Главная » Книги

Диккенс Чарльз - Лавка древностей, Страница 12

Диккенс Чарльз - Лавка древностей


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Вы знаете, я спала въ кухнѣ, тамъ, гдѣ мы съ вами въ карты играли. Миссъ Сэлли всегда держала ключъ отъ кухни у себя въ карманѣ: вечеромъ она спускалась внизъ, отбирала свѣчку, тушила огонь, - такъ что я должна была впотьмахъ добираться до своей постели - запирала дверь, брала ключъ съ собой и всю ночь держала меня подъ замкомъ, а утромъ, - очень рано, могу васъ увѣрить, - выпускала меня на свободу. Мнѣ бывало такъ страшно оставаться одной внизу, что я вамъ и сказать не могу. Я ужасно боялась пожара: думаю, они обо мнѣ и не вспомнятъ, и я тамъ живьемъ сгорю. Поэтому, если мнѣ попадался какой нибудь заржавленный ключъ, я прятала его и пробовала, - не придется ли онъ къ двери. Ну, и одинъ ключъ, который я нашла въ погребѣ, въ кучѣ сора, какъ разъ пришелся.
   Туть Дикъ не вьщержалъ и неистово заерзалъ ногами. Кухарочка тотчасъ же замолчала, но онъ успокоился и, оправдываясь тѣмъ, что на минуту забылъ объ уговорѣ, просилъ ее продолжать.
   - Мнѣ нечего было ѣсть, говорила дѣвочка.- Вы не можете себѣ представить, какъ они меня морили голодомъ. По ночамъ, когда они уже спали, я выходила изъ кухни и подбирала въ темнотѣ кусочки хлѣба, сухариковъ, остававш³еся послѣ вашего завтрака въ конторѣ. Иногда попадались апельсинныя корки - я ихъ настаивала на водѣ и воображала, что пью вино. Вамъ не случалось пить воду, настоенную на апельсинныхъ коркахъ?
   Дикъ отвѣчалъ, что нѣтъ: для него это слишкомъ крѣпк³й напитокъ, и убѣдительно просилъ ее не прерывать нить разсказа.
   - Если пьешь его за вино, оно ничего себѣ, продолжала кухарочка, - ну, а въ другой разъ, кажется, что не мѣшало бы туда прибавить чего нибудь. Да-съ, такъ я выползала изъ кухни, когда они уже спали, а иногда и раньше. И такъ-то вотъ, ночи за двѣ передъ тѣмъ, какъ помните, въ конторѣ былъ шумъ, - схватили молодого человѣка, - я поднялась по лѣстницѣ, когда еще было довольно рано и, признаться, поглядѣла въ щелочку - искала ключей отъ кладовой. Вижу, м-ръ Брассъ и миссъ Сэлли сидятъ у камина и о чемъ-то тихо переговариваютъ.
   Дикъ приподнялъ колѣнями одѣяло, такъ что образовался высок³й конусъ, и на лицѣ его появилось чрезвычайно озабоченное выражен³е. Дѣвочка тотчасъ же умолкла и погрозила пальцемъ. Конусъ исчезъ, но озабоченное выражен³е лица осталось.
   - Слышу, продолжала дѣвочка, - м-ръ Брассъ говоритъ миссъ Сэлли: "Честное слово", говоритъ, "мы играемъ въ опасную игру; она можетъ вовлечь насъ въ больш³я непр³ятности, я, просто, боюсь". А она говоритъ ему на это - вы знаете, она съ нимъ не церемонится. "Ты", говоритъ, "мокрая курица и больше ничего. Тебѣ бы", говоритъ, "быть бабой, а мнѣ - мужчиной. Вѣдь ты знаешь", говоритъ, "что мы больше всего дохода имѣемъ черезъ Квильпа!" - "Это правда", говоритъ Брассъ. "Благодаря ему, мы постоянно пускаемъ по-м³ру то одного, то другого", - "И это, говоритъ, вѣрно. Что-жъ за бѣда, если по желан³ю нашего главнаго кл³ента мы упечемъ въ тартарары какого-то Кита!"
   - Правда, правда, говоритъ м-ръ Брассъ.- Потомъ они пошептались о чемъ-то и долго смѣялись. "Ничего, молъ, тутъ опаснаго нѣтъ, если только взяться за дѣло какъ слѣдуетъ". Наконецъ, м-ръ Брассъ вытащилъ изъ кармана портмонэ. "Ну, хорошо, говоритѣ, мы вотъ какъ сдѣлаемъ. У меня какъ разъ есть банковый билетъ Квильпа, въ 5 ф. стерлинговъ. Завтра утромъ Китъ долженъ придти къ нашему жильцу. Когда онъ будетъ у него наверху, ты уйдешь изъ конторы; м-ра Ричарда я куда нибудь ушлю, зазову къ себѣ Кита, и во время разговора незамѣтно суну билетъ въ его шляпу. Я такъ устрою, чтобы нашелъ-то его въ шляпѣ м-ръ Ричардь: онъ и будетъ свидѣтелемъ. "Ну, ужъ", говоритъ, "если это не поможетъ намъ избавить Квильпа отъ мальчишки, такъ чортъ его знаетъ, что тутъ и дѣлать". Миссъ Сэлли засмѣялась, сказала, что онъ хорошо придумалъ, и тутъ они встали, собираясь уходить. Я испугалась, какъ бы меня не поймали подъ дверью и убѣжала внизъ. Вотъ и все.
   Дѣвочка такъ разволновалась сама, разсказывая эту истор³ю, что ужъ не пыталась успокоить Дика, когда тотъ приподнялся на постели и тревожно спросилъ ее - говорила ли она кому нибудь о томъ, что подслушала у дверей.
   - Кому-жъ я могла говорить? Мнѣ такъ было страшно, что я даже думать объ этомъ боялась. Я надѣялась, что молодого человѣка отпустятъ на свободу. Когда я тѣмъ-же манеромъ узнала, что его обвинили въ томъ, въ чемъ онъ вовсе не былъ виноватъ, ни васъ, ни жильца уже не было въ домѣ, да къ тому я все равно побоялась-бы открыть такую тайну. Когда же я пришла къ вамъ, вы уже лежали безъ памяти. Какой толкъ вышелъ бы изъ этого, еслибъ я стала вамъ разсказывать?
   - Маркиза, промолвилъ Дикъ, стащивъ съ головы ночной колпакъ и швырнувъ его на другой конецъ комнаты.- Если бы вы были такъ добры, вышли бы на минуту посмотрѣть, какая на дворѣ погода. Я въ это время встану и одѣнусь.
   - Что вы, Богъ съ вами! Да развѣ это возможное дѣло? воскликнула маленькая сидѣлка.
   - Такъ надо.- Больной оглянулъ комнату ища чего-то глазами.- Гдѣ мое платье?
   - Боже мой, какъ я рада, что у васъ нѣтъ никакого платья!
   - Сударыня... началъ было Дикъ удивленный.
   - Все дочиста заложено; надо-жъ было достать денегъ на лекарства и разныя разности. И о чемъ вы тужите? Вѣдь все равно вы такъ еще слабы, что не въ состоян³и держаться на ногахъ, прибавила маркиза, когда Дикъ въ отчаян³и опустился на подушку.
   - Пожалуй, что вы правы, произнесъ Дикъ унылымъ голосомъ.- Что-жъ мнѣ дѣлать, Господи? что дѣлать?
   Подумавъ съ минуту, онъ рѣшилъ, что прежде всего слѣдуетъ дать знать кому нибудь ивъ Гарландовъ. Очень вѣроятно, что м-ръ Абель еще не уѣзясалъ изъ конторы нотар³уса. Онъ мигомъ набросалъ адресъ на клочкѣ бумаги, на словахъ описалъ дѣвочкѣ старика Гарланда и его сьша, чтобъ она безъ труда могла узнать каждаго изъ нихъ и, строгона-строго наказавъ ей не обращаться къ Чекстеру, потому что онъ ненавидитъ Кита, велѣлъ ей сейчасъ же бѣжать и какъ можно скорѣе привести къ нему м-ра Абеля или его отца.
   - Такъ-таки рѣшительно ничего не осталось? даже и жилета нѣтъ? спросилъ Дикъ, когда дѣвочка передъ уходомъ оглянула комнату, желая удостовѣриться, что у Дика все подъ рукой.
   - Рѣшительно ничего.
   - Славно, нечего сказать! Хоть бы зонтикъ былъ. Все-таки въ случаѣ грозы можно было бы прикрыться. Но вы поступили совершенно правильно, милая маркива. Не будь васъ, я навѣрно отправился бы на тотъ свѣтъ.
  

XXVIII.

  
   Къ счаст³ю, дѣвочка была изъ понятливыхъ и расторопныхъ, а то ей не сдобровать бы въ этотъ вечеръ. Дикъ жилъ неподалеку отъ Бевисъ-Маркса и она легко могла, выйдя изъ дому, опять попасть въ лапы миссъ Сэлли. Она отлично это понимала и поэтому сейчасъ же бросилась въ первый темный переулочекъ, лишь бы какъ можно скорѣй уйти отъ опаснаго сосѣдства, и уже затѣмъ стала соображать, какого направлен³я ей слѣдуетъ держаться. Разспрашивая о дорогѣ то у торговки яблоками, то въ маленькой лавчонкѣ - она не рѣшалась заходить въ освѣщенные магазины и обращаться къ нарядно одѣтымъ прохожимъ, боясь своимъ видомъ возбудить подозрѣн³е - послѣ долгихъ мытарствъ, она, наконемъ, добралась до конторы нотар³уса. Такъ почтовый голубь, только что выпущенный изъ клѣтки, долго кружится безъ толку въ воздухѣ, пока не нападетъ на настоящ³й путь.
   Она была безъ шляпы. На головѣ у нея торчалъ громадный чепецъ; когда-то, въ давно прошедш³я времена, въ немъ щеголяла миссъ Сэлли, а мы знаемъ, какимъ вкусомъ отличались головные уборы этой почтенной особы. Огромные истоптанные башмаки то-и-дѣло падали съ ногъ и затрудняли ходьбу: ей приходилось такъ часто и съ такимъ трудомъ отыскивать ихъ то на грязной мостовой, то въ канавѣ и при этомъ ее такъ немилосердно давили, жали въ толпѣ, что, дойдя до улицы, гдѣ жилъ нотар³усъ, она не выдержала и расплакалась.
   Однако, увидѣвъ свѣтъ въ окнахъ конторы - "можетъ быть я еще вовремя пришла, утѣшала она себя" - она забыла о своей усталости, вытерла рукой слезы, поднялась потихоньку по лѣстницѣ и заглянула въ стеклянную дверь.
   Чекстеръ стоялъ позади конторки, собираясь уходить. Онъ охорашивался: вытягивалъ манжетки и воротничокъ, стараясь придать грац³озный изгибъ имъ и украдкой расчесывалъ баки, любуясь ими въ крошечное треугольное зеркальце. Передъ гаснувшимъ каминомъ стояли два господина. Судя по описан³ю Дика, одинъ изъ нихъ былъ нотар³усъ, а другой, помоложе - онъ застегивалъ пальто - м-ръ Абель Гарландъ. Дѣвочка рѣшила ожидать м-ра Абеля на улицѣ. Такъ-то ей легче будетъ съ нимъ говорить, да и Чекстеръ ничего не услышитъ. Она осторожно спустилась съ лѣстницы и перешла на другую сторону улицы.
   Не успѣла она сѣсть на ступеньки какого-то крыльца, какъ изъ-за угла показался пони, запряженный въ маленьк³й кабр³олеть. Лошадка, видимо, капризничала: подымалась на дыбы, танцовала на мѣстѣ, тянула впередъ, пятилась, бросалась въ стороны, останавливалась, когда хотпла, нисколько не стѣсняясь ни экипажемъ, ни управлявишмъ ею сѣдокомъ. Поровнявшись съ конторой, оѣдокъ очень ласково и почтительно крикнулъ:
   - Ну, стой же, милая, стой.
   Лошадка было остановилась, но, вѣроятно, сообразила, что если уступить сегодня, пожалуй, и завтра придется слушаться, и понеслась дальше. Добѣжавъ до угла, она сразу повернула назадъ и, уже по собственной волѣ, остановилась у двери конторы.
   - Славная лошадка, славная, хвалилъ сѣдо³сь, боясь высказать свое настоящее мнѣн³е, пока еще не выбрался изъ кабр³олета, - хоть бы разокъ тебя отдуть какъ слѣдуетъ!
   - А что она тутъ дѣлала? спросилъ м-ръ Абель, сходя съ лѣстницы и завязывая шарфъ вокругъ шеи.
   - Ажно сердце все изныло, пока доѣхалъ сюда, отвѣчалъ конюхъ;- такой злой бест³и во всемъ городѣ не найдешь. Ну, стой же, говорятъ тебѣ!
   - Она никогда не успокоится, если вы не перестанете ее бранить, замѣтилъ м-ръ Абель, садясь въ экипажъ и забирая въ руки вожжи. - Лошадка отличная для того, кто умѣетъ съ ней справляться. Ее долго не запрягали, она привыкла къ прежнему кучеру и теперь никого не слушается. Посмотрите, въ порядкѣ ли фонари? Завтра, въ такое же время, придите за ней. Прощайте.
   Лошадка рванулась раза два, но чувствуя, что ею управляеть мягк³й, кротк³й человѣкъ, она уступила и пошла правильной, тихой рысцой.
   Такъ какъ Чекстеръ все время стоялъ у двери, дѣвочка боялась подойти къ экипажу. Теперь ей ничего не оставалось дѣлать, какъ бѣжать за кабр³олетомъ и кричать что есть мочи, чтобы м-ръ Абель остановился. Она такъ утомилась, догоняя его, что голосъ не повиновался ей и тотъ не слышалъ ея зова. Положен³е становилось отчаяннымъ: лошадка, какъ нарочно, ускорила шагь. Дѣвочка нѣсколько времени бѣжала за ними, но, чувствуя, что съ калодой минутой ослабѣваетъ, она сдѣлала послѣднее неимовѣрное усил³е, вскарабкалась въ экипажъ, причемъ съ ноги ея соскользнулъ башмакъ - увы! на этотъ разъ онъ пропалъ для нея безвозвратно - и сѣла на запятки.
   М-ръ Абель былъ такъ занять и своими мыслями, и лошадкой, что ничего этого не замѣтилъ и не воображалъ, что за его спиной пр³ютился такой странный сѣдокъ. Отдохнувъ немного отъ бѣготни, освоившись съ своимъ положен³емъ и съ мысл³ю, что ужъ не видать ей больше потеряннаго ба³пмака, маркиза придвинулась къ самому его уху.
   - Послушайте, сударь, сказала она.
   Тотъ быстро повернулъ голову и остановилъ лошадь.
   - Господи помилуй, что это такое? произнесъ онъ съ нѣкоторымъ страхомъ.
   - Не пугайтесь, сударь, промолвила все еще запыхавшаяся дѣвочка. - Ахъ, Боже мой! какъ я долго бѣжала за вами!
   - Что вамъ отъ меня нужно и какъ вы сюда взобрались? спрашивалъ м-ръ Абель.
   - Вскарабкалась сзади. Ради Бога, не останавливайте лошадь, ѣдемте скорѣе въ Сити. Надо спѣшить: дѣло важное. Тамъ васъ кто-то ожидаетъ. Онъ нарочно меня послалъ, чтобы я привезла васъ къ нему. Велѣлъ сказать, что онъ все узналъ о Китѣ, что можетъ доказать его невиновность и спасти его.
   - Что вы тамъ говорите, дитя мое?
   - Говорю истинную правду, клянусь вамъ честью. Пожалуйста, скорѣй, скорѣй. Я уже давно изъ дому. Онъ будетъ безпокоиться, подумаетъ, что я пропала.
   М-ръ Абель тряхнулъ вожжами. Изъ каприза ли или можетъ быть инстинктивно симпатизируя доброму дѣлу, лошадка пустилась во весь опоръ и, ни разу не наткнувшись на фонарный столбь, благополучно добѣжала до дому, гдѣ жилъ Дикъ, и тутъ, безъ всякихъ препирательствъ, послушалась м-ра Абеля и остановилась.
   - Видите, вонъ его комната, сказала маркиза, указывая на елеосвѣщенное окно.- Идите за мной.
   Отъ природы застѣнчивый и даже нѣсколько боязливый, м-ръ Абель не сразу рѣпгался слѣдовать за маркизой. Онъ не разъ слышалъ, что подобныя ей сирены заманивали неопытныхъ людей въ какую нибудь трущобу и тамъ ихъ грабили и убивали. Однако желан³е помочь Киту заставило его преодолѣть страхъ: онъ сдалъ лошадь на руки стоявшему на тротуарѣ мальчику и, покорно вложивъ руку въ маленькую ручку своей провожатой, сталъ подыматься съ ней по темной, узкой лѣстницѣ.
   Не мало удивился онъ, когда она ввела его въ слабоосвѣщенную комнату больного, который въ это время спалъ сладкимъ сномъ.
   - Какъ мнѣ пр³ятно видѣть, что онъ лежитъ покойно! съ жаромъ шепнула ему провожатая.- О, я увѣрена, и вы сказали бы то же самое, если бы видѣли его дня три тому назадъ!
   М-ръ Абель ничего на это не сказалъ. Онъ старался держаться поближе къ двери. Дѣвочка словно поняла, чего онъ боится. Она поправила свѣчку и поднесла ее къ постели. Больной мгновенно приподнялся на подушки и посѣтитель узналъ въ этихъ изможденныхъ чертахъ Ричарда Сунвеллера.
   - Что съ вами случилось? Вы были больны? ласково и съ участ³емъ спросилъ м-ръ Абель, направляясь къ постели больного.
   - Да, я былъ очень боленъ. Чуть не умеръ. Если бы не этотъ другъ - онъ указалъ на дѣвочку - вашего Ричарда давно ужъ похоронили бы. Позвольте, маркиза, еще разъ пожать вашу руку. Прошу васъ, сударь, садитесь.
   М-ръ Абель сѣлъ, удивляясь, что тотъ величаетъ такимъ титуломъ его маленькую провожатую.
   - Я послалъ, сударь, за вами, началъ Дикь, - впрочемъ она, вѣроятно, разсказала вамъ, по какому дѣлу я рѣшился васъ безпокоить.
   - Да, она говорила. Я, просто, не могу придти въ себя отъ изумлен³я.
   - То, что вы сейчасъ услышите, удивигь васъ еще болѣе. Маркиза, сядьте сюда на постель и потрудитесь разсказать этому господину то, что вы мнѣ передали часъ тому назадъ. Говорите подробно все какъ было. Ради Бога, сударь, не перебивайте ее.
   Дѣвочка слово-въ-слово повторила разсказъ. Дикъ не спускалъ глазъ съ гьстя и, когда та окончила, -
   - Вы все слышали, сударь, сказалъ онъ.- Надѣюсь, что вы не забудете этого разсказа. Я слишкомъ еще слабъ и вообще не настолько разсудителенъ, чтобы давать как³е либо совѣты, но вы и ваши близк³е поймутъ, что слѣдуетъ предпринять въ этомъ дѣлѣ. Объ одномъ васъ умоляю, спѣшите, спѣшите, насколько силъ хватаетъ. И такъ уже много времени пропало, теперь каждая минута дорога. Если она - онъ указалъ на маркизу - вамъ будетъ нужна для свидѣтельскихъ показан³й, вы всегда найдете ее у меня въ квартирѣ, да и я самъ по нѣкоторымъ причинамъ буду недѣльки двѣ сидѣть дома. Маркиза, проводите гостя. Если вы, сударь, будете терять время, глядя на меня, я никогда вамъ этого не прощу.
   Мра Абеля нечего было упрашивать. Онъ самъ спѣшилъ уйти. Маркиза посвѣтила ему на лѣстницѣ и, возвратившись, сообщила Дику, что лошадка безъ всякаго понукан³я понеслась вскачь.
   - Отлично, сказалъ Дикъ. - Это очень мило съ ея стороны. Съ этахъ поръ я буду ее уважать. Однако, соловья баснями не кормятъ. Маркиза, вы, должно быть, очбнь устали и проголодались. Пожалуйста, сбѣгайте внизъ, купите себѣ чего нибудь на ужинъ, да кстати захватите кружку пива. Непремѣнно принесите пиво. Мнѣ будетъ такъ же пр³ятно смотрѣть, когда вы будете его пить, какъ если бы я самъ его пилъ.
   Послѣдн³я слова Дика были настолько убѣдительны, что маркиза согласилась позволить себѣ эту непривычную для нея роскошь. Поужинавъ и выпивъ пиво, къ превеликому удовольств³ю Дика, маркиза подала ему приготовленное ею шпъе, убрала посуду, привела въ порядокъ комнату и, завернувшись въ старенькое одѣяльце, легла у камина на коврѣ.
   А Дикъ уже бредилъ что-то во снѣ.
   - Разложите, разложите постель изъ тростника. Мы будемъ ждать здѣсь, ждать утра, бормоталъ онъ.- Спокойной ночи, маркиза.
  

XXIX.

  
   Когда, на другое утро, Дикъ проснулся, ему показалось, что въ комнатѣ перешешываются нѣсколько человѣкъ. Онъ заглянулъ въ щелочку, между занавѣсками: старикъ Гарландъ съ сыномъ, нотар³усъ и жилецъ Брасса обступили маленькую сидѣлку и что-то очень серьезно, хотя и тихимъ голосомъ - боясь, вѣроятно, его разбудить - ей говорили. Онъ, разумѣется, сейчасъ же крикнулъ имъ, что эти предосторожности совершенно излишни, и всѣ четверо подошли къ его кровати. Старикъ Гарландъ первый протянулъ ему руку, спрашивая о здоровьѣ.
   Дикъ уже собирался отвѣчать, что ему гораздо лучше, но что онъ еще чувствуетъ большую слабость, какъ вдругъ сидѣлочка, оттолкнувъ гостей отъ постели больного, прижалась къ его подушкѣ, - словно она ренновала его ко всѣмъ, - и подала ему чай, требуя, чтобы онъ подкрѣпился, прежде чѣмъ пуститься въ разговоры. Дикъ былъ такъ голоденъ - ему всю ночь снились бараньи котлетки - что обрадовался и жидкому чаю съ сухариками. Онъ обѣщалъ исполнить требован³е сидѣлки лишь на одномъ услов³и.
   - Если вы, обратился онъ къ старику Гарланду, - скажете мнѣ чистосердечно, не поздно-ли уже...
   - Что? Привести къ концу задуманное вами въ прошлую ночь доброе дѣло? Не тревожьтесь, другъ мой, могу васъ увѣрить, что время еще не ушло.
   Успокоенный этимъ отвѣтомъ, Дикъ съ большимъ аппетитомъ принялся ѣсть; но все-таки испытываемое имъ удовольств³е далеко уступало тому, съ какимъ дѣвочка смотрѣла на него, когда онъ ѣлъ. Процедура кормлен³я больного заключалась въ слѣдующемъ: лѣвой рукой Дикъ подносилъ ко рту чашку съ чаемъ или сухарикъ, а правой крѣпко держалъ руку маркизы, поминутно прерывая ѣду - иной разъ даже не проглотивъ какъ слѣдуетъ кусокъ, чтобы пожать ее или поцѣловать. Все это онъ продѣлывалъ очень серьезно, точно священнодѣйствовалъ. Когда онъ отпивалъ изъ чашки или откусывалъ сухарь, лицо у дѣвочки с³яло счаст³емъ, но когда онъ трясъ или цѣловалъ ей руку, по немъ пробѣгала тѣнь и она даже начинала плакать. Но въ томъ и въ другомъ случаѣ она неизмѣнно поворачивала голову и взглядывала на присутствующихъ, словно призывала ихъ въ свидѣтели; вы сами, молъ, видите, что съ нимъ подѣлаешь! На это гости съ своей стороны отвѣчали тоже довольно краснорѣчивымъ взглядомъ: видимъ, молъ, вы въ этомъ нисколько не виноваты. Эта нѣмая сцена продолжалась все время, пока больной завтракалъ; онъ самъ принималъ въ ней дѣятельное участ³е и едва ли можно было бы словами высказать такъ много, какъ здѣсь было высказано взглядами и чуть-чуть замѣтными жестами.
   Но вотъ завтракъ - довольно непродолжительный, правду сказать, - пришелъ къ концу. Дикъ поневолѣ долженъ былъ довольствоваться немногимъ, что ему давала сидѣлочка, очень заботившаяся о томъ, чтобы не обременять желудокъ больного. Но не однимъ кормлен³емъ ограничивались ея заботы. Исчезнувъ на минуту изъ комнаты и возвратившись съ тазикомъ чистой воды, она тщательно обмыла Дику лицо и руки, причесала его, словомъ убрала его, какъ только можно было при данныхъ обстоятельстаахъ; и все это она дѣлала быстро, толково, словно взрослая нянька, ухаживающая за малымъ ребенкомъ. Дикъ повволялъ ей дѣлать съ нимъ все, что ей угодно. Онъ не находилъ словъ, чтобы выразить ей свою признательность и только слѣдилъ за ней благодарнымъ и вмѣстѣ съ тѣмъ изумленнымъ взоромъ. Исполнивъ свою обязанность, сестра милосерд³я удалилась въ уголокъ - надо же было и ей поѣсть, кстати ея скудный завтракъ успѣлъ къ этому времени остыть, а Дикъ отвернулся въ сторону и нѣсколько минутъ трясъ въ воздухѣ рукой, какъ будто пожималъ чью-то руку.
   - Господа, наконецъ обратился онъ къ гостямъ. - Извините меня, пожалуйста. Мы, люди больные, легко утомляемся. Теперь, подкрѣпивъ немного силы, я готовъ вступить съ вами въ бесѣду. Къ несчаст³ю, у меня въ комнати мало стульевъ, такъ не угодно ли вамъ будетъ присѣсть на кровати.
   - Чѣмъ можемъ быть вамъ полезны? ласково спросилъ старикъ Гарландъ.
   - Если бы вы могли вотъ эту особу въ одинъ мигъ преобразить въ настоящую маркизу, я былъ бы вамъ очень благодаренъ, отвѣчалъ Дикъ.- Но такъ какъ это невозможно и къ тому же тутъ дѣло идетъ не обо мнѣ, а о другомъ, кто имѣетъ больше правъ на ваше участ³е, то я прошу васъ сказать мнѣ, что вы думаете предпринять.
   - Да мы собственно затѣмъ и пришли, чтобы сообщить вамъ о нашихъ планахъ, сказалъ жилецъ Брасса.- Мы боялись, что вы будете тревожиться, и не хотѣли начинать дѣла, не побесѣдовавъ предварительно съ вами.
   - Благодарю васъ, господа. Мудренаго мало, если бы я и встревожился. Каждый на моемъ мѣстѣ безпокоился бы. Говорите-жъ, господа, говорите, я не стану васъ перебивать.
   - Видите ли, другъ мой, началъ жилецъ Брасса, - все, что Провидѣн³ю угодно было открыть вамъ...
   - Вы говорите о томъ, что она сообщила. Дикъ указалъ на маркизу.
   - Разумѣется, о томъ. Такъ весь этотъ разсказъ, говорю я - истинная правда; мы нисколько въ этомъ не сомнѣваемся и вполнѣ убѣвдены, что, если толково воспользоваться этимъ открьгг³емъ, можно будетъ сейчасъ же добиться освобожден³я Кита; но поможетъ-ли оно намъ добраться до главнаго виновника злодѣян³я, Квильпа, - это вопросъ болѣе чѣмъ сомнительный; такъ, по крайней мѣрѣ, увѣряютъ лучш³е юристы, къ которымъ мы уже успѣли обратиться за совѣтомъ. А между тѣмъ, согласитесь сами, что было бы воп³ющей несправедаивоег³ю выпустить изъ рукъ этого негодяя. Ужъ если кому нибудь изъ участниковъ въ этомъ постыдномъ дѣлѣ суждено избѣгнуть законной кары, такъ только бы не Квильпу.
   - Совершенно вѣрно, замѣтилъ Дикъ, - если, какъ вы говорите, кому нибудь суждено избѣгнуть кары; но я такого мнѣн³я, что, разъ законы созданы для того, чтобы обуздывать пороки во мнѣ, въ другомъ, въ третьемъ, каждый долженъ нести наказан³е. Вѣдь это ясно, какъ день, не правда ли?
   Жилецъ улыбнулся: дескать, ясно-то ясно, да не совсѣмъ, и началъ посвящать его въ составленный ими планъ. Прежде всего надо было хитростью заставить прелестную Сарру выдать своихъ сообщниковъ, обѣщая за это ее лично не трогать: пускай, молъ, идетъ себѣ на всѣ четыре стороны. нъКогда она увидитъ, что все уже извѣстно и что она очень скомпрометирована въ этомъ дѣлѣ, можетъ быть она и сдастся.
   Дикъ съ жаромъ протестовалъ противъ этого плана.
   - Онъ, молъ, Дикъ, лучше ихъ знаетъ этого стараго козла - такъ онъ назвалъ Сарру. - Скорѣе можно сладить съ Квильпомъ, чѣмъ съ ней: ее не проймешь ни лаской, ни обѣщан³ями, ни угрозами; вотъ ужъ-де настоящее мѣдное сердце: его ничѣмъ не тронешь и стало быть не къ чему за это браться.
   Но онъ напрасно терялъ слова. Гости его находились въ томъ возбужденномъ состоян³и, когда человѣкъ не принимаетъ въ соображен³е никакихъ резоновъ, и легче было бы измѣнить направлен³е вѣтра, чѣмъ заставить ихъ измѣнить принятое рѣшен³е. Жилецъ Брасса былъ какъ бы уполномоченъ говорить отъ лица всей компан³и, но это только въ принципѣ; на дѣлѣ же всѣ говорили, всѣ кричали въ одно время; если кто и останавливался, такъ только для того, чтобы перевести духъ и при случаѣ снова вставить свое слово. Наконецъ все было высказано. Увѣривъ на прощан³е больного, что они ни на минуту не теряли изъ виду ни семьи Кита, ни его самого и всѣми силами старались добиться облегчен³я его участи - они не знаютъ, что и думать о немъ: такъ много доказательствъ противъ него - и что онъ, Дикъ, не долженъ ни о чемъ безпокоиться, такъ какъ дѣло въ этотъ-же день будетъ улажено. Выразивъ ему самыя искренн³я и горяч³я пожелан³я, старикъ Гарландъ, нотар³усъ и жилецъ Брасса ушли. Останься они еще нѣсколько минутъ, съ больнымъ сдѣлалось бы дурно и Богъ знаетъ чѣмъ все это кончилось бы.
   Одинъ м-ръ Абель остался въ комнатѣ Дика и съ нетерпѣн³емъ поглядывалъ то на часы, то на дверь. Больной уже успѣлъ вздремнутъ отъ утомлен³я, какъ вдругъ его разбудилъ какой-то странный шумъ за дверью: словно кто-то, поднявшись по лѣстницѣ, спустилъ съ плечъ такую тяжелую ношу, что домъ зашатался, а на каминѣ затанцовали стклянки съ лекарствами. М-ръ Абель бросился отворить дверь: за порогомъ стоялъ здоровенный разносчикь; онъ, подбоченясь, смотрѣлъ на принесенную имъ огромную корзину. Ее сейчасъ же втащили въ комнату, распаковали, и Боже! чего только въ ней не оказалось: чай, кофе, вино, сухари, апельсины, виноградъ, очищенныя куры, заливное изъ телячьихъ ножекъ, аррорутъ, саго, словомъ все, что доктора предписываютъ для подкрѣплен³я силъ выздоравливающаго. Кухарочка, во всю свою жизнь ничего подобнаго не видавшая, развѣ только въ бакалейныхъ лавкахъ, остолбенѣла отъ восторга и изумлен³я. У нея слюнки текли при видѣ всѣхъ этихъ деликатесовъ. По сочувств³ю, вѣроятно, увлажнились и глаза: какъ стояла она въ одномъ башмакѣ, такъ и застыла въ этой позѣ. А м-ръ Абель возился вмѣстѣ съ разносчикомъ около корвины: они быстро ее опорожнили; а тутъ, откуда ни возьмись, пожилая почтенная дама, очень пр³ятной наружности - она появилась внезапно, словно тоже вышла изъ корзины, размѣры которой кстати же допускали эту возможностъ - неслышно, на цыпочкахъ, засуетилась по комнатѣ: стала накладыватъ студень въ чайныя чашки, варить супъ изъ курицы въ маленькихъ кастрюлькахъ, чистила апельсины и разрѣзывала ихъ на маленьк³е кусочки, поила дѣвочку виномъ и давала ей пробовать разныя разности, пока и для нея приготовлялось нѣчто болѣе существенное. Все это случилось такъ неожиданно и носило такой сказочный характеръ, что Дикъ не въ силахъ былъ совладать со всѣми этими впечатлѣн³ями: поѣвъ студня и уничтоживъ два апельсина, онъ поглядѣлъ, какъ разносчикъ вынесъ изъ комнаты пустую корзину, оставивъ все ея содержимое для его, Дика, собственнаго употреблен³я и, опустившись на подушки, заснулъ.
   А между тѣмъ жилецъ Брасса, нотар³усъ и старикъ Гарландъ не теряли времени: они отправились въ какую-то кофейню и оттуда послали къ миссъ Сэлли, приглашая ее, въ самыхъ таинственныхъ, лаконическихъ выражен³яхъ, явиться туда какъ можно скорѣе: одинъ, молъ, неизвѣстный другъ желаетъ съ ней посовѣтоваться о весьма важномъ дѣлѣ. Поручен³е было такъ точно и проворно исполнено, что не прошло и десяти минутъ послѣ возвращен³я посланнаго, какъ доложили о прибыт³и миссъ Брассъ.
   - Прошу васъ, садитесь, сударыня, вѣжливо встрѣтилъ ее жилецъ.
   Онъ былъ одинъ въ залѣ.
   Миссъ Брассъ опустилась на стулъ, холодная, непреклонная, какъ статуя. Повидимому, она не мало удивлялась тому, что анонимный корреспондентъ оказался ихъ жилецъ.
   - Вы, конечно, никакъ не ожидали, что увидите именно меня, замѣтилъ онъ.
   - Признаться, я объ этомъ и не думала, отвѣчала красавица, - я знала, что меня зовутъ по дѣлу, и этого для меня достаточно. Если это насчетъ квартиры, такъ вы, конечно, или заплатите деньги, или увѣдомите моего брата о томъ, что желаете ее оставить тутъ не можетъ встрѣтиться никакихъ затруднен³й. Вы отвѣтственное лицо и въ данномъ случаѣ рѣшительно все равно - пришлете ли вы деньги или отказъ отъ квартиры, это будетъ одинаково законно.
   - Я вамъ очень благодаренъ за ваше доброе обо мнѣ мнѣн³е и совершенно съ вами согласенъ, но приглашалъ-то я васъ совсѣмъ по иному дѣлу, возразилъ жилецъ.
   - А! По какому-жъ это? Вѣроятно, по какому нибудь судебному дѣлу?
   - Вы угадали. Это дѣло не минетъ суда.
   - Отлично. Вамъ нѣтъ надобности обращаться къ моему брату. Я могу выслушать и дамъ вамъ совѣтъ не хуже его самого.
   - Такъ какъ въ этомъ дѣлѣ, кромѣ меня, заинтересованы и друг³я лица, то лучше будетъ, если мы поговоримъ всѣ сообща, замѣтилъ жилецъ и отворилъ дверь во внутренн³я комнаты.- Господа, сказалъ онъ, - миссъ Брассъ здѣсь.
   Вошелъ нотар³усъ и старикъ Гарландъ. Взявъ по стулу, каждый изъ нихъ сѣлъ около жильца, одинъ по правую, другой по лѣвую его сторону, образовавъ какъ бы цѣпь вокругъ прелестной миссъ Сэлли и притиснувъ ее въ самый уголокъ. Если бы на ея мѣстѣ былъ братъ ея, Самсонъ, онъ непремѣнно обнаружилъ бы нѣкоторое безпокойство, но съ нея, какъ съ гуся вода: сидитъ себѣ, не шелохнется, только табачокъ нюхаетъ.
   - Миссъ Брассъ, промолвилъ нотар³усъ - въ эту критическую минуту онъ взялъ на себя трудъ держать рѣчь, - Миссъ Брассъ, мы съ вами люди одной професс³и, поэтому намъ не трудно будетъ съ нѣсколькихъ словъ понять другъ друга. Вы недавно объявляли въ газетахъ о томъ, что отъ васъ сбѣжала прислуга?
   - Ну, такъ что-жъ?
   И миссъ Сэлли внезапно покраснѣла.
   - Сударыня, прислуга ваша найдена.
   Нотар³усъ вынулъ платокъ изъ кармана и встряхнулъ его.
   - А кто ее нашелъ? поспѣшила спросить миссъ Сэлли.
   - Мы, мы трое, сударыня. И нашли мы ее только въ прошлую ночь, а то вы и раньше узнали бы отъ насъ объ этомъ происшеств³и.
   - Ну, теперь, когда я узнала отъ васъ объ этомъ происшеств³и, что-жъ вы мнѣ скажете? Миссъ Брассъ воинственно скрестила руки на груди, словно рѣшила не сдаваться ни подъ какимъ видомъ.- Вѣрно что нибудь такое, что вамъ взбрело въ голову по поводу этой дѣвчонки? А попробуйте-ка доказать, попробуйте. Вы говорите, что нашли мою прислугу, а я вамъ скажу, что эта прислуга хитрая тварь, лгунья, воровка, распутница, какихъ свѣтъ не производилъ. Она здѣсь, съ вами? вдругъ спросила миссъ Брассъ, зорко оглядываясь вокругъ.
   - Нѣтъ, не съ нами, но во всякомъ случаѣ въ вѣрномъ мѣстѣ, отвѣчалъ нотар³усъ.
   - А! Ужъ, конечно, съ этихъ поръ она будетъ въ вѣрномъ мѣстѣ! промолвила миссъ Сэлли и съ такой злостью захватила пальцами щепотку табаку, точно ущипнула за носъ свою кухарочку.
   - Надѣюсь. А скажите, пожалуйста, когда вы спохватились, что ея нѣтъ въ домѣ, вамъ не приходило въ голову, что у кухонной двери могло быть два ключа?
   Миссъ Сэлли еще разъ понюхала табаку и, наклонивъ голову на бокъ, съ большимъ лукавствомъ взглянула на нотар³уса, хотя ротъ ея и искривился судорогой.
   - Что у нея былъ свой ключъ отъ кухни, въ которой вы ее запирали? продолжалъ нотар³усъ.- Съ помощью этого ключа она ночью выходила изъ своего заточен³я и именно въ то время, когда вы были увѣрены, что она спитъ, она бродила по комнатамъ и слышала ваши интимныя совѣщан³я съ братомъ и, между прочимъ и тотъ разговоръ - она сегодня же повторитъ его передъ судьей въ вашемъ присутств³и, - который вы вели съ нимъ наканунѣ злосчастнаго дня, когда, благодаря гнуснѣйшему заговору, такому гнусному, что для него даже нельая подыскать подходящаго назван³я, молодой человѣкъ, пользовавш³йся прекрасной репутац³ей, былъ обвиненъ въ воровствѣ.
   Сэлли потянула еще щепотку. Хотя лицо ея было совершенно спокойно, но видно было, что и на нее напали врасплохъ: она думала, что ее будутъ обвинять совсѣмъ въ иномъ.
   - Ну, полноте запираться, миссъ Брассъ. Я знаю, что вы отлично владѣете собой, но вѣдь вы видите, что ваши гнусныя козни, благодаря случайности, на которую вы никакъ не разсчитывали, раскрыты и двое зачинщиковъ должны быть привлечены къ суду. Вамъ извѣстно, какое наказан³е ожидаетъ преступниковъ, такъ что совершенно лишнее объ этомъ распространяться. Но я хочу вамъ сдѣлать одно предложен³е. Вы имѣете честь быть сестрой величайшаго въ м³рѣ негодяя, котораго ожидаетъ висѣлица, и, какъ ни прискорбно, что приходится говорить это дамѣ, я долженъ замѣтить, что вы вполнѣ достойны вашего братца. Но въ сообществѣ съ вами находится еще одно лицо, по имени Квильпъ, первый зачинщикъ этого дьявольскаго дѣла. Я его считаю худшимъ изъ васъ трехъ. Такъ вотъ для того, чтобы предать этого мерзавца въ руки правосуд³я, я прошу васъ разсказать все, какъ было. Если вы согласитесь на наше предложен³е, я гарантирую вамъ полнѣйшую бевопасность: вѣдь нельзя же сказать, чтобы теперешнее ваше положен³е было завидное. Брату же вашему это признан³е никоимъ образомъ повредить не можетъ, такъ какъ противъ васъ обоихъ мы имѣемъ явныя улики. Предупреждаю васъ, что мы это дѣлаемъ не изъ сострадан³я къ вамъ - вы его рѣшительно ничѣмъ не заслужили, - а по необходимости и совѣтую вамъ, въ видахъ вашей же пользы, не противиться нашему желан³ю. Однако, время идетъ, а въ такомъ дѣлѣ минуты на счету, сказалъ нотар³усъ, взглянувъ на часы, - прошу васъ, сударыня, не медля рѣшиться на что нибудь.
   Миссъ Брассъ посмотрѣла, улыбаясь, на всѣхъ троихъ по очереди, потянула еще нѣсколько щепотокь, выскребла изъ табакерки послѣдн³я крошки, спрятала ее въ карманъ и, обращаясь къ нотар³усу:
   - Такъ, стало быть, я сейчасъ же должна или принять ваше предложен³е, или отвергнуть его? спросила она.
   - Да, отвѣчалъ Визерденъ.
   Прелестная дама уже открыла ротъ, собираясь что-то сказать, но въ эту минуту живо распахнулась дверь и показалась голова Самсона Брасса.
   - Извините, пожалуйста; погодите минуточку, заторопился онъ, входя въ комнату.
   Не обращая никакого вниман³я на всеобщее изумлен³е, онъ заперъ за собою дверь, униженно поцѣловалъ кончики грязнѣйшей перчатки и отвѣсилъ поклонъ, изгибаясь чуть не до земли.
   - Сарра, помолчи немного, дай мнѣ сказать хоть словечко.
   - Господа, обратился онъ къ присутствующимъ.- Вы, пожалуй, не повѣрили бы, если бы я попытался выразить передъ вами то удовольств³е, которое я испытываю при видѣ такого полнѣйшаго единомысл³я и единодуш³я между такими почтенными джентльменами; какъ вы. Но, хотя я и несчастный человѣкъ и преступникъ, если только подобныя выражен³я умѣстны въ такомъ избранномъ обществѣ, у меня тоже есть чувства. Чувства присущи всѣмъ людямъ, сказа.тгь какой-то поэтъ. Если бы свинья высказала эту великую истину, то и она, благодаря ей, заслужила бы вѣнецъ безсмерт³я.
   - Если ты еще не совсѣмъ потерялъ разсудокъ, перестань молоть вздоръ, рѣзко остановила его сестра.
   - Благодарю тебя, милая Сарра. Я знаю, что мнѣ нужно, душа моя, и поэтому беру на себя смѣлость говорить-то, что мнѣ нужно. Мистеръ Визерденъ, у васъ изъ кармана платокь падаетъ. Позвольте мнѣ, сударь.
   Брассъ подошелъ было къ нотар³усу, желая прислужиться, но тотъ съ отвращен³емъ отодвинулся отъ него: не говоря уже о природной прелести, которой отличалась физ³оном³я стряпчаго, лицо его было все рсцарапано, одинъ глазъ закрытъ зеленой повязкой, шляпа совершенно измята, исковеркана. Онъ остановился на полпути и оглянулъ всѣхъ, жалостливо улыбаясь.
   - Онъ отворачивается отъ меня, промолвилъ онъ, - какъ будто я собираюсь возложить раскаленные уголья на его голову. Но что-жъ дѣлать! Когда домъ рушится, всѣ крысы изъ него бѣгутъ, - если только мнѣ позволено употребить такое выражен³е, говоря о господинѣ, котораго я безконечно люблю и уважаю. Что касается, господа, разговора, который вы только что изволили вести съ моей сестрой, - я видѣлъ, какъ она шла сюда, удивился, для чего это ей понадобилось и... смѣю ли признаться?.. я отъ природы нѣсколько подозрительнаго характера, послѣдовавъ за ней, все подслушалъ у двери.
   - Если ты еще не совсѣмъ сошелъ съ ума, такъ замолчи, не говори больше ни слова, опять обрѣзала его сестра.
   - Отъ всей души благодарю тебя, милая Сарра, возразилъ Брассъ все съ той же изысканной вѣжливостью, - но тѣмъ не менѣе я буду продолжать: м-ръ Визерденъ, такъ какъ мы съ вами принадлежимъ къ одной професс³и - я уже не говорю о моемъ жилъцѣ, пользовавшемся, такъ сказать, гостепр³имствомъ подъ моимъ кровомъ, - вы бы, кажется, могли сначала обратиться ко мнѣ съ вашимъ предложен³емъ. Позвольте мнѣ, милостивый государь, воскликнулъ онъ, замѣтивъ, что нотар³усъ готовится перебить его, - позвольте мнѣ высказатьсядо конца. Если вы сдѣлаете мнѣ одолжен³е, вигляните сюда, - Брассъ приподнялъ зеленую повязку и открылъ страшно отекш³й глазъ, - и на мое лицо, вы, конечно, удивитесь и спросите, откуда всѣ эти ссадины и царапины и почему шляпа моя скомкана. Я вамъ отвѣчу, господа, и онъ свирѣпо ударилъ кулакомъ по шляпѣ, - что все это дѣло рукъ Квильпа.
   Присутствующ³е молча переглянулись другъ съ другомъ.
   - Я вамъ отвѣчу, господа, что все это дѣло рукъ Квильпа, повторилъ Брассъ, глядя въ сторону сестры, словно онъ къ ней обращался съ своей рѣчью.
   Онъ говорилъ со злостью, брюзжалъ, что весьма противорѣчило его обычному мягкому, вкрадчивому тону.
   - Того самаго Квильпа, который заманилъ меня въ свою адскую берлогу, заставилъ пить настоящ³й огонь и наслаждался моими мучен³ями: смѣялся, когда я палилъ себѣ глотку и, пробираясь по двору въ темнотѣ, спотыкался на каждомъ шагу и калѣчилъ себя; того самаго Квильпа, который никогда не обращался со мной иначе, какъ съ собакой. Въ послѣднее время я еще больше прежняго возненавидѣлъ его! онъ самъ затѣялъ это дѣло, первый подалъ мысль, а теперь отказывается отъ всякаго участ³я въ немъ, притворяется, будто въ первый разъ о немъ слышитъ. Я не довѣряю ему ни на каплю. Когда на него находитъ бѣшенство, онъ становится настоящимъ звѣремъ: онъ способенъ убить меня, забывая о своей собственной опасности, лишь бы вдоволь насладиться моими терзан³ями. А какъ вы думаете, господа, къ чему клонится моя рѣчь? вдругъ спросилъ Брассъ.
   Онъ схватился за шляпу и, спустивъ на глазъ зеленоватую повязку, въ припадкѣ раболѣпства, нагнулся буквально до земли.
   - Вы не догадываетесь?
   Никто не произнесъ ни слова. Съ минуту Брассъ стоялъ молча, ухмыляясь, точно отпустилъ нивѣсть какую милую шутку.
   - А вотъ къ чему, господа, продолжалъ онъ немного погодя.- Если истина всплыла наружу, въ чемъ, впрочемъ, и сомнѣваться нельзя - истина великое дѣло, господа, хотя мы и не всегда рады ей, какъ не радуемся великимъ явлен³ямъ природы, напримѣръ, грозѣ, когда она разражается надъ нашей головой, - если, говорю я, она вполнѣ выяснилась въ этомъ дѣлѣ, такъ ужъ лучше я его упеку, чѣмъ онъ меня; если одинъ изъ насъ долженъ побить другого, пусть лучше на моей сторонѣ будета побѣда. Милая Сарра, дѣло врядъ ли дойдетъ до тебя, это я о себѣ хлопочу.
   Тутъ м-ръ Брассъ поспѣшилъ разсказать всю истор³ю. Онъ не жалѣлъ красокъ, расписывая своего главнаго кл³ента, себя же выставилъ святымъ, хотя, разумѣется, и подверженнымъ человѣческимъ слабостямъ, и закончилъ рѣчь слѣдующей тирадой:
   - Господа, я не люблю дѣлать дѣло наполовину. Я готовъ на все, по пословицѣ; попался на гропгь, плати алтынъ. Дѣлайте со мной что хотите, везите куда хотите. Если желаете имѣть отъ меня письменныя показан³я, я сейчасъ же, тутъ, при васъ, настрочу ихъ. Я увѣренъ, что вы пощадите меня, потому что вы люди благородвые и великодушные. Вѣдь я по необходимости вошелъ въ сдѣлку съ Квильпомъ - если нужда не знаетъ законовъ, то люди закона очень часто знаютъ нужду - по необходимости же теперь все выдаю вамъ, а также и потому еще, что у меня давно уже накипѣло на сердцѣ. Господа, прошу васъ, накажите Квильпа со всей строгостью закона, затопчите его ногами, смелите въ порошокъ. Все это онъ долгое время продѣлывалъ со мной.
   Тутъ Самсонъ прервалъ потокъ своего негодован³я и снова такъ униженно поцѣловалъ перчатку, какъ это дѣлаютъ только трусы и приживальщики.
   - И это, это мой братъ! наконецъ вымолвила миссъ Брассъ, подымая голову, которую до тѣхъ поръ подпирала рукой, и съ горькой усмѣшкой оглядывая его съ головы до ногъ. - Это мой братъ, для котораго я такъ много трудилась, котораго я все-таки считала мужчиной.
   - Сарра, душа моя, не мѣшай этимъ господамъ. Ты ошиблась въ разсчетѣ и поэтому не знаешь, что говоришь, и еще больше выдаешь себя, сказалъ Брассъ, слегка потирая руки.
   - Я насквозь тебя вижу. Ты боялся, чтобы я не предупредила тебя. Этакой жалк³й трусъ! Неужели же онъ думалъ, что я выдамъ себя? Да пусть бы они хоть двадцать лѣтъ кряду уговаривали меня, я отв

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 429 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа