Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая), Страница 2

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)


1 2 3 4 5 6 7

ти, что велѣла задержать Доктора, на коего наложа цѣпи посадили въ темницу. Находящимся же въ городѣ Христ³янамъ запрещено было даже и помышлять о вспоможен³и ему и жестокость простиралась даже до такого степени, что не дозволено имѣть съ нимъ никакого сообщен³я. Лоримеръ же съ своею любовницею возвратился паки въ Венец³ю.
   Г. Бельшеръ, молодой Англинской путешественникъ, человѣкъ предостойной познакомясь по случаю съ Кавалеромъ Грандиссономъ на островѣ Канд³и, и восчувствовавъ къ нему ту благородную дружбу, которая основывается на сходствѣ добродѣтельнѣйшихъ ихъ склонностей, прибылъ въ самое то время въ Афины. Онъ узналъ о нещаст³и Доктора отъ одного изъ осьми старцевъ Христ³янскаго судилища. С³и благочестивые старики весьма жестоко были угнѣтаемы; но какъ та безчестная женщина вмѣщала законъ и государственныя дѣла въ свои оклевен³я, то они съ великимъ прискорб³емъ взирали на то приказан³е, которое принуждало ихъ къ молчан³ю. Имя, о которомъ Г. Бельшеръ вспомнилъ, что слыхалъ часто съ любов³ю произносимое своимъ другомъ, въ туже минуту возбудило всю его ревность. Онъ поспѣша тайнымъ образомъ отобрать извѣст³я уважилъ ихъ сколько было можно; и зная что Кавалеръ находился въ то время въ Константинополѣ, отправилъ къ нему нарочнаго съ своими изьяснен³ями и документами имъ собранными.
   Столь неожидаемое извѣст³е причинило не менѣе удивлен³я сколько и прискорб³я Кавалеру Грандиссону. Онъ тотчасъ изьяснилъ оное Англинскому Посланнику, которой уважилъ сей случай всѣмъ могущественнымъ Христ³янскимъ Министрамъ и они по принесеннымъ Визирю съ общаго соглас³я жалобамъ легко получили приказан³е объ освобожден³и Доктора. Кавалеръ не довѣряяся довольно тщан³ю Чауса посыланнаго съ симъ дѣломъ принялъ намѣрен³е ѣхать съ нимъ, дабы во всемъ ускоритъ своимъ отъѣздомъ. Онъ прибылъ въ Афины въ самой тотъ день, когда Турецкое правосуд³е, какъ освѣдомились отъ начальника, долженствовало осудить Г. Барлета принять роковую веревку. При столь скоропостижной опасности Докторъ сталъ Кавалеру Грандиссону гораздо любезнѣе нежели прежде. Такое щастливое вспомоществован³е толико же любезнымъ учинило и Кавалера Доктору; а въ взаимной своей нѣжности они не менѣе восчувствовали оной къ Г. Бельшеру, которой не токмо былъ первымъ оруд³емъ сего радостнаго освобожден³я, но и не желалъ оставить Афины не узрѣвъ Доктора освобожденнаго отъ гибели и не щадилъ ни старан³й ниже своего кошелька, дабы приговоръ былъ на нѣсколько дней отсроченъ. Вотъ случай соединивш³й ихъ тѣсною дружбою. Она началась между молодыми особами по сходству ихъ свойствъ. Ихъ то милости Г. Барлетъ обязанъ тою чест³ю, которую они ему оба оказываютъ почитая его какъ родителя, и величайшее его удовольств³е даже до сего времени состоитъ въ томъ, дабы писать къ Г. Бельшеру о всемъ касательно до жизни и дѣян³й такого человѣка, коего одинъ поставляетъ себѣ за образецъ, а другой почитаетъ за славу человѣческаго рода.
   Докторъ нѣсколько времени не зналъ того участ³я, которое Лоримеръ имѣлъ въ его нещаст³и. Сей несмысленной молодой человѣкъ писалъ въ Англ³ю въ весьма чувствительвыхъ выражен³яхъ изьявляя свое прискорб³е по причинѣ той опасности, коей его надзиратель подвергся между Турками и его родитель принялъ всевозможныя мѣры, при столь дальномъ разстоян³и подать помощь Доктору; во весьма вѣроятно, что с³я помощь пришла бы очень поздо.
   Но поелику родитель не могъ и подумать, чтобъ его сынъ имѣлъ въ семъ заговорѣ участ³е; то едва только освѣдомился о благополучномъ освобожден³и Г. Барлета, то и заклиналъ его не допущать его сына до худыхъ склонностей. Докторъ равно ни мало не подозрѣвая въ томъ своего питомца безъ всякаго затруднен³я возвратился въ Венец³ю изъ сожалѣн³я какъ къ родителю такъ и сыну. Онъ съ величайшимъ трудомъ исторгнулъ Лоримера изъ рукъ той безчестной женщины. Потомъ отправился съ нимъ въ Римъ. Но тамъ сей нещастной молодой человѣкъ не укрощая разпутныхъ своихъ склонностей учинился дѣйствительно жертвою оныхъ, и кончина его была облегчен³емъ его родителю, Доктору и всѣмъ тѣмъ, съ коими онъ имѣлъ хотя нѣкую связь. При скончан³и своемъ онъ признался въ томъ злодѣйскомъ умыслѣ, въ коемъ его распутная любовница обвинила Доктора въ Венец³и и въ участ³и, кое онъ имѣлъ въ оклеветан³яхъ въ Афинахъ. С³е признан³е и обстоятельства его кончины привели Доктора въ такую печаль, что онъ впалъ въ болѣзнь, отъ которой съ великимъ трудомъ выздоровѣлъ.
   Въ течен³е сего времени Кавалеръ Грандиссонъ былъ уже въ нѣкоторыхъ частяхъ Ас³и и Африки, а особливо довольно долгое время пробылъ въ Египтѣ, пользуясь всѣми случаями дабы продолжать свою переписку съ Г. Бельшеромъ и Докторомъ. По возвращен³и своемъ въ Итал³ю, гдѣ оба друзья его ожидали, онъ склонилъ Доктора быть сотоварищемъ Г. Бельшеру въ нѣкоторыхъ другихъ путешеств³яхъ, кои онъ имъ предпринять совѣтовалъ, подъ тѣмъ видомъ будто самъ надѣется отъ того получить такое просвѣщен³е, коего онъ не имѣлъ времени и пр³обрѣстъ собственными своими глазами. Онъ снабдилъ ихъ деньгами потребными на расходы въ семъ предпр³ят³и. Онъ зналъ что у Г. Бельшера была такая мачиха, что лишила его съ нѣкотораго времени двухъ третей его пенс³и. А когда его другъ желалъ отказаться отъ столь великодушнаго услов³я; то онъ поставлялъ первою причиною, что такое путешеств³е послужитъ къ совершенному возстановлен³ю здоровья Доктора, которой обѣимъ имъ равно былъ дорогъ и любезенъ. Онъ всегда имѣлъ доводы дабы уменшать замѣшательство тѣхъ, коихъ онъ желалъ обязать и склонять ихъ принимать его благодѣян³я какъ такой долгъ или такое приношен³е коимъ онъ имъ былъ обязанъ.
   Когда его друзья объѣзжали тѣ мѣста, о коихъ онъ имъ предложилъ, въ то время онъ безпрестанно находился то въ Болон³и то во Флоренц³и, гдѣ нѣкоторыя обстоятельства весьма много причинили ему замѣшательства. Г. Бельшеръ и Докторъ осмотрѣли вмѣстѣ главнѣйш³е острова Архипелага; послѣ чего молодой путешественникъ обратилъ свои намѣрен³я къ Ас³и а Г. Барлетъ нашедъ корабль возвращающ³йся въ Итал³ю воспользовался случаемъ отправишься въ Ливорну. Видя что здоровье его поправилось и зная что Кавалеръ Грандиссонъ съ нетерпѣливост³ю ожидалъ отъ своего родителя приказан³я возвратиться въ Англ³ю не сумнѣвался онъ чтобъ его присудств³е не было ему любезно для заключен³я нѣкоторыхъ обязательствъ, о коихъ онъ былъ извѣстенъ. Въ самомъ дѣлѣ Кавалеръ весьма обрадовался его прибыт³ю и вскорѣ отправился въ Парижъ, препоруча Миссъ Емил³ю его попечен³ямъ.
   До сихъ поръ, Миссъ Биронъ, составляющая утѣхи тѣхъ, кои имѣютъ щаст³е васъ знать, прочли вы одни токмо выписки моихъ бумагъ, писанныя рукою моего племянника. Теперь же я присовокуплю къ сему нѣкоторыя обстоятельства касающ³яся единственно до Г. Бельшера, о коемъ вы наиболѣе знать желали; но я не ручаюсь вамъ, чтобъ могъ легко остановится естьли вознамѣрюсь хвалитъ столь дражайшаго друга.
   Г. Бельшеръ есть молодой человѣкъ весьма пр³ятнаго виду. Когда же я его назову вторымъ Сиромъ Карломъ Грандисономъ, то вы конечно возъимѣете весьма высокое мнѣн³е о его разумѣ, учтивости и всѣхъ любвидостойныхъ его качествахъ. Онъ происходитъ отъ весьма знатной породы. Сиръ Генрихъ Бельшеръ, коего онъ единый сынъ, любитъ его нѣжно и держитъ во отдаленности противъ своей склонности наипаче противъ склонности своего сына съ того времени когда любезнѣйшей его другъ возвратился въ Англ³ю. А с³е онъ дѣлаетъ изъ угожден³я къ второй своей женѣ, женщинѣ властительной и злопамятной, которая во время вдовства обратила свои взоры на молодаго Бельшера, дабы вступитъ съ нимъ въ бракъ надѣясь склонитъ его остальною своею красотою, подкрѣпляемою великимъ богатствомъ. Не взирая на то ея намѣрен³е было не безъизвѣстно его родителю, которой въ то же самое время говорилъ ей о любви; сынъ его объявилъ ей а можетъ быть нѣсколько по Кавалерски, что ему не нравятся ея предложен³я. Отъ сего отказу она пришла въ чрезвычайный гнѣвъ. Она помышляла только о единомъ мщен³и и будучи небезъизвѣстна что все его щаст³е зависѣло отъ его родителя пожелала принять попечен³я отъ Сира Генриха, коего руку приняла единственно отъ своего гнѣва, и при томъ съ такими договорами чтобъ она имѣла равномѣрную силу, какъ надъ нимъ такъ и его сыномъ. Впрочемъ она въ скоромъ времени возъимѣла совершенную власть надъ разсудкомъ своего супруга. Г. Бельшеръ отправился въ путешеств³е съ опредѣленною пенс³ею, состоящею изъ шести сотъ фунтовъ Стерлинговъ. Она совершенно не имѣла спокойств³я, пока не лишила его Четырехъ сотъ фунтовъ пенс³и; но и остальныя двѣсти столь худо были плачены, что молодой человѣкъ впалъ бы въ величайш³я замѣшательства, естьлибъ не пр³обрѣлъ на всегда готоваго вспомоществован³я въ вѣрнѣйшей дружбѣ Кавалера Грандиссона. Не смотря на то увѣряютъ, что его мачиха имѣетъ хорош³я качества и что во всемъ, выключая того что принадлежитъ до ея сына, она весьма, хорошо поступаетъ съ его родителемъ; но какъ она разумѣетъ дѣла, къ коимъ Сиръ Генрихъ не имѣетъ склонности, то и присвоила себѣ вольность разполагать всѣми доходами вообще, а чрезъ с³е-то его другъ не имѣетъ власти дѣлать ни малѣйшей щедрости безъ ея соучаст³я.
   Они оба удивляются чрезвычайно свойству Сира Грандиссона и письма ихъ сына не менѣе къ тому споспѣшествовали, какъ и свидѣтельство публики: изъ чего я могу заключить, что естьли Сиръ Грандиссонъ сыщетъ случай познакомится съ Милади Бельшеръ, то рано или поздо принудитъ ее склониться на возвращен³е ея сына, наипаче въ теперешнее время, когда она не имѣетъ болѣе надежды имѣть дѣтей отъ сего брака. Г. Бельшеръ, которой равномѣрно тѣмъ ласкается, писалъ къ Сиру Грандиссону что онъ принялъ намѣрен³е оказывать совершенное уважен³е супругѣ своего родителя и имѣть къ ней сыновн³я чувствован³я, когда она токмо пожелаетъ его у себя видѣть. Но онъ объявляетъ, что скорѣе согласится отречься отъ своего отечества, нежели причинить своему родителю хотя малѣйшее прискорб³е, возвратясь безъ соглас³я такой властительной женщины, которая весьма можетъ его за то оскорбить. Находясь въ такой неизвѣстности принялъ онъ намѣрен³е выѣхать изъ Венец³и и дожидаться отвѣта въ Парижѣ, надѣясъ что Сиръ Грандиссонъ, коего онъ почитаетъ способнымъ въ преуспѣян³и во всемъ томъ что токмо ни пожелаетъ предпринять изъ дружбы будучи въ томъ вспомоществуемъ нѣжност³ю его родителя получитъ желаемый имъ успѣхъ. Я горю нетерпѣливост³ю видѣть сего превосходнаго молодаго человѣка. Я увѣренъ, что особливо Миссъ Биронъ не откажетъ ему въ своемъ почтен³и. Съ толь благородными чувствован³ями и отличными поступками я смѣло повторяю, что ето вторый Кавалеръ Грандиссонъ.
   Я почитаю себѣ за великое щаст³е, Сударыня, что могъ служитъ вамъ тѣми сообщен³ями, о коихъ вы мнѣ изьявляли свое любопытство; но пустъ Милади Л.... и Миссъ Грандиссонъ позволятъ мнѣ увѣщевать ихъ, чтобъ онѣ истребили всю скрытность изъ сердецъ своихъ съ толь нѣжнѣйшимъ братомъ; то я могу имъ поручиться, что онъ никогда не будетъ имѣть оной касательно всего того, что можетъ имъ нравиться. Естьли между его обстоятельствами есть хотя единое такое, коего изьяснен³е онъ откладываетъ, то конечно причиною тому есть неизвѣстный успѣхъ онаго.
   Сколько еще неизвѣстностей! Какъ все ето темно. Вспомнимъ о нѣкоторыхъ частяхъ сего подробнаго описан³я: Сиръ Грандиссонъ имѣетъ так³я дѣла, коихъ еще не можетъ изъяснить сестрамъ своимъ! Успѣхъ онаго ему неизвѣстенъ! И такъ рѣшены ли чрезвычайныя его замѣшательства въ Болон³и и Флоренц³и? или еще продолжаются? Однако Сиръ Грандиссонъ не имѣетъ скрытности; впрочемъ Сиръ Грандиссонъ оказываетъ скрытность. Что ты изъ сего понимаешь, любезная Люц³я?
   Но Докторъ почитаетъ себя увѣреннымъ, что особливо Миссъ Биронъ будетъ оказывать свое почтен³е Г. Бельшеру. Что бы симъ хотѣлъ Докторъ сказать. Конечно онъ не имѣлъ другаго намѣрен³я кромѣ того, чтобъ изъявить собственную свою нежность къ человѣку столь для него любезному. Онъ съ нетерпѣливост³ю желаетъ его видѣть. Естьли и я его также увижу, то слѣдственно его возвращен³е не должно быть отдаленно; но не рѣшилась ли я въ скоромъ времени возвратиться въ самое безопаснѣйшее мое убѣжище, въ объят³я любезнѣйшей моей фамил³и? Такъ, дражайшая моя, я рѣшилась.
   Не чувствуешь ли ты какой ниесть въ сердцѣ своемъ злобы? Скажи, любезная моя Люц³я. Способна ли ты съ ненависти, къ ужасной ненависти противъ кого ниесть? естьли ты дѣйствительно способна къ такому чувствован³ю, удовлетвори мое любопытство и желай чтобъ та особа, кою ты ненавидишь была влюблена въ такого человѣка, [ибо ясно усматриваю, что ничего скрывать не должно], коего она сама считаетъ подобно всѣмъ превыше ее какъ по всѣмъ душевнымъ такъ и внѣшнимъ качествамъ; сумнѣваться между нѣкими лучами надежды, стократно мучительнѣе не извѣстности, естьли склонности сего человѣка заняты; положимъ что онѣ были бы и не заняты, то могъ ли бы онъ ей соотвѣтствовать взаимно. Ахъ Люц³я! ты меня конечно разумѣешь. Не требуй отъ меня болѣе изьяснен³я.
   Но позволь мнѣ присовокупить еще одно слово. Содержан³е письма Докторова не кажется ли тебѣ нѣсколько особеннымъ? Утѣхи тѣхъ, кои имѣютъ щаст³е васъ знать. Пленительное изражен³е! Какой бы смыслъ былъ онаго? Не ужели я составляю утѣхи сердца Сира Грандиссона? Онъ меня знаетъ. Колико я тщеславна, слаба и неблагоразумна! а при всемъ томъ униженная и ничего незначущая гордая Генр³етта. Возражен³я происходящ³я отъ моей глупости, приводятъ меня въ стыдъ.... Я отъ сего стыда разодрала мою бумагу. Разодранные клочки однако будутъ отосланы; но съ тѣмъ только договоромъ что ты должна ихъ бросить въ огонь и чтобъ кромѣ тебя никто ихъ не видалъ.
  

ПИСЬМО XLVIII.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Въ Субботу.

   До сего времени, любезная моя, мнѣ кажется, что кое сердце не заслуживаетъ ни малѣйшей укоризны. Но при всемъ томъ едва я не впала въ чрезвычайную погрѣшность. Ты конечно не можешь отгадать оной. Миссъ Грандиссонъ въ отсудств³е Г. Барлета, которой поѣхалъ сего дня за нѣсколько милъ отъ Кольнеброка на обѣдъ нашла какое то средство, коего мнѣ не сказала, унесть письмо полученное Докторомъ сего утра отъ Сира Грандиссона, которое оставилъ развернутое на своемъ столикѣ. Она тотчасъ пришла въ мою горницу. Генр³етта, сказала она мнѣ съ торопливост³ю, вотъ письмо присланное сего утра къ Доктору. Хотя я достала его не весьма честными средствами; но въ немъ говорятъ о тебѣ съ пылкост³ю. Должнали я положитъ его на то же мѣсто, гдѣ его взяла или не хочешь ли ты раздѣлитъ мою погрѣшность и прежде его прочитать? Она мнѣ его подала.
   О Миссъ Грандиссонъ! отвѣчала я при первомъ моемъ движен³и. Дѣло идетъ о мнѣ, говорите вы? Позвольте мнѣ оное расмотрѣть. Я простерла виновную руку и взяла оное письмо: но вдругъ пришедши въ самую себя говорила: не сказали ли вы мнѣ, что не получили оное честными средствами? Возмите, возмите его назадъ, я не хочу раздѣлять вашу погрѣшность. Однако, жестокая Шарлотта! Какъ могли вы подвергнуть меня сему искушен³ю? При семъ я положила письмо на стулъ.
   Она понуждала меня прочесть по крайней мѣрѣ хотя первыя строки. Она его взяла, развернула и представила предъ глаза мои.
   О зм³я обольщающая мою душу! вскричала я, для чего заставляешь ты меня подражать проступку первымъ нашимъ отцамъ? Я сѣла и закрыла глаза мои обѣими руками. Удались, удались, продолжала я, пока я еще невинна, дражайшая Миссъ Грандиссонъ, не приводи меня къ такой погрѣшности, коей я себѣ никогда не прощу. Вы познали ее сами собою и я не хочу раздѣлятъ оной съ тобою.
   Она прочла мнѣ двѣ или три строки и остановясь сказала: продолжать ли Генр³етта? Слѣдующее слово есть ваше имя.
   Я заткнула пальцами свои уши. Нѣтъ, нѣтъ, закричала я. Хотя бы вы его получили и другими средствами, но и тогда бы я не весьма далеко простирала свою не терпѣливость... но вы не должны мнѣ говоритъ о томъ...
   МиссъГранд. [мою рѣчь прервавъ.] Какъ! Что такое? Тѣ, кои оставляютъ свой кабинетъ раствореннымъ, должны сами на себя жаловаться.
   Миссъ Бир. Но ето произошло отъ забвен³я. Не прискорбно ли бы вамъ было, естьлибъ кто осмѣлился тайнымъ образомъ читать ваши письма?
   Миссъ Гранд. Очень хорошо, я положу его на то же мѣсто. Идти ли мнѣ? [потрясывая его передо мною.] Идти ли мнѣ Генр³етта? [и подходя раза съ три къ дверямъ она обращалась опятъ ко мнѣ съ такимъ видомъ, коимъ наиболѣе могла во мнѣ возбудитъ любопытство.]
   Миссъ Бир. Скажите мнѣ только, Миссъ Грандиссонъ, не ужели заключается въ немъ что ниесть такое, о чемъ бы вашъ братецъ не желалъ чтобъ мы были извѣстны.... Но я почти совершенно увѣрена, что снисходительный Докторъ, которой сообщалъ намъ проч³я письма, прочелъ бы намъ по своей благосклонности и ето.
   Миссъ Гранд. Хотя бы я лишилась половины моего имѣн³я, но не упустила бы случая прочесть оное. О! любезная Генр³етта, оно содержитъ въ себѣ подробности..... Парижъ, Флоренй³я, Болон³я!
   Миссъ Бир. Удались отъ меня, удались обольстительница. Письмо есть предметъ священный! Отнесите его на прежнее мѣсто. Не признались ли вы мнѣ, что достали оное не честнымъ образомъ? не взирая на то я усматриваю....
   [Ахъ Люц³я! Я совершенно было на то хотѣла согласиться, но собравшись паки съ силами повторила: удалитесь отъ меня, отнесите с³е письмо. Я страшусь самое себя.]
   Миссъ Гранд. Хорошо, Генр³етта, выслушай только одно мѣстечко. Въ немъ заключается нѣчто такое, что ты прочесть должна. На ето не болѣе одной минуты потребно.
   Миссъ Бир. Я не хочу слушать искушен³я. Я ничего не хочу читать. Я буду ожидать пока мнѣ сообщатъ оное.
   Миссъ Гранд. Но вы тогда въ такое придете изумлен³е, что не въ состоян³и будете отвѣтствовать. И такъ надлежитъ воспользоваться симъ случаемъ. Возмите, прочтите. Никогда не видано было подобныхъ грызен³й совѣсти. Дѣло идетъ о васъ и Емил³и.
   Миссъ Бир. О мнѣ и Емил³и! О Миссъ Грандиссонъ! такую можетъ онъ находитъ связь между мною и Емил³ею?
   Миссъ Гранд. Какую разность полагаете вы, любезная Генр³етта, между чтен³емъ письма и требован³емъ отъ меня того что оно содержитъ? Однако я соглашусь вамъ сказать.
   Миссъ Бир. Нѣтъ, нѣтъ, вы не должны мнѣ того сказывать. Я не хочу слушать. Я никогда васъ о томъ не спрошу. Развѣ одинъ вашъ братецъ способенъ къ благороднымъ дѣян³ямъ? Надлежитъ, любезная моя пр³ятельница, вамъ и мнѣ извлечь нѣк³й хорош³й плодъ изъ его примѣра. Вы ничего не должны мнѣ ни читать, ни говорить.
   Миссъ Гранд. Онъ не хвалилъ ни одной женщины въ столь пылкихъ выражен³яхъ! Ето удивительныя похвалы, Генр³етта.... Во всю мою жизнь я не слыхала имъ подобныхъ.
   Миссъ Бир. Похвалы, Шарлотта! начертанныя рукою вашего братца!.... О проклятое любопытство! первый проступокъ первыхъ нашихъ отцевъ! Но я буду имѣть столько бодрости, что возмогу тому воспротивиться. Есть ли вы возбудите во мнѣ желан³е предлагать вамъ вопросы: то смѣйтесь тому, я на то согласна; но прошу васъ изъ милости не отвѣтствовать ни единаго слова. Дражайшая Миссъ, естьли вы меня любите, то отнесите с³е письмо на старое мѣсто и не старайтесь унижать меня предъ собственными моими глазами.
   Миссъ Гранд. Знаете ли вы, Генр³етта, что ваши разсужден³я относятся ко мнѣ? Но теперъ я сама хочу предложить вамъ одинъ вопросъ. Чувствуете ли вы въ себѣ склонность такъ какъ трет³я сестра, взятъ Емил³ю подъ свое смотрен³е, и везти съ собою въ Нортгамптон-Ширъ! Отвѣтствуйте.
   Миссъ Бир. Ахъ, Миссъ Грандиссонъ! не ужели думаете вы, чтобъ письмо содержало въ себѣ такое предложен³е? Но не отвѣчайте мнѣ на с³е, я покорно васъ прошу. Ожидайте, пока мнѣ представятъ предложен³я какого бы они роду ни были. С³е конечно въ скоромъ времени случиться можетъ, когда они непр³ятны. [Слезы появились уже въ глазахъ моихъ.] Но я васъ увѣряю, сударыня, что со мною никто не поступитъ недостойно, даже и самый изящнѣйш³й изъ всѣхъ человѣковъ и въ то время, въ которое я могу отрекаться отъ какого ни есть такого дѣла, кое я почитаю для себя недостойнымъ, я имѣю право сопротивляться съ твердост³ю, естьли таковый случай представится. Вы ему сестрица, сударыня; но мнѣ нѣчего опасаться равно и надѣятся.
   Миссъ Гранд. Мнѣ кажется, милая моя, что вы уже не шутя говорите. Называть меня сударынею потомъ опятъ сударынею! етого я отъ васъ не прошу. Вы должны меня выслушать; когда я начну читать то мѣсто, гдѣ дѣло идетъ о васъ и Емил³и, естьли не желаете прочесть сами.
   [Она тотчасъ начала было мнѣ читать.] Нѣтъ, вкричала я наложа руку на оную страницу. Я не хочу етаго ни слушать ни читать, я начинаю опасаться, чтобъ моя бодрость не уменшилась, а между тѣмъ когда еще я властна избирать зло и добро; то не пропущу того удовольств³я, чтобъ не предпринятъ лучшаго намѣрен³я, какого бы жреб³я ожидать мнѣ ни долженствовало. Вы должны меня простить, сударыня.... И не докончивъ рѣчи я пошла къ дверямъ моей горницы; но она настигши меня говорила:
   Миссъ Гранд. Любезная Генр³етта! Какъ! не ужели вы на меня разсердились? Но сколь пристала вамъ с³я гордѣливость, я усматриваю въ ней видъ достоинства меня пленяющаго. Сколь онъ достоинъ одной въ свѣтѣ женщины, которую я почитаю подобною превосходнѣйшему изъ человѣковъ! я прошу прощен³я, любезная Генр³етта; скажите мнѣ поскорѣе, что меня прощаете.
   Миссъ Бир. Васъ простить, любезная Миссъ! Ахъ! отъ всего моего сердца. Но какъ могли вы мнѣ сказать, что с³е письмо досталось въ ваши руки не честнымъ средствомъ? и проститъ васъ? И такъ отнесите его поскорѣй туда гдѣ его взяли и предостерегайте меня на подоб³е искреннѣйшей пр³ятельницы, естьли въ нѣкую минуту моея слабости я окажу любопытство къ такимъ бумагамъ, кои достались бы мнѣ не лучшимъ сего средствомъ. Я признаюсь что оказала слабость: но естьли бы я не исправила оной, то самыя ласкательнѣйш³я освѣдомлен³я никогда бы меня не избавили отъ того, что бы я чего не претерпѣла, разсуждая о тѣхъ средствахъ, кои мнѣ оныя доставили.
   Миссъ Гранд. Изящное сердце! Въ какое смущен³е вы меня приводите! Я положу с³е письмо на прежнее мѣсто и клянусь небомъ, что естьли не могу изтребить изъ памяти моея содержан³я онаго, хотя оно ничего инаго въ себѣ не заключаетъ кромѣ славы для моего брата, то никогда не скажу вамъ ни слова изъ онаго, естьли мы не освѣдомимся о томъ другими средствами.
   Я приняла ее въ свои обьят³я. Она цѣловала меня съ равною горячност³ю. Теперь люблю я ее еще болѣе, за то что съ толикимъ добросердеч³емъ снесла осужден³е своего поступка. Не поздравляешь ли ты меня, любезная Люц³я, съ тою побѣдою, кою я сама надъ собою одержала? Она мнѣ весьма многаго стоила. Весьма вѣроятно, что мое любопытство было самое великое къ такимъ особенностямъ, въ коихъ я имѣла много участ³я. Но мнѣ кажется, что удовольств³е знать оныя никогда не могло бы сравниться съ тѣмъ, кое я чувствую преодолѣвши искушен³е, не щитая еще того, колико моя гордость возвысилась тѣмъ мнѣн³емъ, кое я подала о себѣ Миссъ Грандиссонъ. Однако, въ чемъ же заключается мое здѣсь достоинство? Совѣтуясь съ благоразум³емъ я бы осталась виновною, естьлибъ пала подъ с³е бремя. Къ чему послужили бы мнѣ так³я освѣдомлен³я, кои получила бы я столь худымъ средствомъ? Естьлибъ я узнала что ни есть такого, чемъ бы чувствительно была тронута; то моя ненависть къ хитрости безпрестанно бы мнѣ измѣняла. Докторъ или Сиръ Грандиссонъ, могли бы открытъ мою погрѣшность. Имѣла ли бы я столько подлости, чтобъ въ мое оправдан³е стала обвинять Миссъ Грандиссонъ? Я покрылась бы вся стыдомъ, а Г. Барлетъ, которой имѣетъ ко мнѣ теперь довѣренность, можетъ быть утаилъ бы отъ меня всѣ тѣ сообщен³я, кои я отъ него получитъ надѣюсь. И такъ, любезная моя, политика долженствуетъ поддерживать меня равно какъ и праводуш³е и я заключаю, что въ семъ случаѣ я почишаю себя щастливою дѣвицею.
   Миссъ Грандиссонъ разсказала сестрѣ своей все между нами произшедшее. Милади съ пр³ятност³ю обьявила, что она не желала бы быть Миссъ Грандиссонъ взявши такое письмо, но естьлибъ кто ниесть подалъ ей оное развернутымъ, то она сумнѣвается чтобъ была и Миссъ Биронъ. При семъ она приняла меня въ свои обьят³я и многократно повторяла, что я рождена для ея брата, а онъ для меня. Сумнѣваетесь ли вы о томъ? Сказала любезная Шарлотта. Въ какую бы сторону с³и обстоятельства ни обратились, но признайся, любезная Люц³я, что получа плѣнительное с³е одобрен³е отъ двухъ сестръ, весьма мнѣ пр³ятно, что преодолѣла свое любопытство. Миссъ Грандиссонъ не преминула говорить Милади о многихъ путешеств³яхъ, кои ея братъ думаетъ предпр³ять во Франц³ю, для рѣшен³я дѣлъ Г. Данби, во Флоренц³ю и Болон³ю, и о смотрен³и замка Грандиссонова, откуда онъ хочетъ отправиться. Видишь, любезная Люц³я, что время моего отъѣзда приближается. Для чего не напоминали мнѣ, что тѣ три мѣсяца, кои я у нихъ препроводила, уже проходятъ? Расположены ли вы принять къ себѣ такую девицу, которая можетъ быть не возвратится съ столь свободнымъ сердцемъ какое прежде имѣла? и не взирая на то, какимъ образомъ надлежитъ ей показаться въ толь любезную фамил³ю, съ такимъ сердцемъ, коего она болѣе не узнаетъ?
   Но сколь щастлива своимъ свойствомъ Миссъ Грандиссонъ! ты конечно примѣтила, сколько она была тронута послѣднимъ нашимъ дѣйств³емъ. Но въ ней не осталось даже ни малѣйшаго слѣда онаго. Ар³я проигранная ею на клависинѣ привела ее въ прежнее состоян³е. Она начала опять шутить съ такою пылкост³ю и веселост³ю, какъ будто бы ее ничто не опечалило. Чтожъ касается до меня, естьлибъ я согласилась прочесть с³е письмо, то какую бы представляла я фигуру предъ собственными своими глазами въ продолжен³е всего мѣсяца! Но не съ равною ли удобност³ю позабыла то возражен³е, которое ей причинилъ ея братъ, открыт³емъ ея хитрости? въ самой тотъ денъ не поступила ли она со мною безъ всякаго сожалѣн³я? Впрочемъ ея качества весьма плѣнительны. Ни какъ не льзя удержаться, чтобъ ее не любить. Я чувствую къ ней весьма нѣжную дружбу. Не происходитъ ли то отъ слабости когда видимъ не чувствуя охлажден³я, въ одной особѣ так³я погрѣшности, кои можно бы почесть неизвинительными въ другой. Нѣтъ, Люц³я, не говори чтобъ другая такъ поступила, въ подобномъ случаѣ, какъ Миссъ Грандиссонъ. Какое различ³е представляется глазамъ моимъ! Впрочемъ она мнѣ призналась, что раскаявалась въ своемъ поступкѣ прежде, нежели принесла ко мнѣ с³е письмо; но что она надѣялась скрытъ свою погрѣшность, заставя меня раздѣлитъ съ нею оную. Я ей сказала, что ету ролю сыгралъ съ него видно какой дьяволенокъ. При семъ томъ любезная Шарлотта помышляла болѣе меня обязать, нежели удовольствовать самую себя. Нѣтъ такого дружества, скажешь ты, котороебъ могло оправдать худое дѣян³е. Я въ томъ согласна, Люц³я, дѣйствительно и безъ сумнѣн³я ето такъ, но естьлибъ вы знали Миссъ Грандиссонъ; то полюбили бы ее противъ своей воли.
   Примѣчан³е. Письмо Сира Грандиссона, составляющее предметъ предшествующаго, содержитъ въ себѣ пространную подробность всѣхъ обстоятельствъ; въ коихъ однако онъ не совсѣмъ изьясняется, поелику Докторъ, къ коему онъ пишетъ, извѣстенъ о самоничтожнѣйшемъ. Онъ говоритъ о необходимыхъ причинахъ призывающихъ его во Франц³ю и Итал³ю; называетъ по имени нѣкоторыхъ иностранныхъ господъ, не давая однако знать, въ какихъ обстоятельствахъ онъ съ ними находится. Упоминаетъ о новой церькви, которую приказалъ строитъ въ замкѣ Грандиссоновѣ, и проситъ Доктора, чтобъ принялъ на себя трудъ освятить церьковь, дабы ему избѣгнуть излишныхъ похвалъ, коихъ опасается получить изъ устъ своего священника. Въ письмѣ нѣсколько разъ была упоминаема Миссъ Биронъ и при томъ съ великою похвалою. Емил³я составляетъ предметъ продолжительной статьи. Сиръ Карлъ безпокоится о сей молодой особѣ по причинѣ того путешеств³я, о коемъ помышляетъ, и спрашиваетъ Доктора, что онъ думаетъ о его намѣрен³и препоручить ее до своего возвращен³я Миссъ Биронъ, дабы отдалитъ ее отъ опасной матери; она будетъ спокойна въ Нортгамтон-Ширѣ; она присовокупитъ тамъ къ своему воспитан³ю всѣ плоды добродѣтельнѣйшихъ примѣровъ. С³е намѣрен³е подаетъ Сиру Карлу случай представить весьма пылкое изображен³е о чрезвычайныхъ достоинствахъ Миссъ Биронъ; но не вводя въ оныя дрѵгихъ чувствован³й, кромѣ тѣхъ, кои происходятъ отъ удивлен³я и уважен³я. Наконецъ онъ проситъ Доктора пр³ѣхать къ нему для исполнен³я одной статьи по завѣщан³ю Г. Данби, въ коемъ опредѣлено три тысячи фунтовъ Стерлинговъ на раздан³е милостыни, и по первымъ правиламъ своея добродѣтели полагаетъ что первыя старан³я надлежитъ обратить ко всему относящемуся до общественнаго блага, какъ на примѣръ: на бракосочетан³е бѣдныхъ дѣвицъ съ честными людьми по ихъ состоян³ю, на необходимыя вспомоществован³я искуснымъ художникамъ, на пропитан³е трудолюбивымъ людямъ пришедшимъ въ великую бѣдность по своимъ лѣтамъ, по слабости, по случаямъ или отъ неизлѣчимыхъ болѣзней, и проч.
  

ПИСЬМО XLIX.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

18 Марта въ вечеру.

   Обѣ госпожи и Милордъ должны быть довольны моею довѣренност³ю. Я отдала имъ всѣ мои письма не перечитывая оныхъ и въ такомъ порядкѣ, какъ ты мнѣ ихъ прислала. И такъ они теперь имѣютъ всю внутренность моего сердца предъ своими глазами. Я мало о томъ безпокоюсь. Избранной мною человѣкъ есть Сиръ Карлъ Грандиссонъ. Они теперь уже не шутятъ надо мною съ того времени, какъ не имѣютъ причины обвинять меня въ скрытности. Весьма было бы жестоко, естьлибъ ето продолжали, и я конечно бы не долго прожила въ Колнеброкѣ.
   Ты приносишь мнѣ великое удовольств³е увѣряя меня, что поступокъ обѣихъ сестеръ касательно меня кажется тебѣ нѣсколько прискорбенъ: онъ равномѣрно и мнѣ такимъ кажется. Но я находила въ томъ с³е утѣшен³е для моей гордости, поелику размышляя объ томъ, мнѣ казалось, что по перемѣнчивымъ состоян³ямъ я буду болѣе имѣть осмотрительности. По истиннѣ, я начинаю теперь почитать себя гораздо подобнѣе имъ, нежели сперва осмѣливалась себя съ ними сравнивать. Но онѣ одарены изряднымъ свойствомъ, я имъ прощаю, и вы должны имъ простить также какъ и я. Мнѣ весьма прискорбно, что разборчивость моей бабушки простиралась до такого степени, что заставила ее даже плакатъ обо мнѣ по причинѣ сего произшеств³я. Возможно ли, чтобъ она отъ того плакала? Нѣжност³ю и снисхожден³емъ исполненная мать! Дядюшка мой не былъ толико сострадателенъ. Онъ радовался сему дѣйств³ю. Онъ думаетъ, говоришь ты, что обѣ сестры ничего такого не сдѣлали, чегобы онъ и самъ не сдѣлалъ. С³е засвидѣтельствован³е конечно отдаетъ онъ ихъ разборчивости; но я увѣрена, такъ какъ и моя тетушка, что ихъ великодушный братъ не весьма бы благодарилъ ихъ за нанесенный мнѣ ихъ насмѣшками ужасъ.
   Не время ли уже, любезная моя Люц³я, помышлять мнѣ о возвращен³и къ вамъ? Я ежечасно здѣсь стыжусь, видя себя какъ будто бы въ ожидан³и благопр³ятнаго для меня открыт³я, да я въ опасен³и, что оное не случится. Я усматриваю въ тонъ нѣкое намѣрен³е и притворство похожее.... я не могу сказать на что; но на меня наводятъ так³я минуты, въ кои я съ великимъ трудомъ могу сносить саму себя. Между тѣмъ какъ добродѣтель, можетъ быть излишне личная, будетъ основан³емъ сихъ намѣрен³й, ожидан³й и колебан³й, я не буду себя почитать совершенно неизвинительною. И увѣрена, что не имѣла бы сего почтен³я къ ихъ брату, естьлибъ онъ не столь совершенныя имѣлъ добродѣтели.
   Для чего Г. Динъ вперилъ въ мои мысли, что Миссъ Жервинсъ питаетъ въ себѣ, можетъ быть не зная того, такой пламень, которой учинится пагубнымъ ея спокойств³ю? Действительно с³я дѣвушка не можетъ надѣяться..... Однако пятьдесятъ тысячъ гвиней изрядное имѣн³е! Но невозможно чтобъ оно прельстило ея опекуна. Такой человѣкъ, какъ Сиръ Карлъ никогда не погонится за богатствомъ. Я наблюдаю движен³е, слова, видъ сей дѣвочки, когда говорятъ о немъ, и съ сожалѣн³емъ усматриваю, что на глазахъ ея изьявляется пылкое чувствован³е, когда поминаютъ его имя. Она лишается всего вниман³я къ тому чемъ занимается, и ея взоры устремляются къ той особѣ, которая о немъ говоритъ, какъ будто бы желаетъ проникнуть въ его обстоятельства. Она не можетъ, говоритъ она, вдругъ и слушать и заниматься дѣломъ, и при томъ вздыхаетъ. По истиннѣ, любезная Люц³я, никакъ нельзя его при ней хвалить. Она безпрестанно вздыхаетъ. Еще при такихъ лѣтахъ! Но ктожъ извѣстить ее о опасности?
   Но наиболѣе заставляютъ меня наблюдать всѣ ея дѣян³я, выключая примѣчан³я Г. Дина, слова нечаянно сказанныя Милад³ею Л.... кои можетъ быть она узнала отъ своей сестры и кои Миссъ Грандиссонъ по видимому взяла изъ похищеннаго ею письма; ибо она мнѣ нѣчто о томъ проговаривала, хотя я тогда думала, что с³е не иное что было какъ единый умыселъ, дабы возбудитъ мое любопытство. Дѣло шло о предложен³и, кое весьма вѣроятно что мнѣ учинятъ, взять мнѣ съ собою молодую дѣвицу въ мою провинц³ю.... мнѣ, которая сама имѣетъ еще нужду въ надзирательницѣ. Но пусть учинятъ мнѣ с³е предложен³е.
   Когда мы разговаривали съ протчими госпожами о любви, такъ какъ о благоприятствующемъ предметѣ молодыхъ дѣвушекъ, то Миссъ Жервинсъ безъ всякой просьбы подала о томъ свое мнѣн³е, и довольно долго болтала по своимъ лѣтамъ. Обыкновенно она молчитъ болѣе нежели говоритъ. Я сказала Миссъ Грандиссонъ на ухо: не видите ли вы, сударыня, что Миссъ Жервинсъ говоритъ болѣе противъ обыкновеннаго? Мнѣ и самой также кажется, отвѣчала мнѣ с³я искренняя пр³ятельница, отъ которой ничто избѣжать не можетъ. Простите меня, Шарлотта, присовокупила я съ нѣк³имъ притворствомъ. Я васъ прощаю, возразила она такимъ же голосомъ. Но пустъ ее болтаетъ, естьли хочетъ, она не всегда такова бываетъ. Я весьма люблю Миссъ Жервинсъ, повторила я; но мнѣ кажется что ея привычка перемѣняется; и въ с³и критическ³я времена я весьма опасаюсь чтобъ молодыя особы не подвергнулись поношен³ю. Жервинсъ, увидя что мы говоримъ тайно, сказала самымъ рѣшительнымъ голосомъ, что она не любитъ такихъ перешептыван³й; но будучи увѣрена, продолжала она, что ея опекунъ ее любитъ и что равномѣрно ею любимъ, въ сердце своемъ весьма она спокойна. Кто же думалъ о ея сердцѣ? И ея опекунъ ее любитъ! Нѣтъ, Емил³я не поѣдетъ со мною, любезная моя пр³ятельница!
  

9 Марта, по утру

  
   О Люц³я! мы чрезвычайно безпокоимся теперь о Миссъ Жервинсъ, по случаю письма полученнаго вчерашняго вечера Докторомъ Барлетомъ отъ Сира Карла: оно намъ показано сего дня. Мать, с³я нещастная женщина, о коей я тебѣ говорила, пр³ѣзжала къ Сиру Карлу. Бѣдная Емил³я! Любезное дитя! какую мать небо ей даровало !
   Докторъ такъ былъ чувствителенъ къ благоугожден³ю, кое я ему оказала отдавъ ему свои письма полученныя отъ моихъ пр³ятельницъ и пр³ятелей, коихъ одобрен³е дѣйствительно меня обольстило, что безъ труда позволилъ мнѣ отослать къ тебѣ письмо Сира Карла. Я просила у него сей милости въ томъ мнѣн³и, что ты съ охотою читаешь все касающееся до Емил³и, но не упусти при первомъ случаѣ прислать мнѣ обратно то, что Докторъ по своей милости мнѣ ввѣрилъ.
   Ты увидишь на концѣ его письма, что Докторъ Барлетъ извѣстилъ его о томъ желан³и, кое сестры его съ нѣкоего времени имѣютъ, дабы склонить его къ нимъ писать. Онъ на то соглашается, но съ такими договорами, какъ ты увидишь, на кои весьма невѣроятно чтобъ хотя одна изъ трехъ его сестеръ пожелала согласиться; ибо онъ считаетъ меня третью сестрою. Его три сестры! его третья сестра? С³е повторен³е заключаетъ въ себѣ нѣчто весьма любезнаго! Я имѣю много причинъ удивляться его добросердеч³ю: впрочемъ я усматриваю что с³е можетъ быть нѣсколько жестоко для нашего пола. Не во власти женщинъ состоитъ быть безъ скрытности, ты увидишь что с³е разсужден³е заключается въ его письмѣ. Онъ присовокупляетъ: можетъ быть, не долженствовало бы имъ.... Для чегожъ? Хотя бы ето было и подаваемое имъ мнѣ наставлен³е; но онъ не весьма легко можетъ и самъ разсмотрѣть то, что я есть. Какъ бы то ни было, Люц³я, меня никогда не будутъ упрекать въ низкости, я ето двадцать разъ говорю. Я не подамъ ему никогда причины презирать меня; нѣтъ, хотя бы онъ былъ самой великой Монархъ во вселенной. Вѣрь во всемъ вышесказанномъ искренной твоей
  

Генр³еттѣ Биронъ.

  

ПИСЬМО L.

Сиръ Карлъ Грандиссонъ къ Г. Барлету.

18 Марта.

   Ко мнѣ приходила, любезный Докторъ, матъ Емил³и. По сему весьма вѣроятно что она поѣдетъ въ Колнеброкъ, прежде нежели я буду имѣть щаст³е туда возвратиться. Она не безъизвѣстна, что ея дочь тамъ находится и что мои обстоятельства не позволяютъ еще мнѣ оставить города. Находясь же въ такомъ опасен³и я посылаю къ вамъ нарочнаго и почитаю за долгъ увѣдомитъ васъ о всемъ между ею и мною произшедшемъ.
   Она пр³ѣхавши ко мнѣ приглашала о себѣ доложить подъ именемъ госпожи Жервинсъ. Я принялъ ее весьма ласково, и мнѣ казалось что она ожидала отъ меня обыкновеннаго пр³ема отъ нашего вола (*), но я взялъ или лучше сказать принялъ ея руку, которую она мнѣ подала и съ удовольств³емъ подвелъ ее къ кресламъ. Вы конечно ее никогда не видали. Она почитаетъ себя пригожею и естьлибъ ея пороки, кои какъ кажется изьявляются на лицѣ ея, не дѣлали ее ненавистною, то она могла бы еще и теперь считать себя красавицею.
  
   (*) Въ Англ³и здороваются мущины съ женщинами цалуясь съ ними.
  
   Какъ поживаетъ Емил³я, Г. мой? [забавляясъ вейеромъ] здѣсь ли она? Потрудитесь пожалуйте позвать ее. Я хочу съ нею видѣться.
   Ее здѣсь нѣтъ, сударыня.
   Гдѣ же она теперь? Она не давно уѣхала отъ госпожи Ланъ.
   Она находится, сударыня, подъ наилучшимъ покровительствомъ; она у двухъ моихъ сестеръ.
   Пожалуйте скажите, Г. мой, что вы о ней думаете! Она уже болѣе не ребенокъ. [Усмѣхаясь и глазами своими давая мнѣ знать свое мнѣн³е.] Скажите мнѣ, что вы намѣрены съ нею сдѣлать? Вы знаете, присовокупила она, принявъ на себя важный но притворный видъ, что Миссъ Жервинсъ моя дочь.
   Естьли вы заслуживаете, сударыня, быть признанною ея матерью, то были бы весьма довольны видя ее въ толь хорошихъ рукахъ.
   О! Г. мой, я никогда не полагалась на добродуш³е мужчинъ, а особливо когда пригожая дѣвушка находится въ ихъ рукахъ.... я знаю свѣтск³я обращен³я, Г. мой, [улыбаясь съ шутливымъ видомъ.]
   Что касается до меня, то я совершенно не знаю, сударыня, по какой причинѣ долженъ я съ вами говорить съ важнымъ видомъ. Но что вы хотите сказать моей питомицѣ?
   Сказать? Г. мой, но развѣ вы не знаете, что я ей мать, и желаю принять на себя попечен³е о ея воспитан³и. Родитель ея отдалъ вамъ на сохранен³е ея имѣн³е; но я хочу взять оное ради ея добраго имени изъ рукъ опекуна вашихъ лѣтъ. Я надѣюсь, Г. мой, что вы въ разсужден³и сего не станете сопротивляться.
   Естьли по сей токмо причинѣ, сударыня, вы ко мнѣ пожаловали, то покорнѣйше васъ прошу меня отъ того уволить. Я долженъ идти изъ дому для исправлен³я моихъ дѣлъ. Впрочемъ естьли с³е желан³е, сударыня, происходитъ отъ матерней любви, то вы увидитесь съ нею по ея возвращен³и, хотя до сего времени вы не оказывали ей матерней любви. А что касается до ея особы и добраго ея имени; то оныя столько же мнѣ препоручены сколько и ея имѣн³е.
   Я вышла за мужъ, Г. мой, за честнаго человѣка.
   Ваше бракосочетан³е, сударыня, есть новая причина, чтобъ не брать къ себѣ Емил³и.
   Знайте, Г. мой, что мой мужъ человѣкъ честной, имѣющей столько же храбрости, сколько и вы, и въ состоян³и подкрѣпить мои права.
   Каковъ бы онъ ни былъ, сударыня, но онъ не имѣетъ ни какого дѣла съ Емил³ею. Или вы пожаловали сюда для увѣдомлен³я меня о своемъ бракѣ?
   Такъ, Г. мой; а вы меня не поздравляете.
   Поздравлять? Сударыня. Я желаю, чтобъ вы заслужили быть щастливою, и тогда конечно были бы благополучны; но извините меня, пожалуйте; друзья мои меня ожидаютъ.
   Я съ трудомъ могъ скрыть свое негодован³е. С³я женщина, говорятъ раза по два или по три каждой годъ выходитъ за мужъ.
   Хорошо, Г. мой, вы можетъ быть узнаете, кто таковъ Ма³оръ Огара. Знайте, что онъ происходитъ отъ знатной фамил³и въ Ирланд³и и что не стерпитъ, дабы отнимали у меня дочь.

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 383 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа