Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая), Страница 5

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)


1 2 3 4 5 6 7

имѣете о немъ мнѣн³е, любезная моя? [говоря своей супругѣ.]
   Милади Л.... Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
   Миссъ Бир. Мнѣ кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случаѣ должна токмо сама съ собою совѣтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдѣлать возражен³я противъ Милорда Ж.... то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возражен³й.
   Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генр³етта.
   Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницан³емъ и благоразум³емъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствован³я подавая мое на то соглас³е; то вотъ они оба, Милордъ Ж.... одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополуч³е женщинѣ имѣющей хотя нѣкое благоразум³е, хотябъ она присовокупляла къ тому нѣсколько и своенрав³я, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки болѣе нежели своихъ друзей.
   Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!
   Сиръ Кар. Милордъ Ж.... не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинствѣ не весьма прилична брачному состоян³ю. Я зналъ одного стихотворца, которой возъимѣлъ къ женѣ своей ненависть по той токмо причинѣ, когда его увѣриля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополуч³е ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожден³я.
   Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж.... то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно насѣкомыхъ и бабочекъ (*)
  
   (*) Уже было видно и прежде сего, что она смѣялась надъ нимъ по причинѣ сей склонности.
  
   Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ имѣть гораздо драгоцѣннѣйшее для своего увеселен³я. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли нѣкоей игрушки?
   Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоцѣнное, молодая, прелестная затмѣваютъ даже и самыя жесточайш³я слова.
   Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ болѣе Милорда Ж....?
   Миссъ Гранд. Я не думаю: я не имѣю столь хорошаго мнѣн³я о его свойствѣ.
   Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
   Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о бракѣ.
   Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмѣнно долженъ отвѣчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. И скажите мнѣ, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвѣчать?
   Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливост³ю.] Какъ? Бѣдной человѣкъ влюбленъ до чрезвычайности. Но мнѣ весьма бы много стоило труда выучить его правописан³ю. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Итал³ански.
   [Она хотѣла было изорвать письмо въ мѣлк³я клочки.]
   Сиръ Кар. Мнѣ не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мнѣ с³е письмо. Женщина никогда не имѣетъ права издѣваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодуш³е ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мнѣн³я, кое она о самой себѣ имѣетъ, то надлежитъ ей сожалѣть о немъ; но как³ябъ ея мнѣн³я ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изцѣлять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотнѣ женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ свѣтѣ видъ заставятъ извинитъ незнан³е его въ правописан³и.
   Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не имѣть въ обществѣ одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотрѣлась на моихъ, чтобъ рѣшиться въ пользу того или другаго. Развѣ не позволено, поелику никто изъ нихъ не имѣетъ отличнаго достоинства, изыскивать случая видѣть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состоян³е судить, которой изъ нихъ сноснѣе, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человѣкъ, которой бы мнѣ болѣе понравился.
   [Она говорила с³е съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матер³я была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ дѣлѣ желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л.... сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замкѣ Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что с³я перемѣна относилась къ ней. Она приносила ему свои извинен³я; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное оруд³е: но признайся, что тотъ, которой издѣвается на щетъ другаго не имѣетъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та дѣвица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подлѣ васъ... мы впали въ чрезвычайное заблужден³е. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собран³е почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то онѣ меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жесток³я слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ с³ю минуту я не пожелала бы ни за что въ свѣтѣ быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л.... чувствительно была тронута изъ сожалѣн³я къ своей сестрѣ: Любезная особа! онѣ обѣ плакали.
   Наконецъ Миссъ Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужден³я. Когда я выду изъ моего заблужден³я и возвращу вамъ сестру вашу, то надѣюсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожден³емъ,
   Сиръ Кар. (Съ торопливост³ю ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужден³емъ о столь важномъ предметѣ, заключающемъ въ себѣ благополуч³е вашей жизни, а слѣдственно и моей, то съ неудовольств³емъ слушалъ происходящ³я отъ васъ тѣ насмѣшки, кои приличны токмо женщинѣ неимѣющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.
   Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безум³е. Позвольте мнѣ удалиться.
   Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ нѣтъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли тѣ утѣшен³я, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емил³я, я хочу тебѣ нѣчто сказать, любезная моя.
   Она подлетѣла къ нему подобно птичкѣ. Они вышли вмѣстѣ. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ с³ю дѣвушку для того, дабы подать ей наставлен³е изъ моего безум³я. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожалѣн³е, кое возъимѣла о сестрѣ своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равномѣрно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ имѣлъ долгое время терпѣливость; что дѣло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ рѣшительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ рѣчь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ имѣть удовольств³е читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толпѣ обожателей, коихъ вы рѣшились даже и не слушать!
   Такъ, такъ, Генр³етта, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ бѣдною Шарлоттою; но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ мѣстѣ! и осмѣливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безум³е? Говорите чистосердечно Генр³етта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвѣчала, что она въ великомъ находилась заблужден³и съ самаго перваго слова даже до послѣдняго, что я сперва изъ сожалѣн³я къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себѣ имѣть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудств³емъ ея брата. Но простите ли вы мнѣ с³е, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламѣненной гнѣвомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотвѣтствовалъ. По истиннѣ, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвен³и.
   И такъ всѣ противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ дѣлѣ весьма виновна.
   Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л.... худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно дѣлалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.
   Милади Л.... замѣтила, что при самомъ своемъ неудовольств³и онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ; и говоря что дѣло идетъ о благополуч³и Шарлотты, онъ присовокупилъ, слѣдственно и о моемъ.
   Я долженъ сдѣлать другое замѣчан³е для чести Сира Карла, возразилъ Милордъ Л.... и надѣюсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себѣ оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключен³я, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовен³е должно быть у него въ свѣжей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не имѣетъ другаго намѣрен³я, кромѣ того, чтобъ единственно вамъ услужить.
   Мнѣ кажется, Милордъ, отвѣчала она покраснѣвши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужден³я. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвен³ю. Словомъ, Милордъ, я не весьма благодарю васъ за ваше замѣчан³е.
   Таковый отвѣтъ чувствительно тронулъ Милади Л.... Она просила Шарлотту не хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожалѣн³я, сказала она ей. Не для одной ли причины всѣ четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?
   Прекрасно? вскричала другая. И такъ мнѣ должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равномѣрно имѣла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генр³етта, не ужели я еще провинилась!
   Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ, отвѣчала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что какъ шутка, и въ семъ предположен³и ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.
   Очень хорошо: очень хорошо, съ поспѣшност³ю повторила она. По крайней мѣрѣ подайте мнѣ ваше вспомоществован³е дабы выдти изъ сего новаго замѣшательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мнѣ весьма прискорбно, что моя шутка не имѣетъ въ себѣ ничего смѣшнова. Но не впала ли Милади въ такую же погрѣшность? Не поправляла ли она меня съ весьма важнымъ видомъ?
   Я съ охотою принимаю на себя хулу, отвѣчала ей Милади Л.... но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями нѣжныхъ и искреннихъ совѣтовъ отъ самаго изящнѣйшаго сердца. (Милордъ, на коего она съ пр³ятност³ю взирала, наклонилъ къ ней свою голову съ равною любов³ю. Благонолучная чета!)
   А какъ я еще надѣюсь жить на свѣтъ, возразила Миссъ Грандиссонъ, то и ласкалась, что въ то время когда рука Сира Карла отяготѣетъ на мнѣ; то вы будете имѣть всѣ сожалѣн³е о моемъ состоян³и. Сказанное же имъ при выходѣ ясно показываетъ, что онъ также то думалъ; но ваши глаза вывели меня изъ обмана къ моему ужасу.
   Милордъ Л.... Я васъ увѣряю, что искренно о васъ соболѣзную; но для чегожъ бы я соболѣзновалъ о сестрѣ моей, естьлибъ не почиталъ ее виновною?
   Миссъ Гранд. Ваша покорная услужница, Милордъ. Ваши разсужден³я весьма проницательны.
   Милади Л.... Но не справедливы ли онѣ, Шарлотта?
   Миссъ Гранд. Безъ сумнѣн³я, Милади; и я вижу, что вы имѣете такую же къ тому причину. И такъ покорно васъ прошу обѣихъ не лишить меня своего сожалѣн³я. Вы также обо мнѣ сожалѣете, Генр³етта, и по той же самой причинѣ.
   Миссъ Бир. (Дабы обратитъ сей отвѣтъ въ шутку.) Я весьма люблю сей голосъ, дражайшая Шарлотта; онъ чрезвычайно вамъ приличенъ. А с³е то и называется любезною шуткою.
   По томъ Милади Л.... сказала, усмѣхаясь, вотъ самое лучшее доказательство раскаян³я Шарлотты; хотя она казалась довольно веселою, а разсужден³е ея не весьма за благо было принято. Шарлотта тотчасъ вышла, мы услышали звукъ ея клависина, и вставши пошли всѣ къ ней. Емил³я пришла въ тожъ самое время. Миссъ Грандиссонъ подошедши къ ней спросила ее, поданы ли ли ей всѣ ея погрѣшности въ наставлен³е? По истиннѣ, сударыня, отвѣчала любезная с³я дѣвушка, опекунъ мой сказалъ мнѣ единое токмо слово до васъ касающееся, и вотъ оно. ,,Я люблю мою сестрицу; она одарена плѣнительными качествами. Ктожъ не имѣетъ какихъ ниесть погрѣшностей? Вы видѣли, Емил³я, что желая ее нѣсколько пожурить, я говорилъ съ нею и самъ весьма жестоко.,,
   Да благословитъ небо на всегда любезнаго моего братца! вскричала Миссъ Грандиссонъ въ нѣкоемъ восторгѣ. Теперь добродуш³е его дѣлаетъ меня ненавистною самой себѣ.
   Она просила Емил³ю поиграть на клависинахъ, на голосъ коихъ тотчасъ пришелъ къ намъ Сиръ Карлъ. Онъ вошелъ съ такимъ веселымъ видомъ, какъ будто бы ничего не бывало. Миссъ Шарлотта хотѣла было опять завесть разговоръ; но онъ ей сказалъ съ великою нѣжност³ю; забудемъ взаимныя наши погрѣшности, любезная Шарлотта: а при семъ когда насъ увѣдомили что столъ былъ накрытъ, то онъ подавши ей руку, довелъ ее даже до ея стула.
   Какое превосходное свойство? Я почитаю оное даже несноснымъ. Не ужели сей удивительной человѣкъ ничего не во время не дѣлаетъ? и ничего такого, кое бы противно было добродуш³ю, справедливости или благопристойности? Естьлибъ я видѣла по крайней мѣрѣ, что онъ дѣлаетъ хотя нѣкое усил³е къ принужден³ю себя, дабы утушить свои движен³я, то по временамъ также бы предполагала въ немъ и слабости. Естьли онъ человѣкъ, и созданъ подобно намъ съ своими погрѣшностями; то не можетъ ли принять на себя властительнаго вида и повелительныхъ поступокъ въ такомъ мѣстѣ, гдѣ почитаютъ его даже до опасен³я, и гдѣ повиновались бы единому его взгляду? Не можетъ ли поступить онъ съ нѣкоею досадою съ своими служителями, дабы тѣмъ дать знать, что онъ недоволенъ ихъ госпожами? Нѣтъ, ему свойственно быть добродушнымъ и справедливымъ. Всѣ его помышлен³я, всѣ его чувствован³я стремятся къ содѣлан³ю добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обидѣть или оскорбить.
   Послѣ обѣда Миссъ Грандиссонъ подала мнѣ пакетъ тѣхъ писемъ, кои я согласилась дать на прочтен³е Сиру Карлу. Принимая оный отъ меня онъ поцѣловалъ его съ видомъ любовнымъ, которой показался мнѣ приличнымъ при семъ случаѣ. О! какъ племянница моя тщеславна. Воображается мнѣ, что слышу ето восклицан³е отъ моего дядюшки. Я не знаю, Люц³я; но мнѣ кажется я примѣтила, что Сиръ Карлъ съ великимъ удовольств³емъ слушаетъ, когда меня хвалятъ; Милордъ же и обѣ сестры не упущаютъ ниединаго случая говоритъ о твоей Генр³еттѣ съ пр³ятност³ю; но для чегожъ не отвѣчалъ онъ Шарлоттѣ, когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или нѣтъ?
   Послѣ ужина онъ отошелъ отъ насъ весьма рано; а Миссъ Грандиссонъ видя что я нѣсколько призадумалась, сказала мнѣ, что она прозакладуетъ жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что ея братъ ушелъ для прочтен³я моихъ писемъ. Вы въ томъ не обманываетесь, присовокупила она; ибо онъ мнѣ далъ то выразумѣть выходя отъ насъ; но не опасайтесь ничего, Генр³етта, вы ни какому сужден³ю не подвергнетесь.
   Милади думаетъ, что относительно ко всѣмъ предметамъ понят³я ея брата совершенно сходственны съ моими. Однако, Люц³я, когда дѣло находится предъ глазами судьи, то сердце обыкновенно нѣсколько колеблется. Отъ чегожъ произходятъ мои опасен³я! естьли его сердцемъ владѣетъ иностранка, то какая мнѣ нужда въ томъ мнѣн³и, кое онъ будетъ имѣть о моихъ письмахъ? Не взирая на то оно мнѣ нужно: весьма лестно имѣть почтен³е отъ тѣхъ, коимъ не можно отказать въ своемъ.
   Примѣчан³е. ,,Нѣсколько чрезвычайно продолжительныхъ писемъ, какъ самъ Авторъ ихъ называетъ, представляютъ здѣсь так³е глубокомысленные разговоры, въ коихъ свойства дѣйствующихъ лицъ выражены съ великою пр³ятност³ю и живост³ю. Кавалеръ Грандиссонъ, плѣнившись письмами Миссъ Биронъ, приноситъ ей за оныя столь лестную хвалу, что она чрезвычайно тому удивляется, она, которая ничего въ оныхъ не усматривала кромѣ простаго повѣствован³я о всемъ случившемся съ нею въ Лондонѣ, въ продолжен³и нѣсколькихъ недѣль ея тамъ пребыван³я и злодѣйства Кавалера Гарграфа Поллексфена, коего главныя обстоятельства Сиру Карлу уже извѣстны; ибо легко представить себѣ можно, что она съ сими письмами, конечно не сообщила тѣхъ, кои содержатъ въ себѣ признан³е ея страсти. Сиръ Карлъ начинаетъ опять понуждать Шарлотту, чтобъ она }>открыла разположен³я своего сердца. Она продолжаетъ сопротивляться тому различными оборотами, кои подаютъ причину къ новымъ укоризнамъ иногда къ шутливымъ и забавнымъ а иногда и къ важнымъ. Наконецъ соглашаются, чтобъ она совершенно объяснилась съ Миссъ Биронъ, которую Сиръ Карлъ проситъ увѣдомить его тогда о чувствован³яхъ своея сестры въ особенномъ разговорѣ. Друг³е случаи подаютъ ему причину разсказать о оказанной ему услугѣ Г. Данби. Ето весьма странное произшеств³е, въ коемъ его жизнь равно какъ и его друга были угрожаемы ночными злодѣями, однако онъ весьма щастливо избавился отъ бѣды съ своимъ другомъ, употребивъ все свое благоразум³е и неустрашимость. Въ послѣднемъ изъ продолжишельныхъ сихъ разговоровъ примѣчено, что онъ заразился любов³ю. Онъ признается, что получилъ так³я письма, кои причиняютъ ему великое безпокойств³е и по тому вскорѣ удаляется съ Докторомъ Барлетомъ. Миссъ Биронъ оканчиваетъ всѣ свои письма говоря о томъ обстоятельствѣ, кое должно воспослѣдовать въ пятницу по утру. Она знаетъ всѣ тайны Миссъ Шарлотты. Она того же дня приготовляется къ переговору, о коемъ Сиръ Карлъ ее просилъ. С³я мысль весьма ее колеблетъ; но она не менѣе безпокоится и о тѣхъ новостяхъ, кои колеблятъ Сира Карла. Конечно с³и колебан³я произходятъ отъ иностранныхъ писемъ; сказала она двоюродной своей сестрѣ. Сумнѣваешься ли ты о томъ? Для чего с³е имя Иностранный не можетъ изтребиться изъ моей памяти? Никогда сердце мое не было такъ стеснѣнно, какъ въ с³и послѣдн³я времена. Но я многократно уже тебѣ въ семъ признавалась. Я намѣрена сего дня отправитъ ето длинное письмо: но хочу присовокупишь къ нему еще нѣсколько; трепещу ожидая наступающей минуты къ переговору. Прощай.
  

ПИСЬМО LѴ².

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Въ Пятницу, 24 Марта.

   Разговоръ, любезная моя, коего я ожидала съ трепетомъ, окончился. И какоежъ было слѣдств³е онаго? Ты можешь о томъ судитъ по всѣмъ нижеслѣдующймъ обстоятельствамъ. Миссъ Грандиссонъ и ея обожатели не составляли единыхъ нашихъ предметовъ. Вѣрь, любезная Люц³я, что я скоро съ тобою увижусь; но не взирая на все происшедшее, я потщусь описать тебѣ въ точности всѣ подробности. Ахъ! что произошло? Читай, любезная моя.
   Сиръ Карлъ вмѣстѣ съ нами завтракалъ. Онъ вошелъ съ величавымъ видомъ, но величавость вскорѣ уступила мѣсто обыкновеннымъ пр³ятностямъ лица его, то есть кротости и добродуш³ю.
   Милордъ объявилъ ему то безпокойств³е, въ коемъ мы со вчерашняго дня находимся по причинѣ новыхъ причинъ къ затруднен³ямъ, кои онъ усмотрѣлъ въ его письмахъ. Емил³я хотя ничего не промолвила; но взоры ея тоже самое выражали. Миссъ Грандиссонъ приняла на себя важной видъ. Не терпѣливость Милади Л.... изображалась на прелѣстномъ лицѣ ея, а Докторъ Барлетъ сидѣлъ съ непоколебимою твердост³ю и съ видомъ человѣка рѣшившагося молчать. Чтожъ касается до меня, то думаю что страхъ и надежда, между коими я колебалась, ясно видны были на чертахъ моихъ и я не знала должна ли была желать означеннаго разговора. И такъ чувствовала, что щеки мои разгорѣлись.
   Сиръ Карлъ отвѣчалъ: предадимъ все забвен³ю и станемъ заниматься едиными пр³ятностями, Милордъ, въ семъ драгоцѣнномъ и любезномъ сообществѣ. Онъ учтивымъ образомъ спросилъ о моемъ здоровьѣ и спокойно ли я препроводила с³ю ночь, по причинѣ небольшаго кашля, отъ коего я нѣсколько охрипла. Онъ хотѣлъ знать отъ Емил³и, о чемъ она печалится; отъ Милорда и Милади Л.... когда намѣрены они возвратиться въ городъ, отъ Миссъ Грандиссонъ, что понудило ее принять на себя столь задумчивый видъ; ето его выражен³е, не видите ли вы, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мнѣ съ усмѣшкою, что Шарлотта все еще въ недоумѣн³и, какой видъ должна она черезъ четверть часа на себя принять?
   Я отвѣчала ему, что Миссъ Шарлотта кажется мнѣ рѣшилась подражать во всемъ ему самому. И такъ я весьма буду остерегаться, возразилъ онъ, принимать на себя важной видъ; ибо желаю, чтобъ всѣ наслаждались здѣсь однимъ весел³емъ. И такъ продолжая далѣе говорилъ онъ мнѣ: могу ли ласкаться, сударыня, что вы позволите мнѣ просить васъ съ собою въ библ³отеку.
   Конечно, Г. мой.... я безъ всякаго сумнѣн³я за вами послѣдую.
   Таковъ былъ отвѣтъ невинной дѣвицы, которая однако не безъ движен³я окончила оный, но она не можетъ, Люц³я, изобразитъ тебѣ того вида, которой тогда представляла. Исполнен³е обѣщан³я не менѣе было затруднительно. Онъ подалъ мнѣ руку. Я пошла съ нимъ въ библ³отеку. Какихъ не употребляла я усил³й въ семъ пути, дабы подкрѣпитъ все присудств³е моего разума я какой не усматривала я нѣжности и уважен³я въ его взорахъ и поступкахъ!
   Онъ просилъ меня сѣсть, потомъ и самъ сѣлъ на супротивъ меня. Мнѣ кажется, что я съ начала потупила взоръ свой. Мое положен³е измѣняло моему сердцу: но въ его взорахъ изъявлялась столь почтительная кротость, что безъ всякаго смущен³я можно было на ихъ смотрѣть, когда они пристально на меня устремлены были, наипаче съ тѣмъ томнымъ видомъ, которой кажется мнѣ я въ оныхъ усматривала и всегда какъ я обращала на него свои глаза, была увѣрена что онъ потуплялъ свои. Отъ сего я гораздо стала вольнѣе нежели бы могла оною быть отъ чего инаго. Сколь смѣла та дѣвица, которая всѣмъ предпочитаетъ смѣлаго человѣка! и естьли смѣлости ей не станетъ, то сколь же чрезмѣрно должно быть ея замѣшательство отъ проницательныхъ взоровъ, въ коихъ она усматриваетъ и довѣренность? Сколь много ея робость должна умножать бодрость другаго и подавать надо собою пре³мущество!
   Онъ началъ говоритъ въ слѣдующихъ выражен³яхъ. Я не приношу вамъ извинен³й, сударыня, за ту вольность, съ коею я принялъ смѣлость просить васъ на таковый переговоръ, потому что знаю откровенность вашего сердца, и можетъ буду имѣть честь разговаривать съ вами не объ одномъ предметѣ. (Какъ вострепетало мое сердце при сихъ словахъ, любезная Люц³я!) Но позвольте чтобъ я началъ прежде разговоръ о моей сестрицѣ Шарлоттѣ. Мнѣ кажется что можно заключить изъ нѣкоторыхъ ея выражен³й и изъ засвидѣтельствован³й Милади Л.... что она одобряетъ домогательство Милорла Ж.... впрочемъ ясно можно видѣть, что она не имѣетъ о немъ высокаго мнѣн³я. Я чрезвычайно опасаюсь чтобъ она не согласилась принятъ его домогательства болѣе по той склонности кою усматриваетъ во мнѣ къ нему, нежели по своей собственной. Я неоднократно ей говорилъ, что съ ея склонностью будетъ и моя соображаться; но она такъ жива, что не можно проникнуть въ истинныя ея чувствован³я. Впрочемъ я предполагаю, что она предпочитаетъ Милорда Ж.... Кавалеру Ваткинсу.
   Онъ остановился.
   Я также думаю, Г. мой; но на чтожъ говорить, я также думаю, когда Миссъ Грандиссонъ позволила мнѣ объявить вамъ, что она совершенно предпочитаетъ всѣмъ Милорда Ж....
   Точно ли вы увѣрены, сударыня, что она дѣйствительно его предпочитаетъ не токмо Г. Ваткинсу, но и всякому другому человѣку? или сказать другими словами, думаете ли вы чтобъ не было такого человѣка, коего бы она предпочла Милорду Ж....? О благополуч³и ея жизни я сердечно помышляю, тѣмъ болѣе что ея живость меня безпокоитъ, и я опасаюсь такого качества въ женщинѣ, сколь бы пр³ятна она ни была до брака.
   Я осмѣливаюсь увѣрить васъ, Г. мой, что естьлибъ Миссъ Грандиссонъ не предпочитала Милорда Ж.... всякому другому человѣку, то конечно не согласилась бы принимать его домогательства.
   Я не думаю, сударыня, чтобъ дѣвица одаренная свойствами Шарлотты, не нашедъ того достоинства, кое предполагала въ предметѣ первыхъ своихъ нѣжностей, возъимѣла сильную страсть къ такому человѣку, которой не весьма отличныя качества имѣетъ. Она можетъ теперь смѣяться, надъ любов³ю. Милордъ Ж.... хотя не блистаетъ своею жизн³ю, но человѣкъ весьма достойной. У женщинъ есть глаза, а глаза желаютъ быть удовлетворены. Отъ сего произходитъ что наружность часто беретъ преимущество надъ внутреннимъ достоинствомъ. Естьлибъ Шарлотта единственно помышляла о составлен³и себѣ благополуч³я, то можетъ быть никакого бы не сдѣлала возражен³я противъ Милорда Ж...., поелику всѣхъ качествъ не льзя найти въ одномъ человѣкѣ; но естьлибъ Милордъ слѣдовалъ такому же правилу, то не знаю, пожелалъ ли бы онъ имѣть Шарлотту своею супругою. Извините меня, сударыня; но вы знаете что я думаю о двухъ представляющихся ей женихахъ. Не станемъ говорить о Г. Ваткинсѣ; онъ уже не имѣетъ больше участ³я въ нашихъ разсужден³яхъ. Милордъ Ж.... человѣкъ разумной, честной равно и добродѣтельной; а с³е то качество заслуживаетъ великаго вниман³я въ молодомъ человѣкѣ его достоинствъ. Онъ также весьма тихаго нрава и я почитаю его способнымъ къ терпѣливости: но гдѣжъ можно найти такого супруга, которой бы въ состоян³и былъ сносить отъ своей жены презрительные взгляды или тому подобное? Я болѣе бы для нее страшился закоренѣлаго негодован³я тихаго мужа, нежели вспыльчивости страстнаго любовника.
   Миссъ Грандиссонъ позволила мнѣ, Г. мой, увѣритъ васъ, что естьли вы одобряете домогательства Милорда Ж...., и по милости своей примете с³е дѣло на себя, то она обѣщается поступать въ точности по вашимъ совѣтамъ. Миссъ Грандиссонъ за нѣсколько передъ симъ временемъ видѣла Милорда Ж.... Она знаетъ хорош³я его свойства и я смѣло ручаюсь, что она въ состоян³и исполнить, съ такимъ же благоразум³емъ какъ и честно всяк³я обязанности, а наипаче ту, которая заступаетъ первое мѣсто между всѣми должностями жены.
   Но позвольте мнѣ спросить васъ, сударыня, как³я были ея намѣрен³я, когда она меня спрашивала о Г. Бельшерѣ? Я думаю, не предполагаетъ ли она по тѣмъ похваламъ, кои я говорилъ въ его пользу, что можетъ его предпочесть Милорду Ж....
   Мнѣ кажется, Г. мой, что сказанное ею есть ничто иное какъ дѣйств³е ея живости. Естьлибъ дѣйствительно Миссъ Грандиссонъ имѣла как³я намѣрен³я; то я увѣрена, что она болѣе бы изъявила къ тому своего желан³я.
   Я также о томъ думаю. Я люблю мою сестру равно какъ и Г. Бельшера. Я знаю разборчивостъ въ моемъ другѣ. Но естьлибъ Шарлотта имѣла тѣ намѣрен³я, въ коихъ ее подозрѣваю, то конечно бы не могъ снести чтобъ онъ отказалъ въ своемъ почтен³и моей сестрѣ, по причинѣ того нещаст³я, что она имѣла тайную переписку съ человѣкомъ совершенно ея недостойнымъ.
   (При сихъ словахъ мысли мои нѣсколько встревожились. Я принуждена была вынутъ платокъ. О любезная Миссъ Грандиссонъ! сказала я довольно громко. Я опасалась, чтобъ она не лишилась по крайней мѣрѣ отъ части того блага, кое должна почитать весьма важнымъ: то есть добраго мнѣн³я отъ своего брата.)
   Извините меня, сударыня, Вы весьмо великодушно сносите то прискорб³е, которое я вамъ причиняю своимъ разговоромъ. Оно принуждаетъ меня удивляться вашему снисхожден³ю и открытъ вамъ всѣ сердечныя мои тайности. Ваша благородная откровенность возбуждаетъ во мнѣ желан³е соотвѣтствовать вамъ равномѣрнымъ чистосердеч³емъ. Она внушила бы въ меня оное, естьлибъ я и менѣе былъ открытенъ. Моя сестрица; какъ вы то слышали, когда я ей говорилъ самой, ни мало не уменьшила къ себѣ моей любви; я ее люблю со всѣми ея недостатками: но я не долженъ тѣмъ ослѣпляться. Справедливость не имѣетъ ли равно своихъ правъ какъ въ хулѣ такъ и въ похвалахъ? у меня также есть недостатки: чтожъ подумалъ бы я о такомъ человѣкѣ, которой считалъ бы ихъ добродѣтелью? Въ какуюбъ повергнулся я опасность отъ лицемѣрнаго ласкательства, естьлибъ не имѣлъ о себѣ справедливаго мнѣн³я?
   Таковое разсужден³е, Г. мой, достойно Сира Карла Грандиссона.
   Оно достойно всякаго человѣка, любезная Миссъ Биронъ.
   Но, Г. мой, весьма было бы жестоко, естьлибъ и самомалѣйшая нескромность подвергала женщинъ укоризнѣ, наипаче когда ихъ добродѣтель ничего не претерпѣла и когда онѣ вскорѣ возвратились на прежней путь истинны.
   Я въ томъ согласенъ и отъ нѣжности моей къ Шарлоттѣ я съ трудомъ бы могъ одобритъ союзъ съ толь разборчивымъ человѣкомъ каковъ Г. Бельшеръ, хотя бы съ обѣихъ сторонъ имѣли къ тому одинаковую склонность.
   Я надѣюсь, Г. мой, что Миссъ Грандиссонъ никогда и никѣмъ не будетъ презираема за такой поступокъ, которой весьма дорого стоилъ ея спокойств³ю.
   Я запиналась, любезная Люц³я, я потупила глаза.
   Я понимаю, сударыня, ваши слова. Хотя я люблю Г. Бельшера болѣе всѣхъ прочихъ мужчинъ, но я не менѣе долженъ отдать справедливости Милорду Ж...., какъ и ему. Я столько былъ увѣренъ въ равнодуш³и Шарлотты къ сему молодому господину, и въ несходствѣ ихъ нравовъ, хотя оба весьма почтен³я достойны, что прилагалъ всѣ мои старан³я къ преодолен³ю ея страсти; когда же я увидѣлъ, что она упорствуетъ въ своихъ чувствован³яхъ, то изьяснилъ ей о приключен³и Капитана Андерсона и о томъ щаст³е, съ каковымъ уничтожилъ все с³е дѣло. Онъ ласкается, что затруднен³е, которое онъ находилъ до сего времени, дабы склонить свою сестрицу принимать его попечен³я, произходило отъ замѣшательства, въ коемъ она находилась; а какъ теперь состоян³е ея перемѣнилось, то онъ конечно найдетъ въ ней болѣе разположен³я къ принят³ю оныхъ. Онъ присовокупляетъ, что естьли въ томъ успѣетъ: то не сумнѣвается, чтобъ она не возблагодарила его за его постоянство. Теперь, сударыня, прошу я вашею мнѣн³я. Думаете ли вы, что Шарлотта можетъ быть убѣжденна любов³ю и снисхожден³емъ? Говорили ли вы ей, по своей милости, что вышедши за мужъ за такого человѣка, коего дарован³я почитаетъ она ниже своихъ, должна она употребитъ столько старан³й къ истреблен³ю своея живости, какъ будто бы различ³е достоинства относилось въ пользу ея супруга? Позвольте мнѣ еще присовокупить, что естьли будетъ она способна, обязавшись клятвами, платить за его нѣжность презрѣн³емъ и принимать съ человѣкомъ ея любящимъ так³я вольности, кои могутъ сдѣлать его омерзительнымъ, равно и самое ее въ глазахъ публики, то я принужденъ буду позабыть, что имѣю такую сестру; ибо когда дѣло будетъ идти о справедливости, то права родства и дружбы изчезаютъ.
   Сей примѣръ не доказываетъ ли, Люц³я, что великодуш³е и милость сутъ однозначущ³я слова?
   Я увѣрена, Г. мой, возразила я, что естьли Милордъ одаренъ столь хорошимъ свойствомъ, какъ о немъ говорятъ и естьли нимало не будетъ оскорбленъ примѣтя въ своей супругѣ такую живость, которой самъ онъ дѣйствительно не имѣетъ, то Миссъ Грандиссонъ совершенно сдѣлаетъ его благополучнымъ? Развѣ она не одарена пленительными качествами? Не имѣетъ ли она великодуш³я, нѣжности и сострадан³я? Вы конечно примѣтили въ ней всѣ с³и добродѣтели. И можно ли предполагать, чтобъ ея любвидостойная живость превзошла когда ниесть предѣлы благоразум³я и кротости, чтобъ затмила тотъ важной долгъ, которой она намѣрена на себя наложить?
   Очень хорошо, сударыня, и такъ я могу обрадовать Милорда Ж.... извѣстя его, что отъ теперь воленъ видѣть мою сестрицу, когда она возвратится въ Лондонъ; или естьли сей отъѣздъ будетъ очень мѣдлителенъ, (ибо я предвижу его нетерпѣливость) то въ Колнеброкъ.
   Я осмѣливаюсь сказать, Г. мой, что вы дѣйствительно ето учинить можете.
   Чтожъ касается до статей, то я беру с³е на мое попечен³е. Но пожалуйте напомните Шарлотты, что она нимало отъ меня не зависитъ. Естьли она со временемъ узнаетъ совершенно свойства и поведен³е Милорда Ж.... то конечно возчувствуетъ въ себѣ склонность оказывать ему то почтен³е, какое должна сохранять разумная жена къ своему супругу, я нимало не буду ее хулитъ хотя она ему и откажетъ, лишь бы только не держала его въ недоумѣн³и, когда увѣрена о собственныхъ своихъ разположен³яхъ и возметъ въ примѣръ образецъ своего пола.
   Я легко могла догадаться, кому относилось с³е засвидѣтельствован³е и едва не стала его за оное благодарить; но теперь я весьма рада, что того не учинила.
   Мнѣ кажется, сударыня, что мы уже все переговорили касательно сестры моей Шарлотты. Я уже писалъ къ Кавалеру Ваткинсу, прося его въ самыхъ учтивѣйшихъ выражен³яхъ, оставить тщетную свою надежду. Милордъ съ нетерпѣливост³ю ожидаетъ возвращен³я моего въ городъ. И такъ я поѣду тѣмъ съ вящшимъ удовольств³емъ, что увѣренъ и ему принести великую радость.
   Вы должны быть чрезвычайно щастливы, Г. мой, когда дѣлая безпрестанно добро принимаете великое участ³е въ удовольств³и другаго.
   Онъ оказывалъ, любезная моя, столь благородную кротость, что я говорила съ нимъ гораздо смѣлѣе нежели себѣ воображала идучи за нимъ въ библ³отеку. Впрочемъ я ощутила присудств³е моего разума въ ту самую минуту, когда разговоры наши относящ³яся до посторонней любви дѣлали меня важною особою: но мое вниман³е должно быть вскорѣ привлечено къ гораздо важнѣйшему предмѣту, какъ ты теперь узнаешь.
   По истиннѣ, сударыня, я весьма далекъ отъ моего щаст³я. Не должно ли мнѣ употребить всѣ свои старан³я къ содѣлан³ю благополуч³я другихъ, дабы имѣть хотя нѣкое право участвовать въ ономъ?
   Вы нещастны, Г. мой..... Я замолчала, вздохнула, потупила глаза и взяла свой платокъ, боясь чтобъ не заплакать.
   Я примѣчаю, сказалъ онъ мнѣ великодушное сострадан³е смѣшенное съ любезнѣйшимъ любопытствомъ, на лицѣ самомъ для меня прелѣстнѣйшемъ. Сестрицы мои также много любопытствовали и при вашемъ присудств³и. Естьлибъ я зналъ совершенно мою судьбу, то конечно бы ихъ удовольствовалъ, наипаче когда Милордъ Л..... присоединилъ къ тому свои прозьбы. Я не преминулъ имъ сказать, какъ вы можетъ быть помните, что то время уже не далеко.
   Помню, Г. мой.
   Въ самомъ дѣлѣ, Люц³я, можетъ быть оно и скоро наступитъ. Не только могла я ето запамятовать, но ничто такъ часто уму моему не представлялось какъ с³е обстоятельство.
   Такъ, сударыня, оное время приближается. Хотя мое намѣрен³е состояло въ томъ, чтобъ до окончан³я сего дѣла не открываться ни кому кромѣ Доктора Барлета, которому извѣстны всѣ обстоятельства сего дѣла и всѣ случаи моей жизни; но я чувствую, что сердце мое открывается вашему чистосердеч³ю; естьли вамъ не противно будетъ меня выслушать, то я разскажу вамъ нѣкоторую часть моихъ замѣшательствъ и отдамъ на вашу волю увѣдомить о томъ Милорда Л... и моихъ сестрицъ. Вы всѣ четверо кажетесь одарены равнымъ разумомъ.
   Я принимаю, Г. мой, весьма искреннее участ³е въ вашихъ нещаст³яхъ.... (самое искреннее участ³е повторила невинная дѣвица трепеща; и тогда щеки мои по переменно становились то холодны, то горячи, красны, и блѣдны и оказывали друг³е признаки, коихъ онъ не могъ не примѣтить.) Но я почту вашу довѣренность за величайшую милость.
   Меня прерываютъ, любезная моя, при вступлен³и въ с³е важное повѣствован³е. Не будь нетерпѣлива. Я весьма сожалѣю и сама, что ето помѣшательство услышала.
   Я не стану утомлять васъ, сударыня, повѣствован³емъ о моей молодости, которую я препроводилъ внѣ своего отечества, съ семнадсяти до двадсяти пяти лѣтъ. Однако оно содержитъ въ себѣ столько важныхъ случаевъ, сколько оныхъ можетъ произойти въ с³е первое время и въ жизни такого молодаго человѣка, которой никогда не имѣлъ удовольств³я шествовать по труднымъ путямъ. Но послѣ того открыт³я, кое я желаю начатъ, Докторъ Барлетъ, съ коимъ я прожилъ около четырехъ лѣтъ въ столь тѣсной дружбѣ, коей можетъ быть никакого нѣтъ примѣра между двумя особами совершенно различныхъ лѣтъ, удовлетворитъ ваше любопытство гораздо обстоятельнѣе. Я долженъ здѣсь признаться въ тѣхъ выгодахъ, кои получилъ отъ его дружбы. Мнѣн³е, какое я имѣлъ о ею праводуш³и и его свѣден³яхъ, пр³обучило меня не предпринимать ничего важнаго не предложивъ себѣ слѣдующихъ вопросовъ, коихъ пользу я безпрестанно испытывалъ въ поступкахъ моей жизни. "Какой отчетъ отдамъ я о семъ дѣлѣ Доктору? Естьли я попущу обладать себя такой-то страсти то признаюсь ли я въ томъ Доктору? Или сдѣлая подлой порокъ, не представлю ли я ему оной съ хорошей стороны, и не скрою ли постыднымъ образомъ съ худой?,, И такъ Докторъ Барлетъ заступилъ у меня мѣсто второй совѣсти. Естьли я сдѣлалъ как³я въ моей жизни добрыя дѣла и удержался отъ ненавистнаго порока, то с³е произходило отъ того, что я ставилъ его какъ бы надзирателемъ надъ моимъ попечен³емъ. С³я помощь тѣмъ наиболѣе оказалась мнѣ необходимою, что я отъ природы былъ горячъ, гордъ и честолюбивъ и что съ самой моей молодости, простите мнѣ, сударыня, с³е тщеслав³е, я оказывалъ великое вниман³е тому полу, къ коему никто и никогда не имѣлъ столько удивлен³я какъ я: его то старан³ю обязанъ я отвращен³ю, кое всегда имѣлъ къ вольнымъ женщинамъ, ни мало непрельщаясь достоинствами и красотою, кои суть обыкновенныя приманы большей части молодыхъ людей.
   И такъ вы нимало не будете удивляться, сударыня, что имѣя такое разположен³е я пр³обрѣлъ въ своихъ путешеств³яхъ так³я преимущества, коими не всѣ путешественники могутъ хвалиться. Долговременное мое пребыван³е при знатныхъ дворахъ и частыя путешеств³я, кои я предпринималъ въ больш³е города, понуждали считать меня за настоящаго жителя той земли, отлич³е же, съ коимъ я всегда туда появлялся, доставляло мнѣ тѣ уважен³я, кои французы и Итал³анцы обыкновенно имѣютъ къ чужестранцамъ. Я по великодуш³ю моего родителя, содержалъ себя весьма пышно. Соотечественники мои меня уважали, и я имѣлъ мног³я случаи быть имъ полезнымъ. Они выхваляли повсюду ту любовь, которую имѣлъ ко мнѣ мой родитель, его пышность и древнее благородство нашей фамил³и. Я видѣлъ наилучш³я собран³я, убѣгалъ пронырствъ, принаровлялся къ предразсужден³ямъ народа, но не простиралъ моего благоугожден³я до рабства и не скрывалъ въ случаѣ нужды своихъ истинныхъ правилъ. С³е поведен³е привело меня у нихъ въ почтен³е сверьхъ моего желан³я, и смѣло присовокупить могу, что и превыше моего состоян³я. Я не сдѣлалъ бы вамъ, сударыня, столь лестнаго изображен³я о моихъ качествахъ, естьлибъ не почиталъ оное необходимымъ, дабы вамъ изьяснить ту милость, въ коей я себя видѣлъ во многихъ первѣйшаго достоинства домахъ и дабы извинить тѣмъ такихъ особъ, кои желали безъ всякаго затруднен³я моего союза. Милордъ Л.... говорилъ уже вамъ объ одной Флорентнской госпожѣ, называемой Олив³ею. Она дѣйствительно одарена отличными качествами. Порода ея весьма знатная. Она очень разумна, пленительна, пригожа въ обхожден³яхъ, при томъ обладаетъ знатнымъ имѣн³емъ, коего, по смерти своей матери не имѣвшей другихъ дѣтей, осталась единою наслѣдницею. Въ первой разъ увидѣлъ я ее въ оперѣ. Случай, которой я имѣлъ при ней защищать нѣкоторую обиженную госпожу, доставилъ мнѣ велик³я похвалы; и Олив³я превозносила меня за то похвалами во всякомъ собран³и. По томъ я имѣлъ, честь быть съ нею вмѣстѣ раза два или три въ такомъ домѣ, въ которой мнѣ входъ былъ позволенъ. Я весьма удалялся отъ той наружности, которая весьма легко возраждаетъ надежду: но нѣкоторая особа имѣвшая ко мнѣ дружбу, дала мнѣ выразумѣть что отъ меня зависитъ мое щаст³е совокупиться съ сею молодою особою. Я противуполагалъ тому различ

Другие авторы
  • Абу Эдмон
  • Адрианов Сергей Александрович
  • Кронеберг Андрей Иванович
  • Веселовский Александр Николаевич
  • Нагродская Евдокия Аполлоновна
  • Пестов Семен Семенович
  • Клушин Александр Иванович
  • Мансырев С. П.
  • Корсаков Петр Александрович
  • Зейдер Федор Николаевич
  • Другие произведения
  • Федоров Николай Федорович - Бессмертие, как привилегия сверхчеловеков
  • Батюшков Константин Николаевич - Батюшков К. Н.: биобиблиографическая справка
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Карась-идеалист
  • Андреев Леонид Николаевич - Д. П. Святополк-Мирский. Леонид Андреев
  • Катаев Иван Иванович - М. Тереньева-Катаева. Как это было - автобиографическое воспоминание
  • Бунин Иван Алексеевич - Алупка
  • Павлищев Лев Николаевич - Воспоминания об А. С. Пушкине
  • Шекспир Вильям - Гамлет (принц Датский)
  • Есенин Сергей Александрович - Зовущие зори
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич - Иванчин-Писарев Н. Д.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 425 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа