Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая), Страница 3

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)


1 2 3 4 5 6 7

   Ма³оръ Огара, сударыня, никакого не имѣетъ сообщен³я съ дочерью нещастнаго моего друга. Емил³я находится подъ моимъ покровительствомъ, и я скажу вамъ хотя съ прискорб³емъ, что она не имѣла бы нужды въ спомоществован³и чужаго человѣка, естьлибъ та особа, которая имѣетъ право называтся ея матерью, въ состоян³и была заступить мѣсто изящнаго родителя, коего она лишилась. Позвольте мнѣ, сударыня, подать намъ руку и проводитъ до вашей коляски.
   Отъ сихъ словъ она чрезвычайно воспламенилась и въ весьма пылкихъ выражен³яхъ угрожала меня гнѣвомъ своего Ма³ора Огары; а въ заключен³е сказала мнѣ, что онъ былъ побѣдителемъ на шести поединкахъ. Я подалъ ей руку, которую она не отвергла и подвелъ ее къ коляскѣ. Мы завтра увидимся, сказала она мнѣ съ грознымъ видомъ, и можетъ быть я буду съ Ма³оромъ. Я не иначе могъ ей оказать свое презрен³е, какъ молчан³емъ: о! неистовая и непотребная женщина!
   Любезной мой Докторъ, не должно ни слова говоритъ о семъ произшеств³и передъ Емил³ею. Я думаю, что она не иначе должна съ нею видѣться какъ въ моемъ присудств³и. Оскорбитедьныя рѣчи сей коварной матери, въ такой же привели бы ее ужасъ, какъ и въ послѣдн³й разъ. Но можетъ быть я не прежде съ нею увижусь какъ чрезъ два мѣсяца. А поелику я имѣю власть опредѣлить ей ежегодную пенс³ю, изъ ста или двухъ сотъ гвиней состоящую, по моему разсмотрен³ю, и слѣдуя тому удовольств³ю, которое буду имѣть о ея поведен³и; то ея мужъ, естьли она въ самомъ дѣлѣ замужемъ, которой конечно женился на ней по сей токмо причинѣ, дѣйствительно не пожелаетъ, чтобъ она впала въ бѣдность: ибо вамъ не безъизвѣсгано, что я платилъ ей даже до сего времени сполна по двѣсти гвиней. Угроза, которую она мнѣ сдѣлала при своемъ отъѣздѣ, ничто иное быть можетъ какъ шутка, коею она хотѣла привести меня въ замѣшательство. Ето самая глупѣйшая кокетка, коея склонность къ лукавству простирается обыкновенно даже до хитрости.
   Въ с³ю минуту я получилъ ваше письмо писанное сего утра, въ коемъ нахожу весьма важную статью. Вы увѣдомляете меня, что мои сестры, хотя бы мой отсудств³я и весьма были кратковрененны, желали бы получаѣть по нѣскольку отъ меня писемъ. Съ нѣкоего времени, любезный другъ, вы принудили меня сдѣлать привычку, заставляющую меня приниматься за перо съ толикою же легкост³ю, какъ и удовольств³емъ писать къ вамъ. Я сообщаю вамъ и любезному нашему Бельшеру все, что мнѣ на мысль ни приходитъ. С³е употреблен³е по истиннѣ принесло бы мнѣ великое удовольств³е написать письмо сестрамъ моимъ. Я не желалъ бы, чтобъ онѣ могли и помыслить, что есть въ свѣтѣ такой братъ, которой любитъ своихъ сестеръ болѣе нежели я. А вы знаете, что у меня теперь ихъ три. Но для чегожъ онѣ сами не изъявили мнѣ сего желан³я? Отказать кому ниесть, кто мнѣ любезенъ въ такомъ удовольств³и. Кое ни малаго труда мнѣ не составляетъ, есть такой проступокъ; коего я ни когдабъ себѣ не простилъ.
   Я съ превеликимъ удовольств³емъ согласился бы имѣть переписку съ моими сестрами, естьли онѣ дѣйствительно того желаютъ; но я хотѣлъ бы, чтобъ тогда была у насъ настоящая переписка, то есть, чтобъ писали съ обѣихъ сторонъ. Думаютъ ли онѣ, чтобъ мнѣ не столько же было пр³ятно имѣть иногда свѣден³е о ихъ упражнен³и и знать то что онѣ думаютъ о особахъ и вещахъ? Естьли ихъ требован³е не есть кратковременное желан³е и естьли вы будете имѣть случай съ ними о томъ говорить; то предложите имъ мой договоръ. Но естьли я усмотрю, что ихъ откровенность не соотвѣтствуетъ моей, то увѣрьте ихъ что тотчасъ прекращу с³ю переписку. Три сестры мои одарены весьма любвидостойною откровенност³ю въ разсужден³и женщинъ; но по оказан³и сей недовѣрчивости, осмѣлятся ли онѣ вступитъ въ споръ, въ равныхъ обстоятельствахъ, съ толь проницательнымъ человѣкомъ, какъ ихъ братъ? Нѣтъ; я почти совершенно въ томъ увѣренъ. Не во власти женщины состоитъ быть безъ скрытности въ нѣкоторыхъ случаяхъ, а можетъ быть она и не должна имѣть оной. Однако бываютъ иногда так³е люди и так³е братья, кои равномѣрно имѣютъ другъ къ другу довѣренность.
   Естьли мое предложен³е будетъ принято, то я могу писать къ моимъ сестрамъ по большей части о тѣхъ обстоятельствахъ, кои вамъ сообщаю. у меня весьма мало тайностей. Мои предосторожности могутъ касаться до небольшаго количества случаевъ, коими я опасаюсь причинитъ имъ безпокойство или прискорб³е. Когда я къ вамъ пишу, любезной мой Докторъ, то знаю что могу положиться на ваше благоразум³е, относительно къ тѣмъ мѣстамъ въ моихъ письмахъ, кои можно имъ показать. По истиннѣ я иногда довольно забавляюсь, любопытствомъ Шарлотты, что она весьма любитъ, какъ я ей въ послѣдн³й разъ писалъ, предполагать скрытности тамъ, гдѣ ихъ совершенно нѣтъ; и поставлять себѣ за честь свое проницан³е, когда она думаетъ, что ихъ открыла. Я люблю видѣть ее въ замѣшательствѣ и часто въ погрѣшности, вмѣсто наказан³я за то молчан³е, кое она притворно на себя принимаетъ. Но сего уже довольно, о такомъ предметѣ, которой я могъ вамъ сообщить. Вы и вообразитъ себѣ не можете съ какою нетерпѣливост³ю желаю я быть въ Колнеброкѣ. Весьма жестоко дѣлать насил³е своимъ склонностямъ, любезной мой Докторъ, и я довольно часто то испытую.
  

ПИСЬМО LI.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

  

19, въ вечеру.

   Какъ я жалѣю о Емил³и, она отягчена прискорб³ями. Въ какую низокость подлая моя страсть меня повергаетъ! Такъ, любезная моя, я хочу называть ее подлою и безстыдною. Узнаешь ли ты меня? Весьма вѣроятно что она сдѣлаетъ меня завистною, жестокою, несправедливою, а что всего хуже къ бѣдной сиротѣ, имѣющей нужду въ покровительствѣ: противъ кого же? противъ матери. Ужасное положен³е! Не взирая на то, я начинала уже завидовать ей въ ея опекунѣ и въ томъ невинномъ удовольств³и, кое она находитъ говоря о немъ. Но можетъ ли онъ видѣть меня безъ презрѣн³я, естьли я не угашу сего возраждающагося чудовища, сей омерзительной ревности? Не ужели нещаст³е Емил³и не учинитъ мнѣ ее гораздо любезнѣе! нѣжное дитя! ты поѣдешь со мною, естьли мнѣ учинятъ такое предложен³е. Дядя мой и тетушка подадутъ на то свое соглас³е. Они великодушны. Они совершенно не имѣютъ такой страсти, которая бы могла изтребитъ въ нихъ склонность къ благотворен³ю. Они дѣйствительно таковы, какою я надѣюсь быть, а особливо теперь когда я вошла въ саму себя. Чтожъ дѣлать! Естьли нѣжность ея сердца обратила ея благодарность въ любовь, то не имѣетъ ли она такого же извинен³я, какое и я въ томъ имѣть ласкаюсь?
   ["Миссъ Биронъ повѣствуетъ: что матъ Миссъ Жервинсъ пр³ѣзжала того же дня въ замокъ Колнеброкъ съ Ма³оромъ Огарою и Капитаномъ Салманетомъ, желая видѣться тамъ съ своею дочерью: обстоятельства сего посѣщен³я были весьма странны. С³и два мнимые Офицера суть не иное что какъ наглецы. Милордъ Л.... принявши ихъ поступалъ съ ними не весьма учтиво. Однако матернее упорство и то мнѣн³е, что онъ не имѣетъ право сему сопротивляться, принудило его учинитъ с³е свидан³е зависящимъ отъ воли Емил³и и онъ согласился ее о томъ увѣдомить. Но она отъ страху уже удалилась изъ замка. Она упросила Миссъ Биронъ сѣсть съ нею въ карету Милади Л.... въ коей с³я госпожа пр³ѣхала изъ церкви, и подъ видомъ прогулки обѣ дѣвицы удалились изъ замка еще до обѣда. Тогда сказано матери, что ея дочери нѣтъ дома. Она воспламенилась гнѣвомъ. Ея храбрецы приняли было такой же видъ: но Милордъ Л... просилъ ихъ выдти вонъ честнымъ образомъ, естьли не желаютъ привести его въ необходимость ихъ къ тому принудить. Они поѣхали, обѣщаясь видѣться съ Сиромъ Карломъ и освѣдомиться отъ него обо всемъ обстоятельно.
   "Миссъ Биронъ представляетъ ужасъ своей спутницы, сожалѣн³е, кое она отъ того восчувствовала, нѣжныя и усильныя прозьбы, коими с³я молодая особа ищетъ ея дружбы, и живость ея въ томъ повѣствован³и, кое она ей разсказывала о худыхъ поступкахъ претерпѣнныхъ ею отъ своея матери. Слѣдств³е онаго есть то, что Миссъ Биронъ почувствовала великую склонность къ Емил³и; что позволила ей когда ей будетъ угодно, видѣться съ нею на единѣ и свободно приходить по вечерамъ въ ея горницу; къ ней писать и сообщатъ ей всѣ сердечныя свои чувствован³я. Миссъ Биронъ признается Миссъ Сельби, что въ семъ сообщен³и она ласкается проникнуть въ чувствован³я Емил³и къ Сиру Карлу. Но удаляясь, какъ она того желаетъ, отъ ревности не усматриваетъ ничего укоризны достойнаго въ своемъ любопытствѣ. Въ тотъ же самой денъ Емил³я приходила къ дверямъ ея горницы; но она не могла ее принятъ, поелику докончивала письмо; однако обѣщается ее за то возблагодаритъ посѣщен³емъ, кое желаетъ учинитъ ей въ вечеру въ собственной ея горницѣ, дабы подтвердитъ ей всѣ тѣ чувствован³я дружбы, кои она ей обѣщала во время прогулки.,,)
  

ПИСЬМО L²².

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Въ Понедѣльникъ, 10 Марта.

   Вчерашняго вечера когда все собран³е разошлось постучалась я у дверей Емил³и, кои мнѣ тотчасъ отворила горнишная ея женщина. Ково я вижу, любезн³йшая моя Миссъ Биронъ, вскричала она подходя ко мнѣ съ распростертыми руками? Какое безпредѣльное снисхожден³е!
   Я пришла, любезная моя, сказала я ей, препроводитъ полчаса въ пр³ятномъ съ тобою разговорѣ, по крайней мѣрѣ естьли тебя не обезпокою
   Ахъ! никогда и никого Миссъ Биронъ не можетъ обезпокоить.
   И такъ прежде всего, любезная Миссъ, прикажите своей горнишной ложиться спать, безъ чего я здѣсь не останусь. Я оказала уже и своей такую милость. Естьли вы имѣете нужду въ какихъ ниесть небольшихъ услугахъ, то я вамъ сама оныя окажу.
   Ахъ! сударыня, ваши попечен³я на всѣхъ простираются. Анна мнѣ сказала, что всѣ служители сего дома васъ обожаютъ; я же довольно знаю, сколь вы любезны господамъ. Анна ложись спать.
   Горнишная моя нѣсколько разъ мнѣ говорила, что Миссъ Жервинсъ любитъ ложишься поздо, читаетъ или приказываетъ себѣ что-либо читать Аннѣ, которой с³я должность не очень нравится хотя она и весьма хорошо читать умѣетъ. Служители толико же чувствительны какъ ихъ господа и госпожи; они откровенно говорятъ то, что чувствуютъ. Я не сумнѣваюсь чтобъ они также не любили и Миссъ Жервинсъ. Я легко могла судить о господахъ какъ по любви ихъ служителей, такъ и по всякому другому правилу. Совершенное и почтительное старан³е служителей Сира Карла не ясно ли показываетъ, колико они обожаютъ своего господина?
   Я чувствую великое усерд³е быть любимою отъ моихъ, а особливо съ того времени, какъ я примѣтила служителей моего опекуна и какъ мнѣ Анна разсказала все, что ни говорятъ о васъ вообще всѣ, сколько ихъ здѣсь ни находится; но не взирая на то вы толикое имѣете сходство съ моимъ опекуномъ, что кажется будто бы вы созданы другъ для друга.
   [Она испустила непроизвольный вздохъ не стараясь однако удержать оной.]
   Для чегожъ любезная моя пр³ятельница вздыхаетъ? отъ чего происходятъ вздохи моей Емил³и?
   Я восхищаюсь, сударыня, когда вы называете меня вашею Емил³ею! Опекунъ мой также называетъ меня своего Емил³ею. Я очень тогда горжусь, когда меня такъ называютъ.... Но я вздыхаю, по истиннѣ, не знаю отъ чего. Мнѣ кажется что ето привычка, кою я приняла съ нѣкоего времени. Можетъ ли она вредитъ моему здоровью? Анна сказала мнѣ, что ето худой знакъ и что я должка оный оставить. Ей кажется, что весьма не прилично для молодой особы такъ вздыхать какъ я; но я ничего худаго въ етомъ не усматриваю.
   Увѣряютъ что вздохи сутъ знаки любви; и вы знаете что молодыя особы....
   Ахъ! Сударыня, [прерывая рѣчь мою.] Вы также часто вздыхаете.
   [При сихъ словахъ краска появилась на лицѣ моемъ.]
   Правда, любезная моя, что я иногда въ томъ сама себя замѣчала. Конечно ето привычка, какъ вы говорите, и я не желала бы чтобъ вы ее перенимали.
   Но, сударыня, я имѣю так³я причины воздыхать, коихъ вы имѣть не можете. Я имѣю мать..... увы! такую мать, отъ коей я менѣе желаю для себя милости, сколько для самой ея благополуч³я: толико нещастную мать, отъ коей нахожусь принужденною убѣгать. Родитель мой, коего добродуш³е всѣмъ было извѣстно, померъ отъ нее съ печали. Ахъ! Сударыня, [обнявши меня и преклоня свою голову къ грудямъ моимъ] не имѣю ли я причины воздыхать?
   Потекш³я изъ глазъ моихъ слезы упадали на ея шею. Я не могла удержать оныхъ, помышляя о столь справедливомъ и нѣжномъ прискорб³и! Кто не былъ бы тѣмъ тронутъ?
   А то, что здѣсь произошло вчерашняго дня, возразила она приподнявши голову. Бѣдная женщина! она не много отъ того получила плода. Думаете ли вы, чтобъ и с³я единая причина не заставила меня вздыхать?
   Прелѣстная дѣвица! [цѣлуя ее въ щеки.] Я буду любить тебя съ великою нѣжност³ю, Емил³я.
   Вы весьма много оказываете мнѣ милости, сударыня. Не простирайте ее столь далеко. Вы видите, что она заставляетъ паки меня вздыхать, равно какъ и милость моего опекуна. Я совершенно увѣрена, что гораздо чаще стала воздыхать нежели прежде, съ того времени какъ оставила госпожу Ланъ; я лучше спознала его добродуш³е; я совершеннѣе усматриваю то удивлен³е, кое ему всѣ оказываютъ и благодарность, кою всякой почитаетъ за долгъ ему изьявлять. Судя что посторонней человѣкъ, я могу такъ сказать, и человѣкъ столь достойной, изливаетъ на меня всѣ благодѣян³я, а нещастная матъ причиняетъ ему великое замѣшательство: какъ возможно удержаться отъ вздоховъ имѣя столь сильныя къ тому причины!
   Любезная Миссъ! [Я чувствовала, что сердце мое пронзено было сожалѣн³емъ] мы обязаны ему оказывать равное почтен³е и ты и я, по самымъ сильнѣйшимъ причинамъ благодарности.
   Ахъ! Сударыня, вы нѣкогда будете благополучнѣйшею изъ всѣхъ женщинъ и весьма ясно то видите.
   Что хочетъ сказать моя Емил³я?
   Не вижу ли я и не слышу ли здѣсь каждой денъ того что Милордъ Л.... и обѣ госпожи стараются исполнить; да и горнишная моя не оказываетъ ли мнѣ, чего желаютъ и ожидаютъ себѣ здѣсь всѣ домашн³е?
   А чего они ожидаютъ? Чего они желаютъ? моя Емил³я?
   Не вижу ли я, что мой опекунъ васъ любитъ?
   Вѣришь ли ты тому, Емил³я?
   Вѣрю ли я тому! Развѣ я не вижу, съ какимъ вниман³емъ слушаетъ онъ каждое ваше слово!
   Непорочное воображен³е, любезная моя.
   Такъ, сударыня, вы конечно не столько примѣчали его взоры, какъ я, когда онъ съ вами находится; мнѣ также нѣкогда случилось примѣтить и ваши; но я неусмотрѣла въ нихъ таковыхъ движен³й, как³я въ его. Я увѣрена, что онъ васъ любитъ. [Произнося послѣдн³я с³и слова она паки испустила вздохъ.]
   Но о чемъ же вы вздыхаете, моя Емил³я? Естьлибъ я имѣла щаст³е быть столь благополучною, какъ вы то думаете и почитаемою симъ предостойнымъ человѣкомъ; то не ужели бы вы мнѣ по завидовали, любезная моя?
   Завидовать? Мнѣ! мнѣ вамъ завидовать? Нѣтъ, по истиннѣ нѣтъ. Какую имѣла бы я причину.... но, дражайшая Миссъ Биронъ, скажите мнѣ теперь.....Я покорно васъ прошу, скажите мнѣ любите ли вы моего опекуна?
   Вы знаете, что онъ любимъ всѣми. Вы, моя Емил³я, не ужели его не любите?
   О! Я его люблю со всею нѣжност³ю. Но вы, сударыня, вы любите его съ такимъ упован³еѵ²ъ, которое однимъ вамъ прилично. Пожалуйте будьте откровенны къ своей Емил³и. Опекунъ мой ничего и никогда о томъ не узнаетъ. Я васъ заклинаю въ томъ признаться. Вы не можете себѣ и вообразить, колико меня обяжете сею милост³ю. Она подастъ мнѣ гораздо высокое о самой себѣ мнѣн³е.
   Обѣщаете ли вы мнѣ, Емил³я, быть столь откровенною, сколько оной отъ меня требуете?
   Обѣщаю.
   Я признаюсь, любезная моя, что имѣю великое почтен³е къ вашему опекуну.
   Почтен³е? кто говоритъ о почтен³и? Ахъ! Миссъ Биронъ, сколько я ни молода, но очень знаю, что почтен³е не происходитъ отъ любви.
   Очень хорошо, я хочу говорить откровенно съ моею Емил³ею; но токмо съ тѣмъ договоромъ чтобъ никто и никогда не зналъ того, въ чемъ я вамъ признаюсь. Я предпочла бы вашего опекуна, любезная моя, Королю во всей его славѣ.
   И я его тоже бы предпочла, сударыня, естьли бы была Миссъ Биронъ. Я желала бы во всемъ имѣть съ вами сходство.
   Любви достойная невинность! Но, скажите мнѣ, Миссъ Жервинсъ, желаете ли вы, чтобъ я не имѣла сихъ чувствован³й къ вашему опекуну? Вы знаете, что онъ также и мой, и что заступилъ мѣсто онаго въ самомъ важнѣйшемъ случаѣ въ моей жизни.
   Желать.... чтобъ Миссъ Биронъ была неблагодарною? Нѣтъ, нѣтъ. [Она еще воздохнула.]
   Да о чемъ же моя Емил³я вздыхаетъ? Она обѣщалась мнѣ быть откровенною.
   Я вторично вамъ обѣщаюсь. Но по истиннѣ, я и сама не знаю о чемъ вздыхаю, я желала бы, чтобъ опекунъ мой былъ самымъ благополучнѣйшимъ изъ человѣковъ: я желала бы сударыня, чтобъ вы были самою щастливѣйшею изъ всѣхъ женщинъ; а сего не иначе можете вы обрѣсти какъ другъ въ другѣ. Не взирая на то мнѣ кажется что есть нѣкое препятств³е, противоборствующее взаимному вашему благополуч³ю; а отъ сего-то думаю я происходитъ мое прискорб³е. Однако я не весьма увѣрена, чтобъ оно единственно отъ сего происходило. Нѣтъ, я дѣйствительно не знаю, откуда оно происходитъ. Естьлибъ я знала, сударыня, то конечно бы вамъ сказала; но я иногда чувствую трепетан³я сердца, прерывающ³я мое дыхан³е; я ничего въ етомъ не понимаю. Здѣсь я вижу на себѣ какое-то бремя, заставляющее меня вздыхать; а вздохи повидимому приносятъ мнѣ удовольств³е, поелику меня облегчаютъ. Отъ чего ето произсходитъ? [При семъ она остановилась взирая на меня,]
   Продолжай, любезная моя, твое описан³е весьма пленительно.
   Я съ охотою окончу рѣчь мою. Естьли кто ниесть прибѣгши съ торопливост³ю, какъ то случилось въ послѣдн³й разъ горнишной моей женщинѣ, скажетъ мнѣ: Миссъ, Миссъ, Миссъ, опекунъ вашъ пр³ѣхалъ: то я тотчасъ прихожу въ колебан³е. Мнѣ кажется что сердце мое столько наполняется, что едва могу удержатъ его въ своей груди. Я принуждена бываю сѣсть, и столь тяжело дыхать, какъ будто бы взбѣжала на верьхъ по самой трудной дорогѣ. Почти съ четверть часа я бываю въ такомъ трепетан³и что не имѣю силы бѣжать на встрѣчу къ моему опекуну. Хотя съ великою нетерпѣливост³ю желаю его видѣть, а по томъ слышать толико пр³ятной голосъ о мнѣ соболѣзнующей, что имѣю нещастную мать, которая называетъ меня своею Емил³ею.... Не слышите ли вы, что его голосъ чрезвычайно пр³ятенъ, да и вашъ очень пр³ятенъ? Всѣ домашн³е говорятъ, что и въ самыхъ простѣйшихъ вашихъ словахъ, вашъ голосъ есть образецъ.... тогда Анна, меня увѣряетъ....
   О ласкательница, какъ ты меня плѣняешь!
   Я неумѣю льстить, сударыня. Не называйте меня ласкательною. Нѣтъ я говорю чистосердечно.
   Я тебя почитаю чистосердечною; но ты возбуждаешь во мнѣ тщеслав³е, любезная Миссъ. Я тебя ее укоряю за сказанное тобою мнѣ, что обо мнѣ думаютъ; но я укоряю самое себя за то, что весьма къ тому чувствительна. Пожалуйте, продолжайте. Тогда Анна! сказали вы, увѣряетъ....
   Она увѣряетъ меня, что всѣ чрезвычайныя с³и движен³я сутъ знаки любви. Глупая! Однако статься можетъ, но ето только не такая любовь, какую она подъ симъ именемъ разумѣетъ, то есть: какую она чувствовала въ своихъ критическихъ лѣтахъ: такъ странно она ихъ называетъ, говоря, что препроводила ихъ въ такой любви будучи двумя или тремя годами старѣе меня. Во первыхъ вамъ не безъизвѣстио, сударыня, что я весьма молода, и только что выхожу изъ младенческихъ лѣтъ. Я никогда не имѣла ни матери, ни сестры, ни подруги моего пола. Дочери Гжи. Ланъ что для меня значили? Онѣ считали меня дитятею; да я и въ самомъ дѣлѣ была такою. Впрочемъ я люблю по истиннѣ моего опекуна, но съ такимъ уважен³емъ, какъ бы моего родителя. Я не имѣла нималѣйшей такой мысли, котораябъ не была сопровождаема глубочайшимъ къ нему почтен³емъ, и такимъ, какое помню я, имѣла къ своему родителю.
   Однако, любезная ноя, чувствовала ли ты когда ниестъ хотя единое изъ тѣхъ движен³й, о коихъ ты говорила, когда увѣдомляли тебя о возвращен³и твоего родителя, по небытности его чрезъ нѣсколько дней дома.
   Нѣтъ. Я признаюсь, что никогда сего не случалось. Хотя я и всегда радовалась видя моего опекуна, когда онъ пр³ѣзжалъ къ Гжѣ Ланъ, но я не помню, чтобъ мои движен³я когда ни будь были столь стремительны, какъ послѣдн³я. Я и сама тому удивляюсь. Не можете ли вы мнѣ сказать тому причину?
   Нѣжность и сожалѣн³е къ сей любвидостойной дѣвицѣ не тронулилъ сердца твоего, любезная Люц³я?
   Не сумнѣвайся, любезная моя Емил³я, чтобъ ето не были признаки...
   Как³е, сударыня, [прервавъ мою рѣчь.] Скажите мнѣ искренно, я не скрою отъ васъ ни единой мысли.
   Такъ, естьли я тебя разсматриваю, любезная моя.
   Скажите же, сударыня?
   Признаки любви я въ томъ ни мало не сумнѣваюсь, и при томъ такой любви, которая можетъ тебя лишить спокойств³я.....
   Нѣтъ, [вторично прервавъ мою рѣчь.] Нѣтъ сударыня, нельзя тому статься. Естьлибъ ето было то, что вы думаете, сударыня, то я не имѣла бы смѣлости казаться предъ вами. Богъ тому свидѣтель, что я желала бы васъ одну васъ видѣть Милад³ею Грандиссонъ. Я только опасаюсь....
   Чегожъ вы опасаетесь?
   Чтобъ дружество моего опекуна ко мнѣ не уменшилось, когда онъ будетъ женатъ.
   Опасаетесь ли вы, чтобъ его жена не приложила всего своего старан³я къ счаст³ю столь великаго сердца, каково его?
   Нѣтъ, естьли вы его супругою будете... Но, сударыня, [потупляя глаза] простите моей глупости! Онъ уже не будетъ меня братъ за руку съ такою пр³ятност³ю, какъ теперь. Его взоры не будутъ уже имѣть болѣе той нѣжности, кою они теперь изьявляютъ изъ сожалѣн³я къ моему состоян³ю. Онъ не станетъ болѣе называетъ меня своею Емил³ею и не будетъ болѣе требовать отъ всѣхъ, подобно прежнимъ уважен³й къ своей питомицѣ.
   Любезная моя, вы теперь уже не дитя. Естьли онъ и еще нѣсколько времени останется холостымъ, то вѣрьте что вся любовь, кою онъ изъявляетъ къ вамъ до сего времени словесно, вскорѣ скроется во внутренности его сердца. Вы должны ожидать сей перемѣны отъ его, благоразум³я. Да вы и сами, любезная. моя, вы подадите ему къ тому примѣръ; вы будете гораздо скрытнѣе въ наружныхъ поступкахъ, нежели сколько были въ прежнемъ возрастѣ.
   Ахъ? Сударыня, что вы мнѣ говорите? Когда бы мнѣ было и двадсять лѣтъ, но я умерла бы съ печали естьлибъ онъ пересталъ со мною поступать съ прежнею нѣжност³ю. Естьли я подамъ ему причину почитатъ меня нескромною, отважною и докучливою, то соглашаюсь, чтобъ онъ меня называлъ чужею Емил³ею, а отрекся бы называть своею.
   Ваши мысли, любезная моя, перемѣнятся еще до того времени.
   Нѣтъ, я не хочу и жить на свѣтѣ, естьли с³я перемѣна должна случиться. Представте себѣ, сударыня, что единое мое утѣшен³е въ нещаст³и, въ кое повергла меня моя мать, состоитъ въ томъ, что имѣю толико любезнаго и добродѣтельнаго опекуна, которой называетъ меня своею Емил³ею и которой любитъ меня какъ родную свою дочь. Скажите мнѣ, сударыня, естьлибъ вы были Милади Грандиссонъ, завидовали ли бы вы симъ знакамъ его о мнѣ соболѣзнован³я и дружбы.
   Нѣтъ, любезная моя; нѣтъ, естьли только я совершенно знаю внутренность моего сердца.
   И позволили бы вы мнѣ жить вмѣстѣ съ вами? Скажите, сударыня, теперь, когда вы обо всемъ извѣстны; позволили бы вы мнѣ жить съ вами и съ моимъ опекуномъ. О семъ уже давно хотѣла я васъ спросить; но опасность и смущен³е препятствовали мнѣ произнести оное даже до сего времени, когда вы меня ободрили. Я васъ увѣряю, что съ охотою на то соглашусь, естьли вашъ покровитель не сдѣлаешъ на оное какого возражен³я.
   Ахъ! сего не довольно, дражайшая моя Миссъ Биронъ. Будете ли вы моею искреннею и усердною у него ходатайницею? Весьма вѣроятно, что онъ вамъ ни въ чемъ не откажетъ. Согласитесьли вы.....Я хочу вамъ сказать, сударыня, какъ надлежитъ поступать... Согласитесь ли вы сказать ему: "Посмотрите Сиръ Карлъ на с³ю молодую дѣвицу, с³ю Емил³ю одаренную изящнымъ свойствомъ. Ея мнѣн³е довольно велико. Ее могутъ поймать въ сѣти. Она не имѣетъ другаго родителя, кромѣ васъ. Бѣдная дѣвица, [я думаю, что для возбужден³я въ немъ ко мнѣ сожалѣн³я, вы будете меня называть трогательными именами], бѣдная дѣвица не имѣетъ матери, или считаетъ себя гораздо нещастливѣйшею, что имѣетъ оную. Какое лучшее средство усматриваете вы для нее, кромѣ того, какъ оставить ее жить съ нами? Я буду ея покровительницею, ея пр³ятельницею, ея маминькою. Такъ, сударыня, [прерывая рѣчь свою] позвольте мнѣ избрать себѣ маминьку. Не оставляйте нещастную дочь безъ матери, естьли вы можете заступить мѣсто оной. Я увѣрена, что употреблю все мое старан³е, дабы только приноситъ вамъ удовольств³е и что никогда не причиню вамъ прискорб³я. И такъ вы можете сказать Сиру Карлу, я настою въ томъ, Г. Грандиссонъ. Мы составимъ благополуч³е сей бѣдной сиротѣ. Она слыхала о хитростяхъ человѣческихъ, коими они стараются ловитъ богатыхъ наслѣдницъ въ свои сѣти. Сей страхъ равно и опасность происходящая отъ ея матери, безпрестанно приводятъ ее въ трепетъ. Она будетъ съ нами спокойна.,, Любезнѣйшая, дражайшая Миссъ Биронъ? Вы почувствовали ко мнѣ сожалѣн³е.... [Ктожъ бы не восчувствовалъ онаго отъ ея дѣтск³я нѣжности? Она обняла меня съ великою нѣжност³ю.] Я вижу что вы тронуты сожалѣн³емъ..... я поставлю за великое щаст³е быть съ вами. Естьли вамъ непротивно я буду вашею горнишною. Я буду помогатъ вамъ одѣваться и каждый денъ казаться любвидостойнѣйшею глазамъ моего покровителя.
   Я чувствительно была тронута всѣми сими мнѣн³ями. Сего довольно; сего довольно, моя любезная, нѣжная и великодушная Емил³я! естьли мой жреб³й учинится такимъ, какъ вы говорите, то нѣтъ ничего такого, чегобъ мое сердце не готово было вамъ оказать; вы не имѣли бы ни единаго желан³я, коегобъ успѣхъ ни учинился мнѣ толико же пр³ятнымъ какъ и самимъ вамъ. Я прижимала ее къ своей груди въ то время, какъ она продолжала обнимать меня обѣими своими руками.
   Я можетъ быть васъ утомляю, возразила она. Ни за что въ свѣтѣ не пожелала бы я причинить и малѣйшаго прискорб³я молодой моей маминькѣ. Позвольте мнѣ впредь называть васъ симъ именемъ. Маминька, какъ мнѣ говорили, гораздо нѣжнѣйшее наименован³е, нежели матушка. Нещастная Гжа. Жервинсъ, или Гжа. Огара, естьли с³е качество приноситъ ей удовольств³е, не будетъ для меня болѣе, какъ мать. Дитя не должно отрекаться отъ своей матери, хотя она сама отъ него отрекается, или дѣлаетъ еще хуже нежели отрекается отъ своего дитяти.
   Уже время мнѣ растаться съ вами, Емил³я.
   Скажите же, моя Елшлгл.
   Моя Емил³я, моя любезнѣйшая Емил³я. Вы лишили меня сна и я конечно уже не засну во всю ночь.
   О! мнѣ ето весьма прискорбно....
   Не печальтесь ни о чемъ, любезнѣйшая моя. Правда, что вы причинили мнѣ нѣкое прискорб³е; но ето самое пр³ятнѣйшее, коего я еще никогда не чувствовала въ своемъ сердцѣ. Я удивляюсь такому добродуш³ю, невинности, и столь великодушнымъ чувствован³ямъ! я почитаю за великое щаст³е, что спознала толь нѣжное сердце, какъ ваше.
   Сколько умножаете вы мое восхищен³е! [При сихъ словахъ она паки начала меня обнимать.] Но для чегожъ такъ скоро отъ меня бѣжите?
   Такъ надобно, любезная моя. Я не могу долѣе остаться. Но вѣрьте, что Емил³я останется на всегда любезнѣйшею моему сердцу. Я употреблю всѣ мои старан³я къ споспѣшествован³ю благополуч³я ея жизни, и къ исполнен³ю всѣхъ ея желан³й.
   И такъ я считаю себя весьма увѣренною, что буду жить съ вами и моимъ покровителемъ. [Тогда держа меня за руку, она стала на колѣни.] Дай Боже, какъ для моего такъ и для вашего благополуч³я, чтобъ вы въ скоромъ времени учинились наищастлив³йшею изъ женщинъ, по бракосочетан³ю съ самымъ превосходнымъ изъ человѣковъ, съ моимъ покровителемъ! Присоедините свою молитву къ моей. Скажите Аминь, и да низпошлетъ небо вамъ вся благая.
   Я съ великимъ трудомъ могла освободиться отъ рукъ ея. О утѣшен³е моего сердца! я тронута плѣнительными вашими восхищен³ями. Послѣ спѣшила я идти въ свою горницу. Она за мною слѣдовала и ухвативши мою руку поцѣловала ее съ великою нѣжност³ю. И такъ вы на меня не сердиты, сударыня? Скажите, что вы несердиты. А безъ сего обнадѣживан³я я съ вами не разстанусь.
   Сердита, любезная моя! Ахъ! кто можетъ на васъ сердишься? Въ какое сильное движен³е привели вы меня своими нѣжностями....
   Я весьма довольна, естьли совершенно ни чѣмъ васъ не оскорбила.... Но скажите еще однажды, моя Емил³я. Скажите, добрый вечеръ, моя Емил³я, моя любезная, и всѣ тѣ нѣжныя имена, кои вы произносите пр³ятнымъ своимъ голосомъ Дайте мнѣ ваше благословен³е, такъ какъ долгъ требуетъ отъ дражайшей моей маминьки, тогда я васъ отъ себя отпущу и буду воображать, что иду спать съ ангелами.
   Да благословитъ Боже мою Емил³ю, и да повелитъ Ангеламъ безпрестанно быть вокругъ моей Емил³и! Желаю доброй ночи моей Емил³и. Дай Боже, чтобъ моя Емил³я препроводила с³ю ночь въ спокойномъ и пр³ятномъ снѣ. Я поцѣловала ее раза съ три со всею нѣжност³ю, кою она во мнѣ къ себѣ внушила, и отходя отъ ней, усугубила шаги мои: но она осталась у дверей своихъ, провожая меня глазами, и кланяяся весьма низко въ каждый разъ какъ я на нее оглядывалась.
   Размышляя въ моемъ уединен³и о всемъ сказанномъ мнѣ сею любезною дѣвицею и о неизвѣстности моего жреб³я, погрузилась я въ столь различныя мнѣн³я, что вовсю ночь не могла сомкнуть своихъ глазъ. Я встала еще до разсвѣту и колеблясь движен³емъ помышляла о столь трогательномъ предметѣ, которой безпрестанно.... Я не имѣла другой помощи кромѣ прибѣжища къ перу моему. Ты, любезная Люц³я, вы дражайшая моя бабушка, тетушка, дядюшка, сдѣлайте для меня болѣе, дайте мнѣ позволен³е, прикажите мнѣ, принуждайте меня привести къ вамъ мою Емил³ю, естьли мнѣ о томъ предложатъ. Не взирая на то, я не привезу ее къ вамъ, естьли вы мнѣ не обѣщаете имѣть къ ней столько же нѣжности и благосклонности, сколько вы ко мнѣ имѣете.
  

ПИСЬМО LIII.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Въ Понедѣльникъ, 20 Марта

   Дѣятельная и неутомимая милость Сира Карла Грандиссона приводитъ меня, любезная Люц³я, въ такое удивлен³е, коего я не могу выразить. Я посылаю къ тебѣ два письма вновь сообщенныя намъ добродушнымъ Докторомъ Барлетомъ и содержащ³я въ себѣ повѣствован³е о томъ, что Сиръ Карлъ сдѣлалъ для своего дяди. Онъ оказалъ ему услугу подобно родителю. Слыхала ли ты что удивительнѣе сего? Но онъ созданъ для оказан³я всякому благодѣян³я. Докторъ сказалъ намъ, что получа отъ него въ то время, когда Миссъ Грандиссонъ изьявила къ тому свое желан³е, позволен³е показать намъ нѣкоторыя мѣста изъ его писемъ, онъ не могъ сдѣлать изъ оныхъ лучшаго употреблен³я, какъ прочесть намъ два послѣдн³я мѣста, поелику оныя единственно относятся до обстоятельствъ фамил³и. Прочитавъ намъ оныя онъ пошелъ въ свой кабинетъ, куда я за нимъ послѣдовала, получа позволен³е списать ихъ для тебя. Я не могу подать тебѣ справедливаго мнѣн³я о благоразум³и, великодуш³и, справедливости и безкорыстности, кои усмотрѣла въ сихъ письмахъ не списавъ ихъ въ точности, Но Люц³я, колико новыхъ наблюден³й представляется глазамъ моимъ! Ахъ! къ нещаст³ю моему они весьма разительны. Разсмотримъ теперь хотя одно; оно состоитъ въ томъ: что естьлибъ Сиръ Карлъ произвольно предложилъ мнѣ свою руку; то я не знаю пожелала ли бы я ее принять. Вѣришь ли ты, что естьлибъ я была его женою, то безпрестанно жила бы въ опасности съ нимъ разлучиться, по причинѣ того неизбѣжимаго удара, которой угрожаетъ всѣхъ человѣческихъ чадъ? Сколько же мучительна таковая жизнь!
   Примѣчан³е. [,,Писъма изключенныя здѣсь, содержатъ въ себѣ все то, что Сиръ Карлъ сдѣлалъ для освобожден³я своего дяди, Милорда В.... отъ старой любовницы, которая его тиранила, и повѣствован³е о посѣщен³и, коимъ онъ былъ удостоенъ матерью Емил³и съ двумя ея храбрецами. Въ разсужден³и же обстоятельства касающагося до его дяди, по истиннѣ онъ велъ себя съ такимъ благородствомъ, которое можетъ привести всякаго въ изумлен³е. С³и слова соотвѣтствуютъ его поведен³ю. Онъ удачливо успѣлъ различными средствами отослать госпожу Гиффордъ, которая весьма была довольна опредѣленною имъ ей пенс³ею. По свойству с³я женщина надменна и чрезвычайно корыстолюбива; а Милордъ В.... имѣетъ отвращен³е къ продолжительному и прискорбному сообщен³ю, и подверженъ слабости отъ сильной привычки къ снисхожден³ю и рабству, по чему и вышли причины къ весьма страннымъ случаямъ. Потомъ Сиръ Карлъ предлагаетъ своему дядѣ бракосочетан³е, дабы содѣлать его жизнь равномѣрно пр³ятною и честною. Онъ беретъ на себя сыскать приличную ему супругу; и Милордъ В.... плѣняясь великодуш³емъ племянника, которой будучи единымъ его наслѣдникомъ, слѣдовательно жертвуетъ собственными своими выгодами его благополуч³ю, совершенно предается ему, требуя однако, чтобъ та супруга, которую онъ старается ему сыскать была не моложѣ пятидесяти лѣтъ.
   ,,Посѣщен³е Емил³иной матери представляетъ стремительнѣйшее и опасиѣйшее явлен³е. Отъ сего-то по видимому, произсходятъ тѣ бѣды, изъ коихъ Миссъ Биронъ усматриваетъ безпрестанное мучен³е въ томъ, что могло бы наищастливѣйшаго ей случится. Ма³оръ Огара и Капитанъ Салмонетъ, желая устрашитъ Сира Карла, простирали свою наглость даже до угрозъ; и по причинѣ рѣшительнаго отвѣта, которой онъ имъ далъ, ухватились оба за шпаги. Онъ принужденнымъ находился обнажить и свою и по превосходной своей неустрашимости и искуству, вышибъ оную изъ рукъ одного, обезоружилъ другаго, принудилъ обѣихъ ихъ выдти изъ своего дома, и сѣсть въ коляску, не имѣя при себѣ ни шпагъ ни шляпъ. Они осыпали его ругательствами, кои онъ презираетъ и какъ находились они въ такой чрезвычайной своей ярости, случилось съ ними весьма забавное дѣйств³е, поелику тотъ, которой говорилъ наклонившись головою къ колясочнымъ дверцамъ, поднимался весьма проворно, между тѣмъ какъ другой наклонялся съ равною же запальчивост³ю и повстрѣчавшись оба вдругъ, столь сильно ударились, что обратили свою ярость одинъ противъ другаго. При томъ посадивши съ собою госпожу они поѣхали. Вскорѣ послѣ того послали они къ Сиру Карлу человѣка, обѣщаясъ быть гораздо умѣреннѣе, естьли онъ хочетъ токмо возвратить имъ шпаги и шляпы, и платитъ пенс³ю состоящую изъ двухъ сотъ гвиней госпожѣ Огарѣ. Онъ отдалъ шпаги и шляпы; а въ разсужден³и пенс³и онъ отвѣчалъ, что будетъ разполагать оною смотря по поведен³ю сей женщины, поступая по самымъ справедливѣйшимъ законамъ.
   "Здѣсь изключено второе письмо содержащее въ себѣ повѣствован³е, что Сиръ Карлъ и покровители дѣтей Г. Данби разпорядили все къ бракосочетан³ю молодой дѣвицы и двухъ братьевъ. Докторъ Барлетъ бывши при семъ случаѣ въ Лондонѣ возвратился будучи весьма доволенъ, тѣмъ что видѣлъ, и присовокупляетъ къ сему повѣствован³ю нѣкоторыя друг³я примѣры великодуш³я у Сира Карла, кои производятъ обыкновенное впечатлѣн³е надъ сердцемъ Миссъ Биронъ.]
  

ПИСЬМО L²Ѵ.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Въ Пятницу, 24 Марта.

   Сиръ Карлъ пр³ѣхалъ сего утра. Какъ скоро онъ вошелъ въ горницу, то блестящ³й лучъ прос³ялъ на лицахъ всего собран³я.
   Онъ приносилъ всѣмъ свое извинен³е, по причинѣ столь долгаго отсудств³я, наипаче когда я нахожусь въ Колнеброкѣ; ето собственныя его выражен³я, кои онъ учтивымъ образомъ сопровождалъ съ глубокимъ ко мнѣ почтен³емъ. Мнѣ казалось, что оныя послѣдуемы были вздохомъ и нѣжнымъ взглядомъ. Но я не могла осмѣлиться, чтобъ спроситъ у Миссъ Грандиссонъ: не примѣтилали она чего нибудь особеннаго въ его ко мнѣ вѣжливости: я воображала себѣ, что конечно его осмотрительность не позволила ему прямо принести мнѣ своихъ извинен³й, поелику онъ не желалъ показать того, чтобъ думалъ будтобъ я ожидала его возвращен³я. Я равномѣрно не сожалѣла о томъ, что онъ не назвалъ меня трет³ею своею сестрою. Видишь Люц³я, какимъ образомъ сумнѣн³е заставляетъ разсматривать и самомалѣйш³я обстоятельства.
   Однако я не весьма была довольна, что его отсудств³е продолжалось столь долгое время и помышляя о томъ единожды приняла было намѣрен³е возвратишься въ Лондонъ; а можетъ быть я бы на то и рѣшилась, естьлибъ была увѣрена, что причиню ему хотя нѣсколько печали моимъ отъѣздомъ. О женщины! женшины! вскричалъ бы здѣсь мой дядюшка: но я ни мало не тщеславлюсь, чтобъ превосходила всѣ слабости моего пола. Какъ скоро я его увидѣла; то всѣ мои непр³ятности изчезли. По щастливомъ успѣхѣ въ дѣлѣ Андерсона, Данби и Милорда В.... онъ казался глазамъ моимъ въ гораздо блестящемъ видѣ, нежели Герой покрытой лаврами, и возвращающейся на торжественной своей калеснидѣ, ведя за собою великое множество полоненыхъ Принцевъ. Коль славнѣе свойство друга человѣческаго рода качествъ побѣдителя народовъ!
   Любезная моя Емил³я не могла удержаться отъ пр³ятнаго замѣшательства, воспоминая о тѣхъ затруднен³яхъ, кои она нанесла наилучшему своему другу, хотя еще и безъизвѣстна о посѣщен³и ея матери съ Огарою и Салмонетомъ. Онъ благодарилъ меня за ту милость, кою я оказала уѣхавши съ Емил³ею отъ ея матери, коея единый видъ могъ бы привести ее въ чрезвычайный ужасъ; онъ равномѣрно возблагодарилъ и Милорда за оказанную имъ въ семъ случаѣ нѣжность къ его питомицѣ.
   Ему подали письмо оставленное Гжею. Жервинсъ для своей дочери. Онъ нечитавши, отдалъ его Миссъ Емил³и. Но она вскорѣ ему оное возвратила, съ толикою пр³ятност³ю, что онъ не могши отказаться дабы его не принять сказалъ ей: что они прочтутъ его вмѣстѣ. С³е письмо подало случай Доктору увѣдомитъ его, что онъ сообщилъ намъ нѣкоторыя мѣста изъ его писемъ. Я безъ всякаго сомнѣн³я одобряю, отвѣчалъ онъ, все то что Докторъ ни дѣлаетъ; но что думаютъ мои сестрицы о договорахъ въ разсужден³и переписки, кою онѣ вести желаютъ? Милади чистосердечно обьявила, что она съ великимъ удовольств³емъ желала бы видѣть все то, чшо онъ пишетъ къ Доктору, но что она не въ состоян³и на каждое письмо писать отвѣтъ. Для чегожъ, спросилъ онъ? Миссъ Шарлотта поспѣшно отвѣчала, что чтен³е писемъ Миссъ Биронъ лишило ихъ охоты писать. Я почелъ бы себѣ за чрезвычайное щаст³е, возразилъ онъ, естьлибъ могъ получить туже милость, въ коей неотказано Милорду Л.... изъ двухъ братьевъ, сударыня, присовокупилъ онъ обратясь ко мнѣ, не ужели вы изключите одного изъ той довѣренности, кою имѣете къ другому?
   Братья, Люц³я! въ с³ю минуту онъ не показался мнѣ столько любвидостойнымъ, сколько въ то время какъ пр³ѣхалъ.
   Однако я осталась въ нѣкоемъ замѣшательствѣ и не знала бы что отвѣчашь, естьлибъ Миссъ Грандиссонъ меня отъ того не избавила, говоря ему, что она сообщитъ ему мои письма, естьли онъ согласится показать намъ тѣ, кои писалъ къ Доктору въ то же самое время и не утаивая ничего. Онъ спросилъ, согласна ли я принятъ сей договоръ. Я долго на то не соглашалась; но усильныя прозьбы моихъ сестеръ, а можетъ быть мое любопытство, преодолѣли всякое во мнѣ сопротивлен³е. Миссъ Грандиссонъ обязалась исполнитъ сей договоръ,
   По окончан³и сего разговоръ обратился на письмо госпожи Жервинсъ. Онъ придвинулъ свой стулъ къ Емил³и; называлъ ее любезною своею дочерью и дитятей заслуживающимъ все его соболѣзнован³е. Вы призваны, сказалъ онъ, къ славнымъ опытамъ; и до сего времени, они приносили вамъ честь. Я бы желалъ, чтобъ с³я нещастная имѣла хотя половину той честности, кою она увѣрена найти въ вашихъ разположен³яхъ. Но прочтемъ ея письмо.
   Онъ вынулъ его изъ своего кармана. Емил³я вставши со стула стала подлѣ

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 399 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа