Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая), Страница 4

Ричардсон Сэмюэл - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9

align="justify">  

Письмо CLXXXV.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

  

Въ пятницу въ вечеру 19 Ма³я.

  
   Когда я тебѣ столь чистосердечно открылся и объявилъ, что главное мое намѣрен³е состоитъ единственно въ томъ, дабы испытать добродѣтель, на такомъ основан³и: что естьли ея добродѣтель тверда; то ей нечего опасаться, и что бракъ будетъ ей наградою, по крайней мѣрѣ естьли я не могу попустить дать ей наслаждаться свободною жизн³ю, которая была бы, по истиннѣ пр³ятна моему сердцу, и я удивляюсь видя тебя безпрестанно прибѣгающаго къ твоимъ смѣшнымъ предложен³ямъ.
   Я также думаю, какъ и ты, что въ нѣкое время, когда буду разумнѣе; то заключу ,,что въ своевольныхъ нашихъ намѣрен³яхъ нѣтъ ничего кромѣ тщеслав³я, дурачества и сумозбродства. Но не то ли ето значитъ, что должно быть прежде разумнѣе?,,
   Я нимало не намѣренъ, какъ ты того опасаешься, упустить изъ моихъ рукъ несравненную с³ю дѣвицу. Не ужели ты скажешь въ ея похвалу хотя въ половину того, что я сказалъ, и того, что не престану говорить и писать? Тиранъ ея отецъ ее проклинаетъ за то, что она лишила его власти побудить ее выдти, противъ ея воли, за такого человѣка, котораго она терпѣть не можетъ. Ты знаешь, что съ сей стороны заслуги ея, въ моемъ сердцѣ впечатленныя весьма посредственны. Хотя бы ея отецъ былъ тиранъ; то с³е развѣ для меня причина, чтобъ не испытать такую добродѣтель, которую я намѣренъ наградить? Для чего, скажи пожалуй, продолжать безпрестанно с³и размышлен³я о столь изящной дѣвицѣ, какъ будто тебѣ кажется извѣстнымъ, что она не воспротивится мнѣ въ опытѣ? Ты мнѣ повторяешь во всѣхъ своихъ письмахъ, что когда она въ моихъ сѣтяхъ; то ея паден³е неминуемо; а ея добродѣтель поставляешь ты предлогомъ своихъ безпокойствъ.
   Ты называешь меня оруд³емъ подлаго Жамеса Гарловъ! Сколько разъ хотѣлъ я тебя за то ругать! Такъ точно, я оруд³е презрительнаго сего брата, и сей ненавистной сестры; но взирай со вниман³емъ на все произсходящее; то и увидишь какой будетъ жреб³й одного и другой.
   Не полагай противъ меня ту чувствительность, которую я знаю, чувствительность, которая ввергаетъ тебя въ противорѣч³я, когда ты укоряешь твоего друга въ жестокосерд³и, и которую бы ты никогда не зналъ, естьлибъ я не сообщилъ оной тебѣ.
   Помрачить толикую добродѣтель. Смѣешь ты мнѣ говорить. Несносное однослов³е! да и при томъ дерзаешь присовокупить, что непорочнѣйшая добродѣтель можетъ быть помрачена тѣми, которые не почитаютъ чести и издѣваются надъ торжественными обязательствами. Какая бы была по твоему мнѣн³ю та добродѣтель, которую бы можно было помрачить безъ обязательствъ? Не весь ли свѣтъ наполненъ сими обманчивыми пр³ятностями? И съ нѣсколькихъ вѣковъ не почитаются ли любовные обязательства за шутку? Впрочемъ предосторожности противъ вѣроломства нашего пола, не составляютъ ли необходимой части воспитан³я женщинъ?
   Мое намѣрен³е состоитъ въ томъ, дабы преодолѣть самаго себя; но я хочу сперва попытаться побѣдить прекрасную Клариссу. Не сказалъ ли я, что честь ея пола весьма великое участ³е имѣетъ въ семъ искушен³и?
   Когда ты найдешь въ какой женщинѣ хотя половину ея совершенствъ, то ты женишься. Въ доброй часъ; женись, Белфордъ.
   И такъ развѣ дѣвица уничижается искушен³емъ, когда она тому противится?
   Я весьма радуюсь, что ты укоряешь себя когда не обращаешь на путь истинны презрительныхъ грѣшниковъ, которые погублены другими а не тобою. Не опасайся уличен³й, коихъ бы ты могъ ожидать, похваляясь, что не испортилъ еще нравовъ ни какой молодой дѣвицы, которая бы по твоему мнѣн³ю пребыла цѣломудренна. Твое утѣшен³е походитъ на утѣшен³е Готтентота, которой лучше согласится съ прожорствомъ ѣсть оставш³яся послѣ пищи скверности, нежели поправить свой вкусъ. Но ты, благоразумной человѣкъ, уважилъ ли бы такую дѣвицу, какова моя сельская красавица, естьлибъ мой примѣръ не тронулъ тебя такою честност³ю? Она же не одна дѣвица, которую я пощадилъ. Когда познаютъ мою власть; то кто будетъ великодушнѣе твоего друга?
   ,,Супротивлен³е желанья вспламеняетъ, оно оруж³е любви лишь изощряетъ; безъ стрѣлъ тогда Еротъ, коль нѣтъ кого попрать, слабѣетъ въ силахъ онъ, нетщится угождать.,,
   Женщины не болѣе то знаютъ, какъ и мущины. Онѣ любятъ горячность въ тѣхъ услугахъ, кои имъ оказываютъ. Изъ того произсходитъ, говоря мимоходомъ, что любовникъ услужливой часто предпочтенъ бываетъ хладнокровному мужу. Однако, прекрасной полъ не разсуждаетъ о томъ, что значатъ перемѣна и новость, которыя придаютъ с³ю горячность; и что естьлибъ своеволецъ пр³обученъ былъ столько же какъ и мужъ къ ихъ благосклонностямъ, то онѣ не менѣе бы оказывали ему равнодуш³я. Пусть красавицы примутъ отъ меня с³е наставлен³е: искуство нравиться состоитъ въ томъ, для женщины, чтобъ всегда казаться въ новомъ видѣ.
   Возвратимся къ прежнему. Естьли мое поведен³е не весьма покажется тебѣ оправданнымъ симъ письмомъ и послѣдними; то разсмотри письмо писанное 13 Апрѣля. Я тебя прошу, Белфордъ, не приводить меня въ необходимость столь часто повторять тебѣ одно. Я ласкаюсь что ты прочитаешь нѣсколько разъ то, что я къ тебѣ пишу.
   Ты весьма великое оказываешь мнѣ почтен³е, опасаясь моего гнѣва, и не бываешь спокоенъ, естьли я хотя и одинъ день къ тебѣ не пишу. Вотъ твоя совѣсть, я то ясно усматриваю, она тебя укоряетъ за навлечен³е моей немилости: и естьли она тебя въ томъ побѣдила, то можетъ быть воспрепятствуетъ тебѣ впасть опять въ такую же погрѣшность. Ты хорошо сдѣлаешь когда извлечешь изъ того сей плодъ, безъ чего примѣчай что зная теперь какъ я могу тебя наказать, я никогда не учиню того моимъ молчан³емъ, хотя принимаю столько же удовольств³я писать тебѣ о пр³ятномъ семъ предмстѣ, сколько ты его чувствуешь читая оное.
   Означь Милорду то, что ты ко мнѣ писалъ; но опасайся послать ему списокъ съ твоего письма, хотя оно ничего не содержитъ кромѣ великаго множества худо разсмотрѣнныхъ разсужден³й; однако онъ подумаетъ, что оное не безъ причины. Самыя худыя доказательства кажутся намъ безпрекословными, когда благопр³ятствуютъ нашимъ желан³ямъ. Глупый Перъ мало воображаетъ, чтобъ будущая его племянница была не чувствительна къ любви. Онъ напротивъ того увѣренъ, да и весь свѣтъ также извѣстенъ какъ и онъ, что она произвольно преклонилась ко мнѣ, и чтожъ отъ того случиться можетъ? меня будутъ хулить, а о ней сожалѣть, естьли произойдетъ что ниесть худое.
   По, поелику Милордъ желаетъ сего брака, то я уже рѣшился къ нему писать, дабы его увѣдомить что нѣкое нещастное предубѣжден³е внушаетъ моей любезной так³я недовѣрьчивости, кои весьма не великодушны; что она сожалѣетъ о своемъ отцѣ и матери; и что согласна скорѣе возвратиться въ замокъ Гарловъ, нежели совокупиться бракомъ; она также опасается, чтобъ поступокъ, которой она учинила убѣжавъ со мною, не принудилъ принять о ней худаго мнѣн³я госпожъ нашего дому. Я его просилъ написать ко мнѣ такое письмо, котороебъ я могъ ей показать, хотя о такомъ дѣлѣ, сказалъ я ему, должно и весьма осторожно писать; но я даю ему вольность поступать со мною какъ бы худо онъ ни хотѣлъ, и увѣряю, что все то почту за великую милость, поелику знаю что онъ великой охотникъ до пословицъ. Я ему сказалъ, что касается до выгодъ, которыя онъ мнѣ опредѣляетъ то онъ властенъ въ своихъ предложен³яхъ, и что я его прошу сдѣлать намъ честь своимъ присудств³емъ при торжествѣ, дабы я могъ изъ его руки получить то величайшее благополуч³е, которое бы токмо могъ мнѣ оказать смертный,,.
   Я не объявилъ моей любезной, что мое намѣрен³е было писать неотмѣнно къ Милорду, хотя и далъ ей знать, что учинилъ бы с³е съ великимъ удовольств³емъ. И такъ ни что не принудитъ меня ему отвѣчать. Естьли должно откровенно тебѣ признаться; то я не весьма доволенъ тѣмъ, чтобъ употреблять имена моей фамил³и для рѣшен³я другихъ моихъ намѣрен³й, однако я долженъ во всемъ удостовѣриться прежде, нежели открыть все дѣло. По сей-то причинѣ я привелъ сюда с³ю красавицу. Слѣдственно ты видишь, что письмо стараго Пера пришло въ самую пору. Я тебя покорно за то благодарю.
   Что касается до его пословицъ; то невозможно чтобъ онѣ когда ниесть произвели хорошее надо мною дѣйств³е. Я давно уже обремененъ такими мудростями народовъ. Въ самомъ моемъ младенчествѣ, я не предлагалъ ему никакого вопроса, на которой бы онъ не сказалъ пословицы; и естьли смыслъ сего мудраго правила клонился къ отказу; то не надлѣжало надѣятся нималѣйшей отъ него милости. Я отъ того почувствовалъ столько отвращен³я даже къ назван³ю пословицы, что какъ скоро дали мнѣ учителя, которой былъ весьма честной пасторъ; то я ему объявилъ, что никогда не открою моей библ³и, естьли онъ меня не избавитъ отъ прочтен³я въ оной мудрѣйшихъ притчей, противъ коихъ однако я никакого другаго возражен³я не имѣлъ, кромѣ ихъ назван³я. Что касается до Соломона; то я почувствовалъ къ нему ненависть не для того, что у него было много женъ, но потому, что я почиталъ его за такого же стараго притчника, каковъ мой дорогой дядюшка.
   Оставимъ, пожалуй, старыя изречен³я старикамъ. Что значатъ скучныя твои жалобы о болѣзни твоего сродственника? Не ужели всѣ люди не увѣрены что отъ того не можно избавиться? Величайшую бы ты оказалъ ему услугу, естьлибъ прекратилъ его бѣдств³е. Я знаю что онъ еще зараженъ лѣкарями, аптекарями и докторами, что всѣ лѣкарства не могутъ принести облегчен³я, и что при каждомъ посѣщен³и, при каждомъ кровопускан³и, они произносятъ ему приговоръ неизбѣжимой смерти. Для чегожъ они почитаютъ за удовольств³е продолжать его мучен³я, естьли не для того, дабы похищать его сокровище прежде нежели онъ умретъ? Когда болѣзнь отчаянна, то мнѣ кажется, надлежало бы перестать платить лѣкарямъ. Все что они ни берутъ, есть хищен³е отъ наслѣдниковъ. Естьли завѣщан³е таково какого ты желаешь; то что же ты дѣлаешь у постели умирающаго? Онъ приказалъ тебя позвать, говоришь, ты. Такъ, дабы закрыть ему глаза. При всемъ томъ онъ не инное что, какъ дядя. Дядя, болѣе ничего. Почему же ты называешься задумчивымъ моимъ другомъ! Отъ чего произсходитъ задумчивость? Видѣть умирающаго! быть свидѣтелемъ сражен³я между старикомъ и смерт³ю. Я почиталъ тебя гораздо мужественнѣйшимъ. Ты, которой ни ужасной смерти, ни меча не страшился, теперь столь пораженъ зрѣлищемъ долговременной болѣзни. Анатомисты упражняются всякой день; надъ чем же? надъ трупомъ. Возми къ примѣръ великихъ живодеровъ, славныхъ палачей, во сто разъ худшихъ друга твоего Ловеласа, которые дѣлаютъ въ одинъ день превеликое множество вдовъ, а въ двое больше того сиротъ. Они получаютъ отъ сего имя великихъ научись отъ нихъ быть тверду при видѣ умирающаго.
   Я бы желалъ, чтобъ мой дядя подалъ мнѣ случай, ободрить тебя лучшимъ примѣромъ, ты бы увидѣлъ, до какой степени простиралась бы моя бодрость; и естьли бы я къ тебѣ писалъ о семъ дѣлѣ; то вотъ бы какимъ образомъ кончилъ свое письмо. Я надѣюсь что старой Тройянецъ наслаждается щастливою жизн³ю, я о своей жизни также въ сей надѣждѣ пребываю веселой твой другъ Ловеласъ.
   Не останавливайся всегда при одномъ предмѣтѣ, Бельфордъ. Раскажи мнѣ истор³ю бѣднаго Белтона. Естьли мои услуги могутъ ему быть полѣзны; то скажи ему, что онъ можетъ разполагать моимъ кошелькомъ и мною, но однако, вольнѣе моимъ кошелькомъ; ибо я не могу оставить своей красавицы. Я прикажу всѣмъ моимъ подданнымъ тебѣ повиноваться. Естьли ты будешь имѣть нужду въ начальникѣ, то дай мнѣ знать; но я съ моей стороны беру на себя всѣ ваши дѣла.
  

Письмо CLXXXVI.

Г. БЕЛФОРДЪ, къ г. ЛОВЕЛАСУ

Въ Субботу 20 Ма³я.

  
   Не ожидай ни единаго слова въ отвѣтъ на презрительныя предложен³я, коими послѣднѣе твое письмо наполнено. Я оставляю любезную твою обладательцу покровительству могуществъ, имѣющихъ силу чудотворен³я т. е. ея достоинствамъ. Я еще уповаю что въ томъ или въ другомъ изъ сихъ двухъ пособ³й она найдетъ утѣшен³е.
   Я раскажу тебѣ, какъ ты того желаешь, истор³ю нещастнаго Белтона, тѣмъ охотнѣе, что она понудитъ насъ разсудить о прошедшей нашей жизни, о теперешнемъ нашемъ поведен³и, и о нашихъ будущихъ намѣрен³яхъ, которыя могутъ быть обоимъ намъ полѣзны, естьли я могу придать силу моимъ мнѣн³ямъ.
   Нещастной Белтонъ посѣтилъ меня въ прошедшей четвертокъ, въ томъ печальномъ состоян³и, въ коемъ я находился. Онъ жаловался на худое свое здоровье, онъ страждетъ сердечною скорб³ю, продолжительнымъ кашлемъ и харканьемъ кров³ю, которое ежеминутно умножается; послѣ чего онъ разсказалъ о своемъ нещаст³и.
   Произшеств³е весьма подло, и не мало служитъ къ умножен³ю другихъ его болѣзней. Узнали что его Томазина, надѣясь выдти за мужъ за такого человѣка, коего притворялась, будто любила до обожан³я, имѣла весьма долгое время тайную переписку съ человѣкомъ его отца, которой содержитъ, какъ ты знаешь, постоялой дворъ въ Даркингѣ, и котораго она сдѣлала весьма хорошимъ человѣкомъ на щетъ бѣднаго Болтона. Она производила сей проискъ съ великимъ искуствомъ. Нашъ другъ, почитавши себя увѣреннымъ въ ней, препоручилъ ей ключь отъ своего кабинета, и старан³е занять знатную сумму подъ закладъ за главную часть своего имѣн³я, отъ коего онъ съ охотою желалъ освободиться. Она не отдала отчету во многихъ большихъ суммахъ, которыя получала; и не заплатя всего долга, она подвергаетъ его теперь опасности, по коварству должниковъ, лишиться всего капитала. Но какъ она уже столь долгое время почитается его женою; то онъ не знаетъ, что предпринять въ свою предосторожность касательно двухъ малыхъ дѣтей, коихъ онъ весьма нѣжно любитъ, полагая что они его собственныя, но теперь начинаетъ сомнѣваться, чтобъ имѣлъ въ томъ какое участ³е.
  
   Начало сего письма включено здѣсь для того, дабы показать все содержан³е онаго и объяснить нѣкоторыя мѣста слѣдующаго письма. Впрочемъ оно содержитъ въ себѣ разсужден³я вообще о свойствахъ любовницъ на содержан³и имѣющихся, въ коемъ Белфордъ увѣряетъ, что нельзя имѣть никакой къ нимъ довѣренности.
  

Письмо CLXXXVII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

  

Въ Субботу 20 Ма³я.

  
   Я весьма доволенъ важными твоими разсужден³ями, кои въ послѣднемъ твоемъ письмѣ вижу, и приношу за то мою благодарность. Бѣдной Белтонъ! Я не могу вообразить, чтобъ его Томазина способна была къ толикой злости. Но такая будетъ всегда опасность тѣхъ, которые станутъ содержать дѣвушку изъ подлаго рода. Со мною этаго никогда не случится, и я не имѣю въ семъ нужды. ,,Такой человѣкъ какъ я, Белфордъ, свергаетъ только величайшее дерево, а лучш³е плоды съ него падаютъ ему сами въ ротъ,, Всегда слѣдую я Монтанью, какъ ты знаешь, то есть, я увѣренъ, что великая пр³обрѣтается слава покорять дѣвушку изъ хорошаго дома. Успѣхъ обольщен³я дѣйствительно имѣетъ для меня болѣе пр³ятностей, нежели то дѣйств³е, которое его увѣнчиваетъ. Ето, словомъ сказать, ни что; или минутное восхищен³е. Я чистосердечно тебя благодарю за одобрен³е, которое ты подаешь теперешнему моему предпр³ят³ю.
   Съ такою молодою особою, какъ дѣвица Гарловъ, человѣкъ сокрытъ отъ всѣхъ тѣхъ неудобностей, на которыя ты употребляешь все свое краснорѣч³е.
   Вторично, Белфордъ, я благодарю тебя за ободрен³е, которое ты мнѣ подаешь. Нѣтъ нужды, какъ ты говорить, скрываться въ углу и умереть въ сообществѣ дѣвицы Клариссы. Колико ты любви достоинъ, что ласкаешь толикою пр³ятност³ю верьховное желан³е моего сердца! для меня ни мало не будетъ стыдно дать волю взять мое имя такой дѣвицѣ, какъ она, и я мало буду осужденъ публикою, естьли проживу съ нею до тѣхъ престарѣлыхъ лѣтъ, о коихъ ты говоришь, и соглашусь нѣкогда идти съ нею по желаемому пути моихъ предковъ.
   Да благословитъ тебя небо, любезной мой другъ! Когда ты старался о бракѣ, въ пользу любезной, то я себѣ представлялъ, что ты шутилъ, или что ты принялъ с³е дѣло токмо изъ угожден³я моему дядѣ. Я весьма зналъ, что с³е не произсходило отъ побудительной причины или сострадан³я. По истиннѣ, я тебя подозрѣвалъ нѣсколько въ зависти, но теперь, я тебя познаю и еще повторяю: да благословитъ тебя небо, любезной и искренной мой другъ!
  

Ловеласъ.

  
   П. П. Моя бодрость усугубляется къ исполнеи³ю всѣхъ моихъ мнѣн³й, и я окажу тебѣ удовольств³е искренно тебя увѣдомляя о продолжен³и моихъ успѣховъ. Но я не могу удержаться чтобъ не прервать своей истор³и, дабы изьявить тебѣ мою благодарность.
  

Письмо CLXXXVIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

Въ Субботу 20 Ма³я

  
   Должно изобразить тебѣ наше состоян³е.
   Какъ больш³е такъ и малые, мы вообще щастливы. Доркаса находится въ великой милости у своей госпожи. Полли просила у нее совѣта на предложен³е брака до нее касающагося: никогда Оракулъ не подавалъ лучшаго о томъ мнѣн³я. Салли, поссорившись съ своимъ купцомъ просила мою красавицу ихъ разсудить. она хулила Салли за то, что весьма сурово поступила съ такимъ человѣкомъ, которой ее любитъ. Дражайшая особа! Стоя передъ зерколомъ, закрывала свои глаза, опасаясь себя въ ономъ видѣть. Гж. Синклеръ оказала такъ же свое почтен³е столь несравненному судьѣ, прося у ней мнѣн³я о бракѣ двухъ своихъ племянницъ.
   Мы уже нѣсколько времени находимся въ семъ состоян³и Однако она кушаетъ всегда одна. Въ нѣкоторые времена, хотя не часто, оказываетъ она имъ честь своимъ присудств³емъ. Они привыкли къ ея поведен³ю и никогда ее не утруждаютъ. Такое принужден³е привело бы ее во гнѣвъ. Когда они повстрѣчаются; то оказывается токмо единое учтивство съ обѣихъ сторонъ. Я думаю, Белфордъ, что и по бракосочетан³и можно избѣгнуть многихъ ссоръ естьли будемъ рѣжѣ видѣться.
   Но въ какомъ я нахожусь разположен³и съ любезною, съ тою несчастнаго отъѣзда и не учтиваго отказа учиненнаго въ среду по утру? Вотъ твой вопросъ, не правда ли? По истиннѣ, хорошо, другъ мой. Для чегожъ поступилъ бы я съ нею худо? Дорагая не можетъ никакой подать себѣ помощи. Она не имѣетъ другаго покровительства. Впрочемъ, она слышала (ктобъ могъ думать, чтобъ она была такъ близко отъ насъ) разговоръ которой я имѣлъ съ гж. Синклеръ и дѣвицею Мартинъ; ея сердце гораздо отъ того успокоилось въ различныхъ сумнительныхъ положен³яхъ. Таковы суть по особенности наши расположен³я:
   Нещастное состоян³е гж. Фретчвиль. Сколь сожалѣн³я достойна с³я бѣдная женщина! Дѣвица Мартинъ, притворяется, будто ее знаетъ, и ни мало не перестаетъ человѣколюбиво о ней соболѣзновать. Она и ея мужъ, коего она лишилась, любили другъ друга съ самаго младенчества. Жалость сообщается изъ одного сердца въ другое. Невозможно, чтобъ всѣ обстоятельства толикой печали, представленныя столь нѣжною дѣвицею, какъ Мартинъ, не сдѣлали чрезвычайнаго впечатлѣн³я надъ моею любезною.
   Подагра Милорда М.... яко единая пренона, которая ему препятствуетъ пр³ѣхать и оказать свою нѣжность моей супругѣ.
   Отъѣздъ Милади Лаврансъ и дѣвицы Монтегю, коихъ вскорѣ ожидаютъ въ Лондонъ.
   Съ какою нетерпѣливост³ю желаю я видѣть мою супругу въ состоян³и принять ихъ въ собственной свой домъ, естьлибъ гж. Фретчвиль была хотя единую минуту согласна съ нею.
   Я намѣренъ, не смотря на с³е, остаться у гж. Синклеръ, въ томъ единомъ намѣрен³и, дабы удовольствовать даже самую малую разборчивость моей супруги,
   Чрезмѣрная моя къ ней любовь, которую я выражалъ столь страстно, какъ искреннѣйшую и непорочнѣйшую страсть, какой ни единой человѣкъ никогда не чувствовалъ къ женщинѣ.
   Салли и гж. Синклеръ превозносили ее похвалами, но безъ пристраст³я. Особливо Салли удивлялась ее воздержности, и назвала ее примѣромъ прочимъ. Однако, дабы избѣгнуть всякаго подозрѣн³я, она присовокупили, что естьли ей будетъ позволено свободно изьяснить предо мною свои мнѣн³я; то она находитъ весьма излишнею ея разборчивость. Но она весьма меня хвалила за то, что строго наблюдаю свое обѣщан³е.
   Что касается до меня, я хулилъ ее явно. Я называлъ ее жестокою. Я весьма разгорячился противъ ея фамил³и. Я сумнѣвался о ея любви, видя что мнѣ отказывала даже въ малѣйшей милости, когда мое поведен³е столь же было непорочно, когда я былъ съ нею наединѣ, какъ предъ всѣми домашними! Я коснулся нѣсколько и до того, что произошло въ самый тотъ день между нами, жалуясь только на нѣкоторыя поступки столь равнодушно оказанныя мнѣ, что не возможно было мнѣ ихъ снести. Однако я хотѣлъ предложить ей идти въ наступающую субботу въ комед³ю, называемую сирота Отвай, и представляемую лучшими Актерами, дабы испытать, во всемъ ли мнѣ будетъ отказано. Я весьма не любилъ трагед³й, хотя и зналъ что она ихъ любитъ, по причинѣ хорошихъ наставлен³й и примѣровъ, кои почти всегда во оныхъ находятся.
   Я весьма чувствителенъ, присовокупилъ я, и свѣтъ представляетъ собою столь великой предмѣтъ печали, что и не нужно заниматься печальми другаго, и составлять себѣ изъ того увеселен³е. С³е примѣчан³е весьма справедливо, Белфордъ; и я думаю что вообще всѣ сколько ниесть людей нашего рода думаютъ о томъ, какъ и я. Они не любятъ другихъ трагед³й кромѣ тѣхъ, въ коихъ они сами себя поставляютъ тиранами и исполнителями жестокости. Они не хотятъ подвергаться весьма важнымъ разсужден³ямъ. Они ходятъ въ веселыя п³есы, дабы смѣятся надъ тѣми печальми, кои сами причиняютъ и видятъ так³е примѣры, кои сходствуютъ съ собственными ихъ нравами; ибо мало есть такихъ комед³й, въ коихъ бы представляли добрыя свойства. Но что я говорю? подумая о томъ я вспомнилъ, что тебѣ нравятся жалостныя представлен³я.
   Дѣвица Мартинъ отвѣчала за Полли, которая тогда была въ отсудств³и, гж. Синклеръ за нее же и за всѣхъ знакомыхъ ей женщинъ, не выключая дѣвицы Партинь³онъ, что онѣ предпочитаютъ комед³ю трагед³и. Я думаю что ихъ правда, потому что нѣтъ ни одного своевольца, хотя мало закоренѣлаго, которой бы не примѣшалъ трагед³и къ комед³ямъ, которыя онъ играетъ съ любовницею.
   Я просилъ Салли сдѣлать компан³ю моей супругѣ. Она была въ субботу отозвана, отвѣчала она мнѣ. Я просилъ у гж. Синклеръ позволен³я отпустить Полли. Конечно, отвѣчала она мнѣ, Полли сочла бы себѣ за великую честь сопровождать туда гж. Ловеласъ; но с³я бѣдная дѣвица имѣетъ столь нѣжное сердце, а сочинен³е же столь трогательно, что она лишится зрѣн³я отъ слезъ.
   Въ самое то время Салли представила мнѣ то, чего должно опасаться отъ Синглетона, дабы подать мнѣ случай отвѣчать на возражен³е, и избавить мою любезную отъ труда учинить мнѣ оное, или изслѣдовать въ точность со мною с³е дѣло.
   Я тотчасъ признался, что ни мало не безпокоюсь съ сей стороны; и говоря о письмѣ, которое долженъ получить, я объявилъ гж. Синклеръ, что меня увѣдомили, будто одинъ человѣкъ, коего мнѣ сдѣлали изображен³е, хочетъ о насъ объявить. Потомъ попросивши чернильницу съ перомъ, я написалъ на бумагѣ главнѣйш³е знаки, по которымъ можно бы было его узнать, дабы въ нуждѣ весь домъ могъ противъ него вооружиться. ,,Матрозъ обезображенной оспою, рыжей, весьма худаго взгляду, ростомъ въ шесть футовъ, у коего брови повислыя, губы облупились, какъ бы отъ цынготной болѣзни, съ ножемъ, которой у него виситъ обыкновенно съ боку, черная епанча, на шеѣ повязанъ платокъ, въ рукѣ дубина, вышиною съ него, и толщиною по препорц³и.,, Не должно отвѣчать ни единаго слова на всѣ его вопросы. Тогда надлежитъ позвать меня на то мѣсто; но воспрепятствовать, естьли возможно, чтобъ моя супруга ничего о томъ не знала. Я присовокупилъ, что естьли бы ея братъ или Синглетонъ пришли ко мнѣ; то я бы принялъ ихъ учтиво изъ любви къ ней; и что тогда она должна бы выдти за мужъ, послѣ чего не осталось бы ни съ одной ни съ другой стороны ни какого виду къ насил³ю. Но я обязался жесточайшими клятвами, что есть ли по нещаст³ю ее у меня похитятъ, по соглас³ю ли ея или нѣтъ; то я бы пошелъ тогоже дня просить ее у ея отца, хотя бы она была тамъ или нѣтъ; и естьлибъ я не нашелъ ея сестры, то бы зналъ, какъ найти брата, и прижалъ бы его столь хорошо, какъ и онъ одного корабельнаго Капитана. Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты чтобъ она меня оставила, какъ бы я съ нею ни поступилъ?
   Гж. Синклеръ весьма хорошо представила ужасъ свой, она казалась столь устрашенною нещаст³ями, могущими случиться въ ея домѣ, что я опасался, чтобъ она не испортила своей роли, и не обнаружила бы моего дѣла. Я ей кивнулъ. Она кивая головою дала мнѣ знать, что меня разумѣетъ. Она понизила голосъ, и сложа свои губы одна на другую съ обыкновенными своими жеманствами, замолчала.
   Вотъ приготовлен³я, Белфордъ. Думаешь ли ты, что твои разсужден³я, и всѣ пословицы Милорда М.... въ состоян³и меня принудить отъ того отречься? Нѣтъ, дѣйствительно нѣтъ. Какъ говоритъ моя любезная, когда хочетъ къ чему ниесть изьяснить свое отвращен³е.
   И какое должно быть необходимое дѣйств³е всѣхъ сихъ хитростей, для поступокъ моей любезной со мною! можешь ли ты сумнѣваться, чтобъ она не оказала мнѣ угожден³я съ перваго раза сдѣлать мнѣ честь меня принять? Четвертокъ былъ день весьма щастливой; по утру ничего не недоставало къ нашему благополуч³ю. Я поцѣловалъ прелѣстную ея руку. Тебѣ не нужно, чтобъ я описалъ ея руки. Когда ты ее видѣлъ, то я примѣтилъ, что твои глаза были устремлены на оныя, какъ скоро они оставляли великое множество прелестей, украшающихъ ея лице. И такъ я разъ съ пятьдесятъ поцѣловалъ ея руку, естьли не обчелся. Я однажды доходилъ до ея щекъ, въ намѣрен³и достигнуть и до ея устъ, но съ такимъ восхищен³емъ что она за то осердилась.
   Естьлибъ она не старалась столь долго продолжать держать меня у руки, естьлибъ невиннѣйш³я вольности, къ которымъ нашъ полъ стремится постепенно. не были бы мнѣ отказаны съ несносною жестокост³ю; то уже бы давно мы обходились нѣсколько вольнѣе. Естьлибъ я могъ хотя нѣкой успѣхъ получить у ней, при ея уборномъ столѣ, или въ ея дезабильѣ, ибо видъ достоинства умножется въ богато одѣтой женщинѣ, и производитъ почтен³е; но невозможно ее застать ни поздо ни рано, чтобъ она не была всегда одѣта благопристойно. Всѣ ея сокровища столь рачительно сохраняемы, что ты удивляться не долженъ, что я мало успѣлъ въ опытѣ. Но колико трогательно жестокое с³е разстоян³е!
   Еще повторяю, въ четвертокъ по утру мы были весьма щастливы. Послѣ полудни она щитала часы, которые со мной препроводила. С³е время показалось мнѣ единою минутою; она мнѣ объявила что желала быть одна. Я себя принудилъ, и не прежде ее оставилъ, какъ солнце начинало покрываться облаками.
   Я пошелъ обѣдать къ одному другу. По возвращен³и моемъ я говорилъ о домѣ и гж. Фретчвиль. Я видѣлъ Меннелля, я его просилъ представить вдовѣ о побудительной нашей къ тому причинѣ. Она весьма сожалѣла о сей госпожѣ. Ето второй разговоръ, которой она слышала. Я не преминулъ также сказать ей, что я писалъ къ моему дядѣ, и что вскорѣ ожидаю отъ него отвѣта. Она сдѣлала мнѣ милость, оставя меня съ собою отужинать. Я ее спросилъ, что она думала о моихъ статьяхъ? Она обѣщалась мнѣ изьясниться, какъ скоро получитъ новыя письма отъ дѣвицы Гове.
   Я тогда предложилъ ей сдѣлать мнѣ компан³ю ѣхать въ субботу въ вечеру въ комед³ю. Она мнѣ учинила на то так³я возражен³я, кои я предвидѣлъ, вымыслы ея брата, весьма жаркое время, и проч. но голосомъ изьявляющимъ опасен³е, чтобъ меня не огорчить; второе дѣйств³е пр³ятнаго разговора. Слѣдственно она миновала собственныхъ своихъ затруднен³й, и я получилъ требуемую мною милость.
   Пятница не менѣе была спокойна, какъ и предъидущ³й день.
   Вотъ два дня, которые я могу назвать щастливыми. Для чего же всѣ проч³е имъ не соотвѣтствуютъ. Кажется, что с³е зависитъ отъ меня. Удивительное дѣло, какое получаю удовольств³е мучить такую женщину, которую единственно люблю? Должно признаться, что я имѣю и что подобнаго въ свойствѣ дѣвицы Гове, которая почитаетъ за удовольств³е приводить въ ярость нещастнаго своего Гикмана. Впрочемъ я бы ни мало не былъ способенъ къ сей жестокости для такого ангела, какъ Кларисса, естьлибъ не рѣшился по испытан³и наградить ее сверьхъ ея желан³й.
   Уже прошло половина дни субботы. Наше благополуч³е еще продолжается. Къ комед³и приготовляются. Полли изьявила на то свое желан³е. Оно принято. Я ее увѣдомилъ о тѣхъ мѣстахъ, гдѣ она должна плакать, не токмо для того, чтобъ оказать свое добросердеч³е, коего слезы суть всегда хорош³й знакъ, но еще и для того дабы закрыть свое лице вейеромъ или платкомъ, хотя Полли впрочемъ не почитается публичною дѣвушкою. Мы будемъ въ зеленой ложѣ.
   Печали другаго столь живо представленныя, конечно тронутъ сердце моей любезной. Когда я получилъ позволен³е отъ сей молодой особы сопровождать ее въ комед³ю; то я всегда былъ увѣренъ въ побѣдѣ. Женское сердце, трогаемое пр³ятност³ю и музыкою, когда его ни что не безпокоитъ, разпространяется и теряетъ старан³я сохранять себя по мѣрѣ своего вниман³я извнѣ тѣмъ увеселен³емъ, которое ихъ занимаетъ, привлекаемаго. Музыка, и можетъ быть тотъ подлинникъ. которой послѣдуетъ, также будетъ ихъ клонить къ сему дѣйств³ю. Но я не одно намѣрен³е имѣю въ томъ рачен³и, съ какимъ я предложилъ ѣхать въ комед³ю любезной моей Клариссѣ. Увѣдомлю о томъ единаго только тебя. Доркаса имѣетъ у себя всѣ ключи, какъ я тебѣ уже о томъ говорилъ. Ты знаешь, что она сдѣлаетъ въ нашемъ отсудств³и. Теперь, не думаешь ли ты, чтобъ не нужно было показать моей любезной трагед³ю весьма трогательную? Не для чего инаго, какъ токмо дать ей знать, то есть величайш³я нещаст³я и тѣ глубочайш³я печали, коихъ она можетъ быть никогда себѣ и вобразить не можетъ.
   Признайся, что наше благополуч³е чрезвычайно. Я надѣюсь, что мы не увидимъ въ нашемъ пути ни одного изъ тѣхъ злыхъ духовъ, которые почитаютъ за удовольств³е смущать радость бѣдныхъ смертныхъ.
  

Ловеласъ.

  
   Дѣвица Кларисса въ письмѣ писанномъ въ пятницу 19 Ма³я увѣдомляетъ свою пр³ятельницу, что ея дѣла еще однажды перемѣнилися къ ея выгодѣ и что послѣ послѣдняго ея письма она во всѣ сутки была весьма щастлива, по крайней мѣрѣ сравнивая ихъ съ своимъ состоян³емъ. ,,Сколь охотно склоняюсь я и на малѣйш³е виды благополуч³я! Сколь удобно обращаю къ себѣ лестные с³и виды, и услаждаюся надѣждою, а не не токмо для собственной моей пользы, но также изъ любви къ тебѣ, что входить столь великодушно во все то, что мнѣ случается и пр³ятнаго и нещастнаго!
   Она изьясняетъ ей здѣсь подробно тотъ разговоръ, которой она слышала между г. Ловеласомъ, гж. Синклеръ и дѣвицею Мартинъ; но она изьясняетъ весьма пространно, какъ подслушивала ихъ разговоры, въ той надѣждѣ, что они не сумневаются, чтобъ кто ихъ подслушалъ. Она разказываетъ тѣ причины, которыя доставили ей удовольств³е оные слышать; и хотя бы она была тронута тѣмъ смѣлымъ вымысломъ, которой онъ сдѣлалъ, естьли онъ оставитъ намѣрен³е хотя единой день; то она довольна будетъ тѣмъ, естьли онъ избѣгнетъ насил³я, когда повстрѣчается съ ея братомъ въ городѣ. Она почитаетъ себя обязанною тѣмъ, говоритъ она, что произошло въ среду, и тѣмъ, что она по щаст³ю слышала, обѣщать ему ѣхать въ Комед³ю, наипаче когда онъ по своей скромности предложилъ ей одну племянницу для препровожден³я. Она казалась довольною, что онъ писалъ къ Милорду М.... Она обѣщалась изьясниться ему о тѣхъ статьяхъ какъ скоро получитъ новыя письма отъ своей пр³ятельницы. Наконецъ, присовокупила она, будущее представляетъ ей благопр³ятные виды, по крайней мѣрѣ естьли сравниваетъ оные съ новыми опасностями, коихъ она страшилась съ самаго своего нещаст³я.
   Однако она весьма рада, что ея пр³ятельница занимается нѣкоторымъ планомъ, которой можетъ ее успокоить другими средствами. Она почитаетъ г. Ловеласа за опаснаго человѣка, и слѣдственно благоразумность принуждаетъ ее воставать безпрестанно и вооружаться противъ худой его склонности.
   Она почитаетъ себя увѣренною, что ея переписка съ пр³ятельницею совершенно скрытна. Она нимало не сумнѣвается чтобъ не имѣла вольности выходить и входить, но г. Ловеласъ столь старательно за нею примѣчаетъ, что она не имѣетъ времени испытать с³ю вольность. Она конечно чаще бы оное испытывала, естьлибъ имѣла причину о томъ сумнѣваться, и естьлибъ намѣрен³я ея брата и Капитана Синглетона причиняли ей менѣе страха.
  

Письмо CLXXXIX.

АННА ГОВЕ, къ КЛАРИССѢ ГАРЛОВЪ.

Въ субботу 20 ма³я.

  
   Я знала, любезная моя, что вмѣсто отвѣта на статьи г. Ловеласа, ты ожидаешь моихъ совѣтовъ. А какъ мнѣ было досадно, что с³е разсужден³е причинитъ нѣкую отсрочку; то я пользуюсь симъ необыкновеннымъ случаемъ отсылаю с³е письмо къ Вильсону. Никогда я не сумнѣвалась о справедливости и великодуш³и твоего обожателя относительно къ тому, что касается до статей; и всѣ его сродственники не менѣе имѣютъ благородныя чувств³я, какъ ихъ порода. Но теперь я думаю, что ты не худо бы сдѣлала, когдабъ узнала, какой будетъ отвѣтъ Милорда на приглашательное его письмо.
   Вотъ планъ, которой я для тебя сдѣлала. Не вспомнишь ли ты, что видѣла со мною нѣкогда женщину именуемую гж. Товнзендъ, которая производитъ великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получаетъ не платя пошлины, и продаетъ тайнымъ образомъ во всѣхъ хорошихъ домахъ нашего сосѣдства? Она поперемѣнно находится въ Лондонѣ въ такомъ мѣстѣ, которое лежитъ на концѣ предмѣстья Сутваркъ, въ коемъ она имѣетъ обращики своихъ товаровъ, для удобнаго исправлен³я своихъ дѣлъ, но настоящее ее пребыван³е и магазейнъ въ Дерфрордѣ. Я узнала ее по моей матери, которой ее рекомендовали по случаю моего брака, и которая представляя ее мнѣ, сказала, что съ помощ³ю сея женщины я могу великолѣпно быть одѣта за малыя издержки.
   Впрочемъ, любезная моя, я весьма не похваляю заповѣдной ея торгъ. Мнѣ кажется, что с³е значило бы пренебрегать свои законы, вредить честнымъ купцамъ, и лишать нашего Государя законнаго доходу, коего уменьшен³е можетъ его принудить наложить новыя подати на общество. Но поелику я еще ничего не взяла у гж. Товнзендъ; то мы и обходимся съ нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошаго свойства. Она была во многихъ чужестранныхъ земляхъ по причинѣ своей комерц³и, и я съ удовольств³емъ слушаю, когда она говоритъ. Но какъ она старается познакомиться со всѣми тѣми молодыми особами, которыя вскорѣ намѣрены выходить замужъ; то меня и просила рекомендовать ее тебѣ, и я увѣрена, что безъ всякаго труда склоню ее принять тебя въ свой домъ въ Дерфордѣ. Ето весьма многолюдное сѣло, и можетъ быть одно изъ такихъ въ свѣтѣ мѣстъ, въ коемъ весьма мало подумали бы тебя искать. Правда, что ея коммерц³я не позволитъ ей быть такъ долгое время; но нельзя сомнѣваться, чтобъ она не имѣла тамъ какого ниесть вѣрнаго человѣка. Ты будешь безопасно тамъ жить до прибыт³я г. Мордена. Мнѣ кажется, что ты весьма бы хорошо сдѣлала, естьлибъ впредь отписала къ любезному сему брату. Не отъ меня зависитъ предписать тебѣ то, что ты должна ему означить. Я полагаюсь на твою скромность; ибо ты конечно разумѣешь то, чего надлежитъ опасаться отъ малѣйшей ссоры между двумя мнимо любящимися.
   Я прилагаю новыя старан³я къ разсмотрѣн³ю сего плана, естьли ты его одобришь или почтешь его необходимымъ. Но надо думать, что не имѣешь нужды въ семъ средствѣ, поелику дѣла перемѣнилися, и ты провела цѣлыя сутки такъ, что нельзя оныя назвать нещастными. Колико я чувствую негодован³я видя такую дѣвицу, какъ ты, приведенную къ сему презрительному утѣшен³ю!
   Я помню, что гж. Товнзендъ имѣетъ двухъ братьевъ, изъ которыхъ у каждаго есть по купеческому кораблю. Но какъ они не могутъ соединить вмѣстѣ съ нею выгоды; то кто знаетъ, чтобъ ты не могла въ нуждѣ имѣть весь корабельной екипажъ къ своимъ услугамъ. Положимъ, что Ловеласъ подастъ тебѣ причину его оставить; то ни мало не опасайся Гарлововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ; они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не уб³йца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ неустранимъ; и естьли онъ предприметъ что нибудь, которое бы заслуживало наказан³я въ силу законовъ, то ты щастливо освободишься отъ него бѣгствомъ, или веревкою, нѣтъ нужды, которымъ его изъ сихъ двухъ средствъ онъ отъ тебя отторгнутъ ни будетъ.
   Естьлибъ ты не входила въ толикую подробность всѣхъ тѣхъ обстоятельствъ касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласомъ и двумя женщинами; то бы я ихъ подозрѣвала, что они не для чего иннаго имѣли с³е разсужден³е, какъ для тебя.
   Я показала тѣ предложен³я г. Гикману, которой опредѣлился въ штатскую службу передъ смерт³ю своего старшаго брата. Онъ принялъ на себя важной и гордой видъ, онъ мнѣ сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому нѣсколько другихъ столь же странныхъ словъ, отъ чего я вышла изъ терпѣн³я. Я съ гнѣвомъ вырвала у него бумагу. Какъ! поступать съ нимъ столь худо за его старан³е? Такъ, за непонятныя его старан³я, так³е какъ и большая часть другихъ его старан³й. Естьли онъ не могъ однимъ взглядомъ усмотрѣть какого возражен³я; то ето значитъ что ничего въ оныхъ не понимаетъ.
   Какъ вспыльчива, любезная моя дѣвица! столь мѣдлителенъ, весьма мало любезной государь мой, отвѣчала бы я ему! Но я почла за удовольств³е сказать ему, точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, Какъ осмѣлился ты сдѣлать мнѣ противность?
   Онъ просилъ у меня прощен³я, говоря что не видѣлъ никакого тому возражен³я; но онъ думалъ, что въ другой разъ прочтя оное.... Нѣтъ нужды, нѣтъ нужды, прервала я, я показала бы ихъ моей матери, которая, хотя не въ штатской службѣ, но при первомъ взглядѣ, узнала бы то болѣе, нежели всѣ твои медлительные совѣтники, естьлибъ я не опасалась раздражить ее признан³емъ моей переписки.
   Но не медли, любезная моя, разположить статьи въ надлежащемъ порядкѣ; чтобъ бракосочетан³е вскорѣ за оными послѣдовало, и чтобъ ничего болѣе не оставалось объ ономъ говорить.
   Я не должна позабыть, что матрозъ весьма долго похаживалъ около моей горнишной дѣвушки, и что онъ старался подкупить ее весьма великимъ подаркомъ, дабы узнать отъ ней мѣсто твоего пребыван³я. Лишь бы только осмѣлится онъ показаться вторично; то при первомъ разѣ, я прикажу его бросить въ самой глубочайшей прудъ, естьли онъ ничего мнѣ не скажетъ. Предпр³ят³е подкуплять домашняго человѣка оправдаетъ мои приказан³я.
  

Письмо CXC.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

  

Въ Воскресенье 21 Ма³я.

  
   Я нахожусь теперь въ великомъ гнѣвѣ и помышляю токмо о мщен³и, отъ чего и рѣшился сообщить тебѣ наблюден³я дѣвицы Гарловъ въ течен³е трагед³и Отвай. дѣвицы Гарловъ! Для чего называть ее симъ именемъ? для того что я ее ненавижу, и что чрезвычайно раздраженъ противъ ее и противъ наглой ея пр³ятельницы.
   Чемже, спросишь ты меня? Причина довольно основательна. Между тѣмъ, какъ мы были въ комед³и. Доркаса, которая получила отъ ея приказы и ключь отъ покоя своей госпожи, также и всѣ проч³е ключи, отъ сдѣланнаго изъ чернаго дерева камода, кабинета и всѣхъ ящичковъ, сыскала способъ дойти до послѣдняго письма дѣвицы Гове. Чернобровка по своему тщан³ю примѣтила, какъ ея госпожа вынула его изъ нагруднаго своего платка, и положила оное къ прочимъ, предъ отъѣздомъ со мною въ комед³ю, опасаяся по видимому, какъ тамошн³я женщины меня укоряютъ, чтобъ я не нашелъ онаго подъ ея платкомъ.
   Какъ скоро Доркаса увидѣла у себя сокровище; то позвала Салли и еще трехъ дѣвушекъ, кои до того не показывались Клариссѣ; онѣ соединясь вмѣстѣ, употребили чрезвычайное тщан³е, дабы переписать проклятыя с³и письма, слѣдуя предписанному мною имъ образцу. Я имѣю право назвать ихъ проклятыми, поелику они наполнены жестокими обидами и злост³ю. Какая ето фур³я дѣвица Гове! Я не удивляюсь, что наглая ея пр³ятельница, которая не лучше со мною поступила, поелику она подала случай къ вольностямъ другой, оказала тогда столько гнѣва, когда я хотѣлъ ухватить одно изъ ея писемъ.
   Мнѣ также казалось невозможно, чтобъ красавица, въ сей цвѣтущей молодости, имѣя столь хорошее сложен³е, здоровье и проницательные глаза, могла имѣть такую тщательность и страхъ, которой никогда ее не оставляетъ. Блестящ³е глаза, Белфордъ, не смотря на всю изящность, какъ стихотворцы оные прославляютъ, суть совершенной знакъ плутовскаго сердца, или сходственно съ онымъ.
   Ты можешь продолжать свои проповѣди, естьли хочешь, и Милордъ М.... не менѣе свободенъ разсыпать свою мудрость въ пословицахъ; но вѣрь, что теперь я гораздо болѣе о ней увѣренъ, нежели прежде. Теперь когда мщен³е мое воспламенилось, и соединилось съ любов³ю въ моемъ сердцѣ; то всякое сопротивлен³е должно безъ околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что дѣвица Гове понесетъ наказан³е за свою измѣну.
   Въ с³ю минуту принесено

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 413 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа