Главная » Книги

Сальгари Эмилио - Владыка морей, Страница 11

Сальгари Эмилио - Владыка морей


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

омешает ему вернуться к этим берегам, едва только ураган утихнет хоть наполовину. А утихнуть он должен очень скоро. В этих областях бури сколь грозны, столь же и кратковременны. Да, кстати, мистер Янес, как вы думаете: видели ли жители этого островка, что мы высадились здесь, у этих скал?
   - Очень возможно, что и видели.
   - По правде говоря, я опасаюсь, что они в скором времени явятся сюда и жестоко разделаются с нами в отместку за отобранный уголь.
   - Черт возьми! - воскликнул португалец. - Вы внушаете мне серьезные опасения, сэр Морленд. Говоря откровенно, у вас есть не только возможность, но и полное право заставить жителей острова арестовать нас, так как мы в одинаковой степени враги и их, и ваши лично.
   Молодой капитан молча взглянул на него и несколько секунд спустя сухо ответил:
   - Я этого не сделаю, мистер Янес. Сегодня меня связывает с вами чувство долга. Хотя оно и тяготит меня, но я не считаю себя вправе забывать его.
   - Другой на вашем месте не преминул бы воспользоваться столь удобным случаем отделаться от своих врагов.
   - Ну, едва ли это увенчалось бы успехом: ведь "Властитель океана" не замедлил бы все же вернуться и освободить вас или отомстить за вас.
   - Да, в этом-то я не сомневаюсь! - ответил португалец, смеясь. - Но прекратим этот разговор. Вы достаточно утомились. Ложитесь и отдыхайте.
   Дарма и моряк, которым, действительно, отдых давно уже был необходим, не замедлили последовать совету Янеса. Сам же португалец, как более выносливый и бодрый, остался дежурить. Время от времени он, не обращая внимания на потоки дождя и брызги бушующих волн, выходил к самому берегу в надежде увидеть на темном фоне горизонта огни "Властителя океана". Но ожидания его были напрасны. Над мрачным морем на темном небе не блестел ни единый огонек.
   Перед рассветом грозовые тучи медленно уползли к востоку. Ветер как будто несколько утих, и волны, казалось, с меньшей яростью разбивались у подножия скалы.
   Видя, что Дарма и Морленд еще спят, Янес покинул убежище и отправился на розыски чего-нибудь съедобного.
   - Благодарю, не ожидал! - бормотал он. - На завтрак ничего не раздобудешь, кроме полдюжины яиц морских птиц. А впрочем" В конце концов, и это не такое плохое кушанье, как о нем думают.
   Португалец уже поднялся метров на пятнадцать на одну из ближайших скал, как вдруг до его слуха долетели звуки. Казалось, кто-то кричал.
   Обеспокоенный этими криками, Янес бросился бежать вниз, к пещере. Еще спускаясь, он увидел, как в маленькую бухту, на берегу которой находилась пещера, входила большая шлюпка. В ней было больше дюжины людей. Это были колонисты Мангалума.
   - Ах, черт возьми! - воскликнул Янес. - Дело-то плохо. Очень похоже на то, что мне придется расплачиваться за захваченный уголь. И при этом вместо звонкой монеты с меня потребуют, пожалуй, мою собственную голову.
   Добежав до входа в пещеру, он закричал:
   - Вставайте, сэр Морленд!
   - Что? Что случилось? - спросили, просыпаясь, моряк и Дарма. - "Властитель океана" вернулся?
   - Нет, кое-что похуже. Нас, кажется, ищут островитяне! - ответил взволнованно Янес.
   - Они вас видели? - спросил Морленд.
   - Боюсь, что да. Я ведь находился на скалах, и с моря меня было нетрудно разглядеть. Они на шлюпке огибают скалы и, кажется, скоро будут уже здесь.
   - Неужели они нападут на нас и захватят в плен? - испуганно промолвила девушка.
   - Вполне возможно! - ответил Морленд, и в его глазах мелькнул странный огонек.
   - Подождите здесь, я пойду погляжу, куда они направляются! - распорядился Янес.
   Он торопливо сбежал к самому берегу.
   - Сэр Морленд! - обратилась к моряку девушка, когда Янес скрылся. - Не думаете ли вы, что островитяне будут мстить Янесу?
   - Разумеется! - отозвался Морленд. - Вы не забывайте, что они считают вашего друга виновником захвата угля, и ему придется жестоко поплатиться.
   - Послушайте. Но ведь вы носите еще форму офицера британского флота. Вы, значит, легко можете спасти его.
   - Я? - воскликнул моряк, изумленный просьбой девушки.
   - Да, вы. Неужели вы не воспротивитесь аресту Янеса?
   Сэр Морленд смотрел пристально на девушку, скрестив руки на груди. Брови его были нахмурены, на лице лежало жестокое, почти злобное выражение, а в глазах блестел огонек ярости.
   - О, неужели же вы этого не сделаете? - с мольбой повторила Дарма. - Не забывайте, - продолжала она, глядя на Морленда молящими глазами, - не забывайте, что ведь это он вырвал вас из рук смерти. И разве все это время он обходился с вами не как с гостем, а как с врагом?
   Капитан продолжал молча смотреть на девушку... По лицу его было видно, что в душе его в этот момент шла сильная борьба.
   - Он - мой противник! - сказал наконец англичанин глухим голосом.
   - Сэр Морленд! - воскликнула девушка. - Не заставляйте меня раскаиваться в том уважении, которое я до сих пор питала к вам. Не забудьте, что ведь и я тоже с моим отцом обязана жизнью Янесу.
   Морленд сделал было гневный жест, но тотчас же опомнился.
   - Хорошо! - сказал он. - Пусть будет так, как вы хотите. По крайней мере, это освободит меня от связывающего чувства долга.
   С этими словами он в сильном волнении вышел из пещеры, бормоча с угрожающим видом:
   - Не сейчас, так после. Рано или поздно, но я сумею найти его и отплатить за смерть отца.
   Замеченная Янесом шлюпка в этот момент уже пристала к берегу, и ее экипаж, вооруженный ружьями и состоявший главным образом из людей белой расы, среди которых находился старший советник мангалумского "губернатора", рассыпался между прибрежными дюнами.
   Один из островитян, по-видимому, заметил прятавшегося в дюнах Янеса, потому что, сложив руки рупором, закричал:
   - Эй ты, морской разбойник!.. Вылезай, нечего прятаться!... Все равно не увильнешь от нас.
   Португалец не заставил повторять это приглашение и с самым беззаботным видом вышел навстречу преследователям.
   - Добрый день, господа! - вежливо раскланялся он. - Ваш ранний визит сюда оказывается как нельзя менее... то есть, я хотел сказать, более кстати...
   - Эй ты!.. - продолжал кричать островитянин. - Уж не из тех ли ты молодчиков, которые разграбили наш уголь.
   - Уголь? Какой уголь? - воскликнул португалец, притворяясь ничего не понимающим. - О каком угле вы здесь толкуете?
   - Как? - сразу переменил тон абориген. - Разве вы не принадлежите к экипажу только что бывшего здесь пиратского корабля?
   - Что за черт? Причем здесь пиратский корабль? Я человек, случайно потерпевший крушение у этого берега, честный джентльмен, никогда ничего общего не имевший ни с какими пиратами.
   - К дьяволу! - воскликнул островитянин, которого, по-видимому, снова начали одолевать сомнения. - Я уверен, ты - один из этих проклятых разбойников!
   В этот момент из-за дюн прогремел властный голос капитана Морленда, бегом приближавшегося к месту инцидента.
   - Это ты нас осмеливаешься называть разбойниками? - вскричал молодой моряк. - Посмотрим, кто рискнет бросить эту кличку в лицо капитану англо-индийского флота, состоящему на службе у раджи Саравака...
   Островитянин, увидев появление нового лица, носящего форму морского английского офицера, остановился в полном недоумении и не знал, что ему предпринять дальше.
   - Чего вы хотите? Почему вы считаете своим долгом оскорблять людей, только что избежавших смерти в морских волнах? - гневно продолжал Морленд.
   - Английский капитан? - воскликнул, опомнившись наконец от удивления, островитянин. - Вот так история!
   И затем, сложив руки рупором, принялся кричать, наклонившись над берегом:
   - Эй! Сюда!
   Пять или шесть человек, вооруженных старыми мушкетами, приблизились с явно угрожающим видом, но, увидев сэра Морленда, сейчас же опустили ружья.
   - Капитан! - обратился к моряку тот из пришедших, который казался руководителем отряда. - Когда вы высадились здесь?
   - Вчера вечером, вместе с моей сестрой и этим моим товарищем, - ответил Морленд. - Мы спаслись от ужасной катастрофы.
   - В таком случае вы согласитесь последовать за нами на Мангалум?
   - Конечно.
   - Вам не придется долго задержаться здесь.
   - А разве сюда должен прибыть какой-нибудь корабль?
   - Да. Недавно с северного острова заметили небольшое военное судно, по-видимому, под английским флагом. Однако тогда еще свирепствовал ураган, и судно отошло в открытое море.
   - Когда вы видели это судно?
   - Вчера вечером, перед заходом солнца. Это, капитан, было, вероятно, ваше судно?
   - Нет. Мое затонуло милях в сорока от этого берега. И катастрофа разыгралась значительно раньше того времени, когда сюда зашло судно, о котором говорите вы.
   - Вы, капитан, гнались за корсаром?
   - Да, я его разыскивал.
   - Ах, какое несчастье! Если бы вы прибыли сюда немного раньше, эти разбойники не осмелились бы причинить нам столько хлопот. Но простите, капитан. Вы говорите, что этот человек ваш друг?
   - Да! - ответил Морленд. - Он спасся вместе со мной и моей сестрой.
   - Простите... Но мне кажется, что он ужасно похож на одного из тех пиратов, которые вчера ограбили нас.
   - Нет. Это честный мирный негоциант из Лабуана. В это время к разговаривающим подошла Дарма.
   Островитяне вежливо приветствовали девушку и помогли ей войти в шлюпку. Янес, сохранявший полное спокойствие, уже поместился на корме и тщетно пытался зажечь там одну из своих отсыревших сигар. На самом же деле его спокойствие было напускным. Сообщение островитян о прибытии английского военного судна сильно тревожило португальца.
   - Гм! Дела-то наши осложняются! - бормотал он. - Этот англичанин, вне всякого сомнения, воспользуется удобным случаем, чтобы захватить меня в плен на этот корабль, а ведь английские моряки ужасно скоры на расправу" Но посмотрим, посмотрим. И эти полудикари" Чтоб черт побрал их всех. Они смотрят на меня волками. Пожалуй, выдуманная сэром Морлендом сказка кажется им слишком уж фантастической.
   Тем временем шлюпка вышла в море.
   Четверо обитателей Мангалума усердно гребли. Пятый примостился на корме рядом с Янесом. Это был красивый и статный старик с роскошной бородой, и при взгляде на него Янес невольно вспоминал тех "советников" "губернатора" Мангалума, с которыми последний совещался относительно наложенной Янесом на обитателей контрибуции.
   Старик время от времени устремлял на авантюриста проницательный взор, не проявляя, однако, видимых знаков недоверия.
   Все время, пока шлюпка, поднявшая небольшой парус, шла к Мангалуму, никто из островитян не промолвил ни единого слова. Наконец путь был закончен, и шлюпка вошла в гавань Мангалума.
   - Ну-с, сходите, господа, на берег! - сказал начальник отряда, подавая Дарме руку. - Здесь вы будете чувствовать себя лучше, чем среди скал, где вы находились.
   В его словах звучала некоторая ирония, которая не ускользнула от внимания Янеса.
   - Ей-Богу, старый волк опознал меня! - пробормотал сквозь зубы португалец. - Если только "Властитель океана" не поторопится возвратиться, боюсь, мне на шею могут надеть прехорошенький пеньковый галстук. И к тому же у меня нет ни единой сигары. И наш экс-пленник тоже что-то очень озабочен. Кажется, и он опасается, как бы не заварилась скверная каша...
   Островитяне вытянули шлюпку на песок и окружили потерпевших крушение.
   - Куда вы нас поведете? - спросил сэр Морленд, беспокойство которого возрастало с минуты на минуту.
   - В мой дом! - ответил начальник отряда.
   Путники, сопровождаемые конвоем, пересекли маленькую площадь. Потерпевших крушение ввели в небольшой, довольно красивый домик, выстроенный частью из дерева, частью из камня. На крыше этого дома стоял флагшток с болтающейся красной тряпкой, изображавшей, по-видимому, английский флаг.
   Пригласив трех пленников войти, начальник отряда обратился к сидевшему у окна старику, который держал в руках трубку:
   - Господин губернатор! Узнаете вы этого человека? - сказал он. - Всмотритесь в него получше и скажите: не один ли это из тех людей, которые вчера и третьего дня разграбили наш запас угля, доверенный нам английским правительством?
   - Ах, негодяй! - воскликнул португалец.
   Старик "губернатор" повернулся живо и посмотрел пристально на вспыльчивого Янеса, выдавшего себя своим неуместным восклицанием.
   - Да, разумеется! Это тот самый пират, который принудил нас выдать уголь! - воскликнул, роняя трубку, "губернатор". - Ага, попался?! Но теперь роли переменились Ты не уйдешь от нас, голубчик. У нас на острове найдется достаточно высоких деревьев, чтобы повесить тебя.
   - Никакого насилия в моем присутствии! - вмешался решительно капитан Морленд. - Я капитан флота ее величества, королевы Англии, и я не потерплю...
   Старик, не заметивший раньше его присутствия, посмотрел на него с удивлением:
   - А кто вы такой, милостивый государь? - поднялся он.
   - Вы ослепли, что ли? Не видите, какой мундир на мне?
   - Откуда вы?
   - Мой корабль затонул после ужасного сражения с корсаром невдалеке от Мангалума.
   - А.., а как же в вашей компании находится этот субъект?
   - Да, этот человек был вместе со мной и с этой молодой леди.
   - И вы, капитан английского флота, были вместе в компании с пиратом?! Довольно. Вы просто комедиант. Но не воображайте, будто я буду настолько глуп, что поверю вашей болтовне.
   - Стойте! - закричал моряк. - Моей честью уверяю вас, что я Джеймс Морленд, капитан английского флота, находящийся на службе у раджи Саравака.
   - Пфа! Доказательства у вас имеются? Докажите, тогда я поверю...
   - Да вы не слышали, что ли? Какие я могу привести доказательства, черт возьми? Мой корабль пошел ко дну!
   - Ладно. Попробуем поверить вам. Но тогда каким образом вы оказываетесь в обществе этого субъекта, который третьего дня явился сюда с пиратским судном и разграбил угольный склад?
   - Он? Он спасся вместе со мной в шлюпке, в то время как корсарское судно было унесено ураганом, а мое собственное утонуло.
   - А не проще ли и не естественнее ли будет другое объяснение, молодой человек? - хитро подмигнул "губернатор".
   - Какое? Да говорите же!
   -А такое... Вы - глава пиратов. А мундир... Господи! разве мундир делает человека? Вы напялили на себя этот чужой мундир, вот и все.
   - Эй, старик! - вмешался Янес. - Довольно называть нас пиратами.
   - Ладно, ладно! - отозвался тот с иронической улыбкой. - Скоро в нашем порту остановится английский корабль, и тогда уж мы посмотрим, как вы будете объясняться с его командиром. Посмотрим, посмотрим! А я уверен: всем вам придется болтаться с веревочной петлей на шее на какой-нибудь рее этого судна.
   - А я вам говорю, что, по крайней мере, передо мной вам придется извиняться! - запальчиво сказал сэр Морленд, который начинал раздражаться. - Предупреждаю вас, что если хоть один волос падет с головы этой леди и этого господина, находящихся под моим личным покровительством, то ваш поселок будет стерт с лица земли английскими гранатами. Даю в этом честное слово Джеймса Морленда. Если корабль, о котором вы говорите, близок к берегам, сейчас же дайте сигнал, что у вас важные новости.
   - Не торопитесь, не торопитесь! - ответил с иронией "губернатор". - Я-таки вижу: вам ужасно хочется быть поскорее повешенным... Я, со своей стороны, разумеется, буду рад помочь вам в этом.
   Обернувшись к своим подчиненным, старик сказал:
   - Поручаю вам этих пленников. Смотрите в оба, чтобы они не удрали. Народ бедовый. Кроме благодарности за их поимку, я уверен, мы получим от английского правительства хорошую награду. Отведите их в амбар и сторожите, как следует.
   Потерпевшие крушение, в том числе и сэр Морленд, отлично сознавая, что какое-либо сопротивление немыслимо, подчинились своей участи и спокойно последовали за конвойными. Их разместили в большом каменном строении, служившем общественным складом колонии.
   Нельзя сказать, чтобы отведенное для пленников помещение отличалось особенными удобствами: это была просто большая комната, в которой по стенам и на балках висели связки сушеной рыбы, а пол был заставлен бочками с маслом и жиром.
   -Что вы думаете об этом приключении, сэр Морленд? - спросила англичанина Дарма, едва только за конвоем закрылась тяжелая дверь.
   - Трудно сказать. Если, однако, английское судно действительно крейсирует в этих водах, то ожидать развязки долго не придется.
   - Для вас или для нас?
   - Что вы имеете в виду, мисс Дарма?
   - Но ведь как только узнают, что мы с Янесом с "Властителя океана", нас, разумеется, немедленно повесят.
   - Может быть, дитя, не так скоро: могут сначала отправить в Лабуан, чтобы разыграть комедию суда! - сказал Янес угрюмо.
   Морленд, подумав, отозвался:
   - Я, со своей стороны, сделаю, что могу. Но не скрываю: для мистера де Гомейры сделать что-нибудь очень трудно. Его положение весьма затруднительно.
   - Гм, гм! - пробурчал Янес. - Я, кажется, действительно "опасно болен". Недостает еще, чтобы начали выпускать официальные бюллетени о ходе моей смертельной болезни...
   - Кажется, из-за нас, - робко вмешалась девушка, - и вы, сэр Морленд, подвергаетесь сильному риску.
   - Не думаю, мисс Дарма! - ответил моряк. - И потом, кто знает! Ведь очень легко может оказаться, что командует этим судном кто-нибудь из моих подчиненных. Тогда договориться нам будет совсем легко. Мистер де Гомейра, я признаюсь в этом, все время вел себя по отношению ко мне как настоящий джентльмен...
   - Благодарю за комплимент. Но предпочел бы получить взамен хорошую манильскую сигару! - проворчал Янес.
   - Да, как джентльмен! - продолжал моряк. - И я не хочу быть ниже его в этом отношении.
   - Значит, история в Редианге забыта?
   - Разумеется, мисс Дарма! Со стороны ваших покровителей было естественно пустить ради вашего освобождения в ход военную хитрость. За что же мне, в сущности, сердиться?
   Гулкий грохот пушечного выстрела, прокатившийся, казалось, совсем рядом и заставивший всех трех пленников невольно вздрогнуть, прервал речь моряка.
   - Военное судно! - воскликнул, поднимаясь, Морленд.
   - Да, но какое? Мы ведь не знаем. Может быть, "Властитель океана". А может быть, в самом деле, и английское военное судно.
   - Это мы, конечно, сейчас узнаем.
   Оба они бросились к двери и принялись усердно стучать кулаками.
   - Отоприте! Мы хотим видеть высадку англичан! - кричали они.
   - Молчать! - прогремел за дверью угрожающий голос. - Отойти от дверей. Иначе я прикажу стрелять.
  

X. Возвращение "Властителя океана"

   Оглушительные крики и треск ружейных залпов были ответом на пушечный выстрел. Однако, по всем признакам, эта суматоха не носила тревожного характера. Скорее, островитяне по какой-то причине выражали и криком и ружейной пальбой свою радость. Пленники начинали понимать, что прибывшее судно, должно быть, не имело никакого отношения к их друзьям на "Властителе океана".
   Янес и Морленд, раздраженные и вместе с тем обескураженные недвусмысленной угрозой часового у дверей, попытались было поглядеть, что творится, добравшись до прорезанного в крыше оконца. Но оно находилось слишком высоко, и попытка не удалась.
   - Итак, развязка приближается! - пробормотал, волнуясь, Морленд. - Еще несколько минут, и все будет выяснено.
   - А ведь очень может быть, что это судно из лабуанской флотилии! - высказал предположение португалец.
   - Возможно! - отозвался моряк. - И экипаж его уже на берегу. Вы слышите, как орут колонисты, встречая матросов криком "ура"? Если так, то, к великой досаде милейшего "губернатора", наша комедия скоро превратится в фарс.
   Гул многочисленных голосов и шагов послышался около самой двери импровизированной тюрьмы. Несколько мгновений спустя дверь распахнулась, и на пороге появился "губернатор" Мангалума, сопровождаемый молодым еще человеком, русобородым и голубоглазым, одетым в мундир лейтенанта английского флота. За спинами вошедших виднелся целый отряд вооруженных английских моряков. А за матросами толпилось, шумно выражая свою радость, чуть ли не все наличное население островка.
   - Вот пираты, господин лейтенант! - воскликнул торжествующе старик, показывая в сторону пленников. - Арестуйте их и распорядитесь повесить как можно скорее.
   К величайшему изумлению "губернатора", появившийся в тюрьме лейтенант вместо того, чтобы вызвать конвой матросов, бросился к Морленду с распростертыми объятиями, восклицая:
   - Командир?! Возможно ли? Вы еще живы? Не во сне ли я вижу вас?
   - Нет, мой дорогой Лэйленд! - ответил моряк. - Это я, именно я, собственной персоной.
   Они сердечно обнялись.
   "Губернатор", совершенно сбитый с толку, отчаянно чесал себе затылок, повторяя:
   - Но это союзник и пособник пиратов! Ей-Богу. Вы присмотритесь к нему, лейтенант. Он и вас хочет надуть.
   Лейтенант, не обращая внимания на протесты обескураженного старика "губернатора" и изумленные крики остальных колонистов, снова обратился к Морленду со словами:
   - Каким образом вы оказались здесь, командир, так далеко от Саравака? Вас все считали погибшим вместе с вашим судном"
   - Разве вам не рассказали о том, что я в плену, мои люди, отпущенные корсарами на свободу? - задал вопрос Морленд.
   - Рассказывали, но... Но они вообще плели такую околесицу, что никто не поверил ни единому их слову.
   - А вы зачем пришли к этому острову, Лэйленд?
   - Крейсирую в поисках пиратского судна.
   - Опоздали! И к тому же я не советовал бы вам отваживаться на открытый бой с этим кораблем. Такому маленькому крейсеру, как ваш, нечего и думать о схватке со столь хорошо вооруженным судном. Хотите послушаться дружеского совета? Покидайте как можно скорее эти воды и старайтесь не встречаться с "Властителем океана", как зовется корсарское судно. Но идем на борт вашего крейсера. Я должен рассказать вам многое. А покуда позвольте представить вам моих друзей: мисс Дарма Праат и ее дядя...
   "Губернатор", видя, что лейтенант Лэйленд протягивает руку португальцу, не выдержав, вспыхнул:
   - Вас дурачат, господин офицер! Это тот самый пират, который разграбил наш угольный склад. Повесить его!
   - Молчи, старая подошва! - прикрикнул на него Морленд. - Этот вопрос тебя не касается. Об этом позаботится само английское правительство.
   - Повесить, повесить пиратов! - бушевала толпа колонистов. - Всех, всех трех! Это разбойники, корсары!
   Лейтенант Лэйленд, в свою очередь, не выдержал:
   - Молчать вы, воронье! - крикнул он раздраженно. - Если эти господа, как вы утверждаете, в самом деле пираты, то их будет судить военный суд. Матросы! Построиться в каре! Живо на корабль!
   - Господин лейтенант! Господин лейтенант! - взвыл старик "губернатор".
   - Довольно! - оборвал его моряк. - Говорю же вам, никто не уйдет от суда. Но вам-то нечего вопить и кувыркаться. Вперед!
   Матросы окружили пленников и направились к берегу.
   "Губернатор" Мангалума и его подчиненные не отставали: они бежали вслед за маленьким отрядом с криком и воем.
   У пристани стояли шлюпки. Капитан Морленд, лейтенант Лэйленд, Дарма и Янес в сопровождении десяти матросов разместились в одной из них, остальные матросы заняли две других, и маленькая флотилия добралась почти моментально до крейсера, стоявшего на рейде.
   - Командир, - сказал лейтенант Лэйленд, когда Морленд поднялся по трапу на палубу крейсера, - мое судно в вашем распоряжении.
   - Я попрошу у вас только каюту для себя и по одной такой же каюте для моих друзей. А затем попрошу вас как командира судна обращаться с моими спутниками, как...
   - Как с гостями?
   - Как с военнопленными. Но раньше, однако, вы должны выслушать меня. Мисс Дарма, мистер де Гомейра, попрошу у вас извинения: вы обождете меня немного, пока я переговорю с лейтенантом?
   Моряки спустились в командирскую каюту. Дарма и Янес остались на палубе.
   Пока крейсер выбирался в открытое море, Морленд и лейтенант разговаривали в каюте.
   Когда они снова появились на палубе, лицо Морленда было посветлевшим, он улыбался. Казалось, он был очень доволен результатами переговоров.
   - Мисс Дарма, мистер де Гомейра, - сказал он, - вас не отвезут в Лабуан. Это судно идет прямым рейсом в Саравак.
   - Где нас представят нашему старинному другу, радже? - хмуро засмеялся Янес.
   - Да. Но это все, что я мог сделать, хотя, понятно, желал бы иного, - ответил Морленд с легким вздохом.
   - А чего бы вы именно желали, сэр Морленд? - спросила Дарма. Моряк покачал головой, ничего не отвечая. Затем он взял молодую девушку под руку, отвел ее к корме и сказал с некоторым волнением:
   - Я хотел бы вырвать у вас одно обещание, мисс Дарма.
   - Говорите!
   - Никогда не возвращаться на борт "Властителя океана".
   - Но ведь я ваша пленница. Какую цену имеет обещание, полученное в таких условиях?
   - Раджа, я за это ручаюсь, немедленно отпустит вас на свободу.
   - Нет, это невозможно, сэр Морленд. На борту "Властителя океана" мой отец. Его судьба связана с судьбой Сандакана. Он никогда не покинет борт "Властителя океана". Могу ли я отказаться от родного отца?
   - Но подумайте, Дарма! Если вы вернетесь туда, что будет? Ведь очень может быть, что именно мне придется опять сражаться с судном Сандакана и пустить его ко дну со всеми, находящимися на нем. Вы будете в этот роковой час там. Поймите, на какую муку обрекаете вы меня, человека, готового пожертвовать ради вас собственной жизнью. Что же вы молчите?
   - Предоставим самой судьбе решить нашу участь! - отвечала девушка подавленно.
   - Скажите, Дарма: вы меня любите? Дарма, не отвечая, взглянула на него полными слез глазами.
   - Говорите же, Дарма!
   - Да! - промолвила она таким тихим голосом, что это "да" показалось моряку легким вздохом.
   - Вы не забудете меня, что бы ни случилось?
   - Клянусь.
   - Я верю в нашу судьбу, Дарма. Мы встретимся снова для счастья..
   - Ох, нет! - вздохнула опять девушка. - Наша судьба роковая. Наша любовь родилась под несчастливой звездой. Она несет нам обоим гибель.
   - Не говорите, не говорите так, Дарма.
   - Что делать, сэр Морленд! Наше будущее прискорбно. Меня томит предчувствие близкой катастрофы, грозящей нам обоим. Эта проклятая война погубит нас.
   - Но я же даю вам возможность избежать гибели, Дарма!
   - Каким образом? Покинув отца? Покинув друзей? Нет, я не могу, не могу поступить так. Пока знамя Малайского Тигра будет развеваться над "Властителем океана", мое место там.
   - Послушайте, Дарма. Вы не ребенок. Вы должны же знать, что сюда, в эти воды, для борьбы с "Властителем океана" уже мчатся самые сильные боевые суда английского флота. Пусть ваш крейсер победит еще несколько противников. Но этому скоро придет конец. "Властитель океана" осужден бесповоротно.
   -Да. Пусть так. Но что же из этого? Мы все сумеем умереть, когда придет час...
   - Вы - героиня! Прекрасная, смелая, гордая! - воскликнул Морленд, глядя на решительную девушку полным обожания взором.
   Разговор был прерван подошедшим к влюбленным молодым людям Янесом.
   - Сэр Морленд, - сказал он, - нас преследует какое-то паровое судно.
   - Неужели же это он, "Властитель океана"? - воскликнула Дарма.
   - Во всяком случае, военное судно! - шепнул Янес беззвучно. - Наши хозяева, по-видимому, что-то почуяли, и уже готовятся к бою.
   Лоб Морленда нахмурился, лицо слегка побледнело.
   - "Властитель океана"! - пробормотал он глухо. - Он опять тут. Он опять хочет вырвать счастье из моих рук.
   В это мгновение к моряку приблизился командир крейсера, лейтенант Лэйленд, с биноклем в руке.
   - Сэр Джеймс! - сказал он тревожно, - если я не ошибаюсь, за нами гонится боевое судно.
   - Может быть, из вашей же эскадры?
   - Нет, нет!
   Оба принялись озабоченно следить за показавшимся из-за горизонта судном. Невооруженным глазом было уже видно, что это двухтрубный пароход, идущий с огромной скоростью по курсу крейсера.
   Морленд взял бинокль и принялся рассматривать преследователя. Через мгновение он выпустил бинокль из рук.
   - Проклятье! Это он! Это "Властитель океана"! - вырвалось из его уст. Взгляд его с выражением глубокой тоски обратился к стоявшей в двух шагах от него Дарме.
   - Сандакан! Браво! - пробормотал Янес. - Кажется, мне и на этот раз удастся избавиться от удовольствия висеть на рее с пеньковым галстуком на шее.
   - Это корсар? - озабоченно спросил Морленда лейтенант.
   - Да, он! - ответил моряк.
   - Будем драться.
   - Бесполезно! - отозвался Морленд. - Сопротивление невозможно. Наши выстрелы не могут причинить этому дьявольскому судну ни малейшего вреда, ибо оно отлично забронировано. К тому же у него дальнобойная артиллерия, и он преспокойно расстреляет нас с такого расстояния, которое не смогут преодолеть наши снаряды. Чтобы бороться с этим гигантом, нужно иметь нечто более надежное, чем наш несчастный крейсер третьего ранга.
   - Пусть будет так. Но без боя я не спущу флага! - решительно ответил офицер, сжимая губы.
   - Я тоже не желал бы этого позора. Но, думаю, есть средство избежать этого. Спустите в воду шлюпку и предоставьте мне вести переговоры с Малайским Тигром. Вы потеряете двух наших пленников, которых придется выдать Сандакану. Я потеряю гораздо больше, о, неизмеримо больше! Но зато и наш крейсер и наши люди будут спасены от бессмысленной, бесполезной гибели.
   - Пусть будет по-вашему, сэр Джеймс.
   Крейсер застопорил машины. Матросы быстро и ловко спустили шлюпку. Тем временем "Властитель океана" уже приблизился К крейсеру. Могучие батареи корсара уже были готовы к бою, и на фок-мачте развевался кроваво-красный флаг - вызов на бой.
   Увидев, что английский крейсер остановился и, подняв белый флаг, спускает шлюпку, Сандакан, в свою очередь, велел застопорить машины "Властителя океана" и принял выжидательное положение.
   - Ну, англичане, кажется, научились осторожности! - промолвил он, обращаясь к неразлучному другу, Тремаль-Наику. Оба они наблюдали за маневрами крейсера, стоя на командном мостике своего судна.
   - Да, кажется, крейсер намерен сдаться нам без боя! - заметил индус.
   - Но не знаю, что мы будем с ним тогда делать?
   - Заберем для себя уголь. Для наших друзей, даяков Саравака, - амуницию, артиллерию. Все это пригодится. Но, черт возьми, мне ужасно жаль драгоценного времени: ведь мы идем на поиски Янеса и твоей дочери.
   -А ты надеешься, что они еще находятся на той проклятой скале у Мангалума? - ответил Сандакану Тремаль-Наик с сомнением и надеждой в голосе.
   - Несомненно, там. Я видел, как они выплыли на берег, раньше чем мгла окутала островок и ураган угнал нас в море. Но гляди, гляди! Что это? В шлюпке, по-видимому, капитан? Он собирается вручить нам свою шпагу, что ли?
   - Это он, он! - воскликнул подошедший к разговаривающим Самбильонг. - Это не капитан крейсера, а он, он...
   - Да кто? Говори толком! - окрикнул его Сандакан не без досады.
   - Да наш пленник! Сэр Морленд!
   - Морленд?! - в свою очередь вскрикнул пораженный Сандакан, бледнея и краснея. Его лицо прояснилось. В глазах загорался огонек надежды.
   - Морленд на борту этого крейсера? В таком случае Янес и Дарма должны быть с ним. Но как это могло произойти? Это невозможно. Ты ошибся, Самбильонг.
   - Да нет же, нет! - кричал Самбильонг. - Смотрите! Он уже приветствует нас. Узнаете?
   Сандакан, который, в свою очередь, бросился с командного мостика на палубу, к трапу, на бегу кричал радостно следовавшему за ним Тремаль-Наику:
   - Мужайся, друг! Это действительно наш пленник. Значит, и твоя дочь и Янес спасены. Мы их скоро обнимем.
   Под дружными ударами двенадцати весел шлюпка крейсера стрелой мчалась к "Властителю океана". Морленд сидел на корме, правя рулем, и не переставал размахивать своей фуражкой, приветствуя Сандакана и Тремаль-Наика.
   Взбежав по опущенному трапу на палубу, Морленд по-военному отдал честь Сандакану.
   - Мистер Сандакан! Я принес вам сведения о близких вам людях! - сказал он деловито.
   - Янес! Дарма! - в один голос воскликнули Сандакан и Тремаль-Наик.
   - Да. Они находятся на борту крейсера! - показал Морленд в сторону английского судна.
   - Почему вы не привезли их сюда?
   - Потому что они пленники командира крейсера. Но он предлагает вам на определенных условиях их освобождение.
   - И эти условия?
   - Крейсер не может бороться с "Властителем океана". Если вы согласитесь, получив пленников крейсера, предоставить судну спокойно продолжать свой путь, значит, наши условия приняты.
   - Пусть будет так! - ответил Сандакан. - Все равно я сумею найти этот крейсер и после.
   - Тогда прикажите спустить боевой сигнал. Командир крейсера сейчас же передаст вам пленных.
   Красный флаг медленно спустился. В то же мгновение от крейсера отчалила вторая шлюпка. В ней сидели Дарма и португалец. Последний с беззаботным видом покуривал сигару.
   Через несколько минут оба были уже на палубе "Властителя океана", в объятиях Сандакана и Тремаль-Наика.
   Морленд, бледный, как полотно, с потухшими глазами, глядел на эту трогательную сцену.
   - Я жду ваших распоряжений относительно моей участи! - обратился он к Сандакану. - Я по-прежнему ваш пленник.
   Сандакан не успел сказать ни слова, как вмешался Янес:
   - Разумеется, милейший сэр Морленд, вы свободны. Можете оставаться с нами или возвратиться на крейсер.
   - Если так, то до свидания, господа! - шагнул к трапу англичанин. - Но, прощаясь, я скажу: вы отпускаете не друга, а непримиримого врага.
   - Ба! Одним больше, одним меньше! - легкомысленно заметил португалец.
   Морленд повернулся и протянул руку молча и тоскливо смотревшей на него Дарме.
   - Прощайте, мисс Дарма! - произнес он глухим голосом. - Пусть Брама, Вишну и Шива берегут вас. Прощайте!
   Дарма не могла от волнения вымолвить ни слова. Ее рука, протянутая для прощального привета моряку, трепетала, но была холодна, как лед.
   Когда Морленд, не пожав руки ни Сандакану, ни Янесу, ни Тремаль-Наику, спустился по трапу и принявшая его шлюпка помчалась к крейсеру, Сандакан обратился к Янесу:
   - Зачем ты освободил этого человека?
   - Так нужно! - отозвался Янес. - Он и Дарма любят друг друга. К чему привело бы пребывание его в плену?
   Подумав, Сандакан вымолвил:
   - Ты прав. Он - храбрец. Он вполне достоин любви Дармы. Может быть, когда завязавшийся узел развяжется, они вновь встретятся, но уже при иных условиях...
   Тем временем крейсер, подняв на талях обе шлюпки, пустил в ход машины и тронулся в путь.
   Мрачно поглядев вслед уходящему вражескому судну, Сандакан промолвил:
   - Ну хорошо... Пора и нам приниматься за дело

Другие авторы
  • Вольфрам Фон Эшенбах
  • Клейнмихель Мария Эдуардовна
  • Сухотина-Толстая Татьяна Львовна
  • Уткин Алексей Васильевич
  • Крюков Федор Дмитриевич
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Оржих Борис Дмитриевич
  • Львова Надежда Григорьевна
  • Фукс Георг
  • Жодейко А. Ф.
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - Несколько слов о г. Гульянове и трудах его
  • Гей Л. - Краткая библиография переводов
  • Петров-Водкин Кузьма Сергеевич - О "Мире искусства".
  • Соколов Николай Афанасьевич - Лови 200.000!
  • Анненская Александра Никитична - Неудачник
  • Мейерхольд Всеволод Эмильевич - К возобновлению "Грозы" А. Н. Островского на сцене Александрийского театра. Речь режиссера к актерам
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Разбор поэмы князя Шихматова "Петр Великий"
  • Добролюбов Николай Александрович - Русские песни
  • Шекспир Вильям - Сонеты
  • Брюсов Валерий Яковлевич - Рея Сильвия
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 466 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа