Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Следопыт, Страница 3

Купер Джеймс Фенимор - Следопыт


1 2 3 4 5 6 7

обакѣ, стряхнулъ съ себя, и издалъ свое обыкновенное восклицан³е гугъ! Слѣдопытъ привѣтствовалъ его съ трогательною радостью.
   - Развѣ благоразумно было съ твоей стороны, что ты улегся въ засаду одинъ противъ дюжины Мингосовъ? спросилъ онъ съ полнымъ упрека, но нѣжнымъ участ³емъ. Конечно, Звѣробой рѣдко даетъ промахъ, но рѣка широка, и я видѣлъ у негодяя, который посягалъ на твою жизнь, немного болѣе головы и плечъ. Тебѣ бы нужно было обдумать это.
   - Чингахгокъ могиканск³й воинъ, и на полѣ сражен³я думаетъ только о непр³ятеляхъ.
   - Да, я знаю это, и мнѣ извѣстны твои понят³я, возразилъ Слѣдопытъ,- но тѣмъ не менѣе благоразум³е также идетъ воину, какъ и храбрость, и еслибъ эти проклятые Ирокезы не глазѣли на своихъ друзей въ водѣ, то несомнѣнно попали бы на твой горяч³й слѣдъ.
   Чингахгокъ пробормоталъ нѣсколько непонятныхъ словъ. Потомъ вдругъ отошелъ отъ своего друга, обернулся, направился къ рѣкѣ и снова сошелъ въ воду. Гаспаръ слѣдилъ за этими движен³ями, не скрывая своего изумлен³я.
   - Какое намѣрен³е у Делавара? спросилъ онъ:- не захочетъ же онъ вернуться на другой берегъ?
   - Нѣтъ, не въ томъ дѣло, возразилъ Слѣдопытъ:- вы знаете, Гаспаръ, что онъ индѣйск³й начальникъ, а потому у него и понят³я индѣйск³я. Глядите, онъ плыветъ къ трупу Ирокеза, котораго онъ вередъ тѣмъ убилъ, и который виситъ тамъ на скалѣ. Онъ плыветъ къ нему ради чести и славы, то есть чтобъ достать его скальпъ.
   - Но, Боже мой! онъ подвергаетъ себя при этомъ сильнѣйшей опасности, вскрикнулъ молодой человѣкъ заботливо.
   - Да; но онъ мы ни что не ставитъ опасность, когда дѣло идетъ о смѣломъ поступкѣ.
   Теперь между Ирокезами поднялись страшные крики, за которыми послѣдовали выстрѣлы. Враги старались удалить Делавара отъ его жертвы, и при этомъ такъ разгорячились, что даже десятеро изъ нихъ бросились въ воду и отплыли около ста футовъ въ пѣнившемся течен³и. Но Чингахгокъ не видѣлъ въ этомъ препятств³я, и окончилъ свою задачу спокойно и съ ловкостью, достойною долгой опытности. Потомъ высоко въ воздухѣ поднялъ онъ кровавый знакъ побѣды, и въ громкихъ, страшныхъ звукахъ издалъ боевой кликъ своего народа. Ирокезы отвѣчали крикомъ изступлен³я, и въ течен³е нѣсколькихъ минутъ безмолвный лѣсъ наполнялся страшными звуками возбужденныхъ страстей,
   Между тѣмъ Делаваръ достигъ невредимо берега, бросилъ на своихъ товарищей гордый, торжествующ³й взглядъ, и потомъ удалился въ глубь кустовъ, чтобы выжать свою мокрую одежду и снова зарядить ружье.
   - Гаспаръ, отправьтесь теперь внизъ къ Капу, и пригласите его присоединиться къ намъ, сказалъ Слѣдопытъ. Намъ необходимо посовѣтоваться, и мы не имѣемъ на это много времени, потому что эти негодные Мингосы скоро постараются отплатить за понесенную ими неудачу.
   Гаспаръ послушался, и чрезъ нѣсколько минутъ всѣ четверо собрались вблизи берега для обсужден³я своихъ дальнѣйшихъ движен³й.
   Но уже вечерѣло, и наступили сумерки, которыя вскорѣ должны были смѣниться глубокой и темной ночью. На этомъ благопр³ятномъ обстоятельствѣ основывалъ Слѣдопытъ свои надежды, ибо если темнота и не устраняла всякой опасности, то все-таки могла способствовать бѣгству, скрывая ихъ движен³я отъ непр³ятелей.
   - Друзья, серьезно сказалъ онъ,- настала минута обсудить наши планы. Черезъ часъ эти лѣса будутъ такъ темны, какъ въ полночь, и если мы когда либо хотимъ достигнуть форта, то это необходимо исполнить въ темнотѣ. Каково ваше мнѣн³е, мистеръ Капъ?
   - Я думаю, что мы не можемъ сдѣлать ничего лучшаго, какъ снова сѣсть въ челнокъ и поплыть къ форту съ такою скорост³ю, какую только дозволитъ вода и вѣтеръ.
   - А вы, Гаспаръ, что скажете? спросилъ его Слѣдопытъ.
   - Я того же мнѣн³я, возразилъ молодой человѣкъ. Еслибъ я и Чингахгокъ могли вплавь достигнуть другаго челнока и привести его, то самый вѣрный путь для насъ будетъ по водѣ.
   - Да, да,- еслибы! И то это можно бы исполнить, какъ только немного стемнѣетъ. Скажите, Гаспаръ, хотите это вы предпринять или нѣтъ?
   - Я готовъ на все, что только можетъ послужить въ пользу Мар³и, отвѣчалъ Гаспаръ.
   - Ну, хорошо, тогда Чингахгокъ можетъ помочь вамъ, и у Монгосовъ отнимется хотя одно средство, которымъ они могутъ воспользоваться для отмщен³я вамъ за неудачу и ущербъ.
   Когда такимъ образомъ эта статья приведена была въ ясность, то приступили къ необходимымъ для выполнен³я ея приготовлен³ямъ. Лишь только вечерняя мгла густо спустилась надъ лѣсомъ, и такъ стемнѣло, что уже нельзя было различать предметы на противоположномъ берегу, все было уже готово къ смѣлой попыткѣ. Между тѣмъ какъ Чингахгокъ и Гаспаръ сошли въ воду, вооруженные только ножами и томагавкомъ Делавара, и старались скрыть всѣ свои движен³я съ величайшею осторожност³ю, Слѣдопытъ отправился за Мар³ею въ ея убѣжище, пошелъ съ ней и Капомъ къ мѣсту нахожден³я челнока, и всѣ вошли въ него, занявъ свои прежн³я мѣста. Слѣдопытъ стоялъ у кормы и крѣпко держался за кусты, чтобы челнокъ не былъ увлеченъ течен³емъ. Такъ прошло нѣсколько минутъ напряженнаго вниман³я, въ течен³е коихъ они ожидали результатовъ смѣлаго предпр³ят³я ихъ друзей.
   Оба смѣльчака плыли по глубокому и быстрому фарватеру и благополучно достигли узкаго мѣста, гдѣ мелководье дало имъ возможность идти вбродъ. Какъ только они почувствовали твердое дно, то взяли другъ друга за руки, и медленно, съ крайнею осторожност³ю, вошли по тому направлен³ю, гдѣ надѣялись найти челнокъ. При этомъ Гаспаръ совершенно предоставилъ себя на волю инстинкта Делавара, такъ какъ въ глубокой темнотѣ глаза не могли принести никакой пользы. Ничего не было видно даже на разстоян³и трехъ шаговъ, и когда оба смѣльчака думали, что находятся по срединѣ рѣки, то берега представлялись одними темными массами, которыхъ очертан³я обозначались на небѣ лишь выступавшими вершинами деревьевъ.
   Путникамъ приходилось нѣсколько разъ мѣнять свое направлен³е, ибо они неожиданно нападали на глубок³я мѣста, между тѣмъ какъ знали, что челнокъ стоитъ на самомъ мелкомъ пунктѣ рѣки.
   Уже около четверти часа бродили они по водѣ; но, казалось, находились отъ предмета своихъ поисковъ въ такомъ же разстоян³и, какъ и сначала. Гаспаръ сталъ выражать нетерпѣн³е, а Делаваръ хотѣлъ уже сообщить ему, что имъ лучше вернуться къ берегу, чтобы оттуда возобновить свою попытку,- какъ вдругъ увидѣли они движен³е по водѣ посторонняго человѣка, и имъ сдѣлалось ясно, что Ирокезы преслѣдуютъ ту же цѣль, какъ и они.
   - Мингосъ! - прошепталъ Делаваръ Гаспару на ухо.- Я покажу имъ, до какой степени можно быть хитрымъ.
   Молодой человѣкъ замѣтилъ неизвѣстную личность и страшная правда блеснула въ душѣ его. Онъ тотчасъ созвалъ необходимость совершенно довѣриться руководству Делавара въ этомъ опасвомъ положен³и, и отвѣтилъ утвердительно на предложен³е Чингахгока предоставить дѣло его хитрости.
   - Хугъ! воскликнулъ приближаясь дикарь; челнокъ отысканъ, но никого нѣтъ, кто бы помогъ мнѣ; пойдемте, отдеремъ его отъ скалы.
   - Пойдемъ, отвѣчалъ Чингахгокъ на языкѣ Ирокезовъ:- веди насъ, мы идемъ за тобой.
   Неизвѣстный послѣдовалъ этому приглашен³ю и повелъ своихъ враговъ прямо къ челноку, котораго и достигли черезъ нѣсколько секундъ. Онъ сталъ на одномъ концѣ, Чингахгокъ у средины, а Гаспаръ у другаго конца.
   - Подымайте, сказалъ Ирокезъ, и тотчасъ челнокъ сдвинули со скалы, освободили отъ наполнившей его воды, и потомъ снова поставили въ надлежащее положен³е. Всѣ трое крѣпко держали лодку, чтобъ течен³е не увлекло ее, и ирокезъ направился къ восточному берегу, гдѣ его ожидали товарищи.
   Понявъ изъ того обстоятельства, что ихъ появлен³е нисколько не удивило индѣйца, что еще мног³е Ирокезы должны находиться въ водѣ, Чингахгокъ и Гаспаръ сознали необходимость крайней осторожности. Тѣмъ не менѣе они не выказали никакого страха и даже рѣшились бы на болѣе смѣлое предпр³ят³е, чтобы только овладѣть челнокомъ, который былъ имъ необходимъ для предположеннаго бѣгства.
   Между тѣмъ, Ирокезъ, показывавш³й дорогу, тихо двигался по водѣ впередъ, и велъ за собою своихъ противниковъ.- Чингахгокъ уже поднялъ однажды свой томагавкъ, чтобъ хватить имъ по черепу своего непр³ятеля; но вѣроятность, что смертный крикъ индѣйца привлечетъ къ нимъ всѣхъ его товарищей, побудила осторожнаго Делавара отложить свое намѣрен³е. Скоро однако онъ раскаялся въ своей нерѣшительности, увидѣвъ себя окруженнымъ еще четырьмя Ирокезами, которые также искали челнока.
   Тотчасъ они остановили челнокъ, и Чингахгокъ въ течен³е нѣсколькихъ минутъ увидѣлъ себя въ весьма большомъ затруднен³и. Послѣ обмѣна пары словъ, Ирокезы общими силами повлекли судно къ своему берегу, и скоро достигли края восточнаго фарватера, гдѣ, какъ и на западномъ, вода была слишкомъ глубока, чтобы идти вбродъ. Здѣсь на короткое время они остановились, ибо нужно было рѣшитъ, какимъ именно способомъ скорѣе довести челнокъ до берега.
   Эта остановка болѣе всего угрожала Гаспару, что его откроютъ, хотя положен³е его у задней части лодки нѣкоторымъ образомъ скрывало его отъ глазъ непр³ятелей. Еще опаснѣе было для Чингахгока, который буквально окруженъ былъ своими смертельными врагами, и едва могъ двигаться безъ того, чтобы не задѣть котораго либо изъ нихъ. Онъ, однако, держался спокойно, хотя всѣ его чувства были напряжевы, и каждую минуту былъ наготовѣ бѣжать или же въ удобный моментъ сдѣлать рѣшительную попытку. Опасность быть открытымъ уменьшалась еще тѣмъ, что онъ не оглядывался, и такимъ образомъ лицо его скрывалось отъ стоявшихъ сзади. Со всѣмъ непотрясаемымъ терпѣн³емъ храбраго начальника ожидалъ онъ минуты, когда ему придется дѣйствовать.
   - Пусть всѣ мои молодые воины идутъ на берегъ за своимъ оруж³емъ, кромѣ только двоихъ на концахъ челнока, сказалъ наконецъ вновь подошедший индѣецъ, который, какъ казалось, былъ одинъ изъ начальниковъ Ирокезовъ.
   Индѣйцы повиновались и оставили Гаспара у кормы, а Ирокеза, нашедшаго челнокъ, у носа, Чингахгокъ такъ глубоко нырнулъ въ воду, что, не будучи замѣченнымъ, миновалъ всѣхъ остальныхъ. Плескъ воды скоро извѣстилъ, что всѣ пустились вплавь и быстро удалялись. Какъ только Делаваръ это замѣтилъ, онъ тотчасъ вынырнулъ, снова завялъ прежнюю свою позиц³ю и сталъ думать о моментѣ для дѣйств³я.
   Такъ какъ онъ звалъ, что сзади его на водѣ находятся еще мног³е Ирокезы, и былъ слишкомъ опытный воинъ, чтобы пускаться напрасно въ опасное предпр³ят³е, то и предоставилъ индѣйцу идти спокойно въ глубокое мѣсто, и затѣмъ всѣ трое поплыли впередъ къ восточному берегу. Но, вмѣсто того, чтобы помогать вести челнокъ наискось быстраго течен³я, Делаваръ и Гаспаръ плыли такимъ образомъ, что препятствовали ему двигаться по этому направлен³ю. Это дѣлалось такъ осторожно и постепенно, что Ирокезъ у носа сначала думалъ, что ему приходится бороться только съ силою течен³я, и челнокъ все двигался внизъ такимъ образомъ, пока не достигъ болѣе тихой воды въ концѣ узкаго мѣста. Здѣсь только дикарь замѣтилъ обманъ: обернулся, и тотчасъ увидѣлъ, что причину безплодности своихъ усил³й онъ долженъ искать въ дѣйств³яхъ своихъ помощниковъ.
   Не показывая никакого страха, онъ быстрымъ скачкомъ чрезъ воду кинулся къ Чингахгоку, и тутъ оба индѣйца схватились съ ожесточен³емъ раздраженныхъ тигровъ. Среди мрака темной ночи, и плывя на стих³и, которая должна была представлять столько опасностей для смертельнаго боя, они, казалось, забыли все, кромѣ кровавой вражды и обоюднаго стремлен³я побѣдить, во что бы то вы стало.
   Гаспаръ увидѣлъ челнокъ въ полномъ своемъ владѣн³и; тѣмъ не менѣе, первою мысл³ю его было поспѣшить на помощь Делавару. - Но послѣ онъ вспомнилъ, какъ необходимо обезпечить обладан³е челнокомъ, и погналъ его, какъ только было возможно скоро, къ западному берегу. Онъ достигъ его благополучно, и, послѣ недолгаго искан³я, нашелъ оставленное имъ общество, которому и сообщилъ, въ какомъ положен³и и опасномъ бою онъ вынужденъ былъ оставить Делавара.
   За извѣщен³емъ наступило глубокое молчан³е, и каждый напряженно прислушивался къ тишинѣ ночи, чтобы услыхать хотя что нибудь такое, что могло бы указать на исходъ страшнаго боя въ водѣ. Но ничего не было слышно, кромѣ шума журчащей рѣки, и даже враги на противоположномъ берегу соблюдали такую же гробовую тишину.
   - Гаспаръ! сказалъ наконецъ Слѣдопытъ спокойно, но нѣсколько меланхолическимъ и грустнымъ голосомъ:- возьмите это весло и слѣдуйте за мной съ вашимъ челнокомъ. Неблагоразумно долѣе медлить здѣсь.
   - А Чингахгокъ?
   - Онъ въ рукахъ своего Бога и будетъ жить или умретъ, какъ угодно будетъ Всевышнему. Помочь мы ему не можемъ, а было бы слишкомъ рискованно оставаться здѣсь въ бездѣйств³и и горевать. Темнота неоцѣненна и надо ею пользоваться.
   Громк³й, продолжительный, страшный крикъ раздался съ берега и прервалъ его рѣчь.
   - Что значитъ этотъ шумъ? спросилъ Капъ, совершенно пораженный.- Онъ походитъ болѣе на крики дьяволовъ, чѣмъ на звуки изъ горла христ³анъ.
   - Этотъ крикъ, глубоко вздохнувъ и съ груст³ю отвѣчалъ Слѣдопытъ,- крикъ радости побѣдителей. Не можетъ быть болѣе сомнѣн³я,- что тѣло Чингахгока, живое или мертвое, въ рукахъ кровожадныхъ Мингосовъ.
   - А мы? - воскликнулъ Гаспаръ, полный раскаян³я, ибо чувствовалъ, что могъ бы отклонить это несчаст³е, еслибъ не покинулъ своего товарища.
   - Мы не можемъ быть ему полезны, Гаспаръ, и потому намъ надо удалиться.
   - Не дѣлая никакой попытки къ его освобожден³ю? Не зная даже, живъ онъ или нѣтъ?
   - Да, да, Гаспаръ правъ, робко сказала Мар³я:- я остаюсь здѣсь и не двинусь съ мѣста, пока не буду звать, какая судьба постигла вашего друга.
   - Слѣдопытъ! я нахожу это благоразумнымъ, и соглашаюсь съ моей племянницей, обдумавъ сказалъ Капъ: - настоящ³й морякъ не можетъ покинуть своего товарища въ нуждѣ, и меня радуетъ, что я нахожу между прѣсноводами так³я же хорош³я понят³я.
   - Полноте вздоръ молоть, поспѣшно перебилъ его Слѣдопытъ, сталкивая въ то же время челнокъ въ воду. Вы не можете измѣрить опасность, и потому не боитесь ея. Но дочь сержанта должна быть спасена, и если вамъ дорога жизнь, то старайтесь достигнуть форта, и предоставьте Делавара его судьбѣ. Ахъ! олень, который слишкомъ часто ходитъ по соленую воду, наконецъ встрѣчаетъ тамъ охотника.
   Тогда всѣ, безъ возражен³я, сѣли въ стоявш³е наготовѣ челноки, которые, подъ управлен³емъ Слѣдопыта и Гаспара, быстро и спокойно поплыли внизъ по рѣкѣ. Кругомъ все было тихо; только природа говорила своими тысячами языковъ на нарѣч³и темной лѣсной ночи. Воздухъ вздыхалъ между деревьями; вода шумѣла и журчала вдоль берега, и тамъ и сямъ раздавался трескъ сухой вѣтки или трещало дерево въ пустынѣ. Одинъ разъ Слѣдопыту казалось, что онъ слышитъ отдаленный вой волка; но звукъ этотъ былъ такъ непродолжителенъ и сомнителенъ, что онъ остался въ недоумѣн³и на счетъ значен³я его.
   Прошло уже около часа, въ течен³е коего все общество въ челнокахъ тихо разговаривало, какъ вдругъ Слѣдопытъ поднялъ руку, дѣлая знакъ, чтобы всѣ замолчали.
   - Я слышалъ человѣческ³е шаги на берегу, прошепталъ онъ.
   - Развѣ Ирокезамъ удалось съ оруж³емъ и безъ лодки переправиться чрезъ рѣку? тихо спросилъ Гаспаръ.
   - Это можетъ быть Делаваръ, возразилъ Слѣдопытъ: - быть можетъ, онъ слѣдовалъ по берегу параллельно намъ, такъ какъ знаетъ, гдѣ насъ найти, и я во всякомъ случаѣ хочу приблизиться къ берегу, чтобъ сдѣлать рекогносцировку.
   - Пустите меня! торопливо прошепталъ Гаспаръ. Я оставилъ Делавара въ нуждѣ, и готовъ на все, если могу помочь ему.
   - Прекрасно; это благородное чувство, а я не помѣшаю вамъ послѣдовать ему, отвѣчалъ Слѣдопытъ. - Идите же, во дѣйствуйте весломъ потихоньку, и ни въ какомъ случаѣ не рискуйте выходить наудачу на берегъ.
   Гаспаръ быстро исчезъ въ темнотѣ, между тѣмъ какъ другой челнокъ медленно скользилъ внизъ по течен³ю. Никто не говорилъ, никто не пропускалъ ни одного звука, вы даже вздоха или самаго слабаго стона, доносившихся съ берега. Но все-таки кругомъ царствовала величественная и торжественная тишина, какъ и прежде; прошло минутъ десять, и никто не звалъ еще о результатахъ предпринятаго дѣла. Наконецъ послышался трескъ сухихъ вѣтвей, и Слѣдопыту казалось, что онъ слышитъ звуки сдержанныхъ голосовъ.
   - Можетъ быть, я и ошибаюсь, сказалъ онъ, преодолѣвая волнен³е: - но мнѣ кажется, что эти звуки похожи на голосъ Делавара.
   - Я вижу что-то на водѣ, прошептала Мар³я, стараясь проникнуть глазомъ въ темноту.
   - Да, да, это челнокъ, отвѣчалъ обрадованный Слѣдопытъ. Вѣрно все благополучно, иначе мы бы что нибудь услыхали отъ Гаспара.
   Вслѣдъ затѣмъ оба челнока снова поплыли рядомъ, и явственно показалась личность Гаспара на кормѣ своей лодки. На носу же сидѣлъ другой человѣкъ, въ которомъ Слѣдопытъ тотчасъ узналъ своего вѣрнаго товарища, Делавара.
   - Чингахгокъ, братъ мой! сказалъ онъ дрожащимъ голосомъ, выразившимъ вполнѣ всю силу его радостныхъ чувствъ: - сердце мое радуется. Мы часто ходили вмѣстѣ въ кровавыя битвы, но я уже боялся, что этого больше не будетъ!
   - Гугъ! воскликнулъ Чингахгокъ. - Мингосы настоящ³я бабы; три скальпа ихъ висятъ у моего пояса. Они не умѣютъ поразить Делавара. Въ сердцѣ ихъ нѣтъ крови, а мысли ихъ на обратномъ пути чрезъ воды большаго озера.
   - Ты былъ между ними, другъ? Что случилось съ воиномъ, который находился въ водѣ?
   - Онъ сталъ рыбой, и кости его лежатъ на двѣ у угрей. Мой ножъ достигъ его; пусть братья ловятъ его удочками. Слѣдопытъ, я считалъ враговъ и трогалъ ружья ихъ.
   - Какъ отважно! закричалъ Слѣдопытъ по-англ³йски своимъ спутникамъ. Смѣлый Делаваръ былъ между ними, и принесъ вамъ всю ихъ истор³ю. Говори, Чингахгокъ, чтобъ я могъ сообщить друзьямъ твое приключен³я.
   Могиканъ, удовлетворяя этому приглашен³ю, разсказалъ сущность сдѣланныхъ имъ открыт³й съ того времени, когда онъ боролся въ водѣ съ своимъ врагомъ. Какъ только онъ вышелъ побѣдителемъ изъ этой страшной схватки, то поплылъ къ восточному берегу, осторожно вышелъ на землю, и подъ защитой темноты слѣдовалъ дальше посреди Ирокезовъ. Однажды его окликнули; но онъ выдалъ себя за Стрѣлу, и этимъ избѣгъ дальнѣйшихъ разспросовъ. Изъ разговоровъ дикихъ онъ скоро убѣдился, что они искали Мар³ю и дядю ея, которому придавали высшее зван³е, нежели онъ имѣлъ на самомъ дѣлѣ. Также узналъ онъ, что Стрѣла измѣнилъ имъ, хотя и не получилъ еще условленнаго за его услуги вознагражден³я.
   Слѣдопытъ перевелъ этотъ разсказъ на англ³йск³й языкъ, и потомъ объявилъ своимъ спутникамъ, что пришло время приложить всѣ силы, чтобы бѣжать дальше, пока Ирокезы еще не оправились отъ своего замѣшательства.
   - Мы уже не далеко отъ гарнизона, прибавилъ онъ,- и намъ остается миновать только одно узкое мѣсто. Если мы и тутъ наткнемся на толпу дикихъ, то при царствующей тьмѣ они немного могутъ повредить вамъ. Гаспаръ, возьмите, однако, Мар³ю въ вашъ челнокъ, ибо мы знаемъ, что вы лучше меня знаете дорогу, и затѣмъ съ Бож³ею помощ³ю двинемся впередъ.
   Это указан³е было исполнено: Мар³я и Чингахгокъ помѣнялись мѣстами, и челноки поплыли впередъ въ темнотѣ. Разговоры прекратились и приближен³е опаснаго узкаго мѣста произвело на каждаго боязненное впечатлѣн³е, Скоро послышался шумъ падающей воды, и въ особенности Капъ долженъ былъ приложить всю храбрость и держаться смирно на своемъ сидѣньѣ, такъ какъ онъ не могъ еще прогнать непр³ятнаго впечатлѣн³я при переправѣ чрезъ первый водопадъ. Страхъ его былъ, впрочемъ, если не совершенно неоснователенъ, то слишкомъ силенъ, такъ какъ узк³я мѣста рѣки Озвего гораздо безопаснѣе для плаван³я, чѣмъ водопады ея.
   Мар³я также была не безъ заботы; но она скоро успокоилась при дружескомъ разговорѣ ея спутника, который только просилъ ее держаться крѣпче за челнокъ, а въ остальномъ, безъ страха и боязни, положиться на Бога и его управлен³е.
   Теперь быстрина завладѣла челнокомъ Гаспара и понесла его впередъ съ необычайною быстротою. Въ течен³е нѣсколькихъ минутъ Мар³я не видѣла вокругъ себя ничего, кромѣ брызгъ блестящей пѣны, и не слышала ничего, кромѣ шума волновавшейся воды. Разъ двадцать казалось, что легкое судно должно быть поглощено подымавшимися волнами, но всегда подъ сильнымъ и ловкимъ управлен³емъ Гаспара оно невредимо избѣгало грозившей опасности, и скоро снова очутилось въ спокойномъ и безопасномъ фарватерѣ, оставивъ далеко за собою опасное мѣсто.
   - Вся опасность миновала, Мар³я, радостно вскричалъ молодой морякъ: - и еще сегодня ночью вы обнимете своего отца.
   - Слава Богу, сказала Мар³я, глубоко вздохнувъ: - но гдѣ же наши друзья?
   Гаспаръ поглядѣлъ кругомъ, и тотчасъ увидѣлъ другой челнокъ, но пустой и съ поднятымъ кверху килемъ. Онъ былъ опрокинутъ волнами, и сидѣвш³е въ немъ старались теперь вплавь или вбродъ достигнуть берега. Это удалось имъ, и Слѣдопытъ закричалъ Гаспару, чтобы онъ спокойно продолжалъ свой путь по рѣкѣ, между тѣмъ какъ онъ съ своими товарищами постарается достигнуть форта сухимъ путемъ. Гаспаръ повиновался, и послѣ непродолжительнаго плаван³я, лодка его очутилась подъ валами небольшой крѣпости. На зовъ его открыли ворота, и чрезъ нѣсколько минутъ Мар³я была въ объят³яхъ своего отца, который съ радостными слезами сердечной любви встрѣтилъ дитя свое, благополучно избѣгнувшее опасности.
  

ГЛАВА ТРЕТЬЯ.

  
   Не болѣе осьми дней отдыхала Мар³я въ обществѣ своего отца, какъ въ одно утро его потребовала къ ма³ору Дункану Лунди, коменданту форта на рѣкѣ Озвего.
   - Сержантъ! сказалъ онъ ему: - какъ вамъ уже извѣстно, васъ пошлютъ на слѣдующ³й мѣсяцъ на "Тысячу острововъ". Ваша очередь смѣны, и хотя нашъ квартирмейстеръ, лейтенантъ Мунксъ, заявляетъ желан³е на этотъ разъ заступить ваше мѣсто, но этого нельзя исполнить. Если онъ хочетъ сопровождать васъ, то можетъ только въ качествѣ волонтера. Выбрали ли вы для себя команду?
   - Все готово, сударь,- по-военному быстро отвѣчалъ сержантъ.
   - Хорошо; такъ послѣзавтра, если не завтра въ ночь, вамъ надо отправляться; отрядъ сильно требуетъ смѣны.
   - Объ этомъ говорилъ молодой Гаспаръ Вестернъ, человѣкъ, на котораго можно положиться.
   - Гаспаръ Вестернъ! Этотъ молодой человѣкъ тоже будетъ сопровождать васъ?
   - Онъ командуетъ "Тучей", нашимъ куттеромъ, на которомъ намъ придется отправиться на станц³ю.
   - Правда, но я думалъ, что вы захотите взять съ собою вашего деверя Капа, такъ какъ этотъ морякъ охотно разъ покрейсируетъ на прѣсной водѣ.
   - Я во всякомъ случаѣ намѣренъ взять его съ собой; но онъ, какъ и лейтенантъ Мунксъ, долженъ отправиться волонтеромъ. Гаспаръ слишкомъ бравый малый, чтобы безъ причины отнять у него команду, и къ тому же я опасаюсь, что Капъ слишкомъ презираетъ ваши воды, чтобъ быть на нихъ полезнымъ.
   - Хорошо, сержантъ, я предоставляю все это вашему усмотрѣн³ю; вы возьмете также съ собою Слѣдопыта?
   - Да, если позволите, сударь. Я думаю, что ему и Чингахгоку будетъ работа.
   - И по моему мнѣн³ю, вы правы. Ну, сержантъ, такъ желаю вамъ счаст³я въ вашемъ предпр³ят³и. Не забудьте, что постъ необходимо уничтожить и покинуть, когда ваша команда призвана будетъ обратно, и вернитесь домой въ полномъ здрав³и. Идите съ Богомъ, мой другъ.
   Сержантъ Дунгамъ сдѣлалъ честь по-военному, повернулся налѣво кругомъ, и хотѣлъ уже выйти въ дверь, какъ былъ позвавъ ма³оромъ назадъ.
   - Я забылъ сказать вамъ, сержантъ, что младш³е офицеры просили о состязан³и въ стрѣльбѣ. Завтрашн³й день назначемъ для этого, и всяк³й можетъ быть допущенъ. Призы состоятъ изъ выложенной серебромъ пороховницы, кожаной фляжки для пороха и шелковой дамской шляпки, которую побѣдитель можетъ подарить, чтобы выказать свою любезность.
   - Очень хорошо; а Слѣдопытъ также можетъ принять участ³е въ состязан³и?
   - Коенчно, если ему есть охота. Впрочемъ, какъ я въ послѣднее время замѣтилъ, онъ не принимаетъ никакого участ³я въ подобнаго рода развлечен³яхъ,- вѣроятно потому, что убѣжденъ въ своей собственной безпримѣрной ловкости.
   - Да это такъ и есть, ма³оръ. Честный малый знаетъ, что никто не можетъ помѣриться съ нимъ, а потому не хочетъ лишать другихъ удовольств³я,
   - Ну, въ этомъ случаѣ, пусть дѣлаетъ, какъ хочетъ. Прощайте, сержантъ Дунгамъ.
   Этимъ окончился разговоръ, и, почтительно поклонясь, сержантъ удалился, чтобы пригласить своего друга Слѣдопыта принятъ на другой день участ³е въ состязан³и.
   Для этого развлечен³я пр³искали открытое мѣсто, которое уровняли и очистили отъ всякихъ кустовъ. Оно лежало нѣсколько на западъ отъ форта, непосредственно у берега озера, и было достаточно обезпечено отъ случайнаго нападен³я дикихъ.
   Длина цѣли была сто локтей, а самая цѣль состояла изъ обыкновенной бѣлой доски, центръ которой означенъ былъ черной звѣздой, называемой бычачьимъ глазомъ. Въ нее должны были стрѣлять свободной рукой. Для зрителей, въ особенности женщинъ, устроены были у самаго берега озера низк³е подмостки, вблизи коихъ на столбѣ повѣшены были призы. Передняя скамейка занята была женами трехъ офицеровъ съ ихъ дочерьми, между тѣмъ какъ на второй скамейкѣ помѣстились Мар³я и жены унтеръ-офицеровъ.
   Какъ только дамы усѣлись, ма³оръ Лунди отдалъ приказан³е начать состязан³е. Тотчасъ выступили восемь или десять лучшихъ стрѣлковъ, и начали стрѣлять поочередно. Это были офицеры и друг³я лица безъ разбора, такъ какъ никто не долженъ былъ быть устраненъ отъ участ³я. Нѣкоторые попали въ середину доски, друг³е стрѣляли съ меньшею вѣрност³ю, смотря по тому, какъ каждый былъ поддержанъ ловкостью или подкрѣпленъ счаст³емъ.
   По правиламъ стрѣльбы, никто не могъ болѣе стрѣлять, если сначала далъ промахъ, и плацъ-адьютантъ вызвалъ болѣе счастливыхъ стрѣлковъ, чтобы они готовы были къ дальнѣйшему состязан³ю, когда появились на стрѣльбищѣ ма³оръ Дунканъ, лейтенантъ Мунксъ и Гаспаръ, между тѣмъ какъ Слѣдопытъ спокойно бродилъ по мѣсту, не имѣя при себѣ своего извѣстнаго и опаснаго ружья. Ма³оръ Дунканъ тотчасъ выступилъ впередъ, сталъ въ позиц³ю, поднялъ ружье, прицѣлился одну минуту и выстрѣлилъ пуля просвистѣла на нѣсколько дюймовъ мимо обязательной цѣли.
   - Ма³оръ Дунканъ устраняется отъ дальнѣйшаго состязан³я! тотчасъ объявилъ адьютантъ, съ такимъ рѣшительнымъ видомъ, что всѣ старш³е офицеры тотчасъ поняли, что этотъ промахъ былъ условленъ впередъ; между тѣмъ молодежь и все общество почувствовали въ себѣ больше мужества при видѣ казавшагося безпристраст³я, съ которымъ примѣнялись законы игры.
   - Теперь ваша очередь, Гаспаръ, сказалъ квартирмейстеръ, лейтенантъ Мунксъ. Стрѣляйте, и если вы попадете не лучше ма³ора, то я утверждаю, что рука ваша умѣетъ владѣть только весломъ.
   Гаспаръ покраснѣлъ, но тотчасъ направился на позиц³ю, беззаботно и вольно опустилъ дуло своего ружья на ладонь лѣвой руки, потомъ поднялъ его и выстрѣлилъ послѣ минутнаго прицѣла. Пуля пронизала совершенно середину бычачьяго глаза. Это былъ до сихъ поръ лучше удавш³йся выстрѣлъ, такъ какъ всѣ проч³е только попали въ черный кругъ.
   - Прекрасно, мистеръ Гаспаръ! сказалъ Мунксъ. Выстрѣлъ вашъ сдѣлалъ бы честь и болѣе старой головѣ и опытному глазу. Тѣмъ не менѣе, я думаю, что при этомъ было немного и счаст³я, такъ какъ я замѣтилъ, что вы нехудожественно и нефилософски обошлись при выстрѣлѣ и обращен³и съ вашимъ ружьемъ. Теперь, милостивые государи, будьте внимательны, потому что я сдѣлаю изъ ружья такое употреблен³е, которое, по правдѣ, можно назвать остроумнымъ.
   Говоря это, квартирмейстеръ приготовлялся къ своему ученому испытан³ю; потомъ занялъ позиц³ю, искусно рисуясь, тихо поднялъ ружье, снова опустилъ его, потомъ опять поднялъ, и наконецъ, повторивъ еще нѣсколько разъ эти движен³я, спустилъ курокъ.
   - Мимо! промахъ по всей доскѣ; торжественно воскликнулъ судья, который находилъ мало удовольств³я въ учености квартирмейстера.
   - Этого не можетъ быть! сердито закричалъ Мунксъ, съ лицомъ покраснѣвшимъ отъ раздражен³я и стыда. Этого не можетъ быть, повторилъ онъ, никогда въ жизни еще не случалось со мной этой неловкости.
   - Будьте довольны, Мунксъ, смѣясь сказалъ ма³оръ Дунканъ. Это дѣйствительно былъ промахъ, и вамъ надо предоставить себя на волю судьбы.
   - Нѣтъ, ма³оръ, наконецъ, замѣтилъ Слѣдопытъ, выступая съ улыбкою. Квартирмейстеръ, не смотра на его копотливость, вовсе не дурной стрѣлокъ на извѣстномъ разстоян³и, и я утверждаю, что его пуля покрыла пулю Гаспара, и это тотчасъ окажется, если изслѣдуютъ доску.
   Уважен³е къ ловкости Слѣдопыта и вѣрности его глаза было такъ велико, что зрители тотчасъ стали не довѣрять собственнымъ мнѣн³ямъ, и мног³е кинулись къ доскѣ, чтобы удостовѣриться въ дѣйствительности. Тотчасъ нашло, что пуля квартирмейстера, въ самомъ дѣлѣ, прошла въ отверст³е, сдѣланное пулею Гаспара, такъ какъ оказались двѣ пули, одна надъ другой, въ Столбѣ, къ которому прикрѣплена была цѣль.
   - Я вѣдь сейчасъ сказалъ, милостивые государыни, что вы будете свидѣтельницами перевѣса, который имѣетъ наука надъ искусствомъ стрѣльбы,- съ торжествомъ сказалъ квартирмейстеръ, направляясь къ подмосткамъ, на которыхъ сидѣли дамы. Философ³я все-таки философ³я и годится во всѣхъ вещахъ. Я посмотрю, кто теперь перещеголяетъ меня.
   - Ну, вотъ выступаетъ Слѣдопытъ, возразила одна изъ дамъ. Кажется, онъ также хочетъ попытать счаст³я, и сколько намъ всѣмъ извѣстно, онъ мѣтк³й стрѣлокъ.
   - Противъ этого я протестую! воскликнулъ Мунксъ, возвращаясь на стрѣльбище съ распростертыми руками. Я протестую, ма³оръ, противъ того, чтобы Слѣдопытъ съ своимъ звѣробоемъ допущенъ былъ къ этому состязан³ю.
   - Спокойств³е звѣробоя не должно быть нарушено, смѣясь возразилъ Слѣдопытъ. Я держу ружье Гаспара, какъ вы сами можете видѣть, а оно не лучше вашего.
   Этимъ отвѣтомъ квартирмейстеръ долженъ былъ удовольствоваться, и всѣ глаза устремились на Слѣдопыта, когда онъ завялъ надлежащую позиц³ю. Ничто не могло быть прекраснѣе, какъ видъ этого извѣстнаго охотника, который теперь выпрямился во весь ростъ и держалъ ружье наготовѣ. Онъ, конечно, не былъ тѣмъ, что обыкновенно называютъ прекраснымъ мужчиной, но появлен³е его внушало довѣр³е и уважен³е, а станъ его можно было назвать совершеннымъ, еслибъ онъ былъ болѣе полонъ и не такъ худъ. Слѣдопытъ прицѣлился съ быстротою мысли, и когда послѣ выстрѣла надъ головою его разсѣялся дымъ, онъ стоялъ уже опершись рукою на дуло ружья, и честное лицо его готово было къ веселому, тихому и добродушному смѣху.
   - Ну, Слѣдопытъ, я почти могъ бы утверждать, что вы также не попали въ доску, сказалъ ма³оръ Дунканъ.
   - Ма³оръ, это было бы очень рискованно съ вашей стороны, отвѣчалъ съ увѣренност³ю Слѣдопытъ: я, конечно, не заряжалъ ружья и не могу сказать, что въ немъ заключалось; но если оно было заряжено, то вы найдете, что моя пуля вдвинула глубже пули Гаспара и квартирмейстера, или пусть меня не зовутъ болѣе Слѣдопытомъ.
   Восклицан³е со стороны бывшихъ у мишени подтвердило справедливость его словъ.
   - Но это еще не все, дѣти, далеко не все, сказалъ Слѣдопытъ, тихо приближаясь къ дамамъ. Я проигралъ, если вы найдете, что доска тронута хотя на волосъ. Пуля квартирмейстера зацѣпила дерево, моя же не задѣла его нисколько.
   - Правда, Слѣдопытъ, очень справедливо, сказалъ Мунксъ: - моя пуля такъ расширила отверст³е, что ваша легко могла пройти въ него. Это важная штука, пр³ятель!
   - Ладно, ладно, квартирмейстеръ; но теперь дѣло касается гвоздя, и посмотримъ, кто изъ насъ глубже вдвинетъ его въ дерево. Если и гвоздь не удовлетворитъ васъ, то предоставимъ это картофелю.
   - Не важничайте чрезмѣру, Слѣдопытъ! вы скоро сами убѣдитесь, что имѣете дѣло мы съ мальчикомъ или рекрутомъ,- могу васъ увѣрить въ этомъ.
   - Я это очень хорошо знаю, и вовсе не хочу оспаривать вашу опытность. Вы уже много лѣтъ прожили на границѣ, умѣете владѣть ружьемъ и можете назваться уважаемымъ, быстроглазымъ стрѣлкомъ, Но тѣмъ не менѣе, вы не настоящ³й ружейный стрѣлокъ. Я не хочу хвастаться; но у всякаго человѣка свои дарован³я, и это значило бы противиться Провидѣн³ю, еслибъ измѣнить имъ. Вотъ, пусть дочь сержанта постановитъ рѣшен³е насчетъ вашей ловкости, если вы имѣете охоту подчиниться такому любезному судьѣ.
   - Хорошо, Слѣдопытъ, пусть будетъ по-вашему: возьмемте дочь сержанта за посредницу, и оба предоставимъ ей призъ, кто бы изъ васъ его ни выигралъ.
   Призывъ адьютанта прервалъ этотъ разговоръ, и какъ Слѣдопытъ, такъ и квартирмейстеръ снова пошли на стрѣльбище, гдѣ, спустя нѣсколько минутъ, началось второе испытан³е. обыкновенный желѣзный гвоздь съ выкрашенной головкой, слегка воткнутъ былъ въ доску, и стрѣлки должны были попасть въ него, если не хотѣли потерять право на дальнѣйшее участ³е въ стрѣльбѣ, причемъ никто изъ непопавшихъ предъ этимъ въ цѣль не былъ допущенъ ко вторичному испытан³ю.
   Нашлось не болѣе шести охотниковъ на это испытан³е, и первые трое не попали въ гвоздь, хотя пули ихъ пролетѣли очень близко. Тогда выступилъ квартирмейстеръ, который, послѣ своихъ обыкновенныхъ тѣлодвижен³й, былъ такъ счастливъ, что его пуля сорвала кусочекъ головки съ гвоздя, и потомъ ударилась около него. Это нельзя было назвать удачнымъ выстрѣломъ, хотя онъ все-таки сохранилъ за стрѣлкомъ право на дальнѣйшее испытан³е.
   - Ну, квартирмейстеръ, вы салютовали вашей кожѣ, какъ имѣютъ обыкновен³е говорить въ колон³яхъ, сказалъ смѣясь Слѣдопытъ. Но все-таки много было бы нужно времени, чтобы построить домъ молоткомъ, который не лучше вашего. Если Гаспаръ не утратилъ нисколько твердости своей руки и вѣрности глаза, то онъ покажетъ вамъ, какъ надо попадать въ гвоздь,- а потому будьте внимательны. Впрочемъ, если хотите послѣдовать моему совѣту, то принимайте при стрѣльбѣ менѣе солдатск³й видъ! Стрѣлять мѣтко - это природный даръ, который слѣдуетъ употреблять обыкновеннымъ и непринужденнымъ образомъ.
   Пока Слѣдопытъ еще говорилъ, Гаспаръ выстрѣлилъ и пуля его попала въ головку гвоздя, который и вошелъ въ доску почти на дюймъ.
   - Выньте его снова, закричалъ Слѣдопытъ, становясь въ позиц³ю. Не нужно брать новый гвоздь; я вижу и этотъ, хотя съ него и сошла краска, а въ то, что я вижу, попадаю на разстоян³и ста локтей, хотя бы это былъ только глазъ комара. Укрѣпили ли вы его снова?
   Раздался выстрѣлъ, пуля просвистѣла, и головка гвоздя, покрытая плоскимъ кускомъ свинца, исчезла въ деревѣ.
   - Ну, Гаспаръ, другъ мой, я вижу, что вы съ каждымъ днемъ дѣлаете успѣхи! продолжалъ Слѣдопытъ, какъ бы не думая о результатѣ своего выстрѣла. Если вы еще совершите по странѣ нѣсколько путешеств³й въ моемъ обществѣ, то скоро на всей границѣ трудно будетъ отыскать стрѣлка, который бы могъ помѣряться съ вами. Квартирмейстеръ стрѣляетъ хорошо, но онъ никогда не пойдетъ далѣе; вы же, напротивъ, обладаете дарован³емъ и смѣло можете состязаться съ любымъ стрѣлкомъ.
   - Ого! вскричалъ Мунксъ:- вы называете попасть въ головку гвоздя только хорошимъ выстрѣломъ, когда это доказываетъ совершенство искусства. Если при стрѣльбѣ важно разстоян³е на одинъ волосъ, то тѣмъ больше имѣетъ оно значен³я при ударѣ въ цѣль. Таково мое мнѣн³е.
   - Успокойтесь, Мунксъ, сказалъ ма³оръ Лунди: вы еще разъ можете показать вашу ловкость при испытан³и съ картофелемъ.
   Мунксъ замолчалъ и сталъ приготовляться къ новому опыту, который тотчасъ и послѣдовалъ, и квартирмейстеръ сталъ въ позиц³ю. Опытъ былъ труденъ. Именно, большая картофелина была выбрана и передана одному, который находился отъ позиц³й на разстоян³и двадцати локтей. По командѣ стрѣлка, картофель бросали вверхъ, и задача цѣлившаго заключалась въ томъ, чтобъ прострѣлить ее прежде, чѣмъ она упадетъ на землю.
   Изо ста разъ квартирмейстеру только однажды удалось счастливо исполнить этотъ фокусъ, и потому онъ теперь выступилъ на испытан³е только съ нѣкотораго рода слѣпой надеждой на успѣхъ. Картофелина брошена была вверхъ, раздался выстрѣлъ, го надежда стрѣлка не оправдалась и цѣль осталась нетронутою.
   - Направо кругомъ! провалился квартирмейстеръ, воскликнулъ ма³оръ съ задушевнымъ смѣхомъ. - Теперь споръ о славѣ только между Гаспаромъ и Слѣдопытомъ.
   - А чѣмъ долженъ кончиться опытъ? спросилъ послѣдн³й: - послѣдуетъ за за нимъ проба съ двумя картофелинами или же рѣшится центромъ и кожей?
   - Центромъ и кожей, если видна будетъ замѣтная разница, возразилъ ма³оръ,- если нѣтъ, то потребуется двойной выстрѣлъ.
   - Слѣдопытъ, это для меня страшная минута! прошепталъ Гаспаръ, медленно приближаясь къ стрѣльбищу.
   Съ удивлен³емъ взглянулъ Слѣдопытъ на своего молодаго друга, попросилъ ма³ора имѣть минуту терпѣн³я и отвелъ Гаспара немного въ сторону, такъ, чтобы разговоръ ихъ не былъ никѣмъ услышавъ.
   - Гаспаръ, вы, кажется, очень принимаете къ сердцу это дѣло, сказалъ честный охотникъ, пристально смотря молодому человѣку прямо въ глаза.
   - Да, Слѣдопытъ, возразилъ молодой человѣкъ: сознаюсь, что никогда еще чувства мои не были въ такомъ напряженномъ состоян³и.
   - Такъ вы требуете, чтобъ я былъ побѣжденъ, я, старый, испытанный и вѣрный другъ вашъ? И это на моемъ же полѣ? Видишь, мой другъ, умѣть стрѣлять - это мой талантъ, и никакая обыкновенная рука не можетъ со мной помѣряться.
   - Я это знаю, Слѣдопытъ, очень хорошо знаю, но...
   - Ну, что же, но? говори прямо, какъ съ другомъ!
   - Ну, чтобъ сказать правду... я бы хотѣлъ.... я бы хотѣлъ имѣть возможность поднести Мар³и шляпку.
   Слѣдопытъ съ удивлен³емъ посмотрѣлъ сперва на молодаго человѣка, а потомъ задумчиво опустилъ глаза къ землѣ.
   - Такъ къ этому вы стремитесь, наконецъ, сказалъ онъ:- но, Гаспаръ, это никогда не удастся вамъ при двойномъ выстрѣлѣ.
   - Да, я знаю, и это-то меня и мучаетъ.
   - Что за странное, однако, создан³е человѣкъ! воскликнулъ честный охотникъ: - мучится такими предметами, которые не касаются его дарован³й, и легкомысленно обращается съ благодѣян³ями Провидѣн³я! Но ничего! Становитесь на позиц³ю, и слушайте: я долженъ по крайней мѣрѣ задѣть кожу, ибо иначе мнѣ нельзя будетъ показать здѣсь глазъ. Поэтому, соберитесь съ духомъ.
   - Я приложу столько старан³я, какъ будто дѣло идетъ о моей жизни.
   Гаспаръ выступилъ, а Слѣдопытъ повторилъ:- Что за чудное создан³е человѣкъ! Онъ пренебрегаетъ собственными дарован³ями и жаждетъ чужихъ.
   Между тѣмъ картофелина полетѣла кверху; Гаспаръ выстрѣлилъ, и послѣдовавшее затѣмъ восклицан³е обнаружило, что пуля его такъ близко прошла отъ центра, что выстрѣлъ долженъ быть серединнымъ.
   - Это

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 434 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа