bsp; Не ужели достопамятныя с³и изрѣчен³я, г. мой, весьма худы? Развѣ почитаешь ты ихъ презрѣн³я достойными? И такъ для чего же хулилъ бы ты меня, что сохраняю ихъ въ памяти, и на оныя ссылаюсь съ удовольств³емъ? Я безъ всякаго обиновен³я тебѣ скажу, что естьли бы ты хотя нѣсколько имѣлъ болѣе охоты къ моему сообществу, то не менѣе бы оныя дѣла уважалъ. Я могу тебѣ напоминать оное безъ тщеслав³я, поелику с³е благоразум³е, кое здѣсь привожу въ примѣръ есть другаго человѣка, а не мое. Но дабы присовокупить одно или два слова въ такомъ случаѣ, которой можетъ быть никогда мнѣ не встрѣтится, [ибо я хочу чтобъ ты прочелъ с³е письмо съ начала до конца], то люби честныхъ людей, и знайся съ ними, какого бы они состоян³я ни были. Скажи мнѣ съ кѣмъ ты знаешься, то я скажу тебѣ, каковъ ты? Говорилъ ли уже я или не говорилъ с³ю пословицу? Въ столь продолжительномъ письмѣ, за кое я нѣсколько разъ принимался не всегда все упомнишь.
Ты можешь надѣяться получить послѣ меня мое зван³е. Прими тогда, Боже мою душу! такъ я бы желалъ чтобъ ты наблюдалъ равновѣс³е. Естьли ты хотя однажды говорить будешь съ похвалою, то нѣтъ ничего такого чего бы ты не могъ требовать. Извѣстно что ты одаренъ убѣдительнымъ краснорѣч³емъ отъ природы; слова твои могутъ преклонять ангела, какъ говорятъ женщины, а нѣкоторыя изъ нихъ говорятъ ето и къ своей печали; бѣдныя! Начальникъ надъ голосами въ Нижнемъ Парламентѣ, человѣкъ важной, по тому что право сей полаты есть давать деньги, а деньги всѣмъ свѣтомъ движутъ, а чтобъ ничего отъ тебя не скрыть, то иногда принуждаетъ онъ даже Королей и Королевъ поступать совершенно не такъ, какъ они желаютъ.
Я бы не желалъ, чтобъ ты когда ниесть вступилъ ко двору въ службу. Довѣренностъ и мнѣн³е которое о тебѣ возъимѣютъ усугубится, естьли почтутъ тебя превыше такихъ должностей. Ты не будешь подверженъ зависти, потому, что никого на пути своемъ не встрѣтишь. Ты будешь имѣть отъ всѣхъ постоянное уважен³е и всѣ тебя равномѣрно почитать станутъ. Знатное мѣсто для тебя не столь будетъ необходимо, какъ для нѣкоторыхъ другихъ, ищущихъ таковое для поправлен³я своихъ домашнихъ дѣлъ. Естьли ты теперь можешь жить весьма честно, получая токмо двѣ тысячи фунтовъ стерлинговъ доходу: то очень бы было странно, чтобъ послѣ меня не могъ ты жить съ осьмью тысячами. Ты бы не менѣе имѣлъ, естьлибъ хотя нѣсколько старался меня обязать, какъ и безъ сумнѣн³я не преминешь сего сдѣлать, совокупясь съ толь любви достойною особою: я не думаю, чтобъ ты могъ что получить отъ твоихъ тетокъ. Какая невидимая сила овладѣла гордыми Гарловыми, а особливо сыномъ, наслѣдникомъ ихъ фамил³и! но для его сестры, я не скажу болѣе ни единаго слова.
Мнѣ никогда о мѣстѣ при дворѣ не предлагали; и единое, которое бы я принялъ, естьлибъ мнѣ оное представили, былобъ Оберъ-Егермейстерское,поелику въ молодости моей я весьма любилъ охоту, и с³я служба чрезвычайно пр³ятна для знатнаго человѣка, въ своихъ земляхъ живущаго. Мнѣ часто приходило на мысль с³я прекрасная пословица: кто царскихъ птицъ ѣсть повадится; тотъ скоро перьями ихъ подавится. Весьма бы было желательно, чтобъ всѣ тѣ, которые добиваются къ должностямъ ее знали. Имъ бы тогда лучше было, равно какъ и бѣднымъ ихъ фамил³ямъ. Я бы присовокупилъ много и другихъ разсужден³й, но кои къ сему же бы клонились. Правду сказать я начинаю чувствовать усталость, да не сумнѣваюсь, чтобъ и ты не утомился. Однако я весьма радъ, что сохранилъ нѣчто для разговору.
Племянницы мои Монтегю и обѣ мои сестры свидѣтельствуютъ свое почтен³е нареченной моей племянницѣ. Естьли ей угодно, чтобъ бракъ между нами былъ торжествованъ; то не премини ей сказать, что мы ничего не упустимъ къ совершен³ю вашего союза. Мы прикажемъ освѣщать все помѣстье цѣлую недѣлю, и тамъ будутъ во все с³е время пляски. Но я уже тебѣ о томъ говориль.
Естьли ты считаешь меня способнымъ къ чему ниесть такому, что бы могло споспѣшествовать ко взаимному вашему благополуч³ю, то увѣдомь меня о томъ, назнача день, и все то что касается до твоихъ выгодъ. Билетъ въ тысячю пистолей, которой ты найдешь въ семъ конвертѣ, заплаченъ будетъ, какъ и прочая сумма, которая можетъ тебѣ быть надобна, и которую сдѣлаешь мнѣ удовольств³е когда отъ меня требовать будешь.
Да благословитъ васъ небо. Сдѣлай разпоряжен³я, которыя бы были удобнѣе для моей болѣзни. Однако как³я бы они ни были, я потащуся къ вамъ, какъ скоро мнѣ легчѣ станетъ, ибо я нетерпѣливо желаю васъ видѣть, а еще болѣе видѣть мою племянницу. Во ожидан³и сего благополучнаго дня, пребываю весьма любящ³й тебя дядя.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Посмотри Белфордъ, какъ мы плывемъ теперь противъ вѣтра. Любезная особа приходитъ теперь по первому слову, почти каждой разъ какъ я ни прикажу ее просить удостоить меня своею компан³ею. Я ей вчерашняго вечера сказалъ, что опасаясь замедлѣн³й Притдчарда, я рѣшился отдать на волю Милорду оказать намъ почтен³е такъ, какъ онъ пожелаетъ, и что я дѣйствительно препоручилъ послѣ обѣда мои дѣла весьма искусному Юриспруденту, [Совѣтнику Виллиамсу] приказывая написать статьи о состоян³и моего имѣн³я. Не мало меня печалитъ, сказалъ я ей, то что частыя ея неудовольств³я и наши безпрерывныя ссоры лишили меня даже до сего времени случая посовѣтовать о томъ съ нею. По истиннѣ, любезная моя, присовокупилъ я, вы ввели меня въ заботливое дѣло.
Она наблюдала молчан³е, но съ видомъ благосклонности; ибо я конечно знаю, что она моглабъ по справедливости укорять и меня равномѣрно. Но я хотѣлъ узнать, не имѣетъ ли она теперь какого ниесть препятств³я приводить меня въ гнѣвъ. Я утѣшаюсь, повторилъ я, надѣждою, что всѣ препятств³я вскорѣ кончатся, и всѣ печали погружены будутъ въ забвен³е.
По истиннѣ, Белфордъ, я препоручилъ мои дѣла Совѣтнику Вилл³амсу, и надѣюсь получить съ оныхъ списокъ чрезъ недѣлю. Тогда буду я еще крѣпче вооружаться. Естьли я покушусь на что нибудь безъ успѣха, то с³и новыя оруд³я послужатъ къ утвержден³ю меня въ ея мысляхъ до вторичнаго покушен³я.
У меня есть друг³я намѣрен³я на случай нужды. Я бы могъ изъяснить оныхъ со сто, но не менѣе бы еще ста осталось къ произведен³ю ихъ въ случаѣ необходимости, дабы возбудить въ тебѣ недоумен³е и подкрѣпить твое вниман³е. Не сердись на меня; ибо, естьли ты мой другъ, то вспомни о письмахъ дѣвицы Гове и ея мнѣн³и въ разсужден³и заповѣдныхъ товаровъ. Любезная моя плѣнница увѣдомляетъ ее о всемъ. Она то ее къ тому побуждаетъ. Не почитаютъ ли уже меня с³и двѣ дѣвушки, гнуснымъ, дуракомъ и д³яволомъ? Однако причинилъ ли я имъ какое зло? Что же я сдѣлалъ до сего времени?
Дражайшая покраснѣвъ отвѣчала мнѣ, потупя глаза, что она всѣ так³я попечен³я мнѣ поручаетъ. Я ей предложилъ, для отправлен³я бракосочетан³я, церковь Милорда М.... въ коей находились бы при насъ обѣ мои тетки и двоюродныя мои сестры. Она не оказалась согласна къ публичнымъ церемон³ямъ, и въ самомъ дѣлѣ я думаю, что она не болѣе того желаетъ какъ и я. Видя что она о томъ мало думаетъ, весьма опасался я принуждать ее болѣе.
Но уже я ей представлялъ штофныя обращики, и приказалъ нѣкоторымъ брил³анщикамъ принести ей сего дня на показъ разные уборы съ брил³антами. Она не хотѣла смотрѣть обращиковъ. Она при семъ вздохнула. Уже во второй разъ, сказала она мнѣ, предлагаются они ей! Она также не захотѣла видѣть брил³анщиковъ, и предложен³е переправить драгоцѣнные каменья моей матери отложено до другаго времени. Я увѣряю тебя, Белфордъ, что всѣ с³и представлен³я были съ моей стороны весьма искренни. Все мое имѣн³е ничего для меня не составляетъ, сравнивая его съ моимъ сердцемъ.
Тогда она мнѣ сказала, что написала на бумагѣ все то, что думала о моихъ статьяхъ, и что изъяснила на оной свое мнѣн³е о платьѣ и драгоцѣнныхъ каменьяхъ, но что въ прошедшее Воскресенье, по случаю моего съ нею поступка она разодрала свое письмо а для чего не могъ я понять. Я неотступно ее просилъ показать мнѣ с³ю бумагу, хотя бы она вся была изодрана. Подумавши нѣсколько она вышла, и Доркаса принесла мнѣ ту бумагу. Я ее прочелъ. Я почиталъ ее за новую, хотя весьма не давно ее читалъ; и клянусь моею жизн³ю, что я съ великимъ трудомъ могъ удержаться отъ гнѣва. Удивительное творен³е, повторялъ я самъ себѣ многократно! Но я тебя увѣдомляю, что если ты желаешь ей добра, то не пиши ни единаго слова въ ея пользу; ибо, если я окажу ей милость; то с³е должно произойти отъ собственнаго моего движен³я.
Ты удобно предполагать можешь, что какъ скоро ее увидѣлъ, то чувствовалъ я удовольств³е превознося ее похвалами, и возобновлялъ всѣ клятвы вѣчной благодарности и любви. Но вотъ что удивлен³я достойно. Она принимаетъ все, что я ей ни говорю съ отвращен³емъ; или естьли то не съ отвращен³емъ, то такъ, какъ весьма достодолжное ей воздаян³е, коимъ какъ кажется, она нимало себя не ласкаетъ. Похвалы или ласкательства портятъ многихъ женщинъ. Я и самъ чувствую тогда, что сердце мое надмѣвается, когда меня хвалятъ. Ты можетъ быть мнѣ скажешь, что гордящ³еся похвалами, обыкновенно бываютъ тѣ, кои менѣе ихъ заслуживаютъ, какъ то видно, что всегда тѣ надуваются своимъ богатствомъ, или знатност³ю, кои въ оныхъ не рождены. Я признаюся, что должно имѣть душу превосходящую с³ю слабость. Но я развѣ не имѣю души? Нѣтъ, я увѣренъ что имѣю оную. И такъ почитай меня за изключеннаго изъ общаго сего правила.
Теперь я рѣшился быть непоколебимымъ въ моихъ намѣрен³яхъ. Милордъ, по излишнему своему великодуш³ю говоритъ о тысячѣ фунтахъ стерлинговъ доходу. Я увѣренъ, что если я женюсь на моей любезной, то онъ скорѣе опредѣлитъ на ея нежели на меня, все то, что намѣренъ намъ уступить, и не угрожалъ ли уже онъ меня, что по смерти его, если я не буду добрымъ мужемъ, онъ оставитъ ей все то, чего токмо лишить меня можетъ? Впрочемъ онъ не знаетъ, что столь совершенная женщина никогда не можетъ быть не довольною своимъ мужемъ, не опорочивая его; ибо никто не почтетъ ее хулы достойною. Ето другая причина, какъ ты видишь, не позволяющая Ловеласу обручиться съ Клариссою. Но какой чудакъ любезной мой дядюшка! онъ думаетъ учинить женщину независимою отъ своего повелителя, и слѣдовательно бунтовщицею!.... Впрочемъ онъ и самъ ничего хорошаго себѣ не сдѣлалъ, поступя съ равною глупост³ю.
Въ разодранномъ своемъ письмѣ любезная моя упоминаетъ токмо о двухъ стахъ фунтовъ стерлинговъ на ежегодное свое содержан³е. Я ее просилъ, чтобъ опредѣлила гораздо большую сумму. Она мнѣ сказала, что согласна взять три ста: я опасаясь, подать подозрѣн³я дальнѣйшими представлен³ями, сказалъ, что надлежитъ взять пять сотъ, со всѣми тѣми недоимками, кои находятся въ рукахъ ея родителя, дабы оными вспомоществовать гжѣ. Нортонъ, или всѣмъ тѣмъ, коихъ она почтетъ достойными своихъ благодѣян³й.
Она мнѣ отвѣчала, что ея добродушная гжа. Нортонъ не пожелаетъ, чтобъ она для нея преступила границы благопристойности. Она желала, сказала она мнѣ, чтобъ так³я разположен³я соотвѣтствовали всегда естественному состоян³ю особъ. Простирать ихъ далѣе, значило бы подвергать опасности тѣхъ, которые приводятъ въ искушен³е, дабы изыскивать чрезвычайныя вымыслы, или принимать на себя принужденной видъ въ новомъ состоян³и, въ то время когда они могутъ довольствоваться всѣмъ въ обыкновенномъ своемъ состоян³и. Необходимая удобность вспомоществовать своему сыну, и подвергнуться явной крайности, могла бы ограничить все честолюб³е столь достойной матери.
Вотъ благоразум³е! вотъ разсужден³е! въ особѣ сихъ лѣтъ. Колико я ненавижу Гарлововъ, что произвели въ свѣтъ Ангела! ахъ! для чего, для чего отвергла она усильныя мои прозьбы, когда я неотступно ее просилъ соедиииться со мною прежде прибыт³я въ городъ? Но приводитъ меня въ отчаян³е то, что если бы мы совокупились бракомъ; то с³я безпримѣрная дѣвица конечно не обходилась бы со мною такъ, какъ любовь требуетъ, но по великодуш³ю, или по слѣпому долгу, и лучше бы желала жить въ дѣвствѣ, нежели быть когда нибуть моею женою. Я не могу безъ ужаса о семъ и помыслить. Я бы желалъ, чтобъ та жена, которая будетъ называться моимъ имянемъ, если я когда нибудь удостою сей чести какую женщину, пренебрегла бы все для моего удовольств³я. Во вторыхъ желалъ бы я, чтобъ, когда я пойду изъ дому, она не спускала бы меня съ глазъ своихъ до тѣхъ поръ, пока могла бы меня видѣть, такъ какъ моя деревенская красавица слѣдовала за Иваномъ, и что при возвращен³и моемъ съ восхищен³емъ бы меня встрѣчала. Я бы желалъ, чтобъ и во снѣ она занималась мною такъ, какъ и на яву. Я бы желалъ чтобъ она почитала за пропащ³я всѣ минуты, кои препроводитъ безъ меня, чтобъ въ удовольств³е мое пѣла, читала, шутила, и чтобъ ея величайшее удовольств³е состояло въ повиновен³и мнѣ: когда бы я расположился заниматься любов³ю, то она изъявляла бы мнѣ свою нѣжность; когдажъ бы находился въ важныхъ размышлен³яхъ или уединен³и; то она не иначе бы осмѣливалась приближаться ко мнѣ, какъ съ почтен³емъ; при малѣйшемъ бы знакѣ удалялась; не прежде бы осмѣливалась подходить, пока не была бы поощрена усмѣшкою; чтобъ стояла предо мною въ глубочайшемъ молчан³и, и если я не окажу вниман³я къ ея присудств³ю; то удалилась бы на цыпкахъ, наконецъ, чтобъ она способствовала ко всѣмъ моимъ удовольств³ямъ, чтобъ любила тѣхъ женщинъ, которыхъ считаетъ къ доставлен³ю мнѣ оныхъ способными, воздыхая токмо тайно, что не всегда отъ ея самой оныя утѣхи имѣть хочу. Такое то было обыкновен³е между женами честныхъ Патр³арховъ, которыя представляли прелестную служанку своимъ мужьямъ, когда считали ее способною ему нравиться, и которыя ни малѣйшаго не полагали различ³я между плодами сей любви и собственными своими дѣтьми.
Нѣжной Валлеръ говоритъ, что женщины сотворены для того, дабы быть управляемы. Сколько въ немъ нѣжности ни было, однако наблюдалъ онъ с³ю справедливость. Жестокой мужъ дѣлаетъ жену добродѣтельною. Для чегожъ женщины любятъ удальцовъ нашего пола, естьли не потому, что они управляютъ ихъ вольност³ю, и что совершенно знаютъ искуство, какъ надлежитъ съ ними поступать.
Второй пр³ятной разговоръ былъ о назначен³и дня для совершен³я брака. Назначить день, сказала мнѣ любезная безполѣзно, пока статьи разположены не будутъ. Что касается до бракасочетан³я въ церьквѣ къ присудств³и госпожъ моей фамил³и, то ето былъ бы видѣнъ блескъ, и моя любезная изъявляетъ сожален³е, что Милордъ намѣренъ с³е торжество отправить съ такою видност³ю.
Я ей отвѣчалъ: путешеств³е Милорда въ коляскѣ, прибыт³е его въ городъ, склонность его къ великолѣп³ю и знаки его радости, конечно дали бы знать публикѣ о нашемъ бракосочетан³и столько же, какъ бы и въ церьквѣ Милорда въ присудств³и госпожъ.
Она не можетъ снести, возразила она и единой мысли публичнаго торжества. С³е бы было посмѣян³емъ для всей ея фамил³и. Естьли Милорду будетъ не противно, [какъ она о томъ извѣстна, поелику с³е предложен³е произошло отъ меня, а не отъ него] то она охотно бы его уволила засвидѣтельствоать намъ честь своимъ присудств³емъ, тѣмъ болѣе, что уборы и видъ ея не были бы тогда нуждны, ибо она мнѣ призналась, что и думать не хочетъ о украшен³и себя въ то время, когда ея отецъ и мать къ слезахъ находятся. Естьли ея родители плачутъ, то не заслужили ли они сами онаго?
Смотри, Белфордъ. Съ толь прелестными разборчивостями, союзъ не весьма на долгое время отлагать должно. Однако намъ еще остается съ недѣлю времени, пока оное случиться.
Я оказываю ей токмо повиновен³е и покорность. Исполняю единственно ея волю. Я отъ нее вышелъ тогда, когда она начала писать письмо къ Милорду. Она похвалила мое письмо. Я не списалъ съ онаго коп³и; но вотъ подлинникъ. ,,Я изъявляю мою благодарность Милорду, за милость оказанную имъ мнѣ толикими знаками, въ столь важномъ и чрезвычайномъ случаѣ моей жизни. Я ему сказалъ, что удивлен³я достойная особа, которой онъ приписываетъ толь справедливыя похвалы, находитъ излишество въ предложен³яхъ до ея пользы касающихся; что доколѣ она не примирится съ своими родственниками, до толѣ не хочетъ представить блестящаго торжества, естьли можетъ избѣжать онаго, не огорча моихъ ближнихъ, что почитая себя весьма одолженною чувств³ями милости, которыя принудили его согласиться подать мнѣ оную собственною своею рукою, такъ какъ она думаетъ, что онъ не имѣлъ другаго намѣрен³я, какъ токмо засвидѣтельствовать ей честь, сожалѣя о его здоровьѣ, которое не позволяетъ ему пускаться въ безпокойное путешеств³е; то она за благо разсудила, чтобъ онъ избавилъ себя отъ толикаго труда, а она ласкается, что мнѣн³е ея о томъ будетъ принято всею фамил³ею въ настоящемъ ея смыслѣ.
,,Я присовокупляю, что замокъ Мед³янъ кажется способнѣйшимъ для нашего пребыван³я, особливо потому, что мнѣ кажется равномѣрно и Милордъ того желаетъ; но естьли онъ хочетъ, то приданое можетъ быть ассигновано на собственномъ моемъ помѣстьѣ, что я оставляю перемѣну его выбору, что представлялъ его банковой биллетъ дѣвицѣ Гарловъ; но какъ отрѣклась она его принять, то не имѣя въ немъ теперь надобности, отсылаю я ему оной обратно съ благодарност³ю, и проч.,,
С³е дѣло приводитъ меня къ такой продолжительности, что я прихожу въ отчаян³е. Какой видъ представилъ бы я въ лѣтописяхъ своевольцовъ, естьлибъ случилось мнѣ впасть въ собственную свою сѣть? Но въ какую бы сторону дѣло ни обратилось, однако во всю свою жизнь Милордъ не получалъ столь пр³ятнаго письма отъ племянника своего Ловеласа.
[Дѣвица Кларисса, по написан³и къ своей пр³ятельницѣ въ другомъ письмѣ извѣст³я о сихъ обстоятельствахъ, изъясняется въ сихъ словахъ.]
Главное утѣшен³е, которое я ощущаю въ благосклонныхъ сихъ словахъ, состоитъ по истиннѣ въ томъ, что естьли я оному не воспрепятствую моею поступкою, я, которая теперь не инное что какъ пр³ятельница; то буду оныхъ имѣть столько сколько находится особъ въ фамил³и г. Ловеласа, хотя бы онъ поступилъ со мною хорошо или худо; и кто знаетъ не могутъ ли постепенно достоинства и заслуги сихъ новыхъ друзей имѣть довольно силы дабы привести меня въ милость у моихъ родственниковъ. Я не могу быть спокойна прежде сего пр³ятнаго открыт³я. Впрочемъ я никогда не надѣюсь быть благополучною. Свойство г. Ловеласа и мое весьма несходственны: несходственны, даже и въ существенныхъ пунктахъ. Но въ такихъ положен³яхъ, въ коихъ я дѣйствительно нахожусь съ нимъ, я тебѣ совѣтую, любезная моя пр³ятельница, сохранить для единой себя всѣ тѣ обстоятельства, коихъ объявлен³е нанесло бы ему безчест³е. Конечно лучше, чтобы недостатки мужа были открыты кѣмъ другимъ, а не его женою, естьли судьба къ тому меня опредѣлила; поелику все то что бы ты ни говорила, казалось бы что ты извѣщена о томъ отъ меня.
Я буду молить небо, чтобъ оно изл³яло на тебя все то чего можно надѣяться отъ благополуч³я въ семъ свѣтѣ; и чтобъ ты и всѣ твои родственники въ отдаленномъ потомствѣ, никогда не лишились такой пр³ятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарловъ.
[Г. Ловеласъ похваляяся своими изобрѣтен³ями, изъясняетъ своему другу въ другомъ письмѣ планъ мщен³я, которой онъ расположилъ противъ дѣвицы Гове, во время ея путешеств³я на островъ Витъ съ своею матер³ю и г. Гикманомъ, для посѣщен³я весьма богатой теткѣ тамъ живущей, которая желала видѣть ее и будущаго ея мужа прежде, нежели она вступитъ съ нимъ въ бракъ, но поелику онъ говоритъ о семъ планѣ, не имѣя намѣрен³я произвѣсти его въ дѣйство, то Англинской издатель не помѣщаетъ здѣсь онаго.]
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Естьли тотъ заговоръ, которой я изъяснилъ, тебѣ не нравится; то вѣрь, Белфордъ, что я имѣю оныхъ еще три или четыре, коими я весьма доволенъ, и которыми можетъ быть и ты равномѣрно доволенъ будешь. Я оставлю выборъ онаго на твое произволен³е, естьли токмо ты отрѣчешься отъ тѣхъ презрѣн³я достойнымъ обязательствъ которыя ты предпр³ялъ. Что касается до трехъ твоихъ товарищей, они должны исполнять то, что я имъ предписалъ; не воображай себѣ, чтобъ и ты могъ того миновать. Развѣ я вашъ не начальникъ? Но ето такое дѣло, о которомъ я поговорю въ другое время. Ты знаешь что я никогда не предпринимаю намѣрен³я до времени исполнен³я онаго. Тогда и молн³я не въ состоян³и столь скоропостижно блеснуть, какъ я произведу оное въ дѣйство.
Возвратимся къ тому, что несравненно чувствительнѣе трогаетъ мое сердце. Но повѣришь ли ты, естьли я скажу что относительно къ горделивой моей любовницѣ, я столько имѣю вымысловъ, вдругъ представляющихся моему разуму, что выборъ оныхъ приводитъ меня въ замѣшательство. Я увѣдомлю тебя токмо о шести главныхъ, изъ которыхъ одинъ можетъ соотвѣтствовать всѣмъ моимъ намѣрен³ямъ. Но поелику любезная моя особа нимало не соболѣзновала о предмѣтахъ моей печали; то я думаю что благодарность обязываетъ меня ничего не упускать изъ моихъ дѣйств³й, и что на противъ того я причиню ей чрезвычайное удивлен³е производя въ дѣйств³е вдругъ три или четыре умысла.
Слушай, и послѣдуй мнѣ, естьли меня разумѣешь. Я притворюсь завтра больнымъ, дѣйствительно, я оное учиню. Больнымъ! для чего больнымъ? Для великаго множества справедливыхъ причинъ, Белфордъ. Я думаю что ты весьма любопытствуешь знать по крайней мѣрѣ, хотя одну изъ оныхъ. Притвориться больнымъ изъ всѣхъ моихъ намѣрен³й, какъ я увѣренъ, с³е на именѣе могло тебѣ придти на мысль.
Можетъ быть думаешь ты, что мое намѣрен³е есть сочетаться бракомъ съ моею красавицею. Нѣтъ, ето древняя хитрость, которую употребляли за три или четыре тысячи лѣтъ. Лучшебъ было мнѣ коснуться ея ложа; но надлежитъ тебя увѣдомить о томъ гораздо яснѣе.
Я болѣе безпокоюсь нежели ты думаешь о той хитрости, которая изобрѣтена дѣвицею Гове. Не должно сумнѣваться, что естьли я учиню хотя единое покушен³е не получа отъ того успѣха; то моя любезная рѣшится на всѣ возможные способы, дабы токмо избѣжать изъ рукъ моихъ. Я иногда думалъ, что она меня любитъ; но теперь о томъ сумнѣваюсь, или по крайней мѣрѣ въ томъ, что любитъ меня съ горячност³ю, дабы употребить слово дѣвицы Гове, которая почитаетъ ее преклонною прощать мнѣ предумышленные проступки.
Къ чему послужитъ мнѣ быть больнымъ? Выслушай меня до конца. Я не намѣренъ быть столько боленъ, какъ Доркаса то представитъ. Когда я стану тяжко вздыхать; буду харкать нѣсколько кров³ю; то дѣйствительно подумаютъ что во мнѣ повредился какой нибудь кровой сосудъ. О томъ сумнѣваться не станутъ. Прикажутъ принесть цѣлительной воды изъ Етона; но ни одного лѣкаря тутъ не будетъ. Естьли моя любезная имѣетъ нѣкое чувств³е человѣколюб³я, то конечно обезпокоится: но естьли ее сердце занято, естьли оно занято тою любов³ю, которую; она чувствуетъ; то какъ бы оная холодна ни была, но въ семъ случаѣ изъявится не токмо на глазахъ ея, но и на каждой чертѣ прелестнаго ея лица.
Я чрезвычайно буду не устрашимъ. Я не буду бояться смерти и ни какого слѣдств³я моего припадка. Я стану говорить какъ человѣкъ увѣренной чрезъ часъ или два получить облегчен³е принявши то балзаническое лѣкарство, которое уже я употреблялъ по случаю припадка случившагося мнѣ на охотѣ, и коего моя болѣзнь дѣйствительно есть остатокъ: такой поступокъ, между тѣмъ пока всѣ будутъ безпокоиться о моемъ состоян³и, принудитъ любезную мою вѣрить, что я ни мало о томъ не безпокоюсь, и что слѣдовательно ни какого не имѣю намѣрен³я.
Конечно, ты начинаешь теперь лучше судить о моемъ изобрѣтен³и, когда я тебѣ изъяснилъ оное. Впредь будь готовъ видѣть мои чудеса, изгоняй изъ разума своего всѣ сумнѣн³я. Теперь, Белфордъ, естьли дражайшая моя не весьма тронется видя поврежден³е моего здоровья, хотя такая болѣзнь весьма опасна въ человѣкѣ столь горячаго сложен³я, какимъ меня считаютъ; но я приписывать оную буду спокойнымъ видомъ тѣмъ движен³ямъ и печалямъ, которыя я съ нѣкоего времеми переносилъ. С³е покажется ея глазамъ новымъ доказательствомъ моея любви, и доставитъ мнѣ нѣкоторое чувств³е благодарности.... Какъ? Что отъ того произойдетъ? что случится? Тогда не преодолѣютъ меня ни как³я угрызен³я совѣсти, естьли я и рѣшусь употребить хотя нѣсколько насил³я: ибо кто ни мало не изъявляетъ сострадан³я; тотъ не долженъ и самъ надѣяться онаго.
Но естьли покажется ея безпокойство чрезвычайнымъ?
Тогда я буду надѣяться строить здан³е на хорошемъ основан³и. Любовь скрываетъ множество недостатковъ, и уменшаетъ тѣ, коихъ скрыть не въ состоян³и. Любовь, когда она открыта и познанна, поощряетъ всяк³я вольности. Отъ одной вольности произходитъ другая. Наконецъ я тогда увижу, до какой степени можетъ меня привести с³е открыт³е.
Очень хорошо Ловеласъ; но будучи въ столь хорошемъ здоровьѣ, при столь свѣжемъ лицѣ какъ можешь ты кого нибуть увѣрить, что ты боленъ?
Какъ? нѣсколько рвотнаго лѣкарства составятъ все с³е дѣло.... Сего будетъ довольно, чтобъ меня рвало.
Но кровью! какимъ образомъ пустить кровь, естьли дѣйствительно у меня нѣтъ раны?
Бѣдной Белфордъ! развѣ не знаешь, что можно сыскать у продавцовъ голубей и цыплятъ?
Хлопни своими ручищами отъ удивлен³я.
Въ столь опасномъ состоян³и, госпожа Синклеръ представитъ мнѣ, что я съ нѣкоего времени препровождаю жизнь весьма уединенную, я дамъ себя убѣдить, и прикажу подать носилки чтобъ несли меня въ паркъ, гдѣ я буду усиливаться нѣсколько походить пѣшкомъ. По возвращен³и моемъ, я остановлюсь у Кокосоваго дерева, дабы тамъ позабавиться нѣсколько минутъ.
И чтожъ мнѣ отъ того случится?
Еще повторяю? Я опасаюсь, Белфордъ, чтобъ ты не сталъ мнѣ вѣрить. И такъ! дабы удовольствовать твое любопытство, могу ли я знать, не вознамѣрится ли моя красавица уйти во время моего отсудств³я? Я по моемъ возвращен³и увижу, буду ли принятъ съ нѣжност³ю. Но ето еще не все; я не знаю, какое то предчувтвован³е увѣряетъ меня, что произойдетъ во время моей прогулки нѣчто важнаго. А с³е изъясню я тебѣ въ другое время.
На конецъ согласенъ ли ты, Белфордъ, или нѣтъ, что для нѣкоторыхъ хорошихъ причинъ весьма полезно быть больнымъ? По истиннѣ, я столь доволенъ моими выдумками, что естьли упущу случай произвести ихъ въ дѣйство, то конечно мнѣ будетъ весьма досадно, поелику во всю мою жизнь я не сыщу уже столь хорошаго.
Съ другой стороны, домашн³я женщины столь нетерпеливы въ своихъ непристойныхъ укоризнахъ, что ни единой минуты не даютъ мнѣ покою. Онѣ хотятъ, чтобъ не теряя времени къ исполнен³ю умысла, я вознамѣрился употребить нѣкоторую изъ ихъ простыхъ и удобныхъ хитростей. Особливо Салли, которая почитая себя весьма хитрою, ежеминутно напоминаетъ мнѣ, съ наглымъ видомъ, о отказѣ учиненномъ мною на ея представлен³я, что я не намѣренъ ея преодолевать, и что ни мало не думаю о бракѣ, хотя и не хочу ей признаться. Поелику с³я лукавица принесла первую свою жертву моему олтарю, то и почитаетъ за право обходиться со мною столь вольно; и ея наглость умножается съ того времени, какъ я началъ избѣгать, съ притворност³ю говоритъ она, случая соотвѣтствовать ея правиламъ. Дурочка! думаетъ, чтобъ я могъ принимать ея благосклонности послѣ другаго человѣка. Я никогда не доводилъ себя до такого унижен³я. Ты знаешь какое обыкновенно было мое правило. То, что хотя единожды бываетъ въ рукахъ другаго, никогда въ мои не возвращается. Прилично развѣ такимъ людямъ, какъ ты и твои товарищи, пользоваться общимъ добромъ. Я всегда стремился къ первымъ плодамъ. Можетъ быть, ты скажешь что я болѣе виноватъ тѣмъ, что люблю повреждать то, что никогда не было повреждено. Но ты чрезвычайно обманываешься; такое правило какъ мое приводитъ мужей въ безопасность. И потому не могу я укорять себя, чтобъ покушался когда либо на законной союзъ.
Однако приключен³е, случившееся со мною въ Парижѣ съ замужнею женщиною, и о коемъ думаю, что никогда тебя еще не увѣдомлялъ, не позволяетъ мнѣ сказать, чтобъ я въ томъ былъ совершенно непороченъ. Хитрость участвовала въ томъ болѣе, нежели предумышлинная злость. Я разскажу тебѣ оное въ короткихъ словахъ.
Одинъ Француской Маркизъ довольно пожилыхъ лѣтъ посланъ будучи отъ своего двора въ Мадритъ для государственныхъ дѣлъ, оставилъ молодую и прелестную жену, на которой онъ не давно женился, въ своемъ домѣ подъ смотрѣн³емъ своея сестры, которая была старая и наглая лицемѣрка. Я видѣлъ с³ю молодую госпожу въ Оперѣ: она весьма мнѣ показалась при первомъ видѣ, а еще болѣе при второмъ, когда я узналъ о ея состоян³и. Мнѣ не трудно было познакомиться какъ съ одною такъ и съ другою, сыскавши случай представить себя старухѣ. Первое мое намѣрен³е состояло въ томъ, дабы обратить всѣ мои вниман³я къ сей лицемѣркѣ, и дать ей знать, что она можетъ вперить въ меня нѣкоторыя нѣжныя чувствован³я. Въ самое то время, я обращалъ въ свои выгоды состоян³е молодой Маркизы, между ревност³ю своего мужа и наглост³ю ея золовки, дабы возбудить ее противъ сихъ двухъ непр³ятелей ея вольности. Я ласкался вперить тѣмъ въ нихъ нѣсколько почтен³я къ моей особѣ. Французск³я госпожи ни малаго не имѣютъ отвращен³я къ любовнымъ обхожден³ямъ.
Старуха не оставила насъ безъ подозрѣн³я. Но я столь уже утвержденъ былъ въ мысляхъ Маркизы, что она не расположена была отпустить отъ себя одного человѣка, коего ей позволено было видѣть. Она увѣдомила меня о подозрѣн³яхъ своей сестры; я ей совѣтовалъ склонить ее скрыться въ кабинетѣ во время перваго моего посѣщен³я, подъ тѣмъ видомъ, чтобъ она могла слышать то, какъ я буду изъясняться въ ея отсудств³и, она взяла ключь отъ кабинета въ свой карманъ, потому что не весьма бы сдѣлалъ благоразумно, когдабъ старуха была усмотрена или по моему любопытству или по чему нибудь другому. Я пришелъ и сѣлъ подлѣ любви достойной Маркизы. Я оказывалъ удивлен³е, что не вижу сестры ея, изъявлялъ печаль, нетерпѣливость; и употребляя въ пользу столь пр³ятной скучай вырожалъ весьма живыя чувств³я, сожалѣя о отсудств³и сей любезной, я подалъ ей удовольств³е думать, что я говорю о ней съ чрезвычайнымъ пристраст³емъ, между тѣмъ какъ мои глаза то самое выражали Маркизѣ.
Какоежъ было окончан³е? Я взялъ за руку, с³ю прелестную Фанцузинку, притворяяся будто хочу искать ея сестру въ ближнемъ покоѣ. Я тащилъ ее почти насильно, но она не смѣла кричать; а старуха будучи крѣпко замкнута ключемъ восхищалась всемъ что ни слышала.
Ни когда и ни единая женщина не провождала безполѣзно со мною времени на единѣ; выключая однако дражайшую мою Клариссу. Такая выдумка привела меня достичь къ ней въ милость: Маркиза почитала сей двойной обманъ тѣмъ болѣе за удовольств³е, что не токмо ея тюремщица не жаловалась, что была въ заперти, но что и по уходѣ моемъ, вышедти свободно, считала себя почти столь же щастливою, какъ были ея сестра и я.....
Англичане Белфордъ, не часто объѣхать могутъ Французовъ.
Наше сообщество подкрепляемо было другими хитростями, которыя не менѣе остроумными тебѣ покажутся. Единожды разбитый стаканъ, т. е. любезная моя Маркиза всегда тому споспѣшествовала; ибо ты знаешь мое правило, когда женщина однажды покорена; то и всегда таковою будетъ. Но нѣкоторой весьма непр³ятной случай послужилъ къ открыт³ю тайны прежде, нежели общее наше нещаст³е могло начаться возвращен³емъ Маркиза. Сестра разсердившись, сдѣлалась непримиримою фур³ею. Мужъ, имѣющ³й менѣе качества мужа нежели всякой человѣкъ его нац³и, и сдѣлавш³йся весьма важнымъ можетъ быть изъ обхожден³й съ испанцами, готовилъ издалека явное мщен³е. Чтожъ осталось моей любезной, какъ не ввергнуться въ мое покровительство? Она не почитала себя отъ того нещастнѣе до дня величайшихъ ея мучен³й, когда смерть и раскаян³е въ единый часъ ее сразили.
Прости одной моей слезѣ, дражайшей другъ, она заслуживала лучшаго жреб³я; въ чемъ сей неумолимый мужъ не будетъ отвѣтчикомъ? Сестра была наказана другими случаями. С³е меня еще утѣшаетъ: она дѣйствительно наказана. Но можетъ быть я тебѣ уже разсказывалъ с³ю повѣсть.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Поздравь меня; я прогуливался съ моею любезною, получивъ с³ю милость весьма усильными прозьбами. Насъ сопровождали двѣ нимфы, которыя совершенно играли свою ролю, какую скромность изъявляли онѣ въ своихъ глазахъ, разговоръ ихъ безпритворно касался до нравоучен³я. Ахъ! Белфордъ, сколь женщины лукавы, когда онѣ преступятъ границы, и когда мы совѣршенно ихъ гибель устроимъ.
Мы пр³ѣхали въ Гамстедъ, оттуда въ Гиггатъ, въ Мюззельгилль, и друг³я мѣста, откуда опять возвратились въ Гамстедъ, и тамъ, изъ угожден³я къ Нимфамъ, моя любезная согласилась нѣсколько позавтракать. Потомъ мы возвратились заблаговремянно въ городъ чрезъ Кантисъ Товнъ.
Она весьма была весела. Чтожъ до меня касается; то я оказывалъ столько уважен³я и ласки во все время нашей поѣздки, что когда мы вышли для прогулки на холмикъ, на коемъ разность предмѣтовъ составляла пр³ятное зрѣлище, тогда она мнѣ обѣщалась приходить иногда туда для гулянья. Я думаю, дѣвица Гове, напоминалъ я себѣ нѣсколько разъ, что смѣха достойные твои умыслы будутъ безполезны.
По возвращен³и нашемъ, мы начали писать. Она обѣщалась сего вечера препроводить съ часъ времени со мною въ разговорахъ прежде, нежели уйдетъ въ свою горницу.
Все то, что токмо можетъ внушить самая покорная любовь для расположен³я ея сердца къ завтрешней болѣзни будетъ составлять мое старан³е во все время нашего разговора, но я не упущу при прощен³и съ нею жаловаться болью произходящею въ желудкѣ.
Мы видѣлись. Съ моей стороны оказывалъ я совершенную любовь и почтен³е. Она не менѣе изъявляла тихости и ласки. Я примѣтилъ, что она тронулась моимъ нездоровьемъ. Столь нечаянно! Въ то время, какъ мы разстались. Но ето ни чего. Она надѣется завтра найти меня въ лучшемъ здоровьѣ.
По чести, Белфордъ, я почитаю уже себя больнымъ. Возможно ли, чтобъ такой вертопрахъ какъ я, могъ себя увѣрить, что онъ не здоровъ? По сему былъ бы я лучщимъ комед³янтомъ, нежелибъ желать могъ, во мнѣ нѣтъ ни одной такой жилы, которая бы не была всегда готова къ поспѣшествован³ю успѣха въ тѣхъ хитростяхъ, которыя я задумалъ.
Доркаса списала для меня письмо дѣвицы Гове писанное въ воскресенье 14 Ма³я, котораго у меня была одна токмо сокращенная выписка. Она не нашла новаго въ томъ пакетѣ; но для меня довольно какъ сего такъ и того, которое я самъ списалъ шифрами въ прошедшее Воскресенье въ то время, когда моя любезная была въ церьквѣ.
Доркаса увѣдомила меня что ея госпожа перенесла свои бумаги, изъ большаго чернаго шкапа въ тотъ ящикъ, въ которомъ лежитъ ея бѣлье, и которыя она положила въ темной гардеробъ. Теперь у насъ нѣтъ ключа отъ сего ящика, въ немъ то повидимому находятся всѣ письма, которыя она получала прежде тѣхъ, кои уже я досталъ. Доркаса весьма о томъ безпокоилась: однако она ласкается, что не будетъ подозрѣваема, поелику увѣрена, что она письма такъ же клала какъ они прежде лежали.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Подъ Кокосовымъ деревомъ, въ Субботу 27 Ма³я.
Рвотное лѣкарство очень непр³ятно. Для чего проклятые доктора не употребляютъ къ нашему здоровью того, которое не было бы совершеннымъ ядомъ? не было бы нужды въ другомъ наказан³и на томъ свѣтѣ, за зло въ жизни содѣянное, какъ принимать отвратительныя ихъ лѣкарства. Съ одной стороны лѣкарь, съ другой аптекарь, а бѣдная душа въ середи подвластная приговорамъ ихъ повиноватся, я не знаю злѣйшаго мучен³я, какъ такое состоян³е.
Нужно было мнѣ притвориться больнымъ: я хорошо с³е исполнилъ. Принявши хорош³й пр³емъ рвотнаго, чтобъ меня вырвало, и не запивши довольно водою, дабы отъ онаго совершенно освободиться, я тотчасъ получилъ видъ такого человѣка, которой будто бы недѣли съ двѣ лежалъ въ постелѣ. Не должно шутить острыми оруд³ями, сказалъ я самъ себѣ, когда принималъ лѣкарство, а особливо лѣкарскими оруд³ями
Я препроводилъ цѣлыя два часа въ сихъ мучен³яхъ. Я запретилъ Доркасѣ ничего о томъ не говорить любезной моей Клариссѣ, по непорочнѣйшимъ движен³ямъ нѣжности моей; но весьма бы былъ радъ увѣдомить ее, когда она узнаетъ мое запрещен³е, что я надѣялся видѣть ее въ безпокойств³и о моемъ состоян³и. Весьма бы мало должно было думать о себѣ самомъ, естьлибъ только себя на свое попечен³е оставляли, какъ будто бы ни отъ кого не заслуживали вниман³я.
Очень хорошо; но Доркаса вить женщина. Она можетъ сказать и тихонько своей госпожѣ ту тайну, которую сохранять должна.
Подойди сюда, плутовка, сказалъ я сей дѣвкѣ, [будучи боленъ, какъ собака] покажи мнѣ, какъ печаль, смѣшенная съ изумлен³емъ изображается на твоемъ лицѣ. Ты худо представляешь. Ета навислая челюсть и разинутой круглой ротъ болѣе наводитъ ужасъ и отвращен³е, нежели жалость. Избавь меня отъ етаго миганья и жеманствъ въ презрительномъ твоемъ взглядѣ, какъ ты знаешь, что моя любезная однажды оной такъ назвала. Такъ, ето гораздо лучше, очень хорошо, но сожми еще ротокъ то свой. У тебя есть одинъ или два мускула, которыми ты не умѣешь управлять между щекою и губами. Хорошо, поди теперь. Бѣгай въ верьхъ и внизъ по лѣстницѣ какъ можно проворнѣе. Возми что ниесть съ собою, и снеси назадъ, какъ будто ты ето сыскала; до того пока отъ чрезвычайнаго своего движен³я не запыхаешься, и не получишь отъ того настоящаго подоб³я вздоховъ.
Доркаса тотчасъ приступила къ дѣлу.
Что тамъ такое Доркаса.
Ничего сударыня.
Любезная моя конечно удивлялась, не видя меня по утру; но не очень хотѣла она изъявить свое о томъ изумлен³е. Между тѣмъ безпрестанно повторяла: что тамъ такое? Что тамъ такое? Въ то время, какъ Доркаса торопилася ходить въ верьхъ и въ низъ, добилась наконецъ она отъ сей дѣвки. Ахъ! сударыня, мой господинъ, мой господинъ.
Что? Какъ? Когда?
[Между двумя парантесами, я тебя увѣдомлю, Белфлордъ, что кратк³я слова въ ученомъ свѣтѣ, равно какъ и малые люди въ нац³и, иногда бываютъ тѣ, которые болѣе значатъ.]
Я не должна вамъ того сказать, сударыня. Господинъ мой запретилъ мнѣ о томъ говорить вамъ. Но онъ гораздо въ худшемъ состоян³и находится, нежели думалъ. Онъ не хочетъ, чтобъ васъ приводили въ страхъ.
Здѣсь живое безпокойство изъявилось на каждой чертѣ прелестнаго лица ея. Она тронулась. Клянусь моею душею что она тронулась.
Гдѣ онъ?
[Съ такою торопливост³ю, какъ ты видишь, что не соблюла благопристойности въ словахъ. Другое замѣчан³е, Белфордъ. То, что называютъ благопристойност³ю толь мало свойственно, что должно имѣть приготовленной къ тому разумъ для соблюден³я оной. Учтивость никогда не бываетъ вмѣстѣ съ смущен³емъ.]
Мнѣ не льзя остановиться, чтобъ отвѣтствовать вамъ на вопросы, вскричала чернобровка (хотя ничего столько не желала какъ отвѣтствовать) [трет³е замѣчан³е, такъ какъ разнощики, которые оборачиваются спиною къ тѣмъ, которымъ наиболѣе товаръ продать желаютъ.] C³я торопливость умножила любопытство моей любезной. Въ самую ту минуту, одна изъ нимфъ сказала тихо своей подругѣ печальнымъ голосомъ у дверей, но при томъ такъ внятно, чтобъ услышала моя красавица: Боже мой! любезная моя, надобно увѣдомить гжу. Ловеласъ; онъ въ крайней опасности. При сихъ словахъ обожан³я достойная Кларисса бросилась за Доркасою: постой.... Я хочу знать.... О! сударыня, онъ харкаетъ кровью! конечно повредилася у него кровь, я въ томъ увѣрена!
Моя любезная почти однимъ шагомъ дошла до моего покоя, и приближившись ко мнѣ, съ наполненнымъ нѣжност³ю безпокойств³емъ сказала: что у васъ такое? все ли вы здоровы,г. Ловеласъ?
,,О моя любезнѣйшая! очень здоровъ, очень здоровъ, отвѣчалъ я слабымъ голосомъ. Ето ничего; никто не долженъ безпокоиться. Мнѣ въ одну минуту будетъ гораздо легчѣ.,, Я не имѣлъ нужды въ притворствѣ дабы ее обмануть, ибо я страдалъ какъ осужденной, хотя болѣе не харкалъ кровью.
Однимъ словомъ, Белфордь, я достигъ до моего измѣрен³я. Я вижу, что меня любятъ: я вижу, что всѣ учиненныя мною обиды преданы забвен³ю, теперь снова могу я начинать оныя. Я тебя пренебрегаю любезная моя дѣвица Гове и госпожа Товнсендъ! какъ можете всѣ вы мнѣ противоборствовать? Скройтесь отъ меня съ своими хитростями. Чтобъ не было здѣсь другаго хитреца, кромѣ меня, и чтобъ самыя пр³ятныя благосклонности моей любезной не были мнѣ возбраняемы.
Никто здѣсь болѣе не сумнѣвается, чтобъ она меня не любила. Нѣсколько разъ слезы появлялись на глазахъ ея, смотря на мое состоян³е. Она не противилась, когда я взялъ ея руку, и цѣловалъ ее столько, сколько мнѣ было угодно. По случаю нѣкоторыхъ разговоровъ госпожи Синклеръ, которая укоряла меня, что живу весьма уединенио, она понуждала меня прогуляться; но совѣтовала мнѣ, обязательнѣйшими словами, стараться о своемъ здоровьѣ. Она также совѣтовала мнѣ призвать врача. Богъ, сказала она мнѣ, создалъ для насъ врачей.
Я не сего мнѣн³я, Белфордъ. Дѣйствительно, Богъ создалъ насъ всѣхъ. Но я думаю, что моя любезная хотѣла сказать врачество, вмѣсто врачей, тогда ея мнѣн³е весьмабъ могло быть вразумительно въ смыслѣ сей простой пословицы, Господь невидимо посылаетъ пищу, а злой духъ оную похищаетъ.
&n