Главная » Книги

Диккенс Чарльз - Лавка древностей, Страница 9

Диккенс Чарльз - Лавка древностей


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

носъ перомъ и со слезами на глазахъ смотритъ на Кита, а тотъ, глядя на него, думаетъ, что если наружность бываетъ обманчива, такъ это именно можно сказать о Брассѣ.
   - Человѣку, потерявшему въ одно утро, благодаря своей честности, 47 ф. 10 шил., можно только позавидовать, продолжаетъ Самсонъ. - Если бы потерянная сумма была вдвое больше, усугубилось бы и удовольств³е, испытанное мною. На каждый фунтъ стерлинговъ, который мы теряемъ, мы выигрываемъ сто процентовъ счастья. Вотъ тутъ у меня - онъ, улыбаясь, ударидъ себя нѣсколько разъ въ грудь - тоненьк³й голосокъ напѣваетъ веселыя пѣсенки и все мое существо преисполнено радости и блаженства.
   Китъ, которому этотъ разговорь какъ нельзя болѣе по-сердцу, уже соображаетъ, чтобы ему сказать въ свою очередь, какъ у двери показывается м-ръ Гарландъ. Адвокатъ очень любезно подсаживаетъ старика въ кабр³олетъ, а лошадка, тряхнувъ нѣсколько разъ головой, упирается всѣми ногами о землю и ни съ мѣста - дескать умру, а не уйду отсюда, а потомъ сразу, какъ понесетъ, только держись. Тутъ Брассъ перемигивается съ подоспѣвшей къ нему сестрицей - у обоихъ на лицѣ появляется престранная, прегадкая улыбка и они вмѣстѣ возвращаются въ контору, гдѣ застаютъ Дика нѣсколько сконфуженнымъ: въ ихъ отсутств³е онъ упражнялся въ пантомимѣ, а теперь, чтобы скрыть свое раскраснѣвшееся лицо, наклонился надъ столомъ и дѣлаетъ видъ, что неистово скребетъ по немъ изломаннымъ перочиннымъ ножичкомъ.
   Всяк³й разъ, когда Китъ приходитъ одинъ въ Бевисъ-Марксъ, Брассъ, подъ какимъ нибудь предлогомъ, усылаетъ Дика изъ дома, даетъ ему поручен³я, если не въ Пекгамъ-Рай, такъ въ другое такое же отдаленное мѣсто, откуда онъ не можетъ вернуться раньше двухъ-трехъ часовъ. Надо правду сказать, Дикъ не только не спѣшитъ исполнить поручен³е, но, напротивъ, проволакиваетъ время елико возможно. Только что Дикъ скроется за дверью, подымается и миссъ Селли, а братецъ ея, какъ и въ первый разъ, растворяетъ двери и садится противъ выхода, напѣвая съ ангельской улыбкой на лицѣ ту же неизмѣнную пѣсню. Когда Китъ спускается съ лѣстницы, онъ зазываетъ его къ себѣ и занимаетъ его пр³ятными разговорами; иногда просить обождатъ минутку, пока онъ сбѣгаеть въ лавочку, - тутъ недалеко, черезъ улицу, - и затѣмъ неизмѣнно каждый разъ дарить ему одну или двѣ серебряныя монеты. Это повторяется такъ часто, что Китъ, вполнѣ увѣренный, что деньги идутъ отъ жильца Брасса, который и такъ уже щедро наградилъ его мать, только диву дивуется и чуть не каждый день покупаеть дешевеньк³е подарки для нея, для братишекъ и даже для Барбары.
   А пока судъ да дѣло, Дикъ частенько остается одинъ въ конторѣ. Время кажется для него нестерпимо долго и скучно, и вотъ онъ, ради развлечен³я, а также, чтобы не датъ заглохнуть своему таланту, покупаетъ колоду картъ и пр³учается играть въ криббеджъ съ болваномъ, ставя на карту 20, 30 и даже 50 тысячъ фунтовъ, не говоря уже объ экстренныхъ пари, которыя онъ держитъ съ тѣмъ же болваномъ.
   Игра ведется тихо, хотя и съ большимъ интересомъ, и ему кажется, что по вечерамъ, когда Брасса и его сестры нѣтъ дома, - а они теперь часто куда-то уходятъ, - кто-то за дверью не то сопитъ, не то тяжело дышетъ. Сообразивъ, что это, должно быть, никто иной какъ кухарочка - она страдала хроническимъ насморкомъ, благодаря сырому подвалу, въ которомъ жила, и замѣтивъ разъ вечеромъ, что въ замочной скважинѣ блеститъ чей-то глазокъ, онъ тихонько подкрадывается къ двери и сразу отворяетъ ее къ великому ужасу дѣвочки, никакь не ожидавшей такой хитрости съ его стороны.
   - Это я такъ, право, у меня ничего дурного не было на умѣ, взмолилась дѣвочка, стараясь попридержать дверь, точно она и въ самомъ дѣлѣ могла одолѣть Дика.- Тамъ внизу такъ скучно! Только, ради Бога, не выдайте меня, не говорите хозяйкѣ.
   - Съ какой радости я стану васъ выдавать? Такъ это, стало быть, вы отъ скуки смотрѣли въ щелочку?
   - Вотъ ей-Богу-жъ, не сойти мнѣ съ этого мѣста.
   - А позвольте васъ спросить, съ которыхъ это поръ вы повадились заглядывать въ контору?
   - Давно ужъ: раньше, чѣмъ вы начали играть въ карты.
   Дику немножко совѣстно: онъ вспоминаетъ, как³я штуки онъ не разъ продѣлывалъ въ конторѣ, желая размять члены послѣ усиленныхъ занят³й - вѣдь она все это видѣла въ дырочку - но онъ недолго задумывается надъ такими пустяками.
   - Ладно. Войдите сюда, приглашаеть онъ ее. - Садитесь-ка вотъ тутъ, я васъ научу играть въ карты.
   - Какъ можно, сударь, я не смѣю, отговаривается дѣвочка.- Хоэяйка съѣстъ меня, если узнаетъ, что я была въ конторѣ.
   - Есть у васъ свѣтъ внизу?
   - Да, у меня горить сальный огарочекъ.
   - Меня-то, надѣюсь, миссъ Сэлли не съѣстъ, если узнаетъ, что я спускался въ кухню. Такъ идемъ туда.
   Дикъ кладетъ карты въ карманъ и подымается, чтобы идти.
   - Однако, отчего вы такая худенькая? спрашиваетъ онъ дѣвочку.
   - Я въ этомъ, сударь, не виновата.
   - Вы ничего не имѣете противъ того, чтобы съѣсть кусочекъ мяса съ хлѣбомъ? нѣтъ? Я такъ и зналъ.
   Дикъ берется за шляпу.
   - А пиво пьете?
   - Я только разъ попробовала одинъ глотокъ.
   - О Боже! что творится въ этомъ домѣ! восклицаетъ Дикъ, подымая глаза къ потолку.- Она никогда не пробовала пива, она даже его вкуса не знаетъ, потому что по одному глотку ничего не узнаешь. Да сколько-жъ вамъ лѣтъ?
   - Право, не знаю.
   Дикъ широко раскрываетъ глаза и задумывается; затѣмъ велитъ дѣвочкѣ постоять у двери, а самъ уходитъ изъ дома, но вскорѣ возвращается. За нимъ мальчикъ изъ трактира несетъ въ одной рукѣ тарелку съ хлѣбомъ и мясомъ, а въ другой - большой горшокъ дымящагося пива, отъ котораго по всей комнатѣ распространился аппетитный запахъ. Это - полынное пиво, приготовленное хозяиномъ трактира по особому рецепту, который Дикъ рекомендовалъ ему въ то время, когда былъ по уши у него въ долгу и старался снискать его расположен³е и дружбу. Онъ беретъ изъ рукъ мальчика тарелку и горшокъ, во избѣжан³е всякихъ сюрпризовъ велитъ кухаркѣ замкнутъ дверь и идетъ вслѣдъ за ней въ кухню.
   - Нате, сначала почистите вотъ это, говорить онъ, подвигая къ ней тарелку, - а тамъ посмотримъ, что будетъ дальше.
   Повторять приглашен³е не приходится - она мигомъ опустошаеть тарелку.
   - А теперь попробуйте вотъ это.
   Дикъ подаетъ ей пиво.
   - Только пейте понемногу, а то какъ бы съ непривычки не бросилось въ голову. Ну, что, вкусно?
   - Еще бы не вкусно? говоритъ въ восхищен³и кухарочка.
   Дикъ очарованъ этимъ отвѣтомъ. Онъ и самъ прикладывается къ стакану и долго тянетъ пиво, глядя въ упоръ на собутыльницу. Послѣ этого предислов³я, онъ начинаетъ ее учить игрѣ въ криббеджъ. По природѣ не глупая и даже нѣсколько лукавая, дѣвочка быстро схватываетъ суть игры.
   - Вотъ это будетъ наша ставка, говоритъ Дикъ, кладя на блюдечко двѣ серебряныя монеты и снимая съ отекшаго огарка. Карты уже сняты и сданы.- Если вы выиграете, все это ваше, если проиграете - мое, а чтобы игра была еще забавнѣе, я буду звать васъ маркизой. Хорошо?
   Дѣвочка въ знакъ соглас³я кивнула головой.
   - Ну, маркиза, валяйте.
   Маркиза крѣпко-крѣпко держитъ карты въ рукахъ и соображаетъ, съ чего пойти, а Дикъ, стараясь быть веселымъ и любезнымъ кавалеромъ, какъ это принято въ подобномъ обществѣ, прихлебываетъ изъ стакана и ждетъ, чтобъ она начала игру.
  

XXI.

  
   М-ръ Сунвеллеръ сыгралъ съ своимъ партнеромъ нѣсколько робберовъ кряду. Счастье поперемѣнно улыбалось имъ обоимъ. Но вотъ всѣ деньги проиграны, пиво почти выпито, часы бьютъ 10, напоминая Дику, что пора имъ разойтись, пока не вернулся Брассъ съ сестрицей.
   - Поэтому, маркиза, съ вашего позволен³я, я прячу карты въ карманъ и удаляюсь изъ прекрасныхъ здѣшнихъ мѣстъ; вотъ только осушу послѣднюю кружку. Скажу вамъ, маркиза, на прощанье:
  
   Пускай несется жизнь волной!
   Нѣтъ нужды, тихо-ль, скоро-ль,
   Лишь пива было-бъ вдоволь,
   Чтобъ вашъ глазокъ свѣтилъ звѣздой!
  
   - За ваше здоровье, маркиза! Извините, пожалуйста, что я сижу въ шляпѣ, но въ вашемъ палаццо слишкомъ холодно и сыро, а вашъ мраморный полъ ужъ больно грязенъ - если я смѣю такъ выразиться, говоритъ Дикъ, цѣдя сквозь зубы послѣдн³я капли нектара.
   Изъ предосторожности онъ все время держитъ ноги на печной заслонкѣ.
   - Вы, кажется, говорили, что баронъ Самсонъ Брассъ и его прелестная сестрица отправились въ театръ?
   Дикъ возвышаеть голосъ и, въ подражан³е театральнымъ бандитамъ, приподымаетъ правую ногу, тяжело опираясь лѣвой рукой о столъ. Маркиза дѣлаетъ утвердительный знакъ головой.
   - А! Хорошо-жъ! восклицаетъ онъ, страшно хмуря брови.- Ну, чортъ съ ними! Кажется, еще осталось вино?
   Онъ исполняетъ эти мелодраматическ³е отрывки съ необыкновенной жестикуляц³ей: почтительнѣйше самъ себѣ подноситъ кружку, надменно принимаетъ ее и съ жадностью пьетъ остатки пива, неистово чмокая губами.
   Дѣвочка, конечно, не могла имѣть такого основательнаго знакомства со сценой, какъ Дикъ - она ни разу не была въ театрѣ, а если что и слышала о комед³яхъ, такъ развѣ въ щелочку или какимъ нибудь другимъ запрещеннымъ способомъ. Она не на шутку испугалась его жестовъ и голоса, и на ея лицѣ изобразилась такая тревога, что Дикъ долженъ былъ перемѣнить роль бандита на болѣе подходящую, обыденную.
   - Часто они уходятъ туда, гдѣ ихъ ожидаетъ слава, и оставляютъ васъ одну въ домѣ? снова начинаетъ онъ допрашивать маленькую служанку.
   - Часто. Миссъ Сэлли такая выгодчица.
   - Что такое?
   - Такая выгодчица, повторяетъ маркиза.
   Подумавъ съ минуту, Дикъ рѣшаетъ про себя, что не стоитъ исправлять ея рѣчь - пусть, молъ, болтаетъ себѣ, какъ умѣетъ; ей это удовольств³е рѣдко достается; къ тому же, отъ пива у нея языкъ развязался.
   - Они часто навѣщаютъ Квильпа, говоритъ она и при этомъ лукаво улыбается, - да и такъ въ разныя мѣста ходятъ.
   - Развѣ и Брассъ тоже выгодчикъ?
   - Ну, куда ему до нея! Дѣвочка качаетъ головой.- Онъ ничего не смѣетъ дѣлать безъ ея позволен³я.
   - Вотъ какъ! Въ самомъ дѣлѣ?
   - Мцссъ Сэлли держитъ его въ страхѣ. Онъ обо всемъ совѣтуется съ ней. Вы не повѣрите, какъ она имъ вертить!
   - Мнѣ кажется, что они часто совѣщаются другъ съ другомъ и толкуютъ обо всѣхъ и обо мнѣ также. Правду я говорю, маркиза?
   Та выраз³ггельно киваетъ головой.
   - Что-жъ, небось они хвалять меня?
   Маркиза только перемѣняетъ направлен³е и теперь съ такимъ ожесточен³ень качаетъ головой изъ стороны въ сторону, что становится боязно, какъ бы она не вывернула себѣ шеи.
   - Гм! неужели это будетъ преступлен³е, если вы скажете, какъ они отзываются о вашемъ покорнѣйшемъ слугѣ, который имѣетъ честь... бормочетъ Дикъ.
   - Миссъ Сэлли говоритъ, что вы шутъ гороховый.
   - Ну, что-жъ, въ этомъ нѣтъ ничего дурного. Веселый характеръ - не недостатокъ. Если вѣрить истор³и, самъ король Колъ, не смотря на старость, былъ веселаго нрава.
   - Да; но она говоритъ, что вамъ нельзя довѣрять, продолжаетъ маркиза.
   - Я долженъ признаться, маркиза, что есть много дамъ и мужчинъ, - не изъ чиновныхъ, разумѣется, а изъ торговаго сослов³я, - которые не разъ высказывали такое же мнѣн³е о моей особѣ. Не дальше, какъ сегодня вечеромъ, когда я заказывалъ ужинъ, вонъ въ томъ трактирѣ, что напротивъ, хозяинъ тоже довольно недовѣрчиво отнесся ко мнѣ. Это ничего больше, какъ народный предразсудокъ, маркиза, хотя я, право, не понимаю, откуда на меня с³я напасть. Прежде я пользовался большимъ довѣр³емъ и смѣло могу сказать, что я не лишался кредита до тѣхъ поръ, пока онъ самъ мнѣ не измѣнялъ. Ну, и Брассъ такого же обо мнѣ мнѣн³я?
   Дѣвочка опять киваетъ головой и при этомъ глаза ея искрятся такимъ лукавствомъ, словно хотятъ сказать: "Брассъ, молъ, относится къ тебѣ еще строже, чѣмъ его сестра", но, спохватившись, прибавляетъ умоляющимъ голосомъ: "пожалуйста, не выдавайте меня, а то они меня до смерти приколотятъ".
   Дикъ подымается съ мѣста,
   - Маркиза! слово джентльмена стоитъ его росписки; иногда оно цѣнится даже выше, какъ, напримѣръ, въ настоящемъ случаѣ, когда письменное обязательство могло бы представлять лишь сомнительную гарант³ю. Вы можете быть увѣрены въ моей дружбѣ, маркиза, и я надѣюсь, что намъ еще не разъ доведется играть въ карты въ этомъ самомъ салонѣ. Но мнѣ кажется, маркиза, продолжаетъ Ричардъ, останавливаясь на полпути къ двери и разомъ поворачиваясь къ дѣвочкѣ провожавшей его со свѣчой, - мнѣ кажется, судя по свѣдѣн³ямъ, которыя вы мнѣ сообщили, что вы постоянно торчите у замочной дыры.
   - Я только хотѣла узнать, гдѣ лежатъ ключи отъ кладовой, оправдывается маркиза - она дрожитъ отъ страха - я взяла бы самую малость, ужъ очень подъ ложечкой сосало отъ голода.
   - И вы не нашли ключа? Впрочемъ, что-жъ я спрашиваю! еслибъ она его нашла, она не была бы такой худой. Ну, покойной ночи, маркиза. "Прощай, будь счастлива! Но если и навѣки съ тобою разстаюсь, будь счастлива навѣки!" Да не забудьте, на всяк³й случай, запереть дверь на цѣпочку.
   Съ этими словами онъ выходитъ на улицу, намѣреваясь идти прямо домой на томъ основан³и, что онъ на сегодняшн³й день уже достаточно нагрузился пивомъ, тѣмъ болѣе, что полынное пиво - крѣпкое и довольно хмѣльное. Квартира его - свою единственную комнату онъ, по старой привычкѣ, называлъ квартирой - была близехонько. Минутъ пять спустя, онъ уже сидитъ въ своей спальнѣ и, сбросивъ одинъ сапогъ - о другомъ онъ какъ-то позабылъ - погружается въ думу.
   - Эта маркиза какое-то необыкновенное существо, разсуждаетъ онъ, скрестивъ руки на груди;- окружена какой-то тайной, до сихъ поръ не пробовала пива, не знаетъ, какъ ее зовутъ, послѣднее, впрочемъ, далеко не такъ важно, и видѣла свѣтъ только въ замочную скважину. Желалъ бы я знать, такъ ей на роду написано, или же какое нибудь неизвѣстное лицо невидимкой стало ей поперегъ дороги? Это самое неустранимое препятств³е.
   Дойдя до этого удовлетворительнаго заключен³я, онъ случайно взглядываетъ на ногу и все съ тѣмъ же торжественнымъ выражен³емъ лица, хотя и съ глубокимъ вздохомъ принимается стаскивать другой сапогъ.
   - Эта игра въ карты напоминаетъ мнѣ о семейномъ очагѣ, говоритъ Дикъ, надѣвая на голову ночной колпакъ такъ же ухарски, какъ онъ носитъ и шляпу.- Жена Чеггса играетъ въ криббэджъ и въ импер³алъ. Звенять теперь тамъ денежки.
  
   Они хотятъ ее забавить,
   Стараются ее развлечь
   И вызвать на ея лицѣ улыбку счастья.
   Но, видитъ Богъ, имъ не удастся
   Отъ Сунвеллера ее отвлечь!
  
   - Теперь, я думаю, она уже раскаивается, говоритъ Дикъ, поворачивая въ профиль лѣвую щеку и съ наслажден³емъ любуясь въ зеркало тоненькой полоской бакъ.- И подѣломъ ей!
   Сердце его немного смягчается, онъ слегка стонетъ, начинаетъ метаться по комнатѣ, даже пробуетъ схватить себя за волосы, но вовремя одумывается и вмѣсто того отрываетъ кисть отъ колпака. Наконецъ, онъ съ рѣшительнымъ видомъ приступаетъ къ раздѣван³ю и ложится въ постель.
   Другой на его мѣстѣ, узнавъ объ измѣнѣ Соф³и, съ горя запилъ бы, но Дикъ и безъ того уже имѣлъ пристраст³е къ спиртнымъ напиткамъ, поэтому съ отчаян³я онъ сталъ свистѣть на флейтѣ. Занят³е, думаетъ, хорошее, здоровое и оно-де не только подходить къ его печальному настроен³ю, но, пожалуй, еще и возбудить къ нему сочувств³е въ сосѣдяхъ. Съ этой цѣлью онъ придвигаетъ къ кровати маленьк³й столикъ, поправляетъ свѣчу, старается такъ разложить ноты, чтобы на нихъ падалъ свѣтъ, вынимаетъ флейту изъ футляра и начинаетъ самымъ заунывнымъ образомъ свистѣтъ пѣсню "Долой печаль!" Эта пьеска, если ее медленно игратъ на флейтѣ, да лежа въ постели, да еще не совсѣмъ освоившись съ инструментомъ, т. е., повторяя по нѣсколько разъ одну и ту же ноту, прежде чѣмъ напасть на настоящую, производитъ далеко не веселое впечатлѣн³е. Однако, Дикъ играетъ чуть не всю ночь напролетъ одну и ту же пъесу, то лежа на спинѣ и устремивъ взоръ въ потолокъ, то вытянувъ шею впередъ и заглядывая въ ноты, только изрѣдка останавливаясь, чтобы перевести духъ и мимоходомъ вспомнить о маркизѣ. Когда онъ окончательно исчерпалъ весь запасъ думъ и высвистѣлъ все возбужден³е, навѣянное пивомъ - своей музыкой онъ чуть съ ума не свелъ всѣхъ жильцовъ не только того дома, гдѣ имѣлъ свою резиденц³ю, но и сосѣднихъ и даже тѣхъ, что жили на противоположной сторонѣ улицы - онъ закрылъ ноты, погасилъ свѣчу и, совершенно успокоенный, повернулся къ стѣнѣ и заснулъ.
   На утро онъ всталъ совсѣмъ другимъ человѣкомъ - свѣжимъ, бодрымъ. Поигравъ еще съ полчаса на флейтѣ и благосклонно выслущавъ предложен³е хозяйки очистить квартиру - она едва ли не съ зари стояла на лѣстницѣ, поджидая его - онъ отправился въ Бевисъ-Марксъ. Миссъ Сэлли была уже на своемъ посту. Лицо ея с³яло нѣжнымъ блескомъ, напоминавшимъ мягк³й свѣтъ недавно народившейся луны.
   Онъ слегка кивнулъ ей головой и, по обыкновен³ю, началъ переодѣваться, на что требовалось не мало времени и усил³й, такъ какъ куртка была учень узка въ рукавахъ. Сладивъ съ этимъ, онъ засѣлъ за переписку.
   - Я васъ спрашиваю, не видѣли ли вы моего серебрянаго рейсфедера? обратилась къ нему миссъ Сэлли.
   - Что-то не встрѣчалъ по дорогѣ, отвѣтилъ Дикъ.- Впрочемъ, виноватъ: по тротуару прошелъ одинъ такой статный почтенный рейсфедеръ, но я не посмѣлъ къ нему подойти, потому что онъ былъ въ обществѣ пожилого перочиннаго ножичка и молоденькой зубоковырялки.
   - Да нѣтъ, не шутя, говорите, видѣли?
   - Какой же вы стылый песъ, если серьезно спрашиваете о такихъ вещахъ. Вѣдь вы знаете, что я только что пришелъ.
   - Ну, какъ бы тамъ ни было, а его нѣтъ. Я очень хорошо помню, что на-дняхъ положила его на бюро.
   - Вотъ-те на! Ужъ не маркизины ли это штуки? подумалъ Дикъ.
   - И ножичекъ такой же точно пропалъ. Обѣ эти вещи были подарены мнѣ отцомъ, а теперь ихъ нѣтъ. Не замѣчали ли вы, чтобы и у васъ что нибудь пропадало здѣсь?
   Дикъ невольно схватился за бока, какъ бы желая удостовѣриться въ томъ, что на немъ куртка, а не сюртукъ. Убѣдившись, что все его движимое имущество, находившееся въ Бевисъ-Марксѣ, цѣло и невредимо, онъ отвѣтилъ, что не замѣчалъ.
   - Это очень непр³ятная истор³я, Дикъ, промолвила миссъ Сэлли, вьгаимая изъ кармана жестяную табакерку и потянувъ щепотку табаку;- но между нами будь сказано - я вамъ говорю это по-пр³ятельски: Боже сохрани, если узнаетъ Эмми, жизни не радъ будешь - изъ конторы стали пропадать и деньги, я уже нѣсколько разъ замѣчала, что недостаетъ по полкроны.
   - Однако, будьте осторожны, дружище, съ этими вещами не шутятъ, крикнулъ Дикъ.- Вполнѣли вы увѣрены въ томъ, что говорите? Не ошибаетесь ли вы?
   - Никакой ошибки тутъ и быть не можетъ, съ жаромъ отвѣчала миссъ Брассъ.
   - Ну, стало быть, не сдобровать маркизѣ, подумалъ Дикъ, кладя перо въ сторону. Чѣмъ больше онъ вдумывался въ это неожиданное извѣст³е, тѣмъ правдоподобнѣе ему казалось, что это ея дѣла: несчастная, заброшенная дѣвочка, жившая впроголодь и терпѣвшая всевозможныя лишен³я, поневолѣ изощрялась въ разныхъ хитростяхъ. А между тѣмъ, ему было такъ жаль бѣдняжки, такъ не хотѣлось, чтобы ихъ оригинальное знакомство прекратилось, да еще изъ-за такого крупнаго скандала, что еслибъ его въ эту минуту спросили, что бы онъ предпочелъ - получить ли 50 фунт. стерл. или чтобы маркиза оказалась невиновной, онъ, не задумываясь, выбралъ бы послѣднее.
   Въ то время, какъ онъ предавался этимъ грустнымъ раэмышлен³ямъ, а миссъ Сэлли таинственно качала головой, - казалось, ее одолѣвало сомнѣн³е - послышался ликующ³й голосъ братца Самсона, напѣвавшаго какую-то ар³ю, и черезъ минуту онъ предсталъ предъ ними съ сладкой улыбкой на устахъ.
   - А! Доброе утро, м-ръ Ричардъ! Вотъ мы, слава Богу, дожили и до другого дня - освѣжились сномъ, подкрѣпились завтракомъ, а теперь - за работу. Встали мы, конечно, съ солнышкомъ, чтобы, подобно ему, совершить свой дневной путь - я подразумѣваю свою обязанность - съ честью для себя и съ пользой для ближняго. Какой прелестный сюжетъ для размышлен³й, м-ръ Ричардъ, восхитительный!
   Мелетъ онъ эту чепуху, а самъ въ то же время очень тщательно разсматриваетъ на свѣтъ - да такъ, чтобы всѣ обратили на это вннман³е - банковый билетъ въ 5 ф. стерл., который онъ съ собой принесъ.
   М-ръ Ричардъ принялъ его привѣтств³е довольно холодно. Но вотъ патронъ заглядываетъ ему въ лицо и замѣчаетъ, что у него особенно озабоченный видъ.
   - Вы что-то не въ духѣ, м-ръ Ричардъ. Надо весело садиться за работу для того, чтобы... началъ было онъ.
   Но въ эту самую минуту глубоко вздыхаетъ и цѣломудренная Сарра.
   - Какъ! и ты тоже! Да что такое случилось? м-ръ Ричардъ.
   Дикъ вскинулъ глаза на миссъ Сэлли, а та ему дѣлаетъ знаки, - дескать, пусть онъ разскажетъ, о чемъ у нихъ только что шла рѣчь. Дикъ подумалъ, подумалъ, да и послушался ея... его положен³е было довольно щекотливое; онъ тоже не прочь былъ, чтобы дѣло такъ или иначе разъяснилось. Миссъ Брассъ только поддакивала ему, съ неистовствомъ нюхая табакъ.
   Лицо Самсона сразу вытянулось - на немъ изобразилось безпокойство. Онъ не пришелъ въ отчаян³е, услышавъ о пропажѣ денегъ, какъ этого ожидала сестра, а потихоньку, на цыпочкахъ подошелъ къ двери, отворилъ ее, взглянулъ, нѣтъ ли кого въ сѣняхъ, осторожно заперъ дверь и точно также на цыпочкахъ, возвратившись назадъ, началъ шопотомъ:
   - Это необычайное и прискорбное происшеств³е, м-ръ Ричардъ, чрезвычайно прискорбное. Дѣло въ томъ, что въ послѣднее время и я сталъ замѣчать, что съ конторки исчезаютъ деньги. Я не говорилъ объ этомъ только потому, что надѣялся какъ нибудь случайно поймать воришку. Но я ошибся въ разсчетѣ, да, я ошибся въ разсчетѣ. Сэлли, м-ръ Ричардъ, это крайне непр³ятное происшеств³е!
   Съ этими словами онъ какъ-то разсѣянно бросаетъ банковый билетъ на конторку, гдѣ лежатъ и друг³я бумаги. Дикъ совѣтуетъ ему спрятать билетъ.
   - Нѣтъ, мрь Ричардъ, я его не спрячу, говоритъ Брассъ въ волнен³и.- Пускай онъ лежитъ, гдѣ лежитъ. Если бы я его спряталъ, можно было бы подумать, что я вамъ не довѣряю, тогда какъ я чувствую къ вамъ безграничное довѣр³е. Такъ пусть онъ себѣ тамъ лежитъ, м-ръ Ричардъ. Я ни за что въ м³рѣ не возьму его оттуда.
   Онъ дружески треплетъ Дика по плечу и разсыпается въ любезностяхъ: онъ, молъ, считаетъ Дика такимъ же честнымъ, какъ онъ самъ.
   Въ другое время этотъ комплиментъ показался бы Дику двусмысленнымъ, но теперь ему было пр³ятно слышать, что подозрѣн³е въ гнусномъ поступкѣ его некоснулось. Онъ поблагодарилъ патрона за довѣр³е - тотъ крѣпко пожалъ ему руку и затѣмъ оба - и братецъ, и сестрица - погрузившсь въ меланхол³ю. Не весело было и Дику: онъ ждалъ, что вотъ-вотъ обвинятъ маркизу, и не въ силахъ былъ отогнать мысль, что она дѣйствительно виновата.
   Такъ прошло нѣсколько минуть.
   - Наконецъ-то я попала, кричитъ миссъ Сэлли, неистово ударяя кулакомъ по столу.
   И дѣйствительно, она не только попала, но даже своимъ нѣжнымъ кулачкомъ отколола кусокъ дерева отъ стола. Къ сожалѣн³ю, не о столѣ шла рѣчь.
   - Говори же, кто? спрашиваетъ Брассъ съ тревогой.
   - А кто цѣлый мѣсяцъ подрядъ то-и-дѣло шмыгаетъ къ жильцу наверхъ? Кого ты нѣсколько разъ оставлялъ одного въ конторѣ, а самъ уходилъ изъ дому. Вотъ это и есть воръ.
   - Да кто же это? заревѣлъ Брассъ.
   - Да какъ бишь его, Китъ, что ли!
   - Что служитъ у м-ра Гарланда?
   - Ну, разумѣется.
   - Не можетъ быть! кричитъ Брассъ. - Это неправда, я этому никогда не повѣрю. И слышать не хочу.- Самсонъ усиленно разводитъ руками, точно передъ его носомъ цѣлый лѣсъ паутины.- Я никогда этому не повѣрю. Никогда!
   - А я говорю, что онъ и есть воръ, повторяетъ миссъ Сэлли, услаждая себя табачкомъ.
   - А я говорю, что это неправда, съ жаромъ оспариваетъ ее Брассъ.- Что ты этимъ хочешь сказать. И какъ ты смѣешь такъ порочитъ людей! Вѣдь ты знаешь, что это честнѣйш³й малый, что онъ пользуется безупречной репутац³ей. Войдите, войдите!
   Послѣдн³я слова, сказанныя все тѣмъ же недовольнымъ тономъ, относились уже не къ миссъ Сэлли. Кто-то стучалъ въ дверь. Это былъ Китъ.
   - Скажите, пожалуйста, дома господинъ жилецъ? спросилъ онъ, заглянувъ въ контору.
   - Дома, Китъ, дома, говоритъ Брассъ. Онъ все еще пылаеть благороднымъ негодован³емъ и бросаетъ сердитые взгляды на сестру.- Я очень радъ, я чрезвычайно радъ тебя видѣть, Китъ. Зайди опятъ въ контору, когда будешь возвращаться домой. И этого-то мальчика, съ такимъ честнымъ, открытымъ лицомъ, называютъ воромъ! восклицаетъ стряпч³й, когда тотъ скрылся за дверью, - Я бы, кажется, довѣрилъ ему горы золота. М-ръ Ричардъ, будьте такъ любезны, сходите сейчасъ же въ контору Распа и К° и спросите, получили ли они повѣстку по дѣлу Каркемъ и Понтеръ. Скажите, пожалуйста! что я слѣпъ, глухъ или глупъ! продолжаетъ онъ кипятиться.- Развѣ я не знаю людей? Китъ - воръ! Ба! Съ невыразимымъ презрѣн³емъ кинулъ онъ это послѣднее восклицан³е по адресу сестры и затѣмъ уткнулся головой въ конторку, чтобы не видѣть этотъ низк³й, ненавистный ему родъ людской и даже еще онъ фыркалъ и брюзжалъ изъ-подъ крышки своего бюро.
  

XXII.

  
   Четверть часа спустя, когда Китъ, исполнивъ свое поручен³е, сходилъ съ лѣстницы, Брассъ былъ одинъ въ конторѣ. Противъ обыкновен³я, онъ не пѣлъ и не сидѣлъ за столомъ, а стоялъ спиной къ камину. Лицо его было такое странное, что Китъ подумалъ, ужъ не заболѣлъ ли онъ внезапно.
   - Что съ вами случилось, сударь?
   - Ничего. А почему ты думаешь, что со мной что нибудь случилось?
   - Вы такъ блѣдны, что я испугался.
   - Ба! одно воображен³е! восклицаетъ Брассъ и наклоняется, чтобы помѣшать въ печкѣ золу.- Я еще никогда въ жизни не чувствовалъ себя такъ хорошо, какъ теперь. Мнѣ, напротивъ, очень весело сегодня. Ха, ха! Ну, какъ поживаетъ нашъ жилецъ наверху?
   - Теперь ему гораздо лучше.
   - Мнѣ очень пр³ятно это слышать. Прекрасная, достойная личность! Щедрый, великодушный, никого не безпокоитъ - словомъ, лучшаго постояльца и желать нельзя, ха, ха! А какъ здоровье м-ра Гарландъ, Китъ? Что подѣлываетъ мой любимый пони? ха, ха!
   Китъ даетъ удовлетворительные отвѣты по всѣмъ пунктамъ. Адвокатъ что-то необыкновенно разсѣянъ и нетерпѣливъ. Онъ садится за свой столъ и, подозвавъ къ себѣ Кита, беретъ его за пуговицу.
   - Вотъ что я думаю, Китъ. Нельзя ли мнѣ будетъ помочь твоей матери? Вѣдь ты, кажется, говорилъ мнѣ, что у тебя есть мать...
   - Точно такъ, сударь.
   - И чуть ли она не вдова и притомъ очень трудолюбивая женщина?
   - Да, сударь, едва ли на всемъ свѣтѣ найдется такая работящая женщина и такая заботливая мать, какъ она.
   - Какъ это въ самомъ дѣлѣ трогательно, чрезвычайно трогательно! восклицаетъ Брассъ въ умилен³и.- И какая это прелестная иллюстрац³я человѣческихъ добродѣтелей: бѣдная вдова изъ силъ выбивается, чтобы прилично содержать своихъ сиротъ. Положи-ка въ сторону свою шляпу, Китъ.
   - Благодарю васъ, сударь, мнѣ уже пора идти.
   - А все-таки не мѣшаетъ, пока ты здѣсь, положить шляпу на столъ. Брассъ беретъ у него изъ рукъ шляпу и, немного раздвинувъ бумаги, лежавш³я въ безпорядкѣ, кладетъ ее тутъ же около нихъ.- Видишь ли, Китъ, намъ, адвокатамъ, часто приходится отдаватъ въ наемъ дома, принадлежащ³е нашимъ довѣрителямъ. Мы обязаны заботиться о томъ, чтобы за домомъ былъ присмотръ. Мы и нанимаемъ для этого людей, и иной разъ попадаются никуда негодные. Почему же намъ не выбрать хорошаго человѣка, на котораго можно положиться, если, къ тому же, представляется возможность сдѣлать доброе дѣло. Отчего бы, напримѣръ, не предложить такое мѣсто твоей достойной матери? Она почти круглый годъ будетъ имѣть даровую и хорошую квартиру и пользоваться большими удобствами, нежели теперь; можетъ заниматься какимъ угодно дѣломъ и, кромѣ того, будетъ получать жалованье. Что ты на это скажешь, Китъ? Если мое предложен³е почему нибудь тебѣ не нравится, говори откровенно, потому что я желаю только одно - оказать тебѣ услугу.
   Говоритъ это, а самъ раза два или три берется за шляпу Кита, будто ищетъ что-то между бумагами.
   - Что-жъ я могу сказать, сударь? Я просто не знаю, какъ и благодарить васъ за ваше доброе предложен³е, съ полной искренностью заявляетъ Китъ.
   - Ну, такъ, стало быть, говорить Брассъ, внезапно поворачиваясь къ Киту и близко придвинувшись къ его лицу, онъ обдаетъ его такой отвратительной улыбкой, что тотъ, не смотря на всю свою признательность, съ испугомъ оттсидывается назадъ, - стало быть, дѣло покончено.
   Китъ глядитъ на него въ нѣкоторомъ смущен³и.
   - Дѣло покончено, повторяетъ Брассъ, потпрая руки и впадая въ свой обычный слащавый тонъ.- И ты скоро въ этомъ убѣдишься, Китъ, да, ты скоро убѣдишься, ха, ха! Однако, что-жъ это значитъ, что м-ръ Ричардъ такъ долго не идетъ? Ужъ вѣрно гдѣ нибудь шатается. Китъ, побудь здись минуточку, пока, я сбѣгаю наверхъ. Я недолго тебя задержу.
   Брассъ выбѣгаетъ изъ конторы, но сейчасъ же возвращается назадъ. Вскорѣ приходить и Дикъ. Простившись съ ними, Китъ спѣшитъ уйти, онъ немного замѣшкался нынче, и въ дверяхъ сталкивается въ миссъ Сэлли.
   - А! твой любимчикъ уходитъ, Сэмми? говорить она, съ усмѣшкой глядя ему вслѣдъ.
   - Да, уходитъ. И что удивительнаго въ томъ, что любимчикъ! Онъ честный малый, дѣйствительно хорош³й парень, м-ръ Ричардъ.
   Миссъ Сэлли многозначительно покашливаетъ.
   - Ты опять за свое, идолъ ты этакой, сердится Брассъ.- Я тебѣ повторяю: голову даю на отсѣчен³е, что онъ честный малый. Долго ли еще ты будешь мнѣ надоѣдать своими гнусными подозрѣн³ями, негодный человѣкъ? Ты, видно, ни во что ставишь чуж³я заслуги! Ну, а я на это иначе смотрю. Если ужъ на то пошло, скорѣе я тебя заподозрю, чѣмъ его.
   Миссъ Сэлли вынимаетъ табакерку и методично нюхаетъ табакъ, пристально глядя на брата.
   - Она меня раздражаетъ, она меня съ ума сводитъ, жалуется Брассъ.- Я горячусь, сержусь, хоть и знаю, что дѣловому человѣку не слѣдуетъ выходить изъ себя, но что прикажете дѣлать? Она меня выводить изъ терпѣн³я.
   - Отчего вы не оставили его въ покоѣ? спрашиваетъ Дикъ.
   - Какъ же можно, сударь, отвѣчаетъ за нее братъ, - она безъ этого жить не можетъ, она заболѣетъ, если не будетъ меня мучить. А я все-таки сдѣлалъ по-своему, не показалъ ему ни малѣйшаго недовѣр³я и сегодня опять оставилъ его одного въ конторѣ, пока бѣгалъ наверхъ. Что ты на это скажешь, змѣя подколодная?
   Нисколько не волнуясь, прелестная миссъ Сэлли, подчуетъ себя табачкомъ, по-прежнему продолжая глядѣть въ упоръ на брата.
   - Да, я и сегодня поручилъ ему контору: я довѣряю ему и всегда буду довѣрять, говорить Брассъ съ торжествующимъ видомъ. Онъ... Ахъ, Боже мой, гдѣ же?..
   - Что вы ищете? спрашиваетъ Дикъ.
   - Да этотъ, какъ его... онъ роется въ обоихъ карманахъ, заглядываетъ въ конторку, шаритъ вверху, внизу, перебираетъ всѣ бумаги, - банковый билетъ, м-ръ Ричардъ, билетъ въ 5 фунтовъ, куда-жъ онъ дѣлся? Я его положилъ вотъ тутъ...
   - Аа! пропалъ! восклицаетъ миссъ Сэлли, хлопая въ ладоши и разбрасывая по полу бумаги.- А что я говорила? Кто теперь правъ? Кто укралъ деньги? Дѣло не въ пяти фунтахъ: стоитъ ли хлопотать о какихъ нибудь пяти фунтахъ! Но вѣдь онъ такой честный, вѣрный малый! Подозрѣвать такого человѣка - подло. Его нельзя преслѣдовать, Боже сохрани!
   - Неужели деньги въ самомъ дѣлѣ пропали? спрашиваетъ Дикъ, блѣдный, какъ полотно.
   - Ей-Богу, м-ръ Ричардъ, тутъ что-то неладно, говоритъ взволнованный адвокатъ, ощупывая свои карманы.- Билета нигдѣ нѣтъ. Что намъ теперь дѣлать?
   - За нимъ гнаться не слѣдуетъ. Это было бы жестоко съ вашей стороны. Какъ можно! Дайте ему время улизнуть, говоритъ миссъ Сэлли, набивая носъ табакомъ.
   Дикъ и Брассъ посмотрѣли въ крайнемъ недоумѣн³и сначала на нее, потомъ другъ на друга и, точно сговорившись, схватились за шляпы и опрометью бросились вонъ изъ комнаты. Вотъ они бѣгутъ посреди улицы, не обращая ни на что вниман³я, точно дѣло идетъ о спасен³и ихъ жизни.
   Китъ тоже бѣжитъ, хотя и не такъ скоро, какъ они. Брассу извѣстно, по какой дорогѣ онъ всегда отправляется къ себѣ домой; поэтому они наконецъ его догоняютъ въ ту самую минуту, когда тотъ остановился, чтобы немного отдохнуть, и затѣмъ съ новыми силами бѣжать дальше.
   - Стой! крикнулъ Самсонъ, схватывая его за одно плечо, между тѣмъ какъ Дикъ придерживаетъ его на другое.- Потише, потише! ты что-то ужъ очень торопишься.
   - Да, я тороплюсь, - и Китъ съ изумлен³емъ поглядываетъ то на одного, то на другого.
   - Я... я... просто не знаю, что и думать, у меня изъ конторы пропала цѣнная вещь. Я убѣжденъ, что ты не видѣлъ ея...
   - Что такое? Господь съ вами, м-ръ Брассъ! Неужели вы предполагаете... закричалъ Китъ, дрожа всѣмъ тѣломъ.
   - Нѣтъ, нѣтъ, я ничего не предполагаю, перебилъ его Брассъ.- И не говори, пожалуйста, будто я далъ подобную мысль. Надѣюсь, ты безъ всякаго сопротивлен³я вернешься со мной?
   - Разумѣется, вернусь. А почему бы мнѣ и не вернуться?
   - Ну, конечно, конечно. Почему бы тебѣ не вернуться? Вотъ посмотримъ, какъ дѣло ныяснится, такъ, пожалуй, "почему бы нѣтъ" придется спрятать въ карманъ. Еслибъ ты зналъ, Христофоръ, сколько я вынесъ не дальше, какъ сегодня утромъ, заступаясь за тебя, тебѣ бы совѣстно стало...
   - А я, сударь, увѣренъ, что вамъ будетъ совѣстно, что вы подозрѣвали меня въ такомъ гнусномъ поступкѣ, возразилъ Китъ.- Идемте же поскорѣе.
   - Чѣмъ скорѣе, тѣмъ лучше. М-ръ Ричардъ, потрудитесь взять его за одну руку, я возьму за другую. Троимъ въ рядъ не совсѣмъ-то удобно идти по тротуару, но дѣлать нечего.
   Китъ то краснѣлъ, то блѣднѣлъ, пока они брали его подъ руки. Онъ даже подумывалъ, не вырваться ли ему, но, сообразивъ, что, въ случаѣ неудачи, они потащатъ его за шиворотъ, онъ отказался отъ этой мысли и только повторялъ, со слезами на глазахъ, что они раскаются въ своемъ поступкѣ. Дику вовсе не нравилась навязанная ему роль полицейскаго. Дорогой онъ шепнулъ Киту наухо, что если онъ, Китъ, сознается въ своей винѣ, ну хоть чуть замѣтнымъ кивкомъ головы, и пообѣщаетъ впередъ не дѣлать ничего подобнаго, онъ разрѣшаетъ ему толкнуть Брасса въ бокъ и дать тягу, но Китъ съ негодован³емъ отвергнулъ его предложен³е и тотъ поневолѣ долженъ былъ его держать, пока всѣ трое не возвратились въ Бевисъ-Марксъ и не предстали предъ ясныя очи очаровательной Сарры, которая, разумѣется, не преминула изъ предосторожности запереть за ними дверь на замокъ.
   - Ну, а теперь вотъ что, Христофоръ, сказалъ Брассъ.- Тебѣ, конечно извѣстно, что когда хотятъ доказать невинность заподозрѣннаго лица, то стараются тщательно разслѣдовать дѣло. Стало быть, Китъ, если ты не чувствуешь за собой вины, ты позволишь себя обыскать и тѣмъ удовлетворишь всѣхъ насъ.
   Онъ отвернулъ обшлатъ сюртука, чтобы показать, въ чемъ будетъ состоять обыскъ.
   - Обыскивайте, гордо произнесъ Китъ, выставляя впередъ руки.- Но, повторяю вамъ, сударь, вы будете всю жизнь въ этомъ раскаяваться.
   - Что говорить, непр³ятное происшеств³е, очень непр³ятное, молвилъ Брассъ со вздохомъ, запуская руку въ карманъ его сюртука, откуда онъ вытащилъ цѣлую кучу разныхъ мелочей. - Здѣсь, слава Богу, ничего нѣтъ, м-ръ Ричардъ, и здѣсь также, и въ жилетѣ, и въ заднихъ карманахъ. Ужъ, какъ я радъ!
   Дикъ съ любопытствомъ слѣдилъ за этой процедурой. Въ рукахъ у него шляпа злополучнаго Кита. Онъ еле удерживается, чтобы не улыбнуться, когда адвокатъ, закрывъ одинъ глазъ, другой приставляетъ къ рукаву Кита и заглядываетъ въ него, какъ въ подзорную трубу. Вдругъ Самсонъ быстро оборачивается къ нему и проситъ его осмотрѣть шляпу.
   - Здѣсь я вижу только платокъ, говоритъ Дикъ.
   - Платокъ ничего, молвитъ Самсонъ, приставляя глазъ къ другому рукаву и вглядываясь въ него, точно передъ нимъ открылась безконечная перспектива. - Въ платкѣ, сударь, нѣтъ ничего дурного. Хотя, впрочемъ, доктора находятъ, что держать платокъ въ шляпѣ не гиг³енично: голова слишкомъ потѣеть. Но во всѣхъ другихъ отношен³яхъ это представляетъ неисчислимыя удобства.
   Его краснорѣч³е сразу прерывается восклицан³емъ, внезапно вырвавшимся изъ усть Дика, миссъ Сэлли и самого Кита. Онъ поворачиваетъ голову и видитъ, что у Дика въ рукѣ банковый билетъ.
   - Вы его нашли въ шляпѣ? спрашиваетъ Брассъ пронзительнымъ голосомъ.
   - Подъ платкомъ. Онъ былъ заткнуть за подкладку, отвѣчаетъ Дикъ, совершенно оторопѣвш³й.
   Брассъ смотритъ на Дика, на сестрицу; оглядываетъ всю комнату - стѣны, потолокъ, полъ; тольно на Кита, окаменѣвшаго отъ ужаса, онъ не рѣшается взглянуть.
   - Вотъ каковъ нашъ м³ръ, восклищаетъ онъ, всплеснувъ руками.- М³ръ, вращающ³йся вокругъ своей оси; подверженный вл³ян³ю луны и всякимъ переворотамъ, совершающимся во вселенной! Вотъ она, человѣческая натура! Вотъ злодѣй, котораго я старался облагодѣтельствовать; я еще и теперь къ нему расположенъ, такъ что готовъ, кажется, выпустить его на свободу. Но нѣтъ! прибавляетъ онъ болѣе твердымъ голосомъ, - я самъ юристъ и долженъ подавать примѣръ моимъ согражданамъ, въ-точности исполняя законъ. Сэлли, душа моя, прости меня! Будь такъ любезна, попридержи его за другую руку, пока м-ръ Рич

Другие авторы
  • Теплов Владимир Александрович
  • Бестужев-Рюмин Константин Николаевич
  • Ленский Дмитрий Тимофеевич
  • Льдов Константин
  • Кутлубицкий Николай Осипович
  • Наумов Николай Иванович
  • Горнфельд Аркадий Георгиевич
  • Бардина Софья Илларионовна
  • Жуковская Екатерина Ивановна
  • Коцебу Август
  • Другие произведения
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Волки
  • Бунин Иван Алексеевич - Деревня
  • Чеботаревская Анастасия Николаевна - Ан. Н. Чеботаревская: краткая справка
  • Модзалевский Борис Львович - Пушкин и Стерн
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Грибоедов
  • Матюшкин Федор Федорович - Ю. В. Давыдов. Ф. Ф. Матюшкин
  • Дмитриев-Мамонов Матвей Александрович - Пункты преподаваемого во внутреннем Ордене учения
  • Достоевский Федор Михайлович - Петербургские сновидения в стихах и в прозе
  • Курочкин Василий Степанович - И. Г. Ямпольский. Поэты "Искры"
  • Семенов Сергей Терентьевич - Первый трудный день
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 420 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа