Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая), Страница 7

Ричардсон Сэмюэл - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (Часть шестая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9

къ, какъ она заслуживаетъ; то все протчее будетъ легко. Естьли я приму тотъ великодушной панс³онъ, которой вы мнѣ представляете, и съ тѣми суммами, которыя мнѣ доходятъ отъ владѣн³я моего дѣда, и кои должны быть весьма пр³умножены съ его смерти; то я считаю за долгъ оставить ихъ въ залогъ для того богатства фамил³и, и для тѣхъ случаевъ, кои незапно случиться могутъ. Что же касается до моего употреблен³я, я всегда буду довольна малою част³ю моего дохода, каковъ бы онъ ни былъ; и все что я ни желаю, состоитъ въ томъ, дабы видѣть себя въ состоян³и удовлетворить, въ такомъ случаѣ, склонности, которую я имѣю вспомоществовать бѣднымъ, коихъ нельзя укорить худымъ поступкомъ. Для сего весьма довольно будетъ для меня двухъ сотъ гвиней; или естьли мнѣ понадобится, то я конечно у васъ попрошу по крайней мѣрѣ, когда не полагаясь на собственную свою економ³ю не разсудите заблаго препоручить мнѣ большей суммы, въ коей бы я отдавала вамъ вѣрный отчетъ.
   ,,Что касается до платья; то я имѣю два полныя убора, коего никогда не носила, и коего теперь будетъ довольно во всѣхъ случаяхъ. Что до драгоцѣнныхъ каменьевъ, то у меня есть тѣ, кои получила отъ моей бабушки, но ихъ только надлежитъ поновить, кромѣ алмазнаго убору, подареннаго мнѣ моимъ родителемъ. Хотя и отказано мнѣ ихъ принимать; но я не сомнѣваюсь, чтобъ они не были мнѣ возвращены, когда я оныхъ потребую подъ другимъ именемъ, а до того времени я не стану ихъ носить.
   ,,Въ разсужден³и жалобъ касающихся до моей довѣренности, полагаюсь на собственное ваше сердце. Естьлибъ вы могли быть хотя единую минуту на моемъ мѣстѣ, обратя глаза на себя, на различныя свои дѣян³я, свои разговоры, и поступки, то спрошу васъ, г. мой, не заслуживаю ли я болѣе вашего одобрен³я, нежели хулы, и не тотъ ли вы изъ всѣхъ человѣковъ въ свѣтѣ, отъ котораго бы я болѣе имѣла права того ожидать. Естьли вы такъ не думаете; то позвольте мнѣ васъ увѣдомить, что весьма не вѣроятно, чтобъ вы могли, нѣкогда желать между нами полезнаго и искреннаго союза.
  

Кл. Гарловъ.

  

20 Ма³я

  
   Доркаса меня увѣряетъ что подлинникъ любезнаго сего письма былъ почти на двое передранъ, я думаю съ какой нибудь досады. Приличны ли сему полу, коего первоначальная слава есть кротость, терпѣн³е и преданность, предаваться когда ниесть гнѣву? Та которая оказываетъ с³и вольности въ дѣвствѣ, не въ состоян³и ли будетъ еще болѣе оказывать того, ставъ женщиною?
   Женщина можетъ гнѣваться! я разглашу о семъ всему прекрасному полу: самое глупое безстыдство есть гнѣвъ женщины, естьли то, что она предлагаетъ, не есть вѣчная разлука или самая жестокая недовѣрчивость. Ибо не значитъ ли с³е отрещись вдругъ отъ кроткихъ жалобъ, отъ убѣжден³я, отъ власти нѣжныхъ вздоховъ, и отъ всего того, что есть трогательнаго для Императорскаго Величества мужа, въ покорныхъ взглядахъ, въ тѣлодвижен³и и въ тѣхъ кроткихъ произнесен³яхъ словъ, которыя споспѣшествуютъ къ примирен³ю, и коего обыкновенное дѣйств³е есть изьявлять суровость? Полагая, что вина произсходила и съ нашей стороны; то жалобы женщины не придаютъ ли къ тому еще болѣе силы? Мнѣ кажется что выгода мужа есть быть иногда неправымъ, дабы тѣмъ привесть въ славу любезную свою супругу. Дѣвица Гове говоритъ моей богинѣ, что не щаст³е есть самое драгоцѣнное ея время. Я почитаю за великодуш³е въ человѣкѣ прославить свою жену на щотъ собственнаго своего покоя, позволить ей восторжествовать надъ нимъ терпѣн³емъ: а хотя бы онъ былъ и весьма ревностенъ по неограниченной своей власти, познать свою вину; но она не упуститъ собрать въ слѣдств³и времени плодъ своего почтен³я и покорности, тѣмъ высокимъ мнѣн³емъ, которое онъ сохранитъ о ея благоразум³и и благосклонности. Вотъ средство покорять постепенно любезную подъ свою власть. Но чтобъ женщина смѣла противиться! чтобъ могла оказывать ярость въ своихъ глазахъ и въ словахъ. Ахъ! Белфордъ, сего весьма довольно для отвращен³я всѣхъ чувствительныхъ людей отъ брака.
   Доркаса взяла с³е начертан³е въ столовомъ ящикѣ своей госпожи, которая по видимому оное перечитывала, когда я приказалъ просить позволен³я напиться съ нею чаю; а хитрая чернобровка примѣтя его въ ея рукахъ, притворилась будто не смотритъ, дабы дать ей время спрятать его въ томъ ящичкѣ, гдѣ она его нашла.
   Но сколько я могу изъ того судить, мнѣ кажется, что я очень бы могъ обойтись и безъ сего чтен³я. Я рѣшился начать мои дѣйств³я; но чувствую, что во мгновен³е ока всѣ мои рѣшен³я обратились въ ея пользу. Однако я бы съ охотою далъ что ниесть, дабы убѣдить себя, что она не притворно спрятала письмо свое передъ служанкою, и не въ томъ намѣрен³и чтобъ попалось въ мои руки, или можетъ быть для узнан³я, слѣдуя извѣст³ю дѣвицы Гове, не болѣе ли Доркаса мнѣ пр³ятствуетъ, нежели ей. Малѣйшее подозрѣн³е, которое бы я изъ того имѣлъ, не было бы ей полезно. Я не люблю, чтобъ со мною употребляли хитрости. Всякой бы желалъ быть однимъ, которомубъ было позволено изъявляшь собственныя свои дарован³я. Я также опасаюсь, чтобъ ты моими признан³ями не утверждалъ своихъ доказательствъ. Но будь увѣренъ, что я напередъ знаю все, что бы ты мнѣ ни сказалъ. Пожалуй побереги бѣдныя свои разсужден³я, и оставь с³ю изящную дѣвицу мнѣ и нашей судьбѣ, которая будетъ нами разполагать такъ, какъ за благоразсудитъ. Ты знаешь стихи Ковлея. {Онъ приводитъ одно мѣсто изъ сего стихотворца, которой все приписывалъ судьбѣ и слѣпому случаю.}
   Но при всемъ томъ, мнѣ досадно, почти досадно, [какъ бы мнѣ могло оно быть совершенно досаднымъ, когда мнѣ не дано воли досадовать?] почти досадно говорю я, что не могу рѣшиться на бракъ, не простирая нѣсколько далѣе опыта. Я вторично прочиталъ сей отвѣтъ на мои статьи. Колико я его нахожу обожан³я достойнымъ! однако, еще повторю, однако сей отвѣтъ не былъ ко мнѣ присланъ, и такъ ето не отвѣтъ моей любезной. Онъ для меня не писанъ, хотя и принадлежитъ мнѣ. Не только не хотѣла Кларисса мнѣ оный прислать; но и разодрала его можетъ быть съ негодован³емъ, почитая его по видимому весьма для меня благосклоннымъ. Ето значитъ, что она совершенно отдумала его ко мнѣ послать. И такъ для чегоже безразсудная моя нѣжность старается придать ей равную цѣну въ моемъ сердцѣ, какъ будто бы ето былъ присланной ею отвѣтъ? Дорагой Белфордъ, пожалуй оставь насъ на произволъ судьбѣ. Не приводи въ слабость своими глупыми разсужден³ями человѣка уже весьма колеблющагося; и не подкрѣпляй ту совѣсть, которая преклонилась на ея сторону.
   Теперь хочу я говорить самому себѣ. Воспомни, Ловеласъ, свои новыя открыт³я. Воспомни о ея равнодуш³и, сопровождаемомъ всякою невинност³ю и презрѣн³емъ. Взирай на нее, какъ она во всѣхъ дѣлахъ и таинствахъ своихъ скрытно помышляетъ о заговорахъ, ты то узналъ, противъ той верьховной власти, которую ты надъ и нею имѣешь по праву побѣды. Наконецъ воспомни все то, что ты клялся воспомянуть противъ гордой сей красоты, которая есть не инное что, какъ противница власти, коей она подвержена.
   Но какъ же думаешь ты покорить кроткаго сего непр³ятеля? Да отдалится всякое насил³е, и необходимость употребить оное, естьли того миновать можно! Какого торжества ожидать отъ насил³я? должно ли побѣждать вольность? Симъ ли приводятъ постепенно нѣжныя страсти сердца къ собственной своей гибели?
   Худая моя слава, какъ я то часто замѣчалъ, всегда противъ меня вооружалась. Однако развѣ Кларисса не женщина? не могу ли я получить въ одну минуту ея благосклонности, естьли только не совершеннаю ненависть ее противъ меня вооружаетъ?
   Но что употреблю я къ искушен³ю? Хотя она рождена для богатствъ, но она ихъ презираетъ, поелику знаетъ суету оныхъ. Драгоцѣнные каменья, украшен³я.... Чемъ можетъ ихъ почесть такая душа, которая чувствуетъ то, чего она стоитъ, и ничего драгоцѣннѣе себя не ставитъ? Любовь, естьли я полагаю, что она ощущать ее способна, столь тщательно въ ея сердцѣ, скромност³ю и благоразум³емъ ея стрежется, что я не надѣюсь видѣть въ ней оную безъ сихъ двухъ стражей, а ихъ неусыпность столь велика, что они приходятъ въ безпокойство прежде опасности. Впрочемъ любовь къ добродѣтели пребудетъ всегда господствующею ея любов³ю. Она получила ее отъ природы, или естьли оная въ ней послѣ оказалась, то столь твердо укоренилась, соединясь дѣйствительно по долговременности, съ добрымъ сердцемъ и началами жизни, что конечно невозможно отдѣлить одной безъ совершеннаго поврежден³я другихъ.
   И такъ какое же должно предпринять намѣрен³е, дабы принудить с³ю несравненную дѣвицу оставить свои правила, и получить побѣду, которая бы ее подвергла мнѣ навсегда. Поистиннѣ, Белфордъ, когда я подлѣ ее сижу, безпрестанно взираю на ея прелѣсти, и разсуждаю, видя ее спокойную и веселую, как³я бы были ея мнѣн³я, естьлибъ она познала внутренность моего сердца, такъ какъ я, когда я ее вижу смущенну, недоумѣвающую, и помышляя о справедливости ея опасен³й, принужденъ бываю признаваться самому себѣ, что они несравнительны съ опасност³ю, то чувствую что мое сердце мнѣ измѣнить хочетъ; иногда я хочу пасть къ ея ногамъ, учинить ей признан³е о безчестныхъ моихъ намѣрен³яхъ, изьявить ей мое раскаян³е, и привесть себя въ невозможность поступить недостойнымъ образомъ съ симъ ангеломъ.
   Какъ можно, чтобъ честныя чувствован³я, почтен³я, любви и сострадан³я изчезли? правда о семъ дѣвица Гове тебя увѣдомитъ. Она говоритъ что я Д³аволъ, по истиннѣ, я по крайней мѣрѣ думаю, что д³аволъ весьма много имѣетъ участ³я въ моихъ дѣлахъ. Доволенъ ли ты моимъ остроум³емъ? Ты видишь съ какимъ чистосердеч³емъ я тебѣ признаюсь, но не усматриваешь ли ты также, чѣмъ больше отдаю я справедливость самому себѣ, тѣмъ менѣе оставляю причины къ твоимъ укоризнамъ. О Белфордъ! Белфордъ! мнѣ невозможно, по крайнѣй мѣрѣ теперь невозможно, говорю я, жениться.
   Думаешь ли ты о ея фамил³и, которая состоитъ изъ смертельныхъ моихъ враговъ, и что должно преклонять предъ ними колена, или сдѣлать ее столько нещастною моею гордост³ю, каковою она быть можетъ всегда по моимъ опытамъ? Думаешь ли ты, чтобъ я могъ ее обвинять, что ихъ весьма любитъ, то есть болѣе нежели она будетъ любить самаго меня.
   Кажется она теперь меня презираетъ. Дѣвица Гове объявляетъ, что она дѣйствительно чувствуетъ ко мнѣ презрѣн³е. Быть презираему женщиною. Кто можетъ снести такую мысль! Быть прениже женщины въ нѣкихъ достойныхъ похвалы знан³яхъ! Принимать примѣры, наставлен³я отъ женщины! Но я говорю о презрѣн³и: не имѣла ли она сама времени испытать, не ненавидитъ ли она меня? ,,Я васъ искренно ненавижу,, сказала она мнѣ вчерась. "Знай, человѣкъ, что моя душа превосходитъ твою. Не понуждай, меня тебѣ сказать, сколь я почитаю мою душу превыше твоей.,, Колико я тогда былъ уничиженъ, по засвидѣтельствован³ю собственнаго моего сердца! столь видимое превосходство надъ столь гордымъ духомъ, какъ мой! Правда ли, что я не инное что какъ оруд³е? Сего уже очень много чтобъ видѣть себя приведеннымъ до такого состоян³я. Ловеласъ иногда самъ собою уничижается, но Ловеласъ не есть оруд³е.
   Съ того времени, какъ дѣла столь далеко доведены, какоебы было мое нещаст³е послѣ брака естьлибъ въ досадѣ, я себя укорялъ, что не довелъ своего опыта до самаго конца? впрочемъ я не знаю къ чему приписать то, что со мною случается. Но въ ту минуту когда я предстаю предъ сею божественною особою, она сообщаетъ мнѣ свою добродѣтель. Я столь же бываю непороченъ какъ и она, или по крайней мѣрѣ почтен³е и страхъ удерживаютъ отважныя мои желан³я. Какое должно быть то могущество, которое производитъ толико непонятное дѣйств³е, съ толь долгаго времени какъ она находится въ моей зависимости, не взирая на безпрестанное поощрен³е нѣкоторыхъ особъ ея пола, и на побужден³е моей страсти! какимъ образомъ изъяснить въ Ловеласѣ с³е чудо?
   Я стыжусь, Белфордъ, всѣхъ тѣхъ сумазбродствъ, о коихъ пишу. Вотъ, до чего я доведенъ, и чемъ же? не поможешь ли мнѣ отгадать, чѣмъ? о совѣсть, жестокая измѣнница! ты принудила меня востать противъ себя самаго. Откуда ты произходишь? гдѣ ты скрывалась, дабы напасть на меня толь сильно въ самыя пр³ятнѣйш³я минуты! пребудь недѣйственна съ судьбою, въ столь важной распри; и если я не успѣю привести сего Ангела въ достоинство женщинъ, дабы тѣмъ украсить сей полъ и человѣческую природу; [ибо она бы составила ему честь своими слабостями] тогда я буду твой, и никогда сопротивляться тебѣ не стану.
   Здѣсь, Белфордъ, я всталъ. Я нѣсколько минутъ былъ въ трепетѣ. Окно было открыто. Совѣсть, с³я смѣлая, с³я неспокойная гостья, вылѣтела на воздухъ. Однако я ее еще вижу. Я вижу какъ она удаляется, она постепѣнно становится меньше моимъ глазамъ и изчезаетъ. Право, она уходитъ за облака. Я потерялъ ее изъ виду, и я паки прихожу въ себѣ.
  

Робертъ Ловеласъ.

  

Письмо CXCVI.

Г.ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.

   Во Вторникъ 23 Ма³я.
  
   Было время, и я очень хорошо сдѣлалъ, что отказался отъ Гж. Фретчвиль и отъ ея дома. Меннель пришелъ мнѣ объявить, что по совѣсти и по чести онъ не можетъ продолжать далѣе моего дѣла. Онъ бы не согласился, говоритъ онъ, ни за что въ свѣтѣ служить къ обольщен³ю столь достойной особы. Я глупъ, государи мои, что оказалъ вамъ честь ее видѣть. Съ той то минуты, я въ обѣихъ васъ нахожу тѣ сумнительства, къ коимъ бы вы не были оба способны. Еслибъ вы считали просто, что дѣло идетъ о женщинѣ.
   Такъ чтожъ! я долженъ на то рѣшиться. Меннель однако согласился, хотя съ нѣк³имъ супротивлен³емъ на писать ко мнѣ письмо, лишь бы только ето было послѣднею услугою, которую я отъ него въ моемъ предпр³ят³и требовать буду.
   Я думаю, сказалъ я ему, что еслибъ я могъ привести горнишную дѣвушку Гж. Фретчвилль на его мѣсто, то бы онъ не могъ сдѣлать возражен³я противъ сего новаго умысла. Нѣтъ, отвѣчалъ онъ мнѣ: но не жалость ли ето... жалостливой человѣкъ! С³и смѣшныя жалости походятъ на тѣ сожалѣн³я людей, которые ни за что не согласятся въ свѣтѣ убить невиннаго цыпленка, но которые съ чрезвычайною жадност³ю его пожираютъ, когда уже онъ убитъ.
   Наконецъ въ семъ письмѣ увѣдомляютъ о оспѣ горнишной дѣвушки, которая по нещаст³ю сообщила оную своей задумчивой Госпожѣ. Ипохондрики, какъ ты знаешь, въ безпрестанныхъ томятся болѣзняхъ. Если назовешь одну изъ болѣзней въ ихъ присудств³и, то тотчасъ она къ нимъ пристаетъ. Но нѣтъ нужды въ дальнихъ изъяснен³яхъ, послѣ того о чемъ я тебя увѣдомилъ въ предшествующемъ моемъ письмѣ. Слѣдственно, гж. Фретчвилль не можетъ оставить своего дома, а роля Меннеля кончана. Должно оставить сего жалостнаго человѣка, для угрызен³й его совѣсти, но за собственные его грѣхи, а не за чуж³е.
   На его письмѣ надписано Г. или, в его отсудств³и гжѣ. Ловеласъ. Гжа. не оказала мнѣ чести со мною видѣться и обѣдать. Меня не было дома, когда принесено было письмо. Она его развернула. И такъ, сколь она ни горда и ни безчинна; но теперь стала она гжею. Ловеласъ по своему соглас³ю: Я очень радъ, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Можетъ быть въ другое время она бы подумала, что ето былъ какой нибудь умыселъ, дабы назначить еще отсрочку. Впрочемъ мы теперь можемъ вдругъ загладить всѣ наши прежн³я и теперешн³я ссоры. Вотъ, что называется умыселъ. Но сколь она перемѣнилась отъ того, каковою была, когда я ее въ первые увидѣлъ. Колико надмѣнное ея сердце должно укрѣпиться, опасаясь отъ меня отсрочекъ, и не имѣя другаго предмѣта къ печали!
   Я возвратился къ обѣду. Она прислала мнѣ письмо съ извинен³ями, что его развернула. Она с³е сдѣлала безъ умысла. Гордая женщина, Белфордъ! думаетъ о томъ, что дѣлаетъ, а поступаетъ по прежнему!
   Я приказалъ просить позволен³я съ нею видѣться; но она желаетъ отложить наше свидан³е до завтрешняго утра. Вѣрь, что прежде нежели рѣшусь съ нею, я принужу ее признаться, что она не можетъ часто со мною видѣться.
   Моя нетерпѣливость была столь велика, въ столь мало ожидаемомъ случаѣ, что не могъ удержаться, чтобъ къ ней не писать, ,,изъясняя колико я былъ опечаленъ симъ случаемъ, и говоря ей также, что нѣтъ причины отлагать щастливаго дня, поелику онъ не зависитъ отъ фамил³и.,, [Она весьма то знаетъ, скажетъ она, да и я оное также зналъ]. Я присовокупляю, что когда гжа. Фретчвиль, по своей учтивости засвидѣтельствовала чрезъ г. Меннеля, что весьма досадуетъ на с³ю неудачу, и желаетъ, чтобъ мы еще нѣсколько у нее остались, то мнѣ кажется, что какъ скоро буду щастливѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, то мы можемъ ѣхать для препровожден³я духъ или трехъ мѣсяцовъ лѣтомъ въ замокъ Мед³анъ, и ожидать пока она выздоровѣетъ..
   Я сумнѣваюсь, чтобъ и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительныя мои прозьбы, она твердо стоитъ въ намѣрен³и видѣться со мною завтра. С³е будетъ въ шесть часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, мнѣ будетъ угодно. Какъ можно стерпѣть, Белфордъ, видѣться только однажды въ день!
   Я тебѣ говорилъ, что писалъ къ дѣвицѣ Шарлотѣ Могтегю, изъявляя ей мое удивлен³е, что не получилъ еще отъ Милорда отвѣта на столь важной предмѣтъ? Я ее увѣдомлялъ въ моемъ письмѣ о домѣ, которой хочу нанять, и отсрочкахъ произходящихъ отъ Ипохоидр³и гжи. Фретчвилль.
   Конечно противъ воли приглашаю я въ с³е дѣло кого ниесть изъ моей фамил³и, мущину или женщину; но я не могу положиться на безопасность въ моихъ предпр³ят³яхъ. Я вижу что они столь уже худо о мнѣ думаютъ, сколько могутъ. Ты самъ меня увѣдомилъ, что честной Перъ опасается, что бъ я съ любезною сею дѣвицею не учинилъ какого ниесть безчестнаго дѣла.
   Въ с³ю минуту я получилъ письмо отъ дѣвицы Шарлоты. С³я бѣдная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль въ желудкѣ. Я не удивляюсь, что у дѣвицы болитъ желудокъ; ето ихъ болѣзнь Надо прислать къ ней такого человѣка, которой бы привелъ ее въ ярой гнѣвъ, ей гораздо будетъ легче; ибо ея желудокъ внѣ ихъ самихъ дѣйствовать будетъ. Бѣдная Шарлота! Но я зналъ, что она была больна. С³е то и побудило меня къ ней писать, и изъявить ей печаль, что она не пр³ѣхала въ городъ для посѣщен³я моей любезной.
   Вотъ коп³я съ ея письма. Ты будешь смѣяться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мнѣ нравоучен³е. Онѣ надѣются всѣ на тихость мою и добросердеч³е.
   Любезной братецъ.
   Уже весьма долгое время мы со дня на день надѣемся увѣдомиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ; однако болѣзнь не могла лишить его желан³я написать къ вамъ отвѣтъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не имѣлъ, дабы подать вамъ нѣсколько хорошихъ совѣтовъ, кои онъ надѣется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегчен³я. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ надѣется, что оно болѣе произведетъ надъ вашимъ разумомъ впечатлѣн³я, когда будетъ написано собственною его рукою.
   По истнннѣ, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину имѣли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также увѣрена, что еслибъ вся фамил³я васъ менѣе любила, то бы вы сами себя любили болѣе.
   Тѣ минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для совѣтован³я съ Притчардомъ, его повѣреннымъ, о томъ имѣн³и, которое хотѣлъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случаѣ, въ намѣрен³и послать вамъ пр³ятной отвѣтъ, и доказать самымъ дѣломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашен³е. Я васъ увѣряю, что онъ весьма тѣмъ хвалится.
   Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже нѣсколько недѣль я очень много претерпѣла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себѣ честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хотѣла со мною ѣхать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая дѣйствительно утвердилась, сдѣлала ей предложен³я къ примирен³ю. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней мѣрѣ по нашимъ желан³ямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищѣ, о коемъ вы мнѣ говорите, то мы будемъ имѣть честь ее посѣтить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначен³я щастливаго дня, [с³е мнѣ кажется невозможнымъ, позвольте мнѣ то сказать, когда разсудить, съ какимъ человѣкомъ соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отвѣчать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сдѣлаться достойнымъ столь великаго благополуч³я. Что вы о томъ думаете.
   Милордъ дѣйствительно мнѣ сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала; то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращен³я въ Лондонъ.
   Засвидѣтельствуйте глубочайшее мое почтен³е и отъ моей сестрицы, достойнѣйшей въ свѣтѣ особѣ. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорнѣйшая,
  

Шарлота Монтегю.

  
   Ты видишь, что с³е письмо не могло придти въ лучшее время. Я надѣюсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и надѣюсь отъ онаго щастливыхъ слѣдств³й.
   [Дѣвица Кларисса, въ томъ письмѣ, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пр³ятельницѣ о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ поведѣн³и со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждаетъ дѣвицу Гове кончить свое намѣрен³е, относительно къ ея освобожден³ю, въ томъ смыслѣ, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо дѣвицы Монтегю, перемѣняетъ она мнѣн³е, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]
   ,,Я начинаю, говоритъ она, находить великое подозрѣн³е во всемъ томъ, что онъ мнѣ сказалъ о Гж. Фретчилль и о ея домѣ. и мои подозрѣн³я простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физ³оном³и я его почитаю за честнаго человѣка. Но теперь, когда Г. Ловеласъ сообщилъ своей фамил³и намѣрен³я, что хочетъ нанять сей домъ, и что также склонилъ нѣкоторыхъ изъ своихъ Госпожъ посѣтить меня въ ономъ, то съ трудомъ удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способнымъ къ столь подлому положен³ю. Впрочемъ, не долженъ ли онъ самъ придти въ тоже замѣшательство, которое причиняетъ мнѣ непонятнымъ своимъ поведен³емъ, и тѣмъ, что употребляетъ въ собственныхъ своихъ намѣрен³яхъ, какъ я то часто говорила, ежели онѣ столь хороши, сколько я хотѣла въ томъ увѣриться,,?
  

Письмо CXCVII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ

  

Въ Среду 24 Ма³я.

   [Онъ разсказываетъ своему другу о свидан³и, которое имѣлъ по утру съ дѣвицею Клариссою, и о щастливомъ слѣдств³и, которое произвело надъ нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако онъ жалуется, что она не совсѣмъ еще оставила свою скрытность, а с³е онъ приписываетъ ея истиннымъ правиламъ. По томъ продолжаетъ:]
   Я признаюсь, что женщина не можетъ быть совершенно чистосердечна въ сихъ случаяхъ. Но для чего? Развѣ онѣ опасаются показать себя таковыми, каковы онѣ въ самомъ дѣлѣ.
   Я сожалѣю о болѣзни Гж. Фретчвиль, сказалъ я любезной моей Клариссѣ, поелику то намѣрен³е, которое я имѣлъ утвердить ее въ семъ домѣ прежде, нежели благополучной союзъ будетъ заключенъ, привело бы ее, дѣйствительно по видимому, въ ту совершенную независимость, которая будетъ нужна дабы показать всему свѣту, что ея выборъ былъ произвольной, и что госпожи моей фамил³и пожелали бы оказать ей почтен³е въ новомъ ея домѣ, между тѣмъ, какъ я занимался бы приготовлен³емъ статей и екипажей. По другой причинѣ, присовокупилъ я, с³е дѣло меня весьма мало трогало; потому что послѣ торжества было бы намъ столько же удобно ѣхать въ замокъ Мед³анъ, или къ Милорду въ замокъ М.... или къ одной либо другой изъ моихъ тетокъ, тамъ бы мы препроводили все время, доставя себѣ служителей и проч³е надобности.
   Ты не можешь вообразить, съ какою пр³ятною кротост³ю она изъяснила мнѣ свое мнѣн³е.
   Я ее спросилъ была ли на ней оспа?
   Въ семъ мать ея и Гж. Нортонъ, отвѣчала она мнѣ, не были увѣрены. Но поелику она ее не опасалась; то и не заботилась входить въ тѣ мѣста, къ коихъ она свирѣпствовала. Очень хорошо подумалъ я самъ въ себѣ. Когда такъ, сказалъ я ей; то не худо бы было, естьлибъ она потрудилась посмотрѣть сей домъ прежде отъѣзда въ свою деревню; ибо естьли онъ ей не понравится, то ничто меня не принудитъ его нанять.
   Она спрашивала у меня, можетъ ли списать коп³ю съ письма моей сестры? я ей сказалъ что она можетъ удержать и подлинникъ, и отослать его къ дѣвицѣ Гове, поелику я полагалъ, что ето самое ея намѣрен³е. Она наклонила голову, оказывая мнѣ благодарность. Что ты о томъ скажешь Белфордъ? я не сумнѣваюсь, чтобъ вскорѣ не получилъ отъ ней и почтен³я. Какую же я имѣлъ нужду устрашать столь кроткую дѣвицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтобъ худо сдѣлалъ, показавъ себя нѣсколько злобнымъ. Она называла меня неучтивымъ человѣкомъ. каждая учтивость отъ такого человѣка бываетъ почитаема за милость.
   Разсуждая о статьяхъ, я ей сказалъ, что изъ всѣхъ повѣренныхъ я бы желалъ, чтобъ Притдчардъ, о которомъ дѣвица Шарлота пишетъ въ своемъ письмѣ, былъ токмо одинъ, съ коимъ бы Милордъ совѣтовалъ. По истиннѣ, Притдчардъ человѣкъ весьма честной; онъ уже весьма долгое время находится при фамил³и; онъ знаетъ выгоду и состоян³е оной лучше Милорда, или самаго меня. Но Придтчардъ былъ слабъ по своей старости, коей недостатки суть малость и недовѣрчивость. Онъ почиталъ за славу быть такъ искуснымъ, какъ стряпчей; и дабы подкрѣпить с³е глупое тщеслав³е, то онъ не пренебрегъ бы ни малѣйшаго обряда, хотябъ и Императорская корона зависѣла отъ его тщан³я. Въ такомъ разговорѣ, я не менѣе пяти разъ поцѣловалъ ея руку, за что она меня не отталкивала. Боже мой! любезной другъ, коликое уважен³е питалъ я къ ней въ великодушномъ моемъ сердцѣ! Она и при оставлен³и меня была весьма благосклонна. Она у меня просила нѣкоторымъ образомъ позволен³я удалиться, дабы вторично прочесть письмо дѣвицы Шарлоты. Я думаю что она преклонилабъ предо мною и колѣна; но не смѣю въ томъ увѣриться. О колико бы мы были съ того времени щастливы, и она и я, естьлибъ с³я дражайшая особа имѣла ко мнѣ всегда таковое благоразположен³е! я люблю почтен³е; хотя его ззслуживаю или нѣтъ: мнѣ всегда оное оказывали, даже до того времени, какъ началъ познавать с³ю гордую красавицу.
   Теперь-то, Белфордъ, мы находимся въ весьма хорошемъ разположен³и, или играетъ ужъ нами Д³аволъ. Въ укрѣпленномъ городѣ бываютъ крѣпк³я и слабыя мѣста. Я нападалъ на укрѣплен³я неприступныя. Я не сумнѣваюсь, чтобъ не получилъ надъ нею побѣды хитростями, поелику она безъ всякой трудности употребляетъ таковыя же противъ меня. Теперь мы ожидаемъ только отвѣта отъ Милорда.
   Но я со всемъ было позабылъ тебя увѣдомить, что мы не мало обезпокоились нѣкоторыми извѣдыван³ями, относительно до моей любезной и до меня! какой-то человѣкъ весьма хорошаго виду, склонилъ вчерась одного близь живущаго художника позвать Доркасу. Онъ дѣлалъ ей мног³е вопросы о мнѣ; а какъ мы живемъ и кушаемъ въ одномъ домѣ, то онъ особенно спросилъ, совокуплены ли мы бракомъ?
   С³е приключен³е привело мою любезную въ великое безпокойст³ю. Разсуждая о обстоятельствахъ, я далъ ей замѣтить, сколь сильную мы имѣли причину разгласить, что мы дѣйствительно совокуплены законнымъ бракомъ. Происки, сказалъ я ей, конечно произсходятъ со стороны ея брата, и когда нашъ бракъ будетъ признанъ; то можетъ быть не услышимъ болѣе ничего о его умыслахъ. Тотъ человѣкъ, по видимому, съ великимъ любопытствомъ хотѣлъ знать, когда совершены были обряды. Но Доркаса не подавала ему изъяснен³й о нашемъ бракѣ, тѣмъ съ большею упорност³ю, что онъ не хотѣлъ сказать о причинахъ своего любопытства.
  

Письмо CXCVIII.

Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.

24 Ма³я.

  
   Пропади етотъ любезной дядюшка! насилу получилъ я отъ него письмо. Но мнѣ не льзя показать его безъ того, чтобъ не почли начальника нашей фамил³и за дурака. Онъ надѣлилъ меня ужасною громадою дурацкихъ своихъ пословицъ. Я воображалъ, что онъ весь свой магазинъ изтощилъ въ письмѣ, къ тебѣ писанномъ. Беречь его писан³е, откладывать и его не отсылать, дабы дать себѣ время разсмотрѣть ужасное множество непристойностей! Чортъ возми ету премудрость народовъ, если онъ имѣетъ нужду, къ своему собственному стыду, присовокуплять столь много оной для наставлен³я одного человѣка. Однако я очень радъ, видя въ семъ глупомъ письмѣ подтвержден³е моего предпр³ят³я, поелику во всѣхъ человѣческихъ дѣлахъ удобность и неудобность, доброе и злое такъ между собою перемѣшаны, что не можно получать одного безъ другаго.
   Я уже представилъ моей любезной банковой билетъ пр³общенной къ письму, и читалъ ей нѣкоторыя мѣста изъ того письма. Но она не приняла билета; а я имѣя деньги рѣшился отослать оной обратно. Ей хотѣлось прочесть все его письмо; и когда я ей сказалъ, что съ охотою бы на то согласился, естьлибъ не подвергъ посмѣян³ю писателя; то она мнѣ отвѣчала, что отъ нее сего я опасаться не долженъ, и что она всегда предпочитала сердце головѣ; я разумѣлъ что она хотѣла тѣмъ сказать. Я за то не очень ее благодарилъ.
   Я выпишу ей все то, что для меня полезно. Однако къ досадѣ моей она увидитъ письмо и всю мою душу съ онымъ за одинъ только произвольной поцѣлуй.
   Она сыскала способъ получить письмо безъ всякой награды. Чортъ меня возми, естьли я имѣю, хотя нѣсколько бодрости предложить ей мой договоръ. Удивляйся въ твоемъ другѣ сему робкому свойству: я испытываю, что истинная честность въ женщинѣ, содержитъ и самыхъ дерзновенныхъ въ уважен³и. Клянусь моею жизн³ю, Белфордъ, я думаю, что изъ десяти женщинъ приходящихъ въ нещаст³е, девять изъ оныхъ должны въ томъ винить собственное свое тщеслав³е, легкомысленность, неосмотрительность и излишнюю благосклонность.
   Я надѣялся уже получить награду, когда она отдастъ мнѣ то письмо, которое для обѣихъ насъ было столь благосклонно. Но она прислала мнѣ его обратно съ Доркасою запечатанное: мнѣ надлежало бы судить, что по ея разборчивости находилось въ ономъ два или три мѣста, которыя воспрепятствовали ей по прочтен³и оныхъ не разсудя показаться: я тебѣ его посылаю, и теперь не буду къ тебѣ писать, дабы дать тебѣ время прочесть оное. Ты мнѣ возвратишь, какъ скоро его прочтешь.
  

Письмо СХС²X.

МИЛОРДЪ М.... къ Г. ЛОВЕЛАСУ

  

Во Вторникъ 23 Ма³я.

  
   {Надлежитъ знать свойство сего стараго господина, дабы войти въ смыслъ онаго письма.} Та дорога длинна, гдѣ поворотовъ нѣтъ. Не издѣвайся надъ моими пословицами; ты знаешь, что я всегда ихъ любилъ. Если бы ты самъ оныя принималъ; то почиталъ бы ихъ лучше: не въ обиду сказано. Я бы могъ поклясться, что превосходная дѣвица, которая рѣшилась, по видимому, вскорѣ составить твое благополуч³е, ни мало ихъ не призираетъ; ибо мнѣ говорятъ, что она весьма хорошо пишетъ, и что всѣ ея письма наполнены благоразумными изрѣчен³ями. Да обратитъ тебя Боже на путь истинный! Отъ него единаго и ея можешь ты токмо сего надѣяться.
   Я не сумнѣваюсь, на конецъ чтобъ ты не разположился жениться, такъ какъ твой отецъ, и всѣ твои предки прежде тебя учинили. Безъ сего, вѣрь, что никакого не будешь имѣть права въ моемъ наслѣдствѣ, и не можешь пр³уготовить онаго своимъ дѣтямъ, если они будутъ незаконные. С³е дѣло заслуживаетъ твоего вниман³я, г. мой. Человѣкъ не всегда бываетъ дуракъ, хотя всякой иногда онымъ бываетъ. Но всѣ ласкаются, что теперь твои глупости оканчиваются.
   Я знаю, что ты клялся отомстить фамил³и любезной твоей Клариссы. Долгъ требуетъ предать то забвен³ю; ты долженъ почитать ея родителей, какъ собственныхъ своихъ. Когда они познаютъ въ тебѣ добраго мужа и отца, [о семъ то единомъ прошу я Создателя, для общаго блага] то сами удивляться будутъ глупому своему къ тебѣ отвращен³ю, и не престанутъ о томъ просить у тебя извинен³й. Но когда они признавать станутъ тебя за презрительнѣйшаго повѣсу, то какъ же могутъ тебя любить, или считать свою дочь извинен³я достойною?
   Мнѣ кажется, что я съ охотою бы сказалъ нѣсколько словъ во утѣшен³е твоей красавицы, которая безъ сумнѣн³я должна быть въ великомъ замѣшательствѣ, чтобъ сыскать средство держать въ своихъ рукахъ столь упорнаго человѣка, каковъ ты былъ до сего времени. Я бы ей далъ знать, что здравыми разсужден³ями и тихими словами, она все можетъ изъ тебя сдѣлать, что ни захочетъ. Хотя вообще ты весьма вспыльчивъ; но кротк³я слова въ состоян³и тебя укротить, и привести въ умѣренность нужную для твоего облегчен³я. Если бы Богу было угодно, чтобъ бѣдная Милади, твоя тетка, которая давно уже померла, могла имѣть равномѣрное пособ³е! дай ей Боже царство небесное, я не хочу безславить ея память. Тогда чувствуютъ достоинства, когда ихъ нѣтъ на свѣтѣ: теперь то его я познаю, и если бы я прежде умеръ, то можетъ быть и она о мнѣ тоже бы сказала.
   Много разума вижу я въ сей старой пословицѣ. Даруй мнѣ Богъ друга дабы говорилъ мнѣ о моихъ погрѣшностяхъ, или покрайней мѣрѣ недруга, и онъ мнѣ тоже о нихъ скажетъ. Я твой не врагъ, ето ты конечно знаешь. Чѣмъ болѣе имѣютъ благородства, тѣмъ болѣе покорности. И такъ слѣдуй моимъ совѣтамъ, если хочешь, чтобъ твое сердце почитали благороднымъ. Развѣ я не дядя твой? Развѣ я не намѣренъ сдѣлать для тебя болѣе, нежели надѣялся бы ты получить отъ своего отца? Я согласенъ, поелику ты желаешь, служить тебѣ вмѣсто отца, когда ты достигнешь до того щастливаго дня, засвидѣтельствуй мое почтен³е любезной моей племянницѣ, и скажи ей, что я весьма удивляюсь, что она отлагаетъ на столь долгое время твое благополуч³е.
   Я прошу тебя сказать ей, что я намѣренъ представить ей, [ей а не тебѣ] мой замокъ Ланкаширъ, или Мед³анъ, въ Графствѣ Герфордскомъ, и присылать ей тысячу фунтовъ стерлинговъ ежегоднаго доходу, дабы показать ей, что наша фамил³я ни мало не печется о подлой корысти. Ты получишь сей подарокъ въ надлежащемъ закрѣплен³и. Притдчардъ знаетъ мои дѣла отъ доски до доски. Ето доброй и старой мой служитель, котораго я представляю въ милость твоей госпожѣ. Я уже съ нимъ совѣтовалъ: онъ тебѣ скажетъ, что для тебя выгоднѣе, и что для меня пр³ятнѣе.
   Хотя я еще весьма боленъ подагрою; но въ ту же минуту сяду въ коляску, какъ скоро назначишь мнѣ день. Я чрезвычайно буду радъ, естьли возмогу соединить васъ, и обрѣсти толико добрыми, какъ тебѣ объявляю: если же ты не будешь лучшимъ изъ всѣхъ мужей, съ такою молодою особою, которая толико изъявила для тебя отважности и благосклонности, то я напередъ отрѣкаюсь отъ тебя, и отдамъ ей и ея дѣтямъ, все то что зависитъ отъ моей воли, такъ что о тебѣ не будутъ говорить болѣе, какъ будтобъ тебя и на свѣтѣ не было.
   Требуешь ли ты что ниесть болѣе для своего увѣрен³я? Говори смѣло, я оное готовъ сдѣлать, поелику мое слово, какъ ты знаешь, столь же священно, какъ писан³е. Когда узнаютъ Гарловы о моихъ намѣрен³яхъ; то увидимъ, будутъ ли они стыдиться самихъ себя.
   Двѣ твои тетки ничего столько не желаютъ, какъ узнать тотъ вожделенной день, чтобъ освѣтить огнями всю землю, и вскружить съ радости головы всѣмъ своимъ крестьянамъ. Если кто ниесть изъ моихъ будетъ тотъ день печаленъ, то Притдчардъ имѣетъ приказан³е онаго выгнать. При рожден³и перваго вашего дитяти, если будетъ мальчикъ, я еще болѣе для васъ что ниесть сдѣлаю, и всѣ веселости возобновлены будутъ.
   Признаюсь, что мнѣ долженствовало бы писать къ тебѣ ранѣе; но я воображалъ себѣ: что еслибъ ты почиталъ мой отвѣтъ весьма мѣдлительнымъ, и былъ бы понуждаемъ къ назначен³ю дня, то конечно бы меня о томъ увѣдомилъ съ другимъ нарочнымъ. Подагра жестоко меня мучила: впрочемъ, какъ ты знаешь, я не торопясь пишу, когда хочу написать хорошее письмо. Сочинен³е есть такое упражнен³е, которое я нѣкогда весьма хорошо разумѣлъ, и Милордъ Лексин³онъ меня въ ономъ часто похвалялъ, но прервавши оное уже весьма съ давняго времени, признаюсь, что уже такъ теперь не умѣю. Прибавь къ тому, что въ сихъ обстоятельствахъ я хотѣлъ писать все собственною моею рукою и слѣдовать единому своему мнѣн³ю, дабы подать тебѣ лучш³е совѣты, кои только изобрѣсть могу, поелику можетъ быть никогда не буду имѣть къ тому такого случая. Ты всегда имѣлъ странную привычку пропущать между ушей все, что я тебѣ ни говаривалъ: но теперь я надѣюсь, что ты окажешь болѣе вниман³я къ тому совѣту, которой я подаю для собственнаго твоего благополуч³я.
   Я имѣлъ другое намѣрен³е; и имѣлъ оныхъ два: первое, какъ ты находишься теперь почти при дверяхъ брака, и конечно оставишь свою шалость, подать тебѣ нѣкоторыя наставлен³я относительно къ твоему общественному и частному поведѣн³ю въ течен³е маловременной сея жизни. Зная хорош³я о тебѣ мои намѣрен³я, ты обязанъ меня слушать; можетъ быть ты никогда бы того не сдѣлалъ не въ толь важномъ случаѣ.
   Второе состоитъ въ томъ, дабы дать знать любезной твоей особѣ, которая сама столь хорошо и столь чувствительно писала, что естьли ты ни мало не исправился и до сего времени; то ето не наша вина, ни недостатокъ въ разумныхъ совѣтахъ.
   Я обьясню въ краткихъ словахъ то поведен³е которое ты долженъ имѣть вообще и особенно: естьли ты почтешь меня способнымъ подать тебѣ о томъ нѣкоторыя наставлен³я; то я буду говорить сокращенно: не безпокойся.
   Во временной сей жизни, люби свою супругу столько, сколько она достойна. Чтобъ дѣла твои приносили тебѣ похвалу. Будь добрымъ мужемъ, и обличи въ несправедливыхъ мнѣн³яхъ всѣхъ тѣхъ, которые тебя не любятъ. Принудь ихъ стыдиться собственныхъ, своихъ соблазновъ, и подай намъ причину оправдаться, что дѣвица Гарловъ ни учинила себѣ безчест³я, ниже своей фамил³и, вступая въ наше родство. Сдѣлай с³е, дражайшей племянникъ, и будь увѣренъ на всегда въ моей и твоихъ тетокъ дружбѣ.
   Что касается до общественнаго твоего поведен³я, то вотъ чего бы я наиболѣе отъ тебя желалъ. Но я думаю, что благоразум³е твоей супруги послужитъ обоимъ намъ вождемъ. Не будь надмѣненъ, г. мой, ибо ты знаешь, что даже до сего времяни твое благоразум³е не весьма было извѣстно.
   Вступи въ Парламентъ какъ скоро будетъ можно. Ты имѣешь так³я дарован³я, которыми можешь надѣяться пр³обрѣсти великую славу. Естьли кто можетъ составлять законы могущ³я быть наблюдаемыми, то конечно так³е суть тѣ, которымъ древн³я постановлен³я не могли служить обуздан³емъ. Прилѣжно ходи въ собран³я. Въ то время, когда будешь находиться въ Парламентѣ, то не возъимѣешь случая учинить какого либо зла, или покрайней мѣрѣ такого дѣла, которымъ бы можно тебя единаго укорять.
   Когда избран³е наступитъ, то ты знаешь что выберешь себѣ два или три города; но я лучше бы желалъ, чтобъ ты получилъ Графство. Всѣ тебѣ благопр³ятствовать будутъ, я въ томъ увѣренъ. Ты столь миловиденъ что всѣ жены постараются испросить у своихъ мужей для тебя голосовъ. Я съ чрезвычайною нетерпѣливост³ю ожидать буду твоихъ рѣчей: я бы желалъ, чтобъ ты въ первый день, естьли случай дозволитъ, началъ ихъ говорить. Ты не имѣешь недостатка въ бодрости; ты столь хорошее о себѣ имѣешь мнѣн³е и столь худое о другихъ, что не можно остаться намъ назади въ такихъ случаяхъ..
   Что касается до поведен³я твоего въ палатѣ Парламента, то я почитая тебя за весьма высокомѣрнаго человѣка, опасаюсь, чтобъ ты не считалъ с³е дѣло ниже себя. Наблюдай с³е со всякимъ вниман³емъ. Я менѣе страшусь съ твоей стороны недостатка въ хорошихъ поведен³яхъ. Съ людьми обходись благопристойно, когда они тебя не раздражаютъ: относительно къ сему я подаю тебѣ за правило сносить противорѣч³я другаго, съ толикою же терпѣливост³ю, какъ и твои сносятъ.
   Хотя я не желаю видѣть сообщника двора обиженнымъ, но мнѣ весьма бы было досадно естьлибъ ты былъ на сторонѣ не довольныхъ. Я помню, [и думаю, что ето писалъ] одно хорошее изречен³е стараго моего друга Сира Арчибольда Гитчезона, къ г. Краксу, Статскому Секретарю: такъ, ему вить онъ говорилъ: ,,Я почитаю, что правлен³е, говоритъ онъ, обязано требовать отъ меня всѣ тѣ одобрѣн³я, которыя я могу оказать по чистой совѣсти. Нижн³й Парламентъ не долженъ безвременно запутывать дѣла правительства. Когда я не подалъ моего голоса Министру, то о томъ жалѣю, а для блага общенароднаго, я всегда и отъ всѣго сердца желалъ, чтобъ мѣры были таковы, как³я бы могъ я одобрить,,.
   Онъ наблюдалъ и другое правило, коего я не менѣе держался, то есть. ,,что Министръ и противники не всегда могутъ быть несправедливы. И такъ говорить всегда за того или за другаго, есть явной знакъ какого ниесть худаго намѣрен³я, въ коемъ нельзя признаться.,,
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 435 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа