bsp; Я вскорѣ почувствовалъ выздоровлен³е. Принявъ изъ дражайшихъ ея рукъ цѣлебное лѣкарство.
Когда она понуждала меня прогуляться; то я ее спрашивалъ, удостоитъ ли она меня чести ѣхать со мною въ одной карстѣ: я хотѣлъ узнать изъ ея отвѣту, имѣетъ ли она намѣрен³е уѣхать куда во время моего отсудств³я.
Она мнѣ отвѣчала, что естьлибъ не была увѣрена, что носилки послѣ моего припадка гораздо для меня удобнѣе; то съ великимъ бы удовольств³емъ сдѣлать мнѣ компан³ю согласилась.
Не с³е ли то величайшее почтен³е? Я еще однажды поцѣловалъ ея руку: а ей сказалъ что она совершенно милостива; я сожалѣю что не заслужилъ болѣе оной благосклонности, но что я не усматриваю предъ нами, ничего иннаго кромѣ благополучныхъ дней; что ея присудств³е, и великодушное участ³е, которое она принимаетъ въ моемъ припадкѣ, привели меня въ совершенное здрав³е; что я, со всемъ здоровъ, что не чувствую болѣе ни малѣйшей болѣзни; но поелику она желала, чтобъ я нѣсколько прогулялся, то прикажу подать носилки. О дражайшая моя Кларисса! присовокупилъ я, хотябъ с³я болѣзнь произходила отъ прошедшихъ моихъ печалей, и сожалѣн³й, что привелъ васъ въ гнѣвъ, но все с³е вознаграждено вашею милост³ю. Вся сила лѣкарства состоитъ въ вашей улыбкѣ и во взорѣ вашемъ. Прошедшее ваше неудовольств³е составляло с³ю мою болѣзнь.
Въ течен³е сего времени всѣ домашн³я госпожи поднявши глаза и руки къ небу, благодарили его за с³е чудо. Видишь ли силу любви, сказала одна тихонько, но такимъ голосомъ, которой можно было разслышать: дражайш³й мужъ, сказала другая; и всѣ вмѣстѣ, благополучная чета! колико с³и похвалы ласкали мою любезную! как³я искры выходили изъ глазъ ея! не должно говорить чтобъ похвалы огорчали скромность; на противъ того онѣ воспламеняютъ сердце, которое отдаетъ себѣ свидѣтельство въ своемъ достоинствѣ. Онѣ изтребляютъ недовѣрчивость, оживляя въ ономъ бодрость и веселость.
Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты, чтобъ болѣзнь ни къ чему не служила? Однако я тебѣ объявляю, что имѣю много другихъ пр³ятныхъ средствъ, дабы никогда уже не принимать сего проклятаго рвотнаго.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АННѢ ГОВЕ.
Господинъ Ловеласъ, любезная моя, былъ весьма боленъ. Онъ вдругъ захворалъ. Онъ весьма много харкалъ кровью. Конечно повредилась въ немъ кровь. Онъ вчерашняго вечера жаловался желудкомъ. Я тѣмъ болѣе о томъ соболѣзновала, что опасалась не произошло ли с³е отъ нашихъ сильныхъ словопрѣн³й. Но виноватали я?
Колико я почитала его на прошедшихъ дняхъ ненависти достойнымъ! Но теперь ясно вижу, что гнѣвъ и ненависть въ моемъ сердце суть не что инное, какъ минутныя движен³я. Невозможно, любезная моя ненавидѣть тѣхъ, которые находятся въ смертельной опасности или печали. Я не въ состоян³и противиться благодуш³ю ни искреннему признан³ю въ содѣланномъ преступлен³и.
Онъ сколь долго могъ старался скрывать отъ меня свою болѣзнь. Столь нѣженъ, столь почтителенъ даже и въ самой великой скорби! Я бы не желала видѣть его въ семъ состоян³и. С³е зрѣлище весьма сильное сдѣлало во мнѣ впечатлѣн³е, находясь еще въ безпокойств³и отъ всѣхъ. Бѣдной молодой человѣкъ; вдругъ занемогъ въ столь цвѣтущемъ здрав³и!
Онъ вышелъ со двора; его несли въ насилкахъ; я его къ тому понудила. Но я боюсь, не подала ли ему худаго совѣта, ибо спокойств³е лучше всего въ такой болѣзни. Не надлежало бы весьма торопиться, въ такомъ важномъ случаѣ, полагать свое мнѣн³е, не зная совершенно онаго. Я, по справедливости предлагала ему, чтобъ приказалъ позвать лѣкаря, но онъ не хотѣлъ того и слушать. Я весьма почитаю сей факултетъ, и тѣмъ болѣе что тѣ, которые его презираютъ, не имѣютъ уважен³я, какъ я то всегда наблюдала, къ основан³ямъ почтеннѣйшаго еще людей сослов³я.
Я тебѣ признаюсь, что мои мысли неспокойны, я опасаюсь, что была излишне открытна предъ нимъ и домашними женщинами. Они могутъ почесть меня извинен³я достойною ибо думаютъ, что мы совокуплены бракомъ. Но естьли въ немъ не будетъ довольно великодуш³я, то можетъ быть по причинѣ сожалѣть стану о семъ приключен³и, которое научитъ меня познавать себя болѣе, нежели знала себя до сего времени, особливо когда я имѣла причину думать, что онъ не очень хорошо поступалъ со мною.
Однако я тебѣ скажу, какъ искренно о томъ думаю, что естьли онъ подастъ мнѣ причину принять опять суровой видъ и держать его въ отдаленности; то надѣюсь что пр³обрѣту столько силы, отъ свѣден³я о его не достаткахъ, что преодолѣю свои страсти; ибо г. Ловеласъ, любезная моя, не такой человѣкъ, которой бы во всѣхъ частяхъ своего свойства былъ почтен³я достоинъ. Чтоже болѣе можемъ мы сдѣлать, какъ управлять самими собою тѣми лучами свѣта, которыя по временамъ насъ освѣщаютъ?
Ты конечно удивляешься, что столь важно разсуждаю о семъ открыт³и. Какое дамъ я ему имя? Но какоежъ могу я ему дать? Я имѣю бодрости въ тонкость разсмотрѣть с³е сердце.
Будучи не довольна сама собою, я не смѣю и взглянуть на то, что написала. Впрочемъ я не знаю, какъ бы я могла писать о томъ иначе. Никогда я не находилась въ столь странномъ состоян³и; ябъ не могла тебѣ его описать безъ замѣшательства. Была ли ты когда либо въ подобномъ случаѣ, то есть: страшась осужден³я моей пр³ятельницы, но не почитая однако себя достойною онаго.
Я увѣрена токмо въ одномъ; то есть: что я конечно бы оное заслужила, естьлибъ имѣла какую ниесть тайну, которуюбъ отъ тебя скрывала.
Но я не присовокуплю ни единаго слова, увѣряя тебя, что хочу разсмотрѣть себя гораздо строжѣе, и что пребываю твоя
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Воздухъ возвратилъ мнѣ совершенное здрав³е, изтребя всю мою болѣзнь. Когда сердце спокойно, то можноли имѣть боль въ желудкѣ?
Но прибывши домой, я нашелъ мою любезную въ великомъ безпокойствѣ о новомъ произшеств³и. Нѣкто приходилъ освѣдомляться о насъ, и при томъ весьма подозрительнымъ образомъ. Не по имени, но по описан³ю насъ спрашивали, а сей любопытной былъ лакей въ синей ливреѣ, обложенной широкимъ желтымъ гасомъ.
Доркаса и повариха, которыхъ онъ приказалъ выслать, не хотѣли отвѣтствовать на его вопросы, естьли не изъяснитъ своихъ причинъ, и отъ кого присланъ; онъ отвѣчалъ, столь же кратко, какъ и онѣ, что естьли онѣ находитъ затруднен³е съ нимъ объясниться; то можетъ быть менѣе скроютъ то отъ кого ниесть другаго и потомъ въ великой досадѣ ушелъ.
Доркаса съ торопливост³ю взошла къ своей госпожѣ, которую привела въ безпокойство не токмо извѣст³емъ о произшеств³и, но еще болѣе собственными своими догадками; присовокупляя къ тому, что ето былъ человѣкъ весьма худаго вида, и она увѣрена, что онъ пришелъ не съ хорошими намѣрен³ями.
Ливрея и знаки человѣка подали причину къ старательнымъ обыскамъ, которые не менѣе были подробны, какъ и увѣдомлен³я. Боже мой, Боже мой, вскричала моя любезная, и такъ безпокойств³ямъ не будетъ конца? ея воображен³е предствило ей всѣ нещаст³я, коихъ она должна опасаться. Она желала, чтобъ г. Ловеласъ скорѣе возвратился.
Г. Ловеласъ возвратился, будучи исполненъ жалост³ю, благодарност³ю, почтен³емъ и любови, дабы возблагодарить дражайшую свою Клариссу и прославить ее чудомъ, которое она явила въ столь скоромъ излѣчен³и. Со всѣми обстоятельствами Доркаса разсказала ему о приключен³и, а дабы умножить ужасъ своей госпожи, то сказала намъ, что у того человѣка было лице запекшеся отъ солнца, и что онъ казался быть морскимъ.
Заключили, что ето конечно долженъ быть матросъ Капитана Синглетона. И такъ вопервыхъ надлежало думать, что нашъ домъ со всѣхъ сторонъ окруженъ будетъ корабельнымъ екипажемъ, тѣмъ болѣе что слѣдуя увѣюмлен³ю дѣвицы Гове, корабль капитана не далѣе Ротергита.
Не возможно, сказалъ я. Предъ такимъ предпр³ят³емъ не было бы начато столь мало вразумительное увѣдомлѣн³е. Для чего бы ето не могъ быть человѣкъ двоюроднаго вашего брата Мордена, которой принесь вамъ извѣст³е о его прибыт³и, и увѣдомить васъ о его посещен³и.
С³е изъяснен³е ей понравилось. Ея опасен³я изчезли. Она поздравляла меня совершеннымъ выздоровлен³емъ; и учинила с³е весьма пр³ятнымъ видомъ.
Но разговоръ нашъ не много продолжался, когда Доркаса пришедъ къ намъ сказала съ великимъ ужасомъ, что лакей, тотъ самой лакей, стоитъ еще у дверей, и спрашиваетъ, не въ семъ ли домѣ живутъ г. и госпожа Ловеласъ? Онъ не имѣетъ ни какого худаго намѣрен³я, сказалъ онъ Доркасѣ. Но с³е примѣчан³е было доказательствомъ моей любезной, что намъ угрожаетъ какое ниесть величайшее нещаст³е. Но поелику Доркаса ни чего на то не отвѣчала; то я предложилъ ей, что сойду самъ и выслушаю, о чемъ онъ говорить хочетъ. Я вижу, сказалъ я воображаемыя вами опасен³я и нетерпѣливость, дражайшая моя, угодно ли вамъ сойти вмѣстѣ? вы войдете въ залъ, въ коемъ можете слышать, не будучи сами примѣчены все то, что мы будемъ говорить у дверей.
Она на то согласилась. Мы сошли: Доркаса приказала подойти служителю. Я его спрашивалъ, чего онъ хочетъ, и чаю онъ имѣетъ сказать господину или госпожѣ Ловеласъ. По многихъ поклонахъ сказалъ онъ: я увѣренъ, что имѣю честь говорить съ самимъ господиномъ Ловеласомъ. Я хочу спросить, г. мой, здѣсь ли вы живете, и можно ли съ вами говорить, или вы по крайней мѣрѣ здѣсь остановились на нѣсколько времени?
Отъ кого ты дружокъ?
Отъ одного дворянина, которой приказалъ мнѣ отвѣчать на сей вопросъ только то, что онъ другъ г. Юл³ю Гарлову, старшему дядѣ госпожи Ловеласъ.
При семъ имени любезная моя особа едва не упала въ обморокъ. Она въ то время приняла нѣсколько солей; и тотчасъ отъ того избавилась.
Скажи мнѣ, мой другъ, не знаешь ли ты Полковника Мордена?
Нѣтъ, г. мой; я и имени сего никогда не слыхалъ.
Ни Капитаиа Синглетона?
Нѣтъ, г. мой, но мой господинь такъ же канитанъ.
Какъ его фамил³я?
Я не знаю, долженъ ли я то сказать.
Нѣтъ въ томъ ничего худаго сказать мнѣ его имя, естьли ты пришелъ съ честными намѣрен³ями.
Весьма съ честными, г. мой, ибо мой господинъ такъ сказалъ: да и во всемъ свѣтѣ нѣтъ честнѣе моего господина. Онъ называется, г. мой, Капитанъ Томлинсонъ.
Я не знаю сего имени.
Такъ, и я думаю, г. мой. Онъ мнѣ сказалъ, что не имѣлъ чести быть съ вами знакомъ, но что, не взирая на с³е, его посещен³е не будетъ вамъ противно.
Въ с³е время подошедши я къ залу, сказалъ: знаетели вы любезнѣйшая моя Капитана Томлинсона, друга вашего дяди?
Нѣтъ, отвѣчала моя красавица; но у моего дяди есть так³е друзья, которыхъ я не знаю, и трепеща спросила меня, какъ я думаю о семъ приключен³и?
Надлежало сперьва отпустить посланца. Естьли твой господинъ, сказалъ я ему, имѣетъ нѣчто переговорить съ г. Ловеласомъ; то ты можешь его увѣришь, что г. Ловеласъ живетъ здѣсь, и съ нетерпѣливост³ю будетъ ожидать его посещен³я.
Любезнѣйшая моя Кларисса опасалась, что я, для собственной безопасности, склонился на то весьма легкомыслѣнно. Посланецъ ушелъ, между тѣмъ какъ я, дабы предупредить удивлен³е мой любезной, притворился будто удивляюсь что Капитанъ Томлинсонъ, которой былъ увѣренъ что я точно дома, не написалъ ни двухъ словъ посылая своего человѣка вторично.
Въ самое то время, боясь не было ли с³е изобрѣтен³е Жамеса Гарловъ, которой любитъ так³я пронырства, [прибавилъ я,] хотя и не имѣетъ къ тому способности, я подалъ нѣкоторыя главныя наставлен³я домашнимъ женщинамъ и служителямъ, не упустя, естьлибъ дѣло было явное, собрать всѣхъ людей; а моя любезная рѣшилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится с³е дѣло.
Здѣсь принужденъ былъ я кончить, хотя и въ срединѣ столь важнаго повѣствован³я. Я присовокупляю токмо, что бѣдной Белтонъ имѣетъ въ тебѣ нужду; ибо мнѣ ни для кого въ свѣтѣ не льзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся какъ бродяги не имѣющ³е начальника, помощи и утѣшен³я, съ того времени какъ у нихъ не стало ни тебя ни меня, для управлен³я ими. Увѣдомь меня въ какомъ состоян³и твой дядя.