Главная » Книги

Сальгари Эмилио - Владыка морей, Страница 8

Сальгари Эмилио - Владыка морей


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

жу, покидающему этот пароход, в награду за их работу. Распорядись также приготовить все для того, чтобы бравых моряков высадить на берег. Я же пока пойду в каюту и составлю мое послание английскому губернатору.
   - Ладно. Вот только закурю сигару! - отозвался Янес. Потом добавил озабоченным тоном: - Кстати, надеюсь, ты спас мои старые, выдержанные сигары с Мопрачема?
   - Твои сигары? Ах, да... Иди же, иди. Твое сокровище спасено, конечно, в первую очередь. Ты найдешь сигары на борту бригантины.
   Когда Сандакан, закончив составление письма, вернулся на палубу, американский экипаж встретил его с энтузиазмом, выражая благодарность за щедрую награду, на которую никто из этих бедняков никогда не рассчитывал.
   Сандакан жестом прервал эти изъявления благодарности, затем собрал вокруг себя командиров своих бригантин и прао, а также большую часть старых бойцов Мопрачема и перед ними прочитал громко и отчетливо:
  
   Мы, Сандакан, именуемый Малайским Тигром, принц страны Голубого озера, и Янес де Гомейра, законные обладатели острова Мопрачем, объявляем господину губернатору Лабуана, что с сего числа мы находимся в состоянии войны с раджой Саравака, с человеком, пользующимся покровительством Англии и называющим себя "Повелителем морей", и, наконец, с самой Англией, его покровительницей.
   На борту "Властителя океана". 24 мая 1868 года.
   Сандакан, Янес де Гомейра.
  
   Зловещим шепотом прокатилось по рядам людей Сандакана:
   - Война! Не на жизнь, а на смерть! За Сандакана! За Мопрачем, наше вольное гнездо! На поработителей Малайзии!
   Они не кричали: берег был слишком близко, и каждый понимал, как опасно преждевременно выдать свое присутствие врагам. Будь это на вольном просторе океана, могучий и хищный крик прокатился бы по волнам. Но теперь раздавался только шепот:
   - Война! Вперед, за Мопрачем, за свободу!
   Капитан Брайан подошел к Сандакану попрощаться, пожать ему в последний раз руку.
   - Мистер Сандакан! - сказал он, тряся руку Малайского Тигра. - Желаю вам полного успеха, сэр. От души желаю, чтобы вы задали Джону Булю [*] порядочный урок. И жалею только об одном - что не имею возможности остаться с вами.
  
   [*] - Джон Буль - традиционное ироническое прозвище английского буржуа.
  
   - Спасибо за пожелания! - ответил Сандакан.
   С этими словами он подал Брайану великолепный драгоценный перстень.
   Спрятав полученный подарок, американец снова уцепился за руку Сандакана.
   - Прощайте же, сэр. За превосходные качества этого судна я беру на себя полное ручательство. Пушки не имеют соперников. Но позвольте мне дать вам один совет?
   - Слушаю! - ответил не без удивления Сандакан.
   - Угольные ямы этого парохода огромны. Но все же в них не может поместиться запаса больше, чем на месяц. Старайтесь поэтому пользоваться всегда, как только представляется малейшая возможность, парусами. Ведь если вы действительно объявите войну, все голландские порты, а также гавани султаната Бруней [*], держа нейтралитет, перестанут давать вам уголь и окажутся вообще закрытыми для вас.
  
   [*] - Бруней - султанат на севере о. Борнео.
  
   - Я уже подумал об этом! - сказал Сандакан.
   - Позвольте посоветовать вам еще, сэр? - продолжал американец.
   - Говорите.
   - Прежде чем весть о войне разнесется вокруг, пошлите свою бригантину в какую-нибудь гавань Брунея, где она еще без труда запасется углем. Затем в каком-нибудь пустынном месте бухты на берегах Саравака назначьте встречу и перегрузите в свои бункеры этот уголь. Иначе вы рискуете в самый напряженный момент войны оказаться в беспомощном положении. Помните, что для вас уголь, пожалуй, дороже пороха.
   - В крайнем случае я всегда сумею разграбить угольные склады, которых немало у англичан на ближайших островах.
   - Ну ладно. Итак, прощайте, господа! - опять схватил руки Янеса и Сандакана американец.
   Он положил послание английскому губернатору Лабуана в объемистый бумажник, где лежали данные ему раньше Янесом чеки на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов, и сошел по трапу в спущенные шлюпки. За ним последовал весь его экипаж за исключением машинистов и двух канониров, перешедших на службу к Сандакану.
   Лодки беззвучно отчалили и пошли к берегу. Через несколько минут они исчезли во мраке.
   Тем временем Сандакан отдал распоряжение, чтобы парусные суда, сопровождавшие до этого момента бывшую "Небраску", нынешнего "Властителя океана", снялись с якорей и отправились в путь к назначенному им месту.
   - Ну, друзья! - обратился Сандакан к окружавшим его товарищам. - Теперь за дело. Сейчас и мы тронемся в путь. Пойдем освобождать Тремаль-Наика и мстить радже Саравака, всем его союзникам, его друзьям.
   "Властитель океана" задрожал, тронулся, описал полукрут и затем, постепенно ускоряя ход, ринулся по направлению к бухте султаната Саравака, скользя по черным волнам, как призрак.
  
  

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

  

I. Ночная экспедиция

   - Глядите! Огонь! Неужели это какой-нибудь рыбачий челн на рейде, вышедший на ночной лов? - Нет, Самбильонг. Этот огонь я вижу давно. И думаю, что это фонарь на борту того самого проклятого парового баркаса. Возможно, Самбильонг, что этот баркас поставлен в качестве сторожевого судна охранять вход на рейд от непрошеных гостей. Но я думаю, что нашего нападения, и притом так скоро, здесь не ожидают, и нам удастся пробраться, не будучи замеченными. Редианг слишком далек от Лабуана. В Сараваке не должны еще знать о нашем прибытии к этим берегам. Сюда не могла, наконец, дойти самая весть о вызове, брошенном нами Англии и внуку Джеймса Брука. И затем, не забывай, что мы переодеты сипаями Индии. Это форма армии раджи.
   - И все-таки я предпочел бы, чтобы этого сторожевого судна здесь не было! - пробормотал недоверчивый Самбильонг.
   - А я думаю, - отозвался португалец, - что на борту этого судна спят поголовно все, и мы застигнем их врасплох. Нельзя оставлять за спиной у себя врагов, которые, если будет необходимо отступить, могут нам сильно повредить. Мы основательно расчистим дорогу для "Жемчужины Лабуана". Пусть судно не рискует нарваться на какую-нибудь подводную скалу. А на сторожевом баркасе не может находиться многочисленный экипаж, и мы справимся с этим препятствием без особого труда. Но смотри, Самбильонг к огнестрельному оружию нельзя прибегать ни в коем случае. Надо обойтись без малейшего шума. Итак, дети Мопрачема, вперед!
   Этот разговор происходил на большой шлюпке, быстро и бесшумно двигавшейся с помощью шести пар весел. На суденышке находилось четырнадцать человек, в которых по их костюмам можно было признать отряд сипаев раджи Саравака. Дюжина этих людей принадлежала к малайской расе. Это были простые рядовые. Два офицера носили явные признаки европейского происхождения.
   Шлюпка, которая везла к берегам Редианга этот отряд, направлялась к довольно широкой бухте на восточном берегу острова Борнео в большом Саравакском заливе. Сейчас шлюпка мчалась прямо к светившейся на волнах рейда огненной точке.
   - Капитан Янес! Если нас будут спрашивать, что нам отвечать?
   - обратился к португальцу второй мнимый офицер сипаев. Это был молодой человек, по виду казавшийся американцем.
   - Скажем, Харвард, - отозвался Янес, - что мы везем съестные припасы в форт Макраэ. И затем, едва только мы станем борт о борт,
   - на абордаж. Если это сторожевое судно - паровой баркас, то мы его пустим в дело: пароход возьмет нас на буксир. Я надеюсь, что это предприятие удастся нам, и через два или три часа Тремаль-Наик и Дарма уже будут с нами и в полной безопасности.
   - Кто идет? - раздался в это время оклик с палубы сторожевого судна на рейде.
   - Друзья с припасами для форта Макраэ! - ответил Янес.
   - Приказ - не пропускать никого до самой зари.
   - От кого вы получили такой приказ?
   - От капитана Морленда, который находится здесь, пока его пароход грузится углем.
   - Ну так мы остановимся тут и подождем до зари около вас! - ответил Янес.
   Затем, обернувшись к машинисту американцу и Самбильонгу, он промолвил вполголоса:
   - Я и не подозревал, что в этих водах находится пароход. Капитан Морленд... Кто бы это мог быть? Вероятно, какой-нибудь англичанин, состоящий на службе у раджи Саравака. Ну да ладно. Итак, перед нами действительно не прао, а паровой баркас. Будьте готовы, дети!
   - Приставайте сюда поскорее! - раздался в это время с баркаса грубый голос. - Или я всажу вам в спины добрый заряд.
   - Поосторожнее! - раздраженно крикнул Янес. - Я не какой-нибудь даяк, а офицер раджи. Бросьте нам канат!
   С баркаса был сброшен канат, который малайцы подхватили и моментально закрепили.
   - Готово! - сказал Янес шепотом. - Как только услышите мою команду - бросайтесь за мной.
   Едва только шлюпка португальца стала бок о бок с паровым баркасом, Янес вместе с Харвардом перешел на борт неприятельского судна.
   - Кто командует этим судном? - повелительным тоном спросил Янес.
   - Я, господин! - ответил какой-то индус, на мундире которого были сержантские нашивки. - Простите, командир, что я грозил стрелять по вашей лодке. Но капитан Морленд дал строжайшее приказание, и я не могу своей властью разрешить вам пройти к берегу.
   - Где капитан Морленд?
   - В форту.
   - А его судно?
   - В устье Редианга.
   - Пленники все еще в форту?
   - Индус с дочерью? Они вчера еще были там. Но, думаю, как только пароход кончит погрузку угля, их перевезут в Саравак.
   - Разве здесь опасаются чего-нибудь?
   - Да, опасаются какой-нибудь выходки со стороны пиратов с Мопрачема. Ходят слухи, что они объявили войну Англии и радже.
   - Чепуха! - отозвался Янес. - Теперь они убежали на север Борнео. Сколько человек на баркасе?
   - Восемь, командир.
   - Восемь? Ага. Ну, так... Сдавайся, каналья!
   Не успел сержант оправиться от изумления, вызванного таким неожиданным концом, казалось, мирного разговора, как Янес, схватив его левой рукой за горло, правой приставил к груди пистолет.
   Люди Янеса в одно мгновение вскочили на палубу баркаса с занесенными для удара парангами.
   - Кто станет сопротивляться, тому смерть! - произнес Янес.
   - Ружья! Хватайте ружья! Стреляйте! - прохрипел сержант, пытаясь вырваться из железных рук португальца.
   Но экипаж баркаса был настолько поражен неожиданным нападением, что ни один человек не думал о сопротивлении.
   - Самбильонг, свяжи сержанта. А вы разоружите остальных и глядите за ними в оба глаза! - распорядился Янес.
   Когда это приказание было приведено в исполнение, Янес сел около сержанта.
   - Теперь, - сказал он, - если тебе дорога жизнь, то говори откровенно. Как велик гарнизон в форту Макраэ?
   - Пятьдесят человек вместе с капитаном Морлендом и одним из офицеров раджи, - покорно ответил сержант.
   - Кто этот капитан Морленд?
   - Говорят, он раньше был лейтенантом английского военного флота. Он находится в союзе с раджой. Губернатор Лабуана покровительствует ему. У него прекрасно вооруженный пароход. Хотя говорят, что он англичанин, но... Но у него слишком темная кожа. Пароход его ходит под флагом раджи Саравака.
   - Далеко ли отсюда до форта?
   - Меньше мили.
   - Если ты не солгал, я сохраню тебе жизнь, и, кроме того, ты получишь в награду десять фунтов стерлингов! - сказал Янес. - Мистер Харвард, вы останетесь здесь с двумя из наших людей, и держите машину под парами. Остальные за мной. А вы, пленники, - если вы не пошевельнетесь, то, вернувшись, я отпущу вас на свободу. Если станете артачиться, будете отправлены в ад.
   Оставив баркас под присмотром Харварда, шлюпка пошла к берегу... Там люди высадились, вытащили шлюпку, забрали карабины и, захватив с собой огромные корзины, наполненные каким-то тяжелым грузом, отправились к форту.
   - Помните, - сказал при высадке Янес, - что отвечать за всех в случае необходимости буду один я. Вы же наберите воды в рот.
   Янес шел впереди отряда, освещая путь снятым с парового баркаса фонарем.
   Когда маленький отряд добрался уже почти до самых стен форта, оттуда с вышки его окликнули:
   - Кто идет?
   - Поручик Фарсон с сипаями Саравака. Экспортируем припасы для форта, имеем депеши для капитана Морленда.
   - Подождите!
   Послышались голоса, заблестели огни. Затем три человека, - по-видимому, даяки, - вышли навстречу отряду.
   - Откуда вы, господин поручик? - спросил один из пришедших.
   - Из Кучинга! - ответил Янес. - Капитан Морленд еще не спит?
   - Только что поужинал вместе с пленниками.
   - Однако у вас в форту Макраэ ужинают довольно поздно! - засмеялся Янес. - Ну, ведите меня к вашему капитану. Я с важными новостями.
   - Прошу следовать за мной! - повернулся солдат. Янес пошел за проводником.
   - Однако загвоздка! - бормотал он сквозь зубы. - Я никак не предполагал, что Тремаль-Наик и Дарма находятся в обществе этого загадочного офицерика. Если они при виде меня хоть одним жестом выдадут свое удивление, я не выпутаюсь. В игру пошла крупная карта. Нет, пан или пропал. Теперь назад не вернешься.
   Отряд тем временем перешел через подъемный мост, прошел двойной ряд стен и широкий крепостной двор и приблизился к большому зданию, украшенному сторожевой башней.
   - Пожалуйте, поручик. Капитан здесь! - сказал проводник. - Прикажете разместить ваших людей на отдых?
   - Нет. Пусть пока побудут здесь, во дворе! - ответил Янес и, незаметно обменявшись знаком с Самбильонгом, вошел в здание.
  

II. Смелый удар

   Увидев Янеса в столь странном костюме - в форме офицера сипаев, Тремаль-Наик и его дочь, сидевшие за столом, в изумлении поднялись со своих мест. Предостерегающий взгляд португальца остановил крик, готовый сорваться с их уст. К счастью, капитан Морленд, который повернулся лицом к подходившим, не заметил впечатления, произведенного на пленников появлением лжесипая.
   Капитан Морленд был еще молод, не старше двадцати пяти лет, и его можно было назвать красивым человеком. Лицо с правильными чертами окаймляла небольшая черная бородка. Глаза сверкали.
   - Откуда вы, господин поручик? - спросил Морленд, отдав честь Янесу. Говорил он на чистейшем английском языке. При этом осмотрел португальца с ног до головы.
   - От губернатора Кучинга. Привез съестные припасы. Вы их ждали, капитан?
   - Да, - ответил тот. - Я распорядился доставить провиант, потому что тут ничего не добудешь. Но не понимаю, почему нашли нужным дать для сопровождения транспорта офицера. Достаточно было нескольких солдат.
   - Да. Но рядовым не могли доверить передачу важных известий для вас.
   - Депеши?
   - Да.
   - Вы - комендант гарнизона Кучинга?
   - Так точно.
   - Англичанин?
   - Нет, испанец, но уже много лет на службе у раджи Саравака.
   - Ну, я вас слушаю.
   Янес сделал нерешительное движение в сторону Тремаль-Наика и Дармы, которые стояли, словно окаменев, глядя на него со все более и более возрастающим недоумением.
   Морленд улыбнулся, заметив движение Янеса.
   - Да, вы правы! - сказал он. - Это - мои пленники.
   Затем, обратившись к Тремаль-Наику и Дарме, он сказал им с изысканной вежливостью:
   - Вы позволите мне покинуть вас на несколько минут?
   "Гм! - подумал Янес. - Да он обращается с ними скорее как с гостями, чем как с пленниками?!"
   И зоркий взгляд Янеса подметил, что взор Морленда был устремлен на молодую девушку. Дарма потупила глаза. Ее щечки покрылись румянцем.
   Морленд открыл одну из боковых дверей и ввел Янеса в кабинет, обставленный в восточном стиле.
   - Здесь нас никто не может подслушать, поручик! - сказал он, опуская на дверь тяжелую портьеру.
   - Известно ли вам, капитан, что Тигры Мопрачема официально объявили войну радже Саравака и самой Англии? - спросил Янес.
   - Да. Я еще вчера получил известие об этом от раджи. Но они просто-напросто сошли с ума, эти пираты?!
   - Не настолько, как вы думаете, - возразил Янес. - Вам, без сомнения, должно быть известно, что Джеймс Брук в свое время был раздавлен Сандаканом именно тогда, когда он находился на высоте своего могущества и считался непобедимым.
   - То были другие времена, поручик. И затем, подумайте только: бросать вызов Англии?! Разве они не знают, что Англия - "Владычица морей"? Эти безумцы разбегутся со своими жалкими прао, рассеются, как дым, при первых же пушечных выстрелах.
   - Ошибаетесь, сэр Морленд. Сандакан предпринял войну, обладая не одними пирогами. Вчера в двадцати милях от Кучинга видели большое боевое паровое судно под флагом Малайского Тигра.
   Морленд привскочил.
   - Как? Уже здесь? - воскликнул он.
   - Да. По-видимому, они идут к этим берегам.
   - Но почему сюда? Разве им известно, что мой корабль остановился в устье Редианга?
   - Губернатор Кучинга, наоборот, полагает, что пираты намереваются осадить форт Макраэ, рассчитывая освободить пленников. И потому прислал меня к вам с поручением немедленно перевезти арестованных к нему, в Кучинг. Согласно его распоряжению, мне послужит для этой цели паровой баркас, стоящий на рейде.
   - Н-ну, мне кажется, что пленники были бы в большей сохранности на моем пароходе.
   - Позвольте не согласиться с вами. В случае сражения, исход которого является проблематичным, вы подвергли бы пленников серьезной опасности. Поэтому-то губернатор настаивает на отправке их в Кучинг. Насколько мне известно, это желание разделяет и сам раджа. Необходимо сохранить этих людей, чтобы, пользуясь ими, как заложниками, воздействовать на Сандакана.
   Морленд погрузился в глубокую задумчивость и, казалось, испытывал сильное волнение.
   Он нервно провел рукой по лбу и тяжело вздохнул.
   - Каприз судьбы! - промолвил он как бы про себя.
   "Что за муха его укусила? - подумал Янес. - Его, кажется, довольно опасно ранил огонь... из глазок моей малютки Дармы".
   - Капитан, что же вы решаете? - сказал он вслух.
   - Губернатор Кучинга, пожалуй, прав. Но", Но, с другой стороны, я вполне полагаюсь на прекрасные боевые качества моего судна и стойкость моих моряков. Жаль только, что я не осведомлен о силах, которыми располагает противник. Вы, значит, думаете, что пиратам известно, где находится мой "Самбас"?
   - Да. И губернатор Кучинга не сомневается в этом. Там предполагают, что нападения надо ожидать с часу на час.
   - В таком случае делать нечего! - вздохнул Морленд. - Придется поручить пленников вам. Но вы-то, поручик, ручаетесь за их сохранность?
   - Отвечаю своей головой, капитан.
   - Если так, то, пожалуй, будет лучше, если вы заберете пленников сейчас же, пока еще не рассвело. Баркас в вашем распоряжении. До рассвета вы, пожалуй, успеете добраться до Кучинга.
   - А вы, капитан?
   - А я выйду в море, чтобы помериться силами с Малайским Тигром.
   - Вы его ненавидите?
   - Это опасный пират, которого надо усмирить! - ответил довольно уклончиво капитан.
   Собеседники поднялись со своих мест. Морленд отворил двери в соседнюю комнату, где сидели Тремаль-Наик и Дарма.
   - Приготовьтесь, господа, к отъезду! - сказал Морленд, устремив полный сожаления взор на молодую девушку. - Я получил распоряжение переслать вас в Кучинг.
   - Разве форту угрожает какая-нибудь опасность? - спросил, оживляясь, индус.
   - Я не могу ответить на этот вопрос.
   Пленники вышли для того, чтобы одеться, а Морленд взял бутылку и наполнил вином два стакана. Один он протянул Янесу.
   - Так вы говорите, что ручаетесь за пленных? - сказал Морленд, опоражнивая свой стакан.
   - Если мне будет грозить какая-нибудь опасность, - ответил Янес, - я поспешу пристать к берегу.
   - А на людей вашего отряда можно положиться?
   - О, вполне! Это лучшие бойцы из всего гарнизона. - Встретимся ли мы снова, капитан? Ведь и вы, кажется, покинете форт?
   - Да. С рассветом я выйду в море и отправлюсь в Кучинг. Там и увидимся. Если, конечно, во что я не верю, пираты не преградят мне путь. Но, во всяком случае, я их раздавлю.
   Янес еле сдержал ироническую улыбку.
   - Желаю вам этого от души, капитан! - сказал он. - В самом деле, их пора проучить как следует.
   В это время в зал вошли Тремаль-Наик и Дарма, готовые в путь.
   - Я вас провожу до самого берега, - сказал Морленд. - Вам может встретиться какая-нибудь опасность.
   Янес нахмурился.
   "Покорно благодарю. Недостает еще, чтобы офицерик захватил с собой полгарнизона! - промелькнула в его голове тревожная мысль. - Вот так история выйдет! Ну да ладно... Смелость, говорят, города берет. Вывертывались раньше, дай Бог, вывернемся и теперь".
   Все они вышли на крепостной двор.
   Увидев капитана Морленда, пираты так лихо взяли "на караул", что своим искусством удивили даже самого Янеса.
   - Однако молодцы! - сказал Морленд, внимательно посмотрев на мнимых сипаев. - Ну, идемте, господа!
   Шествие подвигалось в следующем порядке: авангард составляли четыре "сипая", за ними Янес с Тремаль-Наиком, потом капитан Морленд с Дармой. Остальные замыкали шествие.
   Янес шел молча, но время от времени переглядывался с Тремаль-Наиком или слегка толкал его, предостерегая от малейшей неосторожности. А когда представился благоприятный случай, - капитан Морленд с Дармой несколько отстали, - Янес шепнул индусу:
   - Держись наготове!
   - Ты рискуешь, Янес! - ответил Тремаль-Наик.
   - Риск? Разве мы можем прожить, не ставя на карту свою жизнь? Не освободив вас, мы не могли начать боевых действий. Тс-с! Вот и берег.
   С этими словами Янес приблизился к шедшему впереди Самбильонгу и что-то шепнул ему.
   - Ладно! - ответил тот. - Будет исполнено.
   - Спускай шлюпку! - скомандовал Янес.
   В то время как четверо пиратов исполняли это приказание, остальные незаметно столпились около Тремаль-Наика, Дармы и капитана.
   - Ну, капитан! - сказал Янес. - Счастливо оставаться. Всего хорошего.
   Едва Морленд протянул ему свою руку для прощального приветствия, как Янес схватил его за обе руки, а Самбильонг - поперек тела и моментально свалил на землю.
   - Злодеи! - яростно воскликнул попавший в западню моряк. Но в одно мгновение его связали.
   Вскочив, Морленд бросился к Янесу, глядевшему на него с иронической улыбкой.
   - Что это значит? Почему вы напали на меня? Кто вы? Янес приподнял шляпу и ответил:
   - Имею честь приветствовать вас от имени моего друга, Малайского Тигра. Меня зовут Янес де Гомейра.
   Изумление моряка было так сильно, что в течение некоторого времени он не мог произнести ни слова.
   С португальца он перевел пылающий взор на Дарму, которая была бледна и молчалива.
   - Ну, так убейте же меня, если только посмеете! - крикнул наконец он, обращаясь к Янесу.
   - Нас называют пиратами, это верно! - ответил суровым тоном португалец, мрачно сверкнув глазами. - Но мы умеем быть великодушными. Если бы я попал в руки раджи Саравака, вне всяких сомнений, меня немедленно расстреляли бы. Я же, напротив, дарю вам жизнь.
   - Что же вы думаете делать со мной? - спросил капитан Морленд сквозь зубы.
   - Я хотел вам представиться, но боялся, что вы поднимете шум. Но сейчас вы будете освобождены и сможете вернуться в форт.
   - Вы раскаетесь в вашем непрошеном великодушии! - сказал угрожающим тоном Морленд. - С завтрашнего дня я начну беспощадную охоту за вами.
   - Надеюсь, вы встретите в нас достойных противников! - с утрированной вежливостью поклонился Янес. - Кстати, сеньор: если вам не будет неприятно, я советовал бы вам подождать здесь, на берегу, экипаж парового баркаса. Через несколько минут ваши люди будут здесь и развяжут вам руки.
   - Эти негодяи сдались вам?
   - Видите ли, не совсем так! - засмеялся Янес. - Мы застали их врасплох, и бедняги были действительно лишены возможности защищаться. Но до свидания, сеньор Морленд.
   Отряд Янеса разместился в шлюпке и отплыл от берега. Дарма, сидя на корме, не спускала глаз с берега.
   В полутьме было видно темную фигуру.
   Морленд, стоя неподвижно, как каменное изваяние, неотступно глядел в ту сторону, куда плыла шлюпка. И, кажется, его взор был прикован к молодой девушке, затерявшейся среди экипажа шлюпки.
   Баркас в ожидании возвращения Янеса стоял под полными парами.
   - Машина готова. Пленники вели себя прекрасно! - доложил Янесу Харвард. - А у вас, вижу, все обошлось благополучно? Итак, можем тронуться в путь?
   - Разумеется! - ответил Янес, переходя вместе со своими соратниками на борт баркаса. Затем на шлюпку по одному перевели пленников, разумеется, предварительно обезоружив их. Сержант получил обещанные десять фунтов стерлингов. Потом машине был дан ход, и захваченный паровой баркас помчался в море, к "Властителю океана". Ему пришлось некоторое время побродить по морскому простору, потому что "Властитель океана" держался с потушенными огнями. Но наконец на близком расстоянии от баркаса показался силуэт парохода, и Янес крикнул:
   - Эй, Сандакан! Дети Мопрачема вернулись к тебе. Принимай гостей!
   И когда баркас, умерив ход, подошел к борту парохода, оттуда был спущен трап.
  

III. Смертный бой

   Сандакан ожидал прибывших, стоя на площадке трапа рядом с молодой стройной девушкой. Это была красавица Сурама, бывшая баядерка, освобожденная некогда Сандаканом и Янесом от рабства и унижений. С тех пор она всюду сопровождала друзей, привязавшись к ним, как к родным, разделяя с ними все опасности их бурной и полной тревог жизни.
   Фигуры Сандакана и Сурамы были освещены слабым и неверным светом нескольких небольших ручных фонарей, принесенных матросами.
   Янес первым поднялся на палубу и широким жестом протянул обе руки: одну - Сандакану, другую - молодой индуске.
   - Ну? Что нового? Ничего утешительного? - тревожно задал ему вопрос Малайский Тигр.
   - Напротив! - отозвался Янес, показывая вниз, на трап, по которому, несколько замешкавшись, поднимались Тремаль-Наик и Дарма. - Вот они, наши друзья.
   Сандакан с возгласом радости сбежал по трапу навстречу индусу и его дочери.
   Дарма, на ходу пожав его руку, птичкой взлетела наверх и бросилась в объятия Сурамы с криком:
   - Сурама! Я уже больше не надеялась увидеть тебя, моя Сурама!
   - В каюту, в каюту! - пригласил всех Сандакан. - Мы так давно не виделись, так много событий произошло с тех пор, что нужно переговорить обо всем подробно и обстоятельно.
   - Подожди, Сандакан! - остановил его Янес. - Сначала распорядись идти малым ходом ко втором}' рукаву Редианга. Там мы можем поохотиться на редкого зверя. Где-то там притаился "Черный леопард". Зверь очень силен, и если мы не обрежем ему когти раньше, чем он приготовится к бою, он может сильно помешать нам!
   - Кто это? Какой-нибудь англичанин?
   - Да. Прекрасный боевой пароход, который грузится углем, чтобы с рассветом начать охотиться за нами.
   - Завтра? Успеем легко отделаться от него.
   Прибывшие спустились в салон-каюту, а Сандакан, еще на некоторое время задержавшись на палубе, чтобы отдать кое-какие приказания Самбильонгу и команде парохода, последовал за друзьями.
   Здесь завязался оживленный разговор: старые друзья торопливо сообщали друг другу все подробности пережитых ими за последнее время треволнений.
   - Не английские суда, не вражда раджи Саравака беспокоят меня сейчас, - сказал Сандакан, обращаясь к Тремаль-Наику. - Меня волнует тайна - неожиданное появление на сцене сына и наследника мести твоего исконного врага, Тремаль-Наик. Где скрывается этот таинственный враг? Что он могуч, мы уже испытали. Ты поплатился первым: труд многих лет твоей жизни разрушен за несколько дней полчищами даяков. Но даяков поднял "хаджи" из Мекки. А его послал твой враг.
   - "Хаджи" уничтожен. Но тот, кто вдохновлял его, жив. И он не отступит. Он скрывается во мгле. Что он замышляет? Когда он собирается напасть на нас?
   - Я не привык дрожать перед опасностями. Но тут меня тревожит сама загадочность всего совершающегося теперь, тревожит этот прячущийся во мгле враг.
   - Но неужели и вы ничего не знаете? - озабоченно спросил Тремаль-Наик.
   - Все, что знаем, получено только при допросе "хаджи". Тебе все это уже известно. А больше нам не удалось узнать ничего, хотя по дороге сюда мы задерживали немало парусных судов из Саравака и подвергали допросу их команды.
   - В конце концов, господа, - вмешался Янес, - о чем гадать? Ведь, несомненно, нам придется встретиться с этим сеньором Синдией, ну, тогда мы и познакомимся.
   - Положим! - ответил задумчиво Сандакан. - Рано или поздно все, конечно, выяснится. Но я предпочел бы, чтобы это было именно рано, а не поздно. Во всяком случае, жребий брошен. Начнем войну со сражения, которое я дам "Черному леопарду", рекомендованному моему вниманию тобой, друг Янес.
   - Вы пустите ко дну это судно? - вступилась Дарма. В ее голосе звучали странные тревожные нотки, что-то новое, непривычное ни для Янеса, ни даже для ее отца, Тремаль-Наика.
   - Он должен быть уничтожен! - холодно ответил Сандакан. Янес мельком, но зорко взглянул на девушку и заметил, что ее прелестное личико слегка побледнело. Ее потряс приговор, произнесенный кораблю сэра Морленда Сандаканом. Но португалец ничего не сказал.
   Закончив объяснения, друзья покинули каюту и выбрались на палубу.
   Экипаж "Властителя океана" находился на местах в полной боевой готовности. Пароход двигался средним ходом, плавно и бесшумно. На рассвете с марса послышался крик дозорного:
   - Дым на востоке!
   Янес, Тремаль-Наик и Сандакан бросились на бакборт и без труда заметили темную ленту стлавшегося по горизонту дыма.
   - Держу пари - это судно нашего друга, сэра Морленда. Ставлю одну сигару против ста фунтов стерлингов! - сказал Янес, наблюдая медленно проползавшую по краю неба дымовую тучку.
   - Тебе не приходилось видеть это судно? - спросил Сандакан Тремаль-Наика.
   - Нет, - ответил индус. - Я знаю только, что оно брало уголь во втором рукаве бухты Редианга. Туда пришли прао с углем из Саравака. Но если тебе нужен уголь, то я знаю, где его найти. Угольный склад находится при входе в бухту Саравака на небольшом островке. Туда постоянно заходит пополнять свои запасы эскадра раджи. Об этом мне проговорился Морленд.
   - Отлично, - отозвался Сандакан. - Если туда заходит за углем эскадра раджи, то можем заглянуть, конечно, и мы. Не так ли, друг Янес?
   - Разумеется! - засмеялся тот. - Надеюсь, нам не придется дорого платить за билеты с правом посещения угольных складов его светлости, раджи Саравака? Но смотри, Сандакан: судя по дыму, пароход прибавляет ходу, и пусть я никогда в жизни больше не буду курить приличных сигар, он изменил курс и направляется на нас.
   В это время судно, показавшееся на горизонте, стало видно уже и невооруженным глазом. Наблюдая за ним в сильный морской бинокль, Сандакан отозвался на слова Янеса.
   - Да, судно, кажется, великолепно. По типу - крейсер большого водоизмещения. И идет действительно полным ходом. Опасается, должно быть, что мы бросимся наутек. Но это напрасная боязнь.
   На палубу вышли из своей каюты обе молодые девушки.
   - Что это? Мы подвергаемся атаке? - робко спросила Дарма португальца.
   - Да, родная. Должно быть, скоро здесь станет жарко.
   - Это судно капитана Морленда? - опять спросила Дарма с заметной тревогой.
   - По крайней мере, так мы предполагаем.
   С этими словами Янес взял руку Дармы и пытливо заглянул девушке в глаза.
   - Что с тобой, дитя? - сказал он, понизив голос. - Нет, не отпирайся. Я слишком хорошо знаю тебя. Я заметил уже в который раз, как ты волнуешься при имени капитана Морленда.
   Дарма, не отвечая, но заметно покраснев, отвернула свое прелестное личико.
   - Это тоже довольно большое судно! - сказала она неуверенным голосом.
   - Да! - ответил Янес, выпуская ее задрожавшую руку. - Но оно все же сильно уступает нашему.
   - Я не понимаю, почему Сандакан хочет непременно потопить это судно? - заговорила после минутного молчания Дарма. - Не лучше ли было бы заставить его сдаться? Оно могло бы оказаться очень полезным.
   - Да. Но ведь если командиром этого судна является твой знакомец, то он ни за что не спустит флага без боя. Это человек мужественный, он будет драться до последнего, пока не расстреляет весь порох и пока хоть один член его экипажа будет держаться на ногах. Когда будет тонуть, тогда - обещаю это тебе, дитя, - мы попытаемся спасти всех тех людей, которые еще смогут держаться на воде. А теперь, Дарма, возьми Сураму и уйдите в каюту. Сейчас начнется перестрелка.
   Словно в ответ на эти слова Янеса с командного мостика прозвучал голос Малайского Тигра:
   - Полный вперед! Артиллеристы - к орудиям! Стрелки - к бортам!
   Спешившее навстречу "Властителю океана" судно находилось на расстоянии чуть больше одной мили.
   - Привет тебе, враг, кто бы ты ни был! - сказал Сандакан. - Ты хочешь помериться силами с Малайским Тигром? Иди же. Мы готовы к этой встрече.
   Над носовой частью палубы крейсера поднялось белое облачко, и через несколько секунд донесся звук пушечного выстрела. Что-то тяжело ударилось о носовую броневую башню "Властителя океана", и чугунные осколки с визгом полетели над головами моряков.
   - Граната солидного калибра! - воскликнул Янес. - И стреляют недурно.
   - Пли! - прозвучала команда Сандакана.
   Загремели носовые орудия "Властителя океана", посылая по врагу тучу чугунных градин. И оттуда отвечали тем же.
   Суда, осыпая друг друга ядрами и гранатами, все сближались. Оба они были окутаны густыми клубами порохового дыма. Они казались движущимися вулканами, извергавшими в пространство молнии и оглашавшими морской простор раскатами грома.
   С первого же момента сражения стало заметно превосходство броневой защиты и вооружения "Властителя океана". На стороне Сандакана было еще одно огромное преимущество: его судно развивало значительно большую скорость, позволявшую ему удобнее маневрировать. Потери, которые нес экипаж Сандакана, были ничтожны, потому что канониры находились под защитой броневых рубок.
   Палуба нападающего уже через несколько минут после начала сражения представляла ужасную картину разрушения и была покрыта трупами. В то же время "Властитель океана" обходился пока почти без всяких повреждений.
   Улучив благоприятный момент, "Властитель океана" ринулся на противника, намереваясь тараном нанести ему смертельный удар в неосторожно подставленный бок. С расстояния в четверть мили был послан новый залп, который обратил большую часть палубы врага в груду обломков.
   - Довольно! - сказал Янес. - Спросим, не хотят ли они сдаться.
   - Если согласятся, что получили достаточно! - отозвался Сандакан, глядя на вражеское судно возбужденным взглядом.
   Но когда н

Другие авторы
  • Толстовство
  • Буланже Павел Александрович
  • Тургенев Александр Иванович
  • Муравский Митрофан Данилович
  • Дьяконов Михаил Александрович
  • Суриков Василий Иванович
  • Шаховской Яков Петрович
  • Шопенгауэр Артур
  • Кольцов Алексей Васильевич
  • Уайльд Оскар
  • Другие произведения
  • Куприн Александр Иванович - Игрушка
  • Шелгунов Николай Васильевич - Эдгар По, как психолог
  • Гейнце Николай Эдуардович - Рассказы
  • Каратыгин Петр Петрович - Временщики и фаворитки 16, 17 и 18 столетий. Книга вторая
  • Розанов Василий Васильевич - Надвигающаяся жакерия
  • Ушаков Василий Аполлонович - Московский бал, третье действие из комедии "Горе от ума"
  • Якобовский Людвиг - Как я раз боженьку забыл
  • Аничков Евгений Васильевич - Предисловие к драме "Король Генрих Шестой"
  • Чаадаев Петр Яковлевич - Апология сумасшедшего
  • Авилова Лидия Алексеевна - Христос рождается
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 536 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа