Переведено съ французскаго
Цѣна безъ перепл. 90 коп.
Генр³етта Биронъ къ Люц³и Селиби.
Ты найдешь въ семъ конвертѣ письмо Сира Карла къ сестрѣ своей, которое содержитъ въ себѣ благополучный успѣхъ того предпр³ят³я, коего окончан³я мы столь скоро не надѣялися. Сиръ Карлъ, какъ ты увидишь, не обвиняетъ сестру свою въ нерешительности. Онъ и не могъ того сдѣлать безъ нарушен³я своей справедливости. О дражайшая Шарлотта! сколько унижена твоя гордость подлост³ю мущины. Но не станемъ болѣе о томъ говорить, любезная моя, письмо мое предъ твоими глазами. Сдѣлай милость пришли мнѣ его при первомъ случаѣ.
Въ семъ конвертѣ находится и другое, которое сообщилъ мнѣ Докторъ Барлетъ. Вотъ награжден³е за мою откровенность, которая возбудила и его ко мнѣ искренность. Онъ позволяетъ мнѣ всегда входить въ свой кабинетъ, гдѣ я съ превеликимъ удовольств³емъ препровождаю четверть часа въ разговорахъ посреди важныхъ его упражнен³й. Онъ обѣщался мнѣ разсказать ту свою истор³ю, какъ онъ познакомился съ Сиромъ Карломъ, и я ожидаю оной тѣмъ съ большею нетерпѣливост³ю, что она содержитъ въ себѣ, говоритъ онъ, нѣкоторыя обстоятельства поведен³я молодаго Кавалера въ первыхъ годахъ его путешеств³й, также поступки самаго любезнѣйшаго изъ его друзей, называемаго Г. Бельшеромъ, коего Докторъ именуетъ вторымъ Сиромъ Карломъ. У него всѣ с³и подробности собраны на письмѣ и онъ по своей ко мнѣ милости обѣщалъ дать мнѣ прочесть то, что можно сообщить мнѣ не учиня нескромности; но я не осмѣливаюсь столь далеко простирать своей смѣлости. Миссъ Грандиссонъ, будучи не столько робка, клялась принудить его открыть все шт, что не можетъ почестся совершенною тайност³ю. Естьли первой, говоритъ она, не могъ противиться женщинѣ, то какже Докторъ можетъ противустоять тремъ, изъ коихъ каждая не менѣе имѣетъ любопытства какъ и первая, кои всѣ его любятъ и коихъ онъ почитаетъ? Ты видишь, любезная моя, что Миссъ Грандиссонъ пришла щастливо въ первое свое состоян³е, и довольно ободрилась.
(Заключающееся въ предъидущемъ)
Сиръ Карлъ къ Доктору Барлету.
Въ с³ю ночь, любезной Докторъ, я былъ при погребен³и тѣла достойнаго моего друга Г. Данби. Я приказывалъ чтобъ оба его племянники и племянница были при семъ плачевномъ обрядѣ: но они не бывали.
А поелику завѣщан³е не прежде должно было развернуть, какъ послѣ погребен³я, потому что Г. Данби словесно обьявилъ мнѣ о томъ свое намѣрен³е; то я приказалъ сего утра предложитъ имъ быть при открыт³и онаго. Стряпчей ихъ, по имени Г. Сильвестръ, принесъ ко мнѣ письмо подписанное всѣми тремя, въ коемъ они извиняются очень неосновательными причинами, прося меня заблагопринять, что онъ заступаетъ ихъ мѣсто. Я далъ ему выразумѣть, что таковый поступокъ не оказываетъ ни уважен³я къ памяти ихъ дяди и ни учтивости ко мнѣ. Онъ согласился на то весьма честнымъ образомъ; но при томъ сказалъ въ оправдан³е ихъ, что Г. Данби обьявилъ имъ за нѣсколько времени передъ своею смерт³ю, что онъ сдѣлалъ завѣщан³е и что они не должны надѣяться отъ него многаго; и такъ будучи воспитаны подъ его смотрен³емъ, надѣясь получить себѣ въ наслѣдство его имѣн³е и не подавъ ему ни какой причины къ неудовольств³ю, не пожелали быть при открыт³и такого завѣщан³я, отъ коего они ожидали единыхъ только предметовъ печали.
Я развернулъ оное передъ глазами Г. Сильвестра. Оно ясно показывало человѣка раздраженнаго, которой доказывалъ причины своего гнѣва противъ такого брата, отъ коего, какъ я уже тебѣ сказалъ, дѣйствительно онъ претерпѣлъ самыя жесточайш³я обиды. Не взирая на то я чувствительно былъ тронутъ, видя что онъ простиралъ сей гнѣвъ даже до нещастныхъ дѣтей виновника въ такомъ завѣщан³и, которое онъ написалъ за три недѣли до сего времени, то есть до скончан³я такой жизни, въ коей онъ еще за три мѣсяца отчаялся. Со всею тою любов³ю, которую ощущаю я къ памяти друга, я вопрошаю: на чемъ остановилось бы его мщен³е, естьлибъ онъ былъ могущественнымъ Монархомъ, которой бы могъ исполнить оное и при послѣднемъ своемъ издыхан³и? Съ другой стороны, не ясно ли видно что племянники, естьлибъ имѣли власть наказали бы своего дядю за то, что разполагалъ по своему соизволен³ю такимъ имѣн³емъ, коимъ онъ обязанъ единому своему искуству? Онъ довольно издерживалъ для ихъ воспитан³я, онъ привелъ ихъ въ совершенное состоян³е и подалъ имъ такую помощь, коей они не могли надѣяться и отъ своего родителя, которой былъ человѣкъ злой и разорился отъ распутной своей жизни. Не имѣли ли бы они гораздо большаго права къ тому наслѣдству, которое оставилъ имъ ихъ дядя, естьлибъ приняли съ великою благодарност³ю ту небольшую сумму, которую онъ имъ назначилъ.
Г. Данби отказалъ каждому изъ трехъ по тысячѣ фунтовъ Стерлинговъ, но съ точнымъ договоромъ, чтобъ они его душеприкащику, въ течен³е трехъ мѣсяцовъ подписались, что такую сумму принимаютъ и больше требовать не должны. Естьли же они того не сдѣлаютъ, то по прошеств³и срока три тысячи фунтовъ должны быть употреблены на друг³я надобности прописанныя въ завѣщан³и. По томъ называетъ онъ меня своимъ душеприкащикомъ и наслѣдникомъ всего его имѣн³я, приведя въ подтвержден³е то, что я спасъ ему жизнь. Онъ оставляетъ нѣк³е знаки своего великодуш³я въ память свою многимъ друзьямъ живущимъ во Франц³и, и въ особенной статьѣ проситъ своего душеприкащика употребить три тысячи фунтовъ Стерлинговъ на подаян³я либо во Франц³и либо въ Англ³и. Роспись же всего имѣн³я приложенная при завѣщан³и заключаетъ въ себѣ всѣ его вещи, какъ то: серебренныя деньги, банковыя бумаги, акц³и и драгоцѣнныя каменья, всего нѣкою съ лишкомъ на тридсять тысячь фунтовъ Стерлинговъ.
Г. Сильвестръ изьявилъ мнѣ свою радость о такой щастливой тонѣ; (такъ назвалъ онъ тѣ выгоды, кои я могу получить отъ сего подарка). Онъ мнѣ сказалъ, что будетъ совѣтовать его покровительствуемымъ почитать себя довольными отказаннымъ имъ имѣн³емъ и что признаетъ ихъ тѣмъ болѣе къ тому разположенными, что по послѣднимъ объявлен³ямъ ихъ дяди, они опасались, что при всей ихъ надеждѣ не болѣе ста гвиней на каждаго получатъ.
Я извѣстился о ихъ склонностяхъ и намѣрен³яхъ. Все что я о нихъ ни узналъ принесло мнѣ великое удовольств³е. Племянница, говорятъ, вступила уже въ любовныя дѣла. Родитель ихъ будучи презираемъ всѣми послѣ злодѣйскаго своего покушен³я на жизнь братнюю, уѣхалъ на острова, и по послѣднимъ извѣст³ямъ узнали, что его здрав³е и имѣн³е находятся въ плачевномъ состоян³и въ Барбадѣ. Можетъ быть его уже нѣтъ и на свѣтѣ. Я просилъ Г. Сильвестра склонить трехъ молодыхъ особъ своими совѣтами разсудить нѣсколько о своемъ поступкѣ. Я ему сказалъ, что намѣренъ поступить съ ними милостиво; что я просилъ у нихъ довѣренности, дабы сами извѣстили меня о своемъ состоян³и и что рѣшился въ память ихъ дяди оказать имъ всяк³я услуги. Словомъ, сказалъ я Г. Сильвестру, увѣрьте ихъ что малодуш³е другаго не можетъ учинить меня малодушнымъ.
Онъ вышелъ отъ меня будучи весьма доволенъ и два часа спустя засвидѣтельствовалъ мнѣ письменно благодарность имъ покровительствуемыхъ, прося у меня по ихъ прозьбѣ позволен³я привести ихъ ко мнѣ послѣ обѣда. Но какъ нѣкоторыя посѣщен³я и друг³е недосуги занимавш³я меня остальное время дня не позволяли мнѣ принять ихъ такъ скоро, какъ я того желалъ; то и просилъ ихъ пожаловать ко мнѣ къ ужину съ добродушнымъ ихъ адвокатомъ.
Я предполагаю, что въ Колнеброкѣ всѣ находятся въ добромъ здрав³и, куда я не пошлю письма до тѣхъ поръ, пока ни присовокуплю къ сему повѣствован³ю обстоятельствъ нашего свидан³я.
Г. Сильвестръ, съ видомъ изьявляющимъ сердечное его удовольств³е, представилъ мнѣ сперва Миссъ Данби, потомъ обѣихъ ея братьевъ, которые приняли первыя мои ласки съ нѣк³имъ замѣшательствомъ, какъ будто бы заслуживали какую укоризну или искренно жалѣли о томъ, что были предупреждены. Сестра имѣла видъ гораздо вольнѣе, будучи не менѣе отъ того скромна; а посему-то я и судилъ, что она менѣе была хулы достойна нежели ея братья, кои, какъ весьма вѣроятно кажется, ею управляли. Миссъ Данби весьма любезная молодая особа. Г. Томасъ и Г. Едуардъ Данби, равно молоды, милой физ³оном³и и разумны.
Съ первой минуты я уничтожилъ въ нихъ всякое безпокойство и мы сѣли всѣ съ видомъ довѣренности и дружбы. Я не желаю васъ утруждать, сказалъ я имъ, чтен³емъ завѣщан³я вашего дяди; довольно будетъ повторить вамъ то, о чемъ уже вы извѣстились отъ Г. Сильвестра, каждому изъ васъ опредѣлено по тысячѣ фунтовъ Стерлинговъ.
Они поклонились мнѣ весьма низко; а старшей братъ обьявилъ мнѣ, что они принимаютъ отказанное имъ по духовной.
Я паки началъ говорить: еще три тысячи фунтовъ надлежитъ роздать бѣднымъ, по волѣ душеприкащика. Есть еще нѣсколько подарковъ, кои назначены тремъ или четыремъ друзьямъ вашего дяди. Остальное же имѣн³е, состоящее почти изъ двадсяти четырехъ тысячъ фунтовъ Стерлинговъ, отказано по духовной душеприкащику, коего онъ также называетъ общимъ наслѣдникомъ; ето такая милость, которой онъ столь же мало желалъ, сколько и надѣялся.
Старш³й братъ сказалъ, наклоня ко мнѣ голову: Богъ да благословитъ оное въ рукахъ вашихъ! младшей присовокупилъ къ тому: оно досталось въ руки честнѣйшему человѣку. Молодая дѣвица пошевелила губами; и хотя не произнесла ни единаго слова, но я читалъ въ глазахъ ея, что она мнѣ тогожъ желала.
Мнѣ кажется, дражайш³й Докторъ, что весьма было бы невеликодушно держать людей въ недоумѣн³и, хотя бы то было и съ намѣрен³емъ имъ услужить. Удовольств³е, кое находятъ приводя другихъ въ удивлен³е, не отъ инаго чего происходитъ въ подобномъ сему случаѣ, какъ отъ тщеслав³я заключающаго въ себѣ нѣкое оскорблен³е. Я чрезвычайно желаю, сказалъ я имъ, быть вамъ полезнымъ. Изьяснитесь мнѣ обстоятельно, государи мои, можетъ быть я буду просить позволен³я у вашей сестрицы переговорить съ нею на единѣ, что вы надѣялись получишь отъ вашего дяди? что нужно было, дабы слѣдовать съ нѣкоею выгодою тому намѣрен³ю, съ какимъ каждый изъ васъ разположенъ былъ вступить въ свѣтъ? Я увѣрялъ Г. Сильвестра, что готовъ оказать вамъ всяк³я услуги. Но вы, Г. мой, (оборотясь къ старшему, которой хотѣлъ было говорить) разсудите пожалуйте о томъ, прежде нежели станете мнѣ отвѣчать. Ето дѣло весьма важное. Не скрывайте отъ меня ничего. Я люблю откровенность и истинну. Я выду на часъ, а вы можете въ с³е время посовѣтоваться. Вы меня увѣдомьте, когда примете свои рѣшен³я.
Я пошелъ въ кабинетъ и по прошеств³и нѣкоего времени они велели мнѣ сказать, что ожидаютъ моихъ приказан³й. Я возвратился къ нимъ. Они смотрѣли нѣсколько минутъ другъ на друга. Говорите, Г. мой, сказалъ я ему. Не опасайтесь мнѣ изьясниться. Считайте меня по вашему дядюшкѣ за своего брата. Старшей хотѣлъ лишь говорить, но видя его колеблющагося при первыхъ словахъ я повторилъ, говорите смѣлѣе. Я хочу самъ открыть вамъ къ тому путь. Какое теперь ваше состоян³е, Г. мой? къ чему склонны теперь ваши способности?
Родитель мои, Г. мой, нещаст³я моего родителя....
Не будемъ о томъ говорить, Г. Данби. Предадимъ забвен³ю быт³е вашего родителя. Я полагаю, что всѣ ваши чаян³я основывались на милости вашего дяди.
Дядя мой воспиталъ насъ..... дядя мой, какъ мнѣ такъ и моему брату, далъ по тысячѣ гвиней для пр³учен³я насъ къ торговлѣ. У насъ еще есть по пяти сотъ, а остальныя находятся у вѣрныхъ людей.
Дядя вашъ, Г. мой, былъ человѣкъ предостойной. Мы должны имѣть на всегда почтен³е къ его памяти. А въ какой торгъ вы вступили, Г. мои?
Въ торгъ производимой въ Западной Инд³и.
Как³я же ваши намѣрен³я въ семъ промыслѣ?
Я весьма бы иного получилъ по онымъ, Г. мой, естьлибъ Богу угодно было..... Купецъ, къ коему я пр³общился, предлагалъ моему дядѣ что беретъ меня къ себѣ въ четвертую долю, а по прошеств³и года хотѣлъ взять меня въ половину.
С³е намѣрен³е приноситъ вамъ великую честь, Г. мой, и доказываетъ что онъ весьма доволенъ вашимъ поведен³емъ. Купецъ вашъ имѣетъ ли и теперь таковое разположен³е?
Ахъ ! Г. мой.
А съ какими договорами, Г. мой, желаетъ онъ принять васъ въ четвертую долю?
Съ тѣмъ договоромъ, Г. мой, дабы дать ему четыре тысячи гвиней. Но мой дядюшка говорилъ намъ, чтобъ мы болѣе трехъ тысячь не надѣялись; выключая его первой щедрости: а когда онъ извѣстился о смерти и поведен³и моего родителя, то обьявилъ намъ, что мы ничего болѣе не должны отъ него надѣяться. По истиннѣ сказать тысяча фунтовъ Стерлинговъ, кои онъ намъ оставляетъ по своей духовной, весьма превосходитъ наше чаян³е.
Я люблю вашу откровенность. Но скажите мнѣ, полезны ли будутъ четыре тысячи гвиней для вашего состоян³я?
Естьли говоритъ вамъ съ сущею откровенност³ю, Г. мой, то сообщникъ мой имѣлъ намѣрен³е, когда бы не воспослѣдовало какой перемѣны, выдать за меня по прошеств³и года свою племянницу и тогда принять меня въ половинную долю своего промысла: а по сей-то причинѣ мое имѣн³е вдругъ бы усугубилось,
Любители вы с³ю племянницу?
О! Г. мой, люблю ли я ее!
И увѣрены ли вы, что она имѣетъ, равныя къ вамъ чувствован³я?
Естьлибъ ея дядя.... я конечно въ томъ увѣренъ, Г. мой, естьлибъ ея дядя могъ на то склонить моего.
Хорошо, Г. мой, я заступаю, теперь мѣсто вашего дяди. Но выслушаемъ вашего братца. Что вы скажите, Г. Едуардъ? Желаете ли и вы также меня увѣдомить о своемъ состоян³и и о намѣрен³яхъ?
Одинъ богатой купецъ, Г. мой, торгующей французскими винами взялъ меня къ себѣ; онъ препоручилъ мнѣ всѣ свои торги, и я думаю что онъ намѣренъ былъ раздѣлить свое имѣн³е между мною и своимъ племянникомъ, естьлибъ я могъ доставить ему половину его капитала.
А въ какой суммѣ имѣли вы нужду? О? Г. мой! мнѣ нужно было имѣть шесть тысячь фунтовъ Стерлинговъ. Но естьлибъ мой дядюшка опредѣлилъ мнѣ и три тысячи фунтовъ, въ коихъ онъ меня сперва обнадѣжилъ; то я могъ бы достать другую половину за небольшой процентъ. Я пр³обрѣлъ бы себѣ чрезъ то добрую славу.
Но естьли каждый изъ васъ надѣялся получишь не болѣе трехъ тысячь гвиней; то какъ вы думали, кудабы онъ, употребилъ остальное свое имѣн³е?
Вы думали, отвѣчалъ мнѣ Г. Едуардъ, что сдѣлалъ васъ главнымъ наслѣдникомъ съ того времени, какъ обязанъ сталъ вашей храбрости своею жизн³ю. Мы никогда ее ласкались получить въ наслѣдство все его имѣн³е, а при отъѣздѣ моемъ во Франц³ю онъ обьявилъ мнѣ что отдастъ вамъ большую часть своего имѣн³я.
Онъ мнѣ никогда сего не обьявлялъ. Я ничего иннаго не дѣлалъ, какъ защищалъ свою жизнь, предохраняя его. Онъ всегда ставилъ за великую цѣну мои услуги; но естьлибъ вашъ купецъ оставилъ вамъ половину своего капитала, то вздумалиль бы вы, Г. Едуардъ, пр³умножишь оное супружествомъ?
Женщины составляютъ единое бремя, Г. мой: естьлибъ я былъ надъ собою властенъ, то никакого бы не имѣлъ труда въ выборѣ оныхъ. Я могъ бы сыскать тысячу. Сестра его весьма оскорбилась симъ отвѣтомъ. Его братъ не болѣе былъ тѣмъ доволенъ; а Г. Сильвестръ доживш³й до старости въ холостой жизни тому засмѣялся. Чтожъ касается до меня, то сей отвѣтъ показался мнѣ весьма удивительнымъ въ такихъ лѣтахъ: сущ³я купеческ³я слова, подумалъ я въ себѣ. Теперь, государь мой, угодно ли вамъ, чтобъ я нѣсколько минутъ переговорилъ съ вашею сестрицею на единѣ? Окажите ли вы мнѣ с³ю довѣренность, Миссъ Данби? или не лучше ли желаете, чтобъ я здѣсь предложилъ вамъ мои вопросы?
Г. мой, ваше свойство столь извѣстно, что я безъ всякаго сумнѣн³я за вами послѣдую.
Я взявъ ее за руку повелъ въ своя кабинетъ, коего дверь ведущую въ ту горницу, гдѣ находились ея братья оставилъ отворену. Я просилъ ее сѣсть и самъ сѣлъ подлѣ ее, не преставая держать ее за руку. Теперь, любезная Миссъ Данби, сказалъ я ей, вы должны считать меня такъ какъ душеприкащика вашего дяди, то есть, какъ друга, его самаго представляющаго. Естьлибъ вы видѣли предъ собою любезнаго сего дядю и естьлибъ онъ просилъ васъ сказать ему то, въ чемъ состоитъ ваше благополуч³е, увѣряя что онъ все для васъ сдѣлаетъ; то не открылиль бы вы ему внутренности вашего сердца? Я прошу отъ васъ равномѣрной откровенности. При всемъ томъ есть между нами только та разница, что вашъ дядюшка имѣлъ справедливый гнѣвъ противъ вашего родителя, хотя простеръ оный и весьма далеко, даже до невинныхъ племянниковъ: но я напротивъ того получивши теперь всю его власть имѣю одно искреннее желан³е служить вамъ; желан³е, какое бы онъ имѣлъ и самъ находясь въ благополучномъ положен³и. И такъ скажите мнѣ, что я могу для васъ сдѣлать?
Миссъ Данби заплакала. Она потупила свои взоры. Въ смятен³и своемъ она выдергивала ниточки изъ платка своего; но я не могъ отъ нея получишь инаго отвѣта, кромѣ свидѣтельства глазъ ея, кои она однажды возняла къ небу.
Изьяснитесь, любезная моя Миссъ Данби, я прихожу въ отчаян³е опечаливая васъ; подайте мнѣ какое ниесть извѣст³е о своемъ состоян³и; по примѣру вашихъ братьевъ. Живете ли вы съ которымъ изъ нихъ?
Нѣтъ, Г. мой, я живу съ тетушкою, сестрою моея матери.
Благосклонно ли она съ вами поступаетъ?
Весьма благосклонно, Г. мой; но у нее много дѣтей. Не взирая на то она ничего не жалѣла для моего воспитан³я. Доходъ получаемой съ данной мнѣ дядею такой же суммы, какъ и моимъ братьямъ, она отдала въ хорош³я руки, она привела меня въ состоян³е жить честно. А по своей бережливости у меня еще оставалось и на проч³я надобности.
Изящная дѣвица! подумалъ я. Какъ же братъ твой Едуардъ осмѣлился сказать, что женщины составляютъ единую тягость? Онѣ гораздо превосходятъ економ³ею мущинъ.
Дядюшка вашъ, сударыня, конечно не лишилъ васъ своей милости; ибо столько же вамъ опредѣлилъ какъ и вашимъ братцамъ. Онъ тоже самое учинилъ и въ своемъ завѣщан³и; вѣрьте, что я представляя въ точности его особу послѣдую равномѣрно и его намѣрен³ямъ; но могу ли я васъ спросить, какъ бы и вашъ дядюшка учинилъ, извѣстенъ ли вамъ такой человѣкъ, коего бы вы предпочли всѣмъ другимъ?
Она мнѣ ничего не отвѣчала. Она потупила взоры, и начала опять дергать нитки изъ платка своего. Я позвалъ ея брата Едуарда и спросилъ его, не знаетъ ли онъ склонностей сестры своея? для чего женщины, любезной мой Докторъ, стыдятся признаваться въ похвальной склонности? Что находятъ онѣ хулы достойнаго въ любви, когда она основана на честности и скромности?
Г. Едуардъ началъ мнѣ разсказыватъ любовную повѣсть сестры своей, между тѣмъ какъ с³я любвидостойная дѣвица краснѣя при каждомъ словѣ стояла потупя взоры въ прелѣстномъ смущен³и. Г. Гардъ, сынъ богатаго купца торгующаго въ Турц³и, есть тотъ молодой человѣкъ, съ коимъ Миссъ Данби помѣнялась сердцами. Отецъ Г. Гарда, живущей по близости своего помѣстья, послалъ его въ Аз³атскую свою контору, подъ тѣмъ видомъ дабы пр³учить его къ дѣламъ; но въ самомъ дѣлѣ дабы отдалить его отъ Миссъ Данби, коей онъ совершенно не хотѣлъ имѣть за своимъ сыномъ, не узнавъ что сдѣлаетъ для нее ея дядя. Молодой любовникъ по прошеств³и нѣкоего времени возвратился; а дабы получить позволен³е жить въ Лондонѣ, то обѣщался своему родителю не жениться безъ его соизволен³я. Впрочемъ Г. Эдуардъ увѣряетъ, что онъ страстно любитъ его сестру и клялся никогда не жениться на другой женщинѣ.
Я его спросилъ, не дѣлалъ ли сей родитель другихъ какихъ возражен³й, выключая имѣн³я противъ выбора своего сына. Нѣтъ, отвѣчалъ онъ мнѣ, съ братнею горячност³ю, невозможное дѣло, чтобъ онъ дѣлалъ как³я друг³я. Во всемъ Королевствѣ нѣтъ столь благоразумной дѣвицы, какъ моя сестра, хотя и не весьма прилично хвалить ее брату.
По чему такъ, Г. мой? Развѣ мы не должны отдавать нашимъ родственникамъ той справедливости, какую отдаемъ другимъ. Но я понимаю, что отецъ препроводя всю свою жизнь въ обогащен³и себя, не весьма бываетъ доволенъ тѣмъ, когда видитъ своего сына вступающаго въ бракъ несоотвѣтственной его желан³ямъ. Когда родители должны оказывать дѣтямъ своимъ снисхожден³е; то равномѣрно имѣютъ право требовать отъ нихъ повиновен³я и почтен³я. Вы конечно досадуете на родителя Г. Гарда. Признайтесь въ томъ Миссъ Данби.
Я хотѣлъ только знать, что она мнѣ на то отвѣчать станетъ.
По истиннѣ. Г. мой, я нимало на то не досадую. Г. Гардъ есть отецъ и слѣдственно знаетъ лучше всякаго другаго какъ тутъ поступать должно. Я многократно ето говорила и его сынъ самъ признался, что будучи у него не одинъ не имѣетъ права жаловаться. Правда, Г. мой, присовокупила она потупя глаза, что разговаривая съ нимъ, мы иногда желали.... Но къ чему служатъ желан³я!
Г. Едуардъ сказалъ, что поелику его сестра имѣетъ теперь двѣ тысячи фуншовъ Стерлинговъ; то можно надѣяться, что старый Г. Гардъ, знающей склонности своего сына....
Старый Г. Гардъ, прервалъ я рѣчь его, не сдѣлаетъ ничего противнаго своимъ или другихъ своихъ дѣтей выгодамъ; племянница же достойнаго моего друга никогда не вступитъ въ его фамил³ю, естьли не будетъ принята съ уважен³емъ.
Въ с³е время мнѣ доложили, что ужинъ уже готовъ. Я повелъ моихъ гостей въ столовую залу, подавши руку Миссъ Данби. Начнемъ, сказалъ я имъ небольшимъ торжествомъ, при коемъ я желаю, чтобъ дружество купно съ радост³ю между нами господствовали. Когда ваше благополуч³е за виситъ отъ меня, то почитайте себя всѣ трое щастливыми.
Ты легко судить можешь, любезный мой Докторъ, что имѣя столь чуствительное сердце я ощущалъ великое удовольств³е, видя у сихъ особъ совершенно противной прежнему видъ. Усматривая благодарность во взорахъ сестры и въ словахъ двухъ братьевъ, я нѣсколько разъ представлялъ себѣ, что вижу дражайшаго Данби, устремляющаго на насъ свои очи, восхищающагося выборомъ душеприкащика, которой, какъ онъ зналъ, рѣшился исправить тѣ погрѣшности, кои произошли съ одной стороны отъ излишняго его гнѣва, а съ другой отъ чрезвычайной его благодарности. Я объявилъ Томасу Данби, что, съ означеннымъ ему отъ дяди наслѣдствомъ онъ можетъ получить пять тысячь фунтовъ Стерлинговъ и что отъ него зависитъ вступить въ обязательство съ своимъ благодѣтелемъ въ разсужден³и его племянницы и разпоряжен³й своихъ въ торговлѣ. Я учинилъ равномѣрное объявлен³е Г. Едуарду Данби и увѣщевалъ его также заключить обязательство съ своимъ. Вы же Миссъ Данби, продолжалъ я обратясь къ ней, можете сказать любезному вашему Г. Гарду, что выключая принадлежашихъ уже вамъ двухъ тысячь фунтовъ имѣете къ его услугамъ еще пять тысячь фунтовъ Стерлинговъ. И естьли сего количества денегъ не довольно будетъ для вашихъ разпоряжен³й; то покорно васъ прошу меня о томъ увѣдомишь. Хотя бы онаго было довольно или нѣтъ, но мое почтен³е къ вашему дядюшкѣ не можетъ на семъ ограничиться. Я совершенно не желаю быть богачѣ теперешняго. Естьли у васъ есть друг³е родственники: то вы можете меня увѣдомить какъ о нихъ, такъ и о ихъ состоян³и, дабы я былъ въ состоян³и исправишь завѣщан³е, написанное во время столь продолжительной болѣзни, которая можетъ быть изтребила нѣчто изъ памяти человѣка съ природы кроткаго и благодѣтельнаго.
Они отвѣчали мнѣ однимъ пролит³емъ слезъ. Сперва они взирали другъ на друга и утирали глаза, а потомъ вдругъ начали плакать. Г. Сильвестръ также проливалъ отъ радости слезы. Я же примѣтя, что мое присудств³е могло отягчить ихъ еще болѣе, тотчасъ подъ нѣкоторымъ видомъ вышелъ. По моемъ возвращен³и желая пощадить ихъ отъ смущен³я предупредилъ я Г. Томаса Данби, которой хотѣлъ было говорить. Дражайш³е друзья мои, я усматриваю въ глазахъ вашихъ честныя чувствован³я вашихъ сердецъ. Думаете ли вы, что я неравное вашему ощущаю удовольств³е? Я почитаю себя чрезвычайно награжденнымъ по тому засвидѣтельствован³ю, которое могу себѣ отдать за то что учинилъ хорошее употреблен³е изъ порученнаго мнѣ вашимъ дядею имѣн³я. Почитайте учиненное мною за долгъ, исполнен³е коего наложено на меня темъ Провидѣн³емъ, коему вы обязаны отдавать благодарен³е, яко главную должность вашего закона. Словомъ, единое право, кое я себѣ приписываю, состоитъ въ томъ, дабы совѣтовать вамъ во всѣхъ предпр³ят³яхъ быть милостивыми и справедливыми.
Оба братья простерши руки къ небу клялися, что примѣръ ими видимый, просвѣщаетъ сердца ихъ, и обѣщались предъ Богомъ никогда оныя отъ него не укрывать. Потомъ сестра ихъ учинила равномѣрное засвидѣтельствован³е. Г. Сильвестръ, будучи восхищенъ сею признательност³ю прослезясь сказалъ, что онъ съ нетерпѣливост³ю желаетъ привести въ порядокъ свои дѣла и сыскать случай подражать такому дѣян³ю, въ коемъ онъ поставлялъ всю свою награду.
Естьли въ простомъ родѣ, дражайшей мой Докторъ, примѣръ малаго благодѣян³я толикое произвелъ впечатлѣн³е надъ сердцемъ четырехъ особъ, не имѣвшихъ впрочемъ нималѣйшей искры подлости: то как³я не можно бы было произвести дѣйств³я надъ сердцемъ Государей или надъ всѣми тѣми, кои обладаютъ чрезвычайными богатствами? Однако я исполнилъ, какъ ты видишь, только одинъ долгъ справедливости. Я не отдамъ ничего себѣ принадлежащаго по той власти, которую я пр³обрѣлъ отъ сего завѣщан³я и можетъ быть оно досталось мнѣ для того, дабы вамъ испытать безпристраст³е моего сердца. Но сколь мы малодушны, любезной мой другъ, когда поставляемъ себѣ за достоинство и за предметъ радости, что избѣжали худаго дѣян³я!
Расходясь съ ними я просилъ обоихъ братьевъ увѣдомить меня въ успѣхѣ ихъ переговоровъ; и сказалъ имъ, что въ какую бы сторону оный ни обратился, но я какъ возможно скорѣе постараюсь отдать, какъ имъ такъ и сестрѣ ихъ, всѣ тѣ свидѣтельства, по коимъ они могутъ быть увѣрены въ принадлежащемъ имъ имѣн³и. Я съ великимъ трудомъ могъ принудить ихъ молчать. Сестра ихъ паки заплакала; и когда я прощаясь съ нею оставлялъ ея руку, то она пожала мою, но съ такою кротост³ю и знаками пр³ятнаго смущен³я что ясно показывала ту благодарность, коею сердце ея было пронзено и которая превышала ее надъ ея поломъ. Честный Адвокатъ былъ тѣмъ такъ тронутъ, какъ будто бы имѣлъ участ³е въ семъ благодѣян³и и соединилъ свои благословен³я купно съ обоими братьями.
Теперь тебѣ не безъизвѣстно, дражайшей мой Докторъ, как³я были мои упражнен³я сего вечера. Мнѣ кажется, что я не на худое употребилъ с³е время моей жизни.
Я не знаю, любезная Люц³я, что ты подумаешь, прочитавъ с³е письмо. Но ты не должна требовать отъ меня отчета въ томъ дѣйств³и, кое оно произвело надъ моимъ сердцемъ.
Мнѣ должно было бы прежде сказать тебѣ, что сего дня посѣтилъ меня Г. Динъ, любезной мой крестной отецъ. Онъ пришелъ къ намъ отобѣдать желая сего вечера возвратиться въ Лондонъ. Госпожи, Милордъ Л... и Докторъ Барлетъ весьма были довольны симъ посѣщен³емъ. Впрочемъ удовольств³е оказанное мнѣ имъ смѣшано было съ прискорб³емъ. Крестной мой отецъ отведши меня къ сторонѣ съ великимъ усил³емъ понуждалъ меня удовлетворить его любопытство. Я никогда въ немъ столько онаго не видала для распознан³я внутренностей моего сердца. Но онъ долженъ почитать себя довольнымъ моею откровенност³ю. Я никогда бы себѣ не простила, естьлибъ хотя нѣчто утаила отъ такого друга, коимъ я чрезвычайно обязана. Однако я имѣла не мало труда удовольствовать оное.
Онъ сказалъ, что я гораздо стала худощавѣе и блѣднѣе нежели прежде. Можетъ быть онъ не обманывается. Я иногда бываю въ великихъ движен³яхъ.... я прихожу иногда внѣ себя. Сиръ Грандиссонъ равно иногда бываетъ колеблемъ по причинѣ замѣдлен³я нѣкоторыхъ извѣст³й ожидаемыхъ имъ изъ иностранныхъ земель. Естьлибъ можно было укорять его за нѣк³я погрѣшности или несовершенства; то мнѣ кажется что я была бы гораздо спокойнѣе. Но не познавая ничего такого, котороебъ не увеличивало моего къ нему удивлен³я и по истиннѣ, любезная моя, находя себя столь чувствительною къ героическимъ дѣян³ямъ.... знайте, что Г. Динь не приминулъ его превозносить похвалами; и вмѣсто того дабы хулить мои чувствован³я, онъ ихъ хвалилъ и хвалилъ ихъ даже до такой степени что поставлялъ мнѣ оныя за достоинство. Знаешь ли ты, любезная моя, онъ почитаетъ меня достойною его? Достойною Сира Карла Грандиссона! для чего онъ не укорялъ меня за то? Для чего не пожелалъ онъ мнѣ въ томъ противорѣчить? Толикое неравенство между достоинствомъ и имѣн³емъ! человѣкъ совершенно знающей употреблен³е богатствъ! Онъ достоинъ, любезная моя, обладать всею Инд³ею. Сколь величественный видъ представлялъ бы онъ на престолѣ! Онъ совершенно не способенъ къ раззорен³ю земель. Цесарь, сказалъ Докторъ Барлетъ, говоря о немъ передъ Г. Диномъ, не имѣлъ толико горячности раззорять сколько Сиръ Карлъ Грандиссонъ поправлять. Взоры Емил³и казалось оживотворились при семъ выражен³и; и въ восхищен³и своемъ она гордо взирала на все собран³е, какъ будто бы желала намъ сказать: ето Сиръ Грандиссонъ, ето мой покровитель.
Но что ты о ней думаешь, дражайшая Люц³я? Г. Динъ думаетъ, что Миссъ Жервинсъ заражена нѣжною страст³ю къ своему опекуну. Боже да сохранитъ ее отъ того! Я увѣрена что любовь можетъ быть воспламенилась въ ней при ея рожден³и: но как³я же будутъ слезы невинной и безопытной дѣвицы? О любезная Емил³я! удаляйся отъ такой страсти, которая составитъ твое нещаст³е и не увеличивай прискорб³й такого человѣка, которой желалъ бы сдѣлать всѣхъ благополучными и которой не смотря на то въ состоян³и составить благополуч³е токмо одной женщинѣ. Но Гер³етта Биронъ, подающая совѣтъ сей не должна ли принять для самой себя такую предосторожность? По истиннѣ она не будетъ тогда недовѣрятся себѣ, чтобъ онъ имѣлъ друг³я обязательства. Да охладитъ смерть мое сердце прежде, нежели я учинюсь самомалѣйшею причиною смущен³я души его! Хотя его сестры проникли въ мою внутренность; но я еще ласкаюсь что самъ онъ ни мало не примѣтилъ той побѣды, которою восторжествовалъ надъ моею душею. Дай Боже, чтобъ онъ никогда того не зналъ, естьли с³е знан³е въ состоян³и произвесть въ немъ хотя малѣйшее безпокойство!
Но, скажи мнѣ, любезная моя Люц³я, не стыдишься ли ты за меня читая послѣднюю с³ю страницу? Конечно ты должна стыдиться; я сама краснѣю перечитывая оную. Я ни за что не соглашусь въ семъ письмѣ приложить свое имя.
Докторъ Барлетъ къ Генр³еттѣ Биронъ.
Я посылаю вамъ, сударыня, обѣщанную мною выписку о первыхъ моихъ повѣствован³яхъ. Я просилъ своего племянника оныя переписать, дабы скорѣе удовлетворитъ вашей нетерпѣливости, употребя на оное нѣсколько болѣе времени и бы могъ с³е чтен³е учинитъ для васъ гораздо забавнѣе; но вы мнѣ сказали, что будете довольны и простымъ писан³емъ. Повинуяся вамъ, сударыня, я полагаюсъ на вашу благосклонность.
Докторъ Барлетъ отправился изъ Англ³и съ нѣкоторымъ молодымъ человѣкомъ знатнаго достоинства, которой препорученъ былъ его смотрѣн³ю и коему онъ желаетъ датъ имя Г. Лолимера, умалчивая о дѣйствительномъ его имени. Сей господинъ имѣлъ совершенно противное свойство Кавалера Грандиссона и не токмо былъ весьма грубъ и упрямъ, но горячъ и злобенъ и имѣлъ склонности исполненныя подлост³ю и пороками. Докторъ съ великою неохотою принялъ подъ свое смотрен³е такого воспитанника, коего худое свойство ему было не безъизвѣстно: но онъ склонился на прозьбы его родителя, которой побудилъ его къ тому по Христ³янской любви и тою торжественною клятвою, которую тотъ молодой человѣкъ учинилъ, чтобъ вести себя гораздо лучше, тѣмъ болѣе что въ немъ до того еще времени усмотрено, что никто не имѣлъ надъ нимъ столько вл³ян³я, сколько Докторъ Барлетъ.
Они находилисъ уже въ Туринѣ, когда Кавалеръ Грандиссонъ, препроводя нѣсколько мѣсяцовъ во Франц³и прибылъ въ первый разъ въ сей городъ! Ему было около осьмнадсяти лѣтъ. Онъ столько же былъ щастливъ своимъ надзирателемъ, сколько, Докторъ Барлетъ воспитанникомъ, хотя и получилъ онаго отъ Милорда В..... своего дяди. Въ течен³е нѣсколькихъ дней легко можно было примѣтитъ при всякомъ мѣстѣ, что Г. Крезеръ и молодой Кавалеръ отправляли должностъ другъ друга, то есть, что молодой Кавалеръ долженъ былъ употреблятъ все свое благоразум³е, дабы воспротивляться худымъ примѣрамъ сего пороками зараженнаго человѣка, которой всячески старался внушишъ въ него склонностъ къ распутству, въ томъ намѣрен³и дабы избавиться, чтобъ онъ не извѣстилъ кого о его нераден³и, или для того чтобъ не жаловался на него своему родителю. Кавалеръ Грандиссонъ свелъ тѣсную дружбу съ Докторомъ Барлетомъ, а Г. Крезеръ учинилъ то же съ Г. Лоримеромъ. Добродѣтелъ и порокъ оказали всю свою власть, сдѣлавъ с³и два союза.
Крезеръ и Лоримеръ никогда другъ друга не покидали, не взирая на тѣ усил³я, кои Докторъ безпрестанно прилагалъ, дабы ихъ разлучать. Они вдалисъ во мног³я неистовства, изъ коихъ одно столько надѣлало шуму, что подвергнуло ихъ правосуд³ю. Лоримеръ не иначе избѣжалъ наказан³я какъ деньгами, между тѣмъ какъ Крезеръ сыскавъ средство уйти, убѣжалъ въ Римъ, откуда писалъ своему питомцу, чтобъ къ нему ѣхалъ. Кавалеръ употребилъ сей случай въ пользу, такъ какъ и прежде ему угрожалъ нѣсколько разъ, чтобъ увѣдомитъ о томъ своего родителя, и испроситъ у него другаго надзирателя, или позволен³я возвратиться въ Англ³ю и дожидаться тамъ, пока онъ сыщетъ лучшаго. Между тѣмъ онъ просилъ Доктора подаватъ ему свои извѣст³я и наставлен³я. На что родитель его не замедлилъ ему отвѣтствовать объяснясь что слыша о его благоразум³и, позволяетъ ему избратъ себѣ товарища, но что не дастъ ему другаго надзирателя, кромѣ собственной его кротости. Тогда молодой Кавалеръ надѣясъ на свою кротость, составляющую украшен³е его свойства, просилъ съ гораздо большимъ усил³емъ нежели прежде совѣтовъ у Доктора, и когда они принуждены были разлучишься, то заключили вести такую переписку, которая единою смерт³ю могла бы токмо прекратиться.
Кавалеръ предлагалъ всѣ свои намѣрен³я Доктору на рассмотрен³е, а часто по своей скромности и порядокъ своихъ упражнен³й и путешеств³й; но с³я переписка не долго продолжалась, когда Докторъ объявилъ ему, что весьма уже безполезно подаватъ ему впредъ свои совѣты, тѣмъ болѣе что отсрочка бываетъ иногда полезна изящнымъ свойствамъ; не взирая на то онъ не менѣе его просилъ извѣщатъ его о своихъ предпр³ят³яхъ и о всемъ, что съ нимъ не случится важнаго; выключая того удовольств³я, кое онъ чувствовалъ получа с³е засвидѣтельствован³е довѣренности и дружбы, онъ надѣялся найти въ томъ так³е примѣры, кои произвели бы можетъ быть болѣе впечатлѣн³я нежели всѣ ево наставлен³я, надъ сердцемъ и разумомъ нещастнаго Лоримера.
Между темъ, какъ Докторъ остановленъ былъ противъ своей воли своимъ воспитанникомъ въ нѣкоторыхъ городахъ Ломбард³и, то Кавалеръ объѣхалъ почти всю Европу, не преставая дѣлатъ так³я наблюден³я; кои весьма были превосходны по его лѣтамъ. Въ то время Лоримеръ вдавшисъ въ самыя безчиннѣйш³я увеселен³я приходилъ въ каждомъ городѣ въ такое забвен³е, какъ будто бы никогда не надлежало ему оставлятъ онаго. Докторъ, проникши въ презрительныя его желан³я, не хотѣлъ и смотрѣтъ на таковыя отсрочки, дабы препроводитъ масленицу въ Венец³и, коей онъ еще болѣе страшился, но его питомецъ подозрѣвая его намѣрен³я ушелъ тайнымъ образомъ и явился въ семъ городѣ во время открыт³я торжествъ. Докторъ находясъ принужденнымъ за нимъ слѣдовать по прибыт³и своемъ освѣдомился, что онъ весьма уже тамъ отличился своими неистовствами. Тщетно старался онъ привести его на путь истинны, по примѣру Кавалера Грандиссона, письма, кои онъ ему читалъ въ семъ намѣрен³и, произвели надъ нимъ токмо подлое и безстыдное дѣйств³е, коихъ слѣдств³я подвергали жизнь надзирателя самой величайшей опасности.
Въ одно время, Лоримеръ пожелалъ оставить у себя одно изъ оныхъ, которое содержало въ себѣ разныя наблюден³я, подъ видомъ будто хочетъ ихъ паки прочесть; онъ тотчасъ переписалъ его и отослалъ къ своему родителю, которой часто отъ него требовалъ нѣкоего знака плодовъ отъ своихъ путешеств³и, Докторъ приведенъ былъ въ чрезвычайное удивлен³е получа родительск³я благодарности за успѣхи его сына съ нѣкою укоризною за тѣ жалобы, кои онъ иногда приносилъ за его упрямство. ,,Я съ трудомъ могу повѣрить, писалъ къ нему сей легковѣрный отецъ, чтобъ мой сынъ не былъ ни къ чему способенъ. Я ясно усматриваю, что имѣетъ токмо несовершенное прилѣжан³е.,, А дабы его ободрить, то онъ приказалъ усугубитъ ему пенс³ю. Г. Барлетъ проникъ отчасти въ истинну и безъ всякаго затруднен³я принудилъ своего питомца признаться въ той хитрости, коею онъ тщеславился, обманувъ своего отца. Справедливое сумнѣн³е заставило Доктора тотчасъ отписать въ Лондонъ дабы избавить родителя отъ издержки противной истиннымъ его намѣрен³ямъ. Лоримеръ пришедши въ чрезвычайную ярость отъ того, что онъ называлъ измѣною, изыскивалъ случая отомстить. Онъ соединился съ одною распутною женщиною, которая славясь гибелью двадсяти молодыхъ путешественниковъ и поймавъ его въ свои сѣти, раздражилась противъ Доктора, которой всячески старался прервать с³е знакомство. Между многими изобрѣтен³ями, кои она ему предлагала, избралъ онъ ту хитрость, чтобъ подкупить одного фискала, которой бы донесъ на Доктора, будто онъ поносилъ Венец³анское правлен³е. За с³е преступлен³е положено было жестокое наказан³е въ сей безпокойной Республикѣ. Городъ Венец³я почти весь наполненъ таковыми фискалами, коихъ единая должность состоитъ въ томъ, дабы подслушивать рѣчи иностранцовъ. Г. Барлетъ былъ задержанъ совершенно не зная откуда происходилъ сей ударъ. Однако одинъ изъ трехъ инквизиторовъ составляющихъ тамошн³й страшный судъ столько былъ проницателенъ, что разговаривая съ нимъ нѣсколько минутъ ясно усмотрѣлъ его невинность и приказалъ выпустить. Онъ ни мало не подозрѣвая въ томъ своего питомца и имѣя множество другихъ прискорб³й, кои казались ему неизбѣжны принудили его помышлять о оставлен³и своей должности. Онъ писалъ въ Англ³ю прося себѣ увольнен³я какъ величайшей какой милости. Но родитель приходя въ великое смущен³е поступками своего сына увѣщевалъ его взять терпѣн³е и препоручилъ ему имѣть надъ нимъ всю родительскую власть. Сей господинъ весьма былъ свѣдущъ въ Греческой и Римской Истор³и. Онъ чрезвычайно желалъ, чтобъ его сынъ осмотрѣлъ славныя мѣста древней Грец³и, коей великолѣп³ю онъ многократно удивлялся читая книги. Докторъ не безъ чрезвычайнаго затруднен³я принудилъ своего питомца оставить Венец³ю, гдѣ онъ единственно утопалъ въ удовольств³яхъ съ безчестною своею любовницею.
Родитель его желалъ чтобъ они отправилисъ сперва въ городъ Афины, а по томъ и въ области Мореи. Лоримеръ нашелъ тамъ свою любовницу, съ коею согласился тамъ свидѣться. Как³я ни прилагали они старан³я дабы сокрыть свое намѣрен³е, но оно не могло быть долгое время безъизвѣстно Доктору. Благодѣян³е, кое онъ почиталъ за долгъ оказать своему питомцу, заставило его обратить свою ревность противъ той безчестной женщины. Онъ жаловался на нее суду, которой Христ³яне имѣютъ въ Афинахъ и состоитъ изъ осьми стариковъ, коихъ могутъ они избирать въ осьми частяхъ города; но между тѣмъ какъ онъ старался о всемъ развѣдать, с³я неистовая женщина оклеветала Г. Барлета многими преступными обвинен³ями, передъ Кад³емъ Турецкимъ суд³ею. Нѣкоторые подарки принесенныя ею тамошнему начальнику привлекли его на ея сторону. Она получила столько влас