль. Здесь размещались Театр Гэте (Веселья), называвшийся до 1790 г. Театром великих танцоров короля. Театр Божоле, переехавший из Пале-Рояля, Театр Товарищества на Бульваре Тампль и многие другие. Их залы не пустовали, что весьма удивило Карамзина, посетившего Париж в конце XVIII в.: "...самые бедные ремесленники, Савояры, разнощики, почитают за необходимость быть в Театре два или три раза в неделю; плачут, смеются, хлопают, свищут и решают судьбу пиес... Англичанин торжествует в Парламенте и на бирже, Немец в ученом кабинете, Француз в Театре" (Н.М.Карамзин. "Письма русского путешественника"). Театрам на Бульварах посвящена графическая сюита О.Домье. На литографии "Литературная дискуссия на втором ярусе" (1864) зрители перешли от словесных перепалок к рукопашной схватке. На другой рассерженная пожилая дама стыдит супруга: "Г-н Колимар, если вы не прекратите так неприлично лорнировать танцовщиц, я уведу вас домой до окончания спектакля" (1864).
   Автомедон - возница Ахилла, одного из храбрейших греческих героев, осаждавших Трою (Гомер "Иллиада"). В нарицательном значении - искусный кучер.
   От чаши до губ еще далеко. - В наиболее частом своем употреблении приведенная французская пословица ("il y a loin de la coupe aux levres") совпадает с близкими по смыслу "видит око, да зуб неймет" или "близок локоток, да не укусишь". Она обретает, однако, принципиально иной смысл при символическом истолковании образа чаши как искупительной жертвы или жертвенной смерти - в данном случае гибели последних представителей рода Реннепонов. (Ср. слова Иисуса в Гефсиманском саду накануне казни: "Отче мой! если возможно, да минует Меня чаша сия". - Матфей 26, 39).
   Бедуин (араб.) - кочевой араб-скотовод Аравийского полуострова и Северной Африки; в данном случае - наименование одежды по принципу метонимической общности.
   Бурнус (араб.) - широкий плащ с капюшоном.
   Лебрен Шарль (1619-1690) - французский художник, один из создателей так называемого "большого стиля" эпохи расцвета французского абсолютизма, стиля Людовика XIV. Его приверженность к пышным аксессуарам, аллегории и героике как нельзя лучше соответствовала амбициям самого пышного в Европе королевского двора. Под руководством Лебрена осуществлялась, в частности, роспись большой галереи Версальского дворца, главной королевской резиденции близ Парижа.
   Аполлон - сын Зевса и Лето, олимпийский бог в греческой мифологии, покровительствовал музыкантам, обладал даром прорицания, умением врачевать и т.п. Подобно Дионису являлся выразителем буйства и экстаза. Почитался также и как бог солнечного света, в чем уподоблялся богу солнца Гелиосу. Известны многочисленные его имена: Простат (заступник), Алексикакос (отвратитель зла), Пеон (разрешитель болезней), Пифий (убивший дракона Пифона), Мусагет (водитель муз), Дафний (любящий Дафну, превращенную в лавровое дерево), Акесий (целитель), Эпикурий (попечитель), Номий (пастух). Среди живописных сюжетов встречаются, в частности, Аполлон, сражающийся с Пифоном (Э.Делакруа), Аполлон в окружении муз (Н.Пуссен, К.Лоррен), Аполлон с возлюбленной Дафной (Дж.Б.Тьеполо), Аполлон на солнечной колеснице (Дж.Б.Тьеполо), Аполлон и Артемида (Кранах Старший) и т.д.
   ...ad majorem Dei gloriam... (лат.) - "К вящей славе Господней", девиз ордена иезуитов. Инициалы A.M.D.G. служили эпиграфом многих книг, издаваемых Обществом Иисуса.
   ...Коса Кроноса... - Наряду с песочными часами коса или серп становятся характерным атрибутом одного из титанов в греческой мифологии - Кроноса, сына Урана и Геи, оскопившего серпом Урана и воцарившегося вместо отца. По предсказанию Геи, его должен был лишить власти собственный сын, потому он и поедал своих детей вскоре после рождения. Спасенный хитростью Геи Зевс сумел освободить из чрева отца своих сестер и братьев, вместе с которыми победил титанов. Имя Кроноса ассоциируется с образом всепожирающего неумолимого времени (ср. производные от имени титана однокоренные слова "хронология", "хроника" и т.п.). В римской мифологии Кронос известен под именем Сатурна. Упомянутые в романе часы с аллегорической фигурой крылатого Кроноса-Сатурна с косой, нередко обвиваемой змеей, - распространенный образец каминных часов в декоративно-прикладном искусстве Западной Европы XVII-XVIII вв., преимущественно эпохи барокко. Кроме фигуры Кроноса, часовой механизм украшался и другими аллегорическими образами быстротечности времени, власти времени над красотой и здоровьем, раскаяния и т.д. Характерными были в этой связи часы - урна, часы - распятие, часы - голгофа, часы - зеркало, часы с фигурой Ночи - женщины, опирающейся на небесную сферу.
   "Подражание Христу" - средневековое религиозно-дидактическое сочинение на латинском языке (De Imitatione Christi), авторство которого приписывается либо немецкому монаху-августинцу Фоме Кемпийскому (1380-1471), либо французу Жаку Жерсону (1363-1429), доктору теологии. Впервые под именем Фомы Кемпийского книга издана в 1600 г. С тех пор выдержала свыше тысячи переизданий. Переводилась на многие языки, в том числе и на французский. Известен стихотворный перевод П.Корнеля.
   Альков (фр.) - углубление или ниша в стене обычно для спальни.
   Максима (от лат. maxima - основное) - высказывание нравственно-этического или логического характера, выраженное в краткой формуле; афоризм, сентенция. Как литературный жанр максимы становятся популярными во Франции в 60-80 гг. XVII в., в значительной степени под влиянием известных "Максим" (1665) французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680).
   ...перевод и предисловие досточтимого отца Гоннелье. - Французский перевод "Подражания Христу" выполнили также Мишель де Мариллак (1563-1632), Л.-Исаак Леметр, прозванный де Саси (1613-1684), Фелисите-Робер Ламенне (1782-1854), Жорж Дарбуа (1813-1871), А.-Эжен Женуд (1792-1849).
   Конфуций (551-479 гг. до н.э.), называемый Кун-цзы - учитель Кун, древнекитайский философ из сословия "ученых книжников", основатель конфуцианства, уделявшего особое внимание этической стороне человеческого бытия, категории "жэнь" - гуманности, человечности, любви к людям, справедливости, верности, искренности, а также категории "сяо" - сыновней почтительности, уважению к старшим и т.д.
   Моисей - в преданиях иудаизма и христианства первый пророк бога Яхве и основатель его религии, наставник и вождь еврейских племен в исходе евреев из Египта в Ханаан (Палестину). Передал своему народу заповеди Яхве, так называемые скрижали завета - повеления, регулирующие поведение человека перед Богом.
   Ликург (IX-VIII вв. до н.э.) - легендарный законодатель Спарты, создавший политические институты по велению дельфийского оракула. Ему воздавались божественные почести. Известно жизнеописание Ликурга, составленное Плутархом.
   Макиавеллизм - от ставшего нарицательным имени Никколо Макиавелли (1469-1527), политического деятеля и мыслителя Флоренции, автора сочинения "Государь", оправдывавшего любые средства в достижении поставленных целей, примат сильной государственной власти над общечеловеческими нормами морали. В расширительном значении макиавеллизм ассоциируется с коварством, вероломством, культом грубой силы.
   ...монахов-аскетов на тех мрачных картинах испанской школы... - Подразумевается испанская школа живописи XVII в. с ее характерным интересом к религиозным сюжетам, теме аскетизма и мученичества. Показательны в этой связи произведения Франсиско Сурбарана (1598-1664) - например, известное полотно из мюнхенской Пинакотеки "Экстаз св.Франциска", на котором основатель нищенствующего монашеского ордена изображен аскетом с черепом в руках. Особым драматизмом проникнуты работы Хусепе де Риберы (1591-1652) на тему мученичества св.Себастьяна, св.Варфоломея, св.Лаврентия.
   Стигмат, или стигма (от лат. stigma, stigmata - метка, укол) - в древности унизительное клеймо, выжженное на теле раба или преступника.
   Эфир (от греч. aither) - по мнению древних греков, местопребывание богов, а также заполняющая небо субстанция, один из основных элементов мироздания, наряду с огнем и водой. По представлениям физиков XVIII-XIX вв., мировой эфир - среда, заполняющая мировое пространство. В поэтическом языке XVIII-XIX вв. эфир обозначает небесную сферу.
   Рансе - Арман де Бутейе, аббат де Рансе (1627-1700), крестник кардинала Ришелье. Несмотря на монашеское звание, вел светский образ жизни, от которого отказался вскоре после смерти возлюбленной - г-жи де Монбазон. Уединился в аббатстве де ла Трапп (1663 г.). Провел радикальную реформу ордена траппистов, или цистерцианцев, превратив его в один из самых строгих монашеских орденов. Монахи-трапписты хранили обет молчания. В пищу принимали хлеб и овощи, сваренные на воде. Образ смерти сопровождал их повсюду, с этой целью они созерцали свежевырытую могилу, готовую принять каждого из них в любой момент. Из основных сочинений Рансе известны "Устав аббатства де ла Трапп" (1671), "О святости и обязанностях монастырской жизни" (1685) и др.
   Св.Тереза (1515-1582) - испанская монахиня, преобразовательница ордена кармелиток. Канонизирована римско-католической церковью в 1621 г. Праздник 15 октября. Сочинения св.Терезы "Путь к совершенству", "Мысли о божественной любви" проникнуты религиозным мистицизмом. Известно скульптурное изображение св.Терезы работы Лоренцо Бернини (1598-1680) - "Экстаз св.Терезы" в итальянской церкви Санта Мария делла Виттория. Оно воспроизводит мистическое видение Терезы. Явившийся во сне ангел пронзает золотой стрелой сердце монахини, отчего она испытывает "сладостную муку".
   Фимиам - ароматическое вещество, сжигаемое для благовония при религиозных обрядах.
   Серафимы - в иудаистской и христианской мифологиях ангелы, приближенные к престолу Бога и Его прославляющие. В ветхозаветной книге Исайи написано: "Вокруг Его стояли серафимы; у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. И взывали они друг к другу, и говорили свят, свят, свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его" (6, 2-3).
   Улица Трех Братьев - небольшая парижская улица в квартале Монмартр, возле площади дю Тертр.
   Жокрис - персонаж французской комедии, имя которого стало нарицательным. Тип доверчивого простака, наивность которого делает его игрушкой окружающих.
   Орлеан - город во Франции на реке Луара. Из архитектурных памятников известны готический собор Сент-Круа (нач. XIII в.), ренессансные и барочные дворцы.
   Этамп - город во Франции на реке Жюин, на полпути от Парижа до Орлеана.
   Каре (от фр. carre - квадрат) - тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии в европейских армиях в XVII-XIX вв.
   Шеффер Ари (1795-1858) - ныне малоизвестный французский художник исторического жанра. Исполнил ряд картин для Версальского дворца. В живописных работах конца 20-х - начала 30-х гг., отмеченных чертами романтизма, воспроизводил сюжеты из произведений Данте, Гете, Байрона.
   Терм - бог пограничных межей у римлян. Служение Терму введено правителем Рима Нумой Помпилием (715-673/672 гг. до н.э.). Изображался в виде четырехгранного столба с человеческой головой на вершине. В феврале в его честь праздновались так называемые терминалии, во время которых все вехи украшались цветочными гирляндами и окроплялись кровью и молоком жертвенных овец. По аналогии с функцией и характером изображения Терма образован французский фразеологический оборот "ne pas remuer plus qu'un terme" (стоять столбом, врасти в землю).
   Терновый венец - традиционный символ мученичества Иисуса Христа. Олицетворял собой корону в шутовском обряде, которому подвергли Иисуса глумившиеся над ним римские легионеры. "И, раздевши Его, надели на Него багряницу; И сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!" (Матфей 27, 28-29).
   Первородный грек - грехопадение Адама и Евы, поддавшихся искушению змея и вкусивших от запретного плода в райском саду, за что они были изгнаны из сада Эдемского и обречены на тяготы повседневной жизни (Бытие 3, 16-19). В католической и православной традициях считается, что первородный грех исказил исконную природу человека, созданного вначале невинным и безгрешным. Спасение от его последствий видится в обряде крещения, в результате которого устанавливается причастность крещеного к Иисусу Христу ("новому Адаму"), искупившему первородный грех своей крестной смертью.
   ...in articulo mortis... (лат.) - при смерти, на смертном одре.
   Св.Иоанн Златоуст (ок.350-407) - выдающийся византийский церковный деятель, епископ Константинополя с 398 г., известный своим красноречием. Идеал проповедника. Французские переводы произведений Иоанна Златоуста изданы в 13-ти томах в Париже в 1718-1734 гг., переизданы в 1834-1840 гг.
   ...идолопоклонство перед презренным узурпатором. - Подразумевается Наполеон I, являвшийся, по мнению легитимистов, узурпатором французского престола, "по праву" принадлежавшего старшей ветви династии Бурбонов.
   ...безбрачие? - Аллюзия на обет безбрачия католических священников.
   Св.Иоанн - под этим именем известны св.Иоанн Креститель, св.Иоанн Богослов, св.Иоанн Златоуст, св.Иоанн Дамаскин и некоторые другие христианские святые.
   Пантеисты - последователи пантеизма, религиозно-философского учения, отождествлявшего бога с природой и рассматривавшего природу как воплощение божества. В XVI-XVII вв. с пантеизмом связаны некоторые материалистические и атеистические воззрения.
   Набоб - титул правителей индийских провинций; в Англии и Франции в XVIII в. - человек, разбогатевший в колониях, главным образом в Индии.
   ...для вящей славы Господней... - известные слова девиза ордена иезуитов.
   Мессия (др.-евр.) - в иудаизме и христианстве "помазанник", спаситель, посредник между Богом и людьми.
   Лобзания Иуды - знак Иуды Искариота, предавшего Иисуса Христа за тридцать сребреников первосвященникам. "Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. И тотчас подошед к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его" (Матфей 26, 48-49).
   ...кривые бывают королями только в царстве слепых... - известная французская пословица "Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois", означающая, что посредственность царит лишь среди глупцов.
   ...со времени вступления союзников в Париж... - Армии антинаполеоновской коалиции вошли в Париж в 1814 г., затем после так называемого периода "Ста дней" в 1815 г.
   Люцифер (от лат. Lucifer - утренняя звезда) - одно из обозначений Сатаны в христианской традиции, согласно которой восставший против Бога ангел был низвергнут с небес в преисподнюю. "Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. А говорил в сердце своем: "взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой, и сяду на горе в сонме богов, на краю севера; Взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему". Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней" (Исайя, 14, 12-15).
   Неофитка (греч.) - новообращенная в какую-либо веру или учение.
   ...старый серый попугай. - Попугаи вошли в моду во Франции в эпоху рококо как экзотическая деталь интерьера, при этом они противопоставлялись "безродным" канарейкам, служившим характерной приметой быта третьего сословия.
   ...скромное имя Барнабе. - Попугай назван именем св.Барнабе, апостола, ученика и сподвижника св.Павла.
   ...оранжевый тюрбан... - После почти полного исчезновения тюрбана в европейской моде XVII-XVIII вв. данный предмет женского туалета появляется вновь в начале XIX в. во время похода Наполеона в Египет. Он остается популярным и в эпоху бидермейера, преимущественно как возможное дополнение вечернего платья из муара. В 1832 г. французский журнал "Ла Мод" предлагает вниманию своих читательниц тюрбаны, украшенные перьями райских птиц.
   Фероньера, или фероньерка - женское украшение времен Ренессанса в виде лобной повязки с драгоценным камнем посредине. Название происходит от названия картины Леонардо да Винчи "Прекрасная Ферроньер" (Лувр, Париж). На ней изображена с аналогичным украшением предполагаемая любовница Франциска I, история которой излагается, в частности, в "Гептамероне" (1559) Маргариты Наваррской и в "Жизнеописаниях знаменитых и галантных дам" (1666) Пьера де Брантома.
   Биби - наряду с обозначением женской шляпки и банта на шее, фамильярное обращение - "деточка", "крошка" и т.п.
   Старец Горы, или Шейх-уль-Джебал, глава тайного магометанского общества убийц, основанного в 1090 г. Гассаном, фанатиком-шиитом из Хорассана, и утвердившегося в гористой местности Персии и Сирии. Тайный союз состоял из шести степеней. При переходе из низшей во вторую степень совершался особый обряд с применением наркотических средств, вызывавших определенный поток галлюцинаций. Новообращенный оказывался, например, в райском саду, где прелестные черноокие девы прислуживали ему, предлагая чудесные фрукты и дивное вино. Уверовавшие в обещанное блаженство братья второй степени, так называемые федави, становились слепым орудием в руках "Старца Горы". Из них состоял отряд телохранителей, беспрекословно выполнявших все приказания.
   ...знаменитая история с ожерельем... - Подразумевается скандальная история, случившаяся в 1785 г. при французском дворе. Ловкая авантюристка графиня Ла Мотт сумела убедить кардинала Луи-Рене Роана в том, что тот может рассчитывать на благосклонность королевы Марии-Антуанетты, если преподнесет ей бриллиантовое ожерелье стоимостью 1.600.000 франков. Вызвавшись устроить тайное свидание кардинала и королевы, Жанна Ла Мотт завладела ожерельем и подставила вместо Марии-Антуанетты парижскую проститутку Оливу. Обман раскрылся. Ла Мотт, успевшая продать бриллианты, была схвачена и приговорена к порке и тюремному заключению. Два года спустя она бежала в Англию.
   ...брачное и вместе с тем смертное ложе. - Распространенный мотив западноевропейской литературы и искусства XVI-XIX вв., в котором сплетаются воедино образы агонии и сладострастия, Танатос и Эрос, смерть и любовь. На него указывает не только известный эпизод трагедии Шекспира о любви Ромео и Джульетты, но и многочисленные любовные сцены литературы барокко и романтизма, происходящие на фоне кладбищенского ландшафта, популярный мотив "черного романа" XVIII в. о молодом монахе, проводящем ночь возле тела умершей девушки, скульптура Бернини "Экстаз св.Терезы", картина Бальдунга Грина "Смерть и девушка" и т.п.
   ...султан поглотил янычар! - На протяжении средних веков янычары представляли значительную политическую силу в различного рода государственных переворотах. Султан Махмуд II одержал над ними окончательную победу в 1826 г., при этом убитыми насчитывалось около пятнадцати тысяч, изгнанными - свыше двадцати тысяч янычар.
   Карреле (фр.) - трех- или четырехгранный клинок колющего оружия, так называемого меча-кончара. В Западной Европе появился в конце XV в.
   "Взявший меч... от меча да погибнет". - Слова Иисуса Христа (Матфей 26, 52).
   Собор св.Петра в Риме построен в 1546-1593 гг. по проекту Микеланджело.
   ...perinde ac cadaver! (лат.) - "точно труп"; ранее упомянутые слова Игнатия Лойолы, вошедшие в устав ордена иезуитов как воплощение правила о беспрекословном подчинении.
   Лаваль - административный центр департамента Майен в 210 км от Парижа. Из исторических памятников известны церковь Троицы (XII в.), средневековый замок (XI-XVI вв.) и др.
  
  
  
  

Другие авторы
  • Бакст Леон Николаевич
  • Ульянов Павел
  • Христиан Фон Гамле
  • Оредеж Иван
  • Аристов Николай Яковлевич
  • Азов Владимир Александрович
  • Неизвестные А.
  • Короленко Владимир Галактионович
  • Тургенев Александр Иванович
  • Мур Томас
  • Другие произведения
  • Княжнин Яков Борисович - Владимир и Ярополк
  • Крылов Виктор Александрович - Под гнетом утраты
  • Андерсен Ганс Христиан - Лён
  • Коган Петр Семенович - Метерлинк
  • Тугендхольд Яков Александрович - Винсент Ван-Гог
  • Скиталец - Скиталец: краткая справка
  • Белинский Виссарион Григорьевич - О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта. Сочинение Аллана Каннингама...
  • Песталоцци Иоганн Генрих - Песталоцци: биографическая справка
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Засоренные дороги и с квартиры на квартиру
  • Хвостов Дмитрий Иванович - Шаликова кн. А. Письмо к редактору журнала "Время" по поводу статьи "Певец Кубры"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 430 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа