Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая), Страница 6

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)


1 2 3 4 5 6 7

Клементина убѣждаемая своимъ закономъ, и родственники ея, кои теперь стараются преклонить ее въ пользу другаго, могли перемѣнить свое намѣрен³е. Я бы упустилъ оказать достодолжную ея справедливость и признательность, ежелибъ не подвергъ ея твердости всякимъ искушен³ямъ: и почелъ бы себя еще виновнѣе, естьлибы открылъ вамъ свои чувствован³я не получа со времени моего возвращен³я своеручнаго ея подтвержден³я касательно ея мыслей Но естьли они могутъ перемѣниться и вы по сему случаю отложите исполнен³е своего намѣрен³я въ мою пользу; то чтожъ тогда будетъ? Тогда, доколѣ вы пребудете въ неизвѣстности не вступлю я въ обязательства ни съ какою женщиною въ свѣтѣ.
   Я ласкаюсь, государь мой, что мои слова ни чемъ оскорбить васъ не могутъ. Я не ожидала столь важнаго заключен³я. Но я обьявила вамъ и свое мнѣн³е. Освободите меня отъ прискорбной мысли, что мое щаст³е можетъ составить злополуч³е такой особы, которую я поставляю превыше себя; а тогда всѣ силы свои употреблю составить щаст³е такого человѣка, которой мнѣ равное составить, можетъ.
   Онъ взялъ меня въ свои обьят³я съ такою горячност³ю... которая мнѣ не была противна, когда я о ней разсудила, но съ начала однако привела меня въ сильное движен³е. По томъ ставъ на колѣно благодарилъ онъ меня. Я протянула руку, чтобъ его поднять: онъ принялъ ее какъ нѣкую милость, поцѣловалъ ее страстно и вставъ поцѣловалъ меня въ щеку. По чрезмѣрному моему изумлен³ю не могла я его отъ себя оттолкнуть. Но скажите мнѣ, любезная, не былъ ли онъ излишне воленъ? Скажите, я вторично васъ о томъ вопрошаю. Я должна вамъ сама сказать, отъ чего происходитъ с³е сумнѣн³е. Какъ скоро вашъ братецъ меня оставилъ, то я ни о чемъ такъ не думала какъ бы разсказать своей тетушкѣ и Люц³и все что тогда у насъ ни происходило: но оканчивая свое повѣствован³е не имѣла я силъ обьяснить ея послѣдняго произшеств³я: коия вы видите, Сударыня, что я безъ всякаго обиновен³я къ обѣимъ вамъ о томъ пишу.
   Сиръ Карлъ, Г. Динъ и дядюшка вышли всѣ вмѣстѣ прогуляться до обѣда. По ихъ возвращен³и дядюшка отвелъ меня на сторону; и не теряя ни когда своей охоты къ издѣвкамъ поздравилъ меня, что ледъ уже подломился. Теперь лишь, примолвилъ онъ, намъ о томъ сказали. А какъ онъ мнѣ въ глаза смѣялся, то всѣ устремили на меня свои взоры. Я думаю Сиръ Карлъ въ моихъ глазахъ усматривалъ, что я опасалась насмѣшекъ дядюшки. Онъ подошедъ сказалъ мнѣ: любезная Миссъ Биронъ, я не скрылъ отъ Г. Сельби, о чемъ я осмѣлился просить васъ какъ о милости, и весьма опасаюсь чтобъ такой поступокъ не показался ему, какъ и вамъ излишне скорымъ и смѣлымъ. Ежели вы такъ о немъ судите, Сударыня; то прошу васъ меня простить: ваши желан³я всегда будутъ правиломъ моихъ собственныхъ. С³е засвидѣтельствован³е произвело весьма хорошее дѣйств³е. Оно меня ободрило. Ето было такою помощ³ю, которая не могла въ способнѣйшее время случиться.
   [Въ другомъ особомъ разговорѣ, "которой вскорѣ по томъ послѣдовалъ, Сиръ Карлъ по весьма многихъ выражен³яхъ нѣжности, говоритъ съ нею откровенно о своихъ домашнихъ обстоятельствахъ, и оканчиваетъ разговоръ столь трогательною речью, что она пронзена была даже, до слезъ. Для чего плакать; спрашиваетъ она себя?] Сиръ Карлъ с³е примѣтилъ.
   Любезная чувствительность! вскричалъ онъ: и вдругъ меня обнялъ, но тотчасъ отдернулъ свои руки, какъ бы укорилъ себя въ такой вольности. Простите мнѣ, Сударыня. Удивлен³е соединяется иногда съ почтен³емъ. Признательность моя одними только человѣчеству сродными видами изьясниться можетъ. Когда увижу я тотъ щастливый день, которой не положитъ ей ни какихъ предѣловъ? Онъ взялъ мою руку и прижалъ ее еще къ своимъ устамъ. Сердце мое, сказалъ онъ мнѣ, принадлежитъ вамъ, равно какъ и Сотворившему оное!
   Тогда пришла Нанси: за чемъ пришла она сказатъ намъ, что насъ ждутъ къ завтраку? Завтракъ! Къ чему мнѣ, подумала я? Весь свѣтъ, любезная Милади... Но я излишне предаюсь... Страстяое сердце, я не предамъ твоему внушен³ю моего пера. Можетъ ли и самая любезная пр³ятельница простить мнѣ толь сильныя движен³я, коихъ признан³е ни чемъ иннымъ оправдано быть не можетъ, какъ настоящею горячност³ю возобновляющеюся при описан³и оныхъ.
   Примѣч: [Послѣ завтрака она опять принимается за перо.] Я прочла все ето письмо моей тетушкѣ и Люц³и. Онѣ обѣ меня обняли, увѣряя что оно приводитъ ихъ въ такое же удивлен³е какъ и радость. Научите меня, любезная моя, изьявлять свою благодарность, я чуть было не сказала, свою любовь, не доводя до того, чтобъ предоставить его рѣшительности назначить желаемый день часъ и все прочее.
   Но читая тетушкѣ свое письмо, я къ стыду своему замѣтила, что когда онъ изчисливъ друзей, изъ коихъ хочетъ составить свое общество, забыла напомнить о включен³и въ число ихъ Емил³ц. Какая неблагодарность! Берегитесь говорить сей любезной дѣвицѣ, что я такъ собою занималась, и что нашъ разговоръ такъ былъ важенъ что сердце мое было тогда ни что инное какъ нѣк³имъ страдательнымъ оруд³емъ... Я тотчасъ возобновила случай просить за нее... Вы прежде судили, что для ея пользы не должна она желать жить съ нами; но такой мысли сердце ея противоборствуетъ. Любезная дѣвица! Я ее люблю. Я хочу усладить ея горести и пр³емлю ее въ свои нѣдра. Я буду имѣть въ ней сострадан³е сестры. Она не откажетъ мнѣ въ своей довѣренности; я представлю ей свою собственную. Опекунъ ея не станетъ ни о чемъ подозрѣвать. Я буду съ такою же вѣрност³ю хранинь свою тайну, съ какою и вы съ своею сестрицею, благодаря вашему дружеству, мою сохраняли. Не думаете ли вы, любезная Шарлотта, что естьлибъ Клементина имѣла истинную пр³ятельницу, коей бы могла открыть свое сердце при самомъ рожден³и ея страсти; то миновала бы того жестокаго злополуч³я, которое долгое время причиняло нещаст³е ея фамил³и?
   О моя любезная! Я погибла! Емил³я также! Мы всѣ въ погибели! Я по крайней мѣрѣ страшусь! Несносная моя нерадивость! Я стану убегать Сира Карла: я не могу взирать впредь на его лице... Но для Емил³и, для любезной моей Емил³и погружена я въ смертельное безпокойство. Прохаживаясь въ, саду съ Люц³ею выронила я послѣдн³й листокъ сего письма, которое я взяла съ собою. Я того не примѣтила до тѣхъ поръ, какъ тетушка пришедъ ко мнѣ говорила, что видѣла какъ Сиръ Карлъ остановился проходя чрезъ ту аллею, изъ коей я вышла и поднялъ какую то бумажку. Сердце мое взволновалось отъ сего приключен³я. Я вынула свое письмо, которое считала полнымъ: но того пагубнаго листочка не было. Его-то конечно онъ поднялъ. Что дѣлать, любезная Емил³я? Теперь позволитъ ли онъ, чтобъ ты когда нибудь съ нами жила? И сколь я крушусь?
   Как³я слова! нѣтъ, я не могу воззрѣть на его лице. Какъ мнѣ сдѣлать чтобъ скрыться въ замкѣ Шерлей и снискать убѣжище у бабушки? Всѣ мои затруднен³я касательно желаемаго имъ дня не покажутся ли ему принужденными поступками?... Но онъ проситъ меня на минуту съ собою переговорить. О дражайшая Емил³я! Могло ли что случиться разительнѣе для твоей
  

Генр³етты Биронъ?

  

ПИСЬМО CIII.

Къ той же.

20 Октября.

   Я была въ чрезвычайномъ смущен³и, когда онъ вошелъ ко мнѣ въ кабинетъ съ сроднымъ ему откровеннымъ видомъ. Я отъ него отвратила свое лице. Не больна ли Миссъ Биронъ? Не случилось ли чего?...
   Моя бумажка, бумажка: Она у васъ, Сударь. Ни за чтобъ я не согласилась... Бѣдная Емил³я! Отдайте, отдайте мнѣ... Слезы пресекли мою речь.
   Виданали была когда подобная дура? что мнѣ за нужда была называть по имени Емил³ю? Онъ вынулъ изъ кармана бумажку. Я шелъ съ тѣмъ, чтобъ ее вамъ отдать. [подая ее мнѣ въ руки:] Я узналъ вашу руку, Сударыня. Я ее тотчасъ свернулъ. Съ тѣхъ поръ ее не разкрывалъ и не посмѣлъ ни слова прочесть.
   Точно ли вы ее не читали, государь мой?
   Въ етонъ я клянусь вамъ, Сударыня.
   Я ободрилась. Щастливая награда, помыслила я, что отказалась не смотря на усильныя прозьбы Шарлотты, прочесть одно письмо, которое она тайнымъ образомъ унесла!
   Премного благодарю васъ, государь мой, за такой благородной поступокъ. Вы бы на долгое время учинили меня нещастною, естьлибы с³ю бумажку прочитали.
   О! Сударыня! теперь возбуждаете вы во мнѣ любопытство. Можетъ быть великодуш³е ваше позволитъ вамъ оному удовлетворить, хотябъ я себѣ не простилъ, что извлекъ себѣ нѣкую выгоду отъ простаго произшеств³я.
   Я согласна, государь мой, сообщить вамъ отъ части оное.
   Того, что касается до Емил³и, я прошу у васъ изъ милости, Сударыня. Бѣдная Емил³я, говорите вы... Вы меня озаботили. Можетъ быть должно нѣчто недоставать къ моему благополуч³ю, что случилось съ бѣдною Емил³ею? Не сдѣлала ли она чего неразумнаго? ужели она... Лице его краснѣло отъ нетерпѣн³я.
   Я ни чемъ укорить ее не могу. Все дѣло состоитъ въ одной прозьбѣ, которую она мнѣ предлагаетъ. [Какую лучшую выгоду, любезная, могла я извлечь изъ того ужаса:] но я ни за что бы въ свѣтѣ не согласилась, чтобъ вы видѣли, въ какихъ выражен³яхъ я о ней говорила.
   Ваше безпокойств³е, Сударыня, много и меня обезпокоило. Но ежели вы не перестанете любишь Емил³ю; то я дѣйствительно увѣренъ, что ее не за что укорять.
   Позвольте мнѣ, Сударыня, удивляться вашему благоугожден³ю, добродуш³ю и человѣколюб³ю! Котораго изъ сихъ качествъ во мнѣ не достаетъ, Сударыня, примѣръ Миссъ Бирокъ меня тому научитъ. Но чего желаетъ ноя Емил³я?
   Жить съ своимъ попечителемъ, Сударь.
   Со мною, съ вами, Сударыня?
   Сего она желаетъ.
   А думаетъ ли любезная моя Миссъ Биронъ, чтобъ такое требован³е могла быть исполнено?
   Соглашается ли она служить другомъ своими наставлен³ями и сестрою своими совѣтами молодой дѣвицѣ такихъ лѣтъ, то есть, въ такое время жизни, когда склонности молодой особы менѣе разсудкомъ чемъ взорами управляемы бываютъ.
   Я люблю ету любезную дѣвицу. Я чувствую что желалабы на всегда имѣть ее съ собою. Любви достойное благодуш³е! И такъ я теперь сталъ свободенъ отъ одного изъ своихъ попечен³й. Молодая дѣвица отъ четырнатцати до дватцати лѣтъ часто можетъ безпокоить своихъ друзей. Я бы ни когда не просилъ у васъ сей милости; но ваше предложен³е меня восхищаетъ. Не отписать ли на ваше имя нашей любезной Емил³и?
   Вотъ, Сударь, перо и бумага.
   На ваше имя, Сударыня?
   Я подала соглас³е наклонен³емъ головы, ни мало не обинуясь.
   Онъ сталъ писать и загнувъ бумагу показалъ мнѣ только с³и слова: "любезная Миссъ Жервинсъ, я получила для васъ ту благосклонность, коей вы желаете. Не будете ли вы всегда такъ добры, каковы были до сего времени? Сей единой вопросъ предлагаетъ своей Емил³и нѣжно любящая ее покорная услужница.,,
   Я тотчасъ подписала, Генр³етта Биронъ. Но вы, Сударь, загнули свою бумагу. Любезная довѣренность! вскричалъ онъ. И ктобъ когда покусился употребить ее во зло? Прочтите, Сударыня, что вы подписали. Я прочла. Какъ трепетало мое сердце.... Такъ! Сиръ Карлъ Грандиссонъ, вскричала я равнымъ образомъ, можетъ обманывать. Сиръ Карлъ Грандиссонъ можетъ быть хитръ? Слава Богу что онъ не злой человѣкъ!
   И такъ за словами, я получила для васъ чего желаете, слѣдовали с³и: "Должно быть доброю. Должно вамъ рѣшиться приносишь мнѣ, единую радость равную той нѣжной любви, какую къ вамъ имѣю, и тому пожертвован³ю, какое дѣлаю я дабы васъ обязать. Пр³ѣзжайте, моя любезная, какъ можно скорѣе въ замокъ Грандиссонъ. Я тамъ найду одну изъ трехъ моихъ сестръ, которая меня приметъ. Естьли вы тамъ прежде двухъ недѣль; то я постараюсъ къ вамъ быть спустя около двухъ недѣль послѣ того. Я жертвую небольшею благопристойност³ю, по коей бы еще двумя недѣлями помѣдлить требовалось, дабы поспѣшить скорѣе васъ удовольствовать. Не будетели вы всегда и проч.
   Подайте мнѣ ету бумагу, государь мой. [протягивая руку, чтобъ ее схватить.]
   Развѣ я измѣнилъ своему свойству, Сударыня? [отдергивая къ себѣ бумагу съ веселымъ видомъ.]
   Надобно мнѣ о томъ подумать, государь мой, прежде нежели буду отвѣчать на вашъ вопросъ.
   Зло уже сдѣлано: За чемъ же не льзя мнѣ отослать сего письма? А поелику Миссъ Биронъ не можетъ отречься отъ своей руки; то отъ чегожъ не извлечь мнѣ для себя выгоды изъ того, что она называетъ хитрост³ю? Особливо когда изъ того одни только хорош³я слѣдств³я произойти могутъ: какъ на примѣръ: исполнен³е собственныхъ ея желан³й въ пользу Емил³и, усугублен³е власти, съ которою она можетъ одолжать другихъ и приближен³е щаст³я такого человѣка, которой единственно къ тому стремится чтобъ содѣлать ее щастливою.
   Примѣч. Сей разговоръ продолжался гораздо долѣе и содержалъ въ себѣ возражен³я Миссъ Биронъ, коимъ Сиръ Карлъ присужденъ былъ уступитъ. Но милость испрошенная для Емил³и остается въ своей силѣ. Милади Ж... въ одномъ чрезвычайно продолжительномъ письмѣ шутитъ и хорошо и худо надъ состоян³емъ своей пр³ятельницы, смѣется надъ ея сумнѣн³ями, наблюдаетъ туже Ирон³ю во всемъ томъ, что ни говоритъ, не выключая и своего мужа, ближнихъ родственниковъ и фамильныхъ своихъ дѣлъ: увѣдомляетъ Миссъ Биронъ о томъ что происходитъ въ Лондонѣ или въ сосѣднихъ онаго уѣздахъ, и все къ чести Сира Карла. Она сама признается, что весьма забывается въ своихъ насмѣшкахъ и за то получаетъ равно продолжительное письмо наполненное укоризнами и обьяснен³ями. Потомъ паки начинаются разговоры Миссъ Биронъ съ Сиромъ Карломъ, которой вторительно настоитъ въ томъ, дабы она назначила вождѣленный ею день. Ее просятъ убѣдительно, дабы с³е важное дѣло предоставила рѣшен³ю своей бабушки и тетки, кои по надлежащихъ разсужден³яхъ положили противное ей опредѣлен³е. Она еще противится: но примѣчается, что ея твердость, или лучше сказать ея недоумѣн³е происходитъ отъ единаго воспоминан³я о Клементинѣ и ожидан³я писемъ изъ Итал³и.
   По непродолжительной поѣздкѣ, предпринятой для здрав³я Миссъ Биронъ, всѣ опять съѣзжаются въ замокъ Сельби. Миссъ Ормъ спознается съ Сиромъ Карломъ, и ощущаетъ къ нему, равно какъ и братъ ея, уважен³е и дружество. Напротивъ того Г. Гревиль перемѣняетъ свои расположен³я и мучимый любов³ю говоритъ так³я слова, кои повергаютъ Миссъ Биронъ въ новыя безпокойств³я о Сирѣ Карлѣ. Ей представляются страшныя сновидѣн³я, кои какъ кажется возвѣщаютъ ей величайш³я нещаст³я. Всѣ таковыя обстоятельства становятся гораздо еще печальнѣе по полученному отъ Сира Гарграфа Поллексфена находящагося въ опасной болѣзни письму, въ коемъ онъ обьясняетъ Доктору Барлету угрызен³я своей совѣсти, по пагубнымъ приключен³ямъ и смерти Багенгаля.
   Наконецъ Г. ²еронимъ въ чрезвычайно подробномъ письмѣ увѣдомляетъ Сира Карла, какимъ образомъ Клементина преодолѣла себя до того, что ни чего съ такимъ усерд³емъ не желаетъ какъ его брака. Она хочетъ ѣхать въ Лондонъ, какъ скоро о томъ извѣстился. Рѣшено отложишь до другаго времени предложен³я Графа Бельведере, а дабы совершенно ее успокоить, то обѣщано ей все чего ни пожелаетъ. Она такъ спокойна, что пишетъ стихами свои желан³я о благополуч³и Миссъ Биронъ и Сира Карла. Письмо ²еронима подписано всѣми изъ ихъ фамил³и. Сиръ Карлъ, которой по разнымъ дѣламъ долженъ возвратиться въ Лондонъ, не могши испросить, чтобъ отсрочка щастливаго его дня по крайней мѣрѣ назначена была на одинъ мѣсяцъ, и вруча Миссъ Биронъ подарки достойные его и ея, принимаетъ по сему письму случай возобновить усильнѣйш³я своя прозьбы и посылаетъ его въ замокъ Сельби. Между причинами, кои приводитъ онъ Миссъ Биронъ, упоминаетъ слѣдующее: "естьли вы твердо настоите въ томъ, Сударыня, чтобъ с³е важное дѣло отложено было на цѣлой мѣсяцъ; то пожалуйте скажите мнѣ, въ какой части нашей супружеской жизни, какъ бы она щастлива быть ни должна, хотите вы вознаградить тѣ дни, кои вы насъ обѣихъ лишаете своими отлагательствами? Что касается до меня; то я единственно надѣюсь, когда мы будемъ сопряжены, дабы не могъ вамъ сказать провождая годъ за годъ, чтобъ изъ прошедшихъ и изъ будущихъ часовъ былъ бы хотя одинъ такой, которой бы я хотѣлъ изключить изъ моего благополуч³я.
  
   Миссъ Биронъ написала къ нему слѣдующ³й отвѣтъ:
  
   Сколь я тронута, государь мой, письмомъ вашего друга! оно меня болѣе и болѣе убѣждаетъ, что одна только Клементина васъ достойна. Сколь бы я была тщеславна, естьли бы иначе о томъ думала? А мысля какъ теперь, сколько бы оказала подлости естьлибъ того не признала. Я не могу въ худую сторону толковать вашу чувствительность: а по своей познаю я, что должна я изъявитъ вашей съ Клементиною я почитаю васъ за наилучшаго изъ человѣковъ: но честолюб³е Генр³етты будетъ удовлетворено, когда она займетъ перьвое по ней мѣсто. Возможно ли, чтобъ она желала моего съ вами соединен³я? Благородная и великая душа! Грандиссонъ говоритъ она, составитъ мое щаст³е! Но нѣжная и добродѣтельная Клементина! Почтен³я достойной образецъ мой! Можетъ ли Генр³етта быть щастливою даже и съ своимъ Грандиссономъ, естьли сама ты злополучна? Вѣрь мнѣ, что твое щаст³е нужна моему собственному. Боже сподоби тебя своея благодати! О семъ молитъ усердно Генр³етта. Не сумнись о моемъ рвен³и: все свое тщан³е приложу я къ тому дабы содѣлать его щастливымъ. Но, превосходная и совершенная дѣвица! Чувствуешь ли ты нѣк³я сожалѣн³я, сожалѣн³я, кои бы не могли быть умалены иннымъ чемъ, какъ радост³ю, которую имѣть будешь о его щаст³и, щаст³и устрояемомъ другого? Несравненная во благодуш³и своемъ Клементина!
   По что, по что остались тебѣ непреодолимыя препятств³я, когда онъ предоставлялъ тебѣ свободу закона, а просилъ и себѣ подобнаго права?
   О государь мой! Я не могу далѣе продолжать такихъ размышлен³й. По непреоборимому понужден³ю вступила я въ оныя. Но какъ могу я предъ нею показаться, естьли предумышляемое ею путешеств³е въ Лондонъ самымъ дѣломъ исполнится? Съ другой стороны, съ какимъ бы удовольств³емъ не оказала я всего уважен³я ея великой душѣ, судя во тому прелестному изображен³ю, которое Г. Барлетъ намъ о ней представилъ? И такъ она, ея фамил³и и вы, государь мой, желаете, чтобъ я вскорѣ соединена была съ вами? Развѣ вы недовольны положеннымъ срокомъ! Судя по столь недавнему обьявлен³ю, мѣсяцъ времени, государь мои, не естьли короткой срокъ? И такъ вы въ правду меня спрашиваете, въ какой части супружеской жизни хотѣла бы я замѣнить предполагаемыя мною отсрочки? О государь мой! Какой вопросъ! Я отвѣчаю... Ни чемъ изъ оныхъ щастливыхъ дней! Честь моя есть честь ваша. Произнесите мнѣн³е свое, великодушнѣйш³й человѣкъ, въ пользу вашей
  

Генр³етты Биронъ.

  

ПИСЬМО IV.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж....

2 Ноября.

   Вы получили, любезнѣйшая моя пр³ятельница, въ одномъ сверткѣ письма вашего братца и Г. ²еронима съ моимъ отвѣтомъ къ вашему братцу. Никогда не находилась я въ толь разнообразномъ положен³и; то предаюсь радости, то смертельнѣйшему опасен³ю. Увѣряютъ меня что етотъ Гревиль очень мраченъ! Онъ говоритъ, что меня ненавидитъ. Не случилось бы чего... О нѣтъ, нѣтъ! Богъ сохранитъ вашего братца! Но сердце мое смущенно. Я ни слова не говорю о ужасныхъ своихъ снахъ; я не суевѣрна. Но извѣст³е сообщенное мнѣ отъ Миссъ Ормъ приводитъ меня въ трепетъ.
   Сего утра она застала Гревиля у одной сосѣдней намъ госпожи. Онъ говорилъ ей сими словами: я увѣдомился, Сударыня, что вашъ братецъ не давно сюда возвратился. Я его поздравляю съ пр³ѣздомъ. Онъ во время пр³ѣхалъ смотрѣть свадьбы Миссъ Биронъ. Фенвичь подлецъ. Онъ поѣхалъ въ Карлиль казать свою ярость. А вашъ братецъ и я будемъ здѣсь ее обнаруживать.
   Я увѣрена, отвѣчала Миссъ Ормъ, что мой братъ въ семъ случаѣ поступитъ съ надлежащею благопристойност³ю честнаго человѣка, и не знаю какую причину Г. Гревиль имѣетъ обнаруживать свою ярость. Такъ онъ самъ выражается. Не учинился ли онъ хорошимъ другомъ Кавалеру Грандисону?
   Онъ возразилъ съ принужденною улыбкою, что онъ и въ самомъ дѣлѣ было думалъ, что можетъ обратить все ето дѣло въ шутку; но видя столь близкое окончан³е онаго обстоятельства не можетъ онъ перенести толикаго поношен³я. Етотъ кусокъ крѣпокъ, примолвилъ онъ, положа руку къ шеѣ и дѣлая нѣк³я кривлян³я, я не думаю, чтобъ онъ могъ пройти, и отчаяваюсь чтобъ желудокъ мои его сварилъ. Но согласится ли вашъ братецъ слышитъ звукъ колокола, которой не отмѣнно чрезъ нѣсколько дней будетъ слышанъ? Я знаю, что Сиръ Карлъ удивительно преуспѣваетъ въ своемъ начинан³и. "Пусть же его знаетъ, что я хочу умереть съ пристойност³ю. Мы составляя цвѣтъ нашей провинц³и, не попустимъ себя во власть его безъ услов³й. Вы иногда видитесь съ етою Сиреною, Сударыня? скажите ей, что я надѣюсь спокойств³я единственно отъ того, что всемъ сердцемъ ее ненавижу; но не совѣтуйте ей, (наклонясь къ уху Миссъ Ормъ,) чтобъ она излишне была увѣрена въ своемъ спокойств³и.
   С³и послѣдн³я слова сдѣлали надо мною странное впечатлѣн³е; ибо я не была уже и такъ спокойна. Я ихъ повторила, размыслила и заплакала: какъ я была глупа! но я тотчасъ ободрилась и просила Миссъ Ормъ не смотрѣть на мое дурачество.
   Подъ вечеръ я получила посѣщен³е отъ ея брата. Оно принесло мнѣ удовольств³е и не думаю чтобъ могъ онъ меня обвинить, чтобъ я умножила его задумчивость. Онъ предлагалъ мнѣ разныя вопросы, на кои бы я никому другому кромѣ его не отвѣчала. Я всегда буду почитать Г. Орма. Съ какимъ чистосердеч³емъ хвалилъ онъ Сира Карла Грандиссона! Онъ окончилъ свою речь обѣтами о его и моемъ щаст³и и весьма различнымъ образомъ, нежели Валаамъ Гревиль. За его благословен³ями полились у него слезы. Превосходной человѣкъ! Онъ привелъ меня въ такое замѣшательство, что я не могла принести ему и своей благодарности.
   Люц³я мнѣ совѣтуетъ ѣхать къ бабушкѣ до возвращен³я Сира Карла; но моя тетка и я не согласны съ ея мнѣн³емъ. Намъ напротивъ того кажется, что, ему должно ѣхать въ замокъ Шерлей, и оттуда къ намъ пр³ѣзжать: ибо не обыкновенно ли я живу въ замкѣ Сельби? Моя бабушка весьма будетъ рада его сообществу и разговорамъ. Но какъ ему не льзя ранѣе быть, какъ къ изходу будущей недѣли; то остается еще довольно времени для всѣхъ разпоряжен³й. Однако, молодая дѣвица, столь скоро ожидающая великаго своего дня съ такимъ человѣкомъ, коего всѣмъ предпочитаетъ, можетъ ли заниматься другими размышлен³ями?
   Двоюродная сестра Ревсъ ко мнѣ пишетъ. Они столь заняты симъ пр³ятнымъ предметомъ съ своимъ мужемъ что сами напрашиваются сюда ѣхать. Такая торопливость очень странна но тетушка не думаетъ, чтобъ можно было имъ въ етомъ отказать. Ваше присудств³е, Шарлотта, признаюсь вамъ, принесло бы мнѣ величайшее удовольств³е. Я не могу надѣяться видѣть Милади... Бѣдная Емил³я! моя тетушка желала бы чтобъ она была съ нами. Однако для ея же выгоды не должно еще о томъ думать. Коликократно не воспоминала я сего разсужден³я вашего братца, что и въ щастливѣйшихъ нашихъ умозрѣн³яхъ сердечныя воздыхан³я изьявляютъ нѣк³я несовершенства оныхъ?
   Примѣч: слѣдующее за симъ письмо писано Сиромъ Карломъ, которой весьма много благодарить Миссъ Биронъ за ея послѣдн³й отвѣтъ, обьясняя причины изьявленнаго имъ поспѣшен³я касательно вождѣленнаго его дня. Онъ не хочетъ и двумя днями промѣдлить, чтобъ не ѣхать въ замокъ Шерлей или Сельби, отъ коего, какъ надѣется, позволятъ ему болѣе не удаляться, имѣя лестную надежду, что вскорѣ причисленъ будетъ въ с³ю дражайшую фамил³ю. Онъ говоритъ о своихъ екипажахъ, кои уже скоро готовы будутъ, и о статьяхъ, кои онъ со всемъ приготовя отдалъ Г. Дину. Естьли не получитъ противнаго приказа, то представитъ, говоритъ онъ, во вторникъ по утру естьли не въ понедѣльникъ къ вечеру искреннѣйшаго и усерднѣйшаго человѣка любвидостойнѣйшей изъ женщинъ.
  

ПИСЬМО CV.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж...

Въ Понедѣльникъ по утру 6 Ноября.

   Я посылаю къ вамъ, моя любезная, списокъ съ послѣдняго письма Сира Карла, переписаннаго для васъ Люц³ею, которая хочетъ у васъ выслужиться своими небольшими старан³ями, дабы пр³обрѣсть вашу дружбу. Но думаетели вы, что я имѣю право укорять вашего братца за поспѣшное возвращен³е, о коемъ онъ меня предувѣдомляетъ? Я не довольна, моя дорогая, что онъ лишаетъ меня власти обязать его паче его чаян³я. Однако я буду чрезвычайно рада, когда его увижу. Въ то самое время, когда его увижу тамъ гдѣ сама буду, не возмогу я ни чемъ его укорить.
   Тетушка, которая обвиняетъ его въ нѣкоей торопливости, поѣхала обѣдать къ бабушкѣ, чтобъ приготовить для него покои въ замкѣ Шерлей: Нанси взяла она съ собою. Дядюшка, котораго дня за два просилъ сего дня къ обѣду Г. Ормъ, по сему приглашен³ю къ нему поѣхалъ.
  

Въ понедѣльникъ пополудни.

   О любезнѣйшая Милади, что будетъ со мною! Всѣ споры кончены! Вся болтливость и дурачество миновали! Можетъ быть я ни когда его не буду. Можетъ быть до его пр³ѣзда сдѣлаюсь я нещастнѣйшею изъ всѣхъ женщинъ! Вашъ братецъ, наилучш³й изъ человѣковъ, можетъ статься.... Ахъ! Любезная Шарло....
   Въ смертельномъ ужасъ перо выпало у меня изъ рукъ. Я пришла въ безпамятство. Ни кто не поспѣшилъ ко мнѣ на помощь. Я знаю, что не долго пробыла въ обморокѣ. Страхи мои толь сильны были; что возвратили мнѣ память. Одна смерть могла въ подобномъ случаѣ лишить меня оной на должайшее время. Въ какой ужасъ привожу я васъ! Но Люц³я наконецъ ко мнѣ идетъ.
   Пусть она увѣдомитъ васъ о причинѣ моихъ мучен³й.
   Примѣч: слѣдующее писано рукою Люц³и.
   "По прозьбѣ моей сестрицы, между тѣмъ какъ несутъ ее на постель, я хочу обьяснить вамъ, Сударыня, ея и мои страхи. Но чтобъ вы не надмѣру страшились! Богъ, какъ надѣемся и его молимъ, сохранитъ вашего братца. Г. Гревиль не можетъ предпр³ять такого варварскаго и безчестнаго поступка, въ коемъ его подозрѣваютъ. Богъ сохранитъ вашего братца.
   "Принесли сюда безъименную записку, (я не знаю что пишу:) записку, хотѣла я сказать, писанную неизвѣстно кѣмъ, которая увѣдомляетъ насъ, что мног³е люди слышали какъ Г. Гревиль угрожалъ жизни Сира Карла, а мы отъ вѣрныхъ людей уже слышали, что онъ весьма сталъ смущенъ и звѣрообразенъ. Онъ сего утра выѣхалъ изъ своего дому; объ етомъ увѣдомляютъ насъ въ запискѣ: а мы ето заподлинно знаемъ, Видѣли, что онъ поѣхалъ къ Лондону со многими служителями и другими особами: любезная Генр³етта смертельно мучится своими страхами. Тетушки моей нѣтъ дома; дядюшки также: мы здѣсь однѣ только женщины. Генр³етта, которую я нашла въ печальномъ состоян³и, обѣщается употребить всѣ свои усил³я, дабы скрѣпиться до возвращен³я дядюшки, которой поѣхалъ обѣдать къ Г. Орму. Послали уже его о томъ увѣдомить. Слава Богу! Я вижу, что дядюшка ѣдетъ."
   Примѣч: писано рукой Миссъ Биронъ.
   Ахъ! Къ чему послужитъ мнѣ его возвращен³е, любезная Милади? Люц³я пошла къ нему съ присланною оною запискою. О Сиръ Карлъ! дражайш³й предметъ моей нѣжности! Простите мнѣ за всѣ мои своенравныя поступки! Возвратитесь подъ покровомъ Божескимъ! возвратитесь безъ всякаго злаго произшеств³я! Я какъ сердце такъ и руку мою отдамъ вамъ, ежели желаете, завтраже на разсвѣтѣ дня.
   Вотъ списокъ съ той записки. Я разломила печать хотя она была надписана къ моему дядюшкѣ.
  

Къ господину Сельби.

  

Со всевозможною скорост³ю.

   Почтительной уважатель великодушнѣйшаго и благороднѣйшаго изъ человѣковъ (я разумѣю Кавалера Грандиссона) спѣшитъ, государь мой, увѣдомить васъ что жизнь его въ крайней опасности. Я слышалъ, что Г. Гревиль яростнымъ голосомъ говорилъ: Я не стерплю никогда, чтобъ похитили у меня единое мое благо. Я лишу его жизни. Къ сей угрозѣ присовокупилъ и клятву. Правда онъ разгоряченъ былъ винными парами и я бы мало смотрѣлъ на его рѣчи, естьлибъ не узналъ что онъ сего утра выѣхалъ изъ дому съ вооруженными людьми. Пользуйтесь какъ хотите симъ извѣст³емъ. Никогда вы не узнаете, отъ кого его получили. Но уважен³е и приверженность, кои я имѣю къ молодому Баронету, суть единыя причины, кои меня къ сему побудили. Я въ томъ принимаю Бога свидѣтелемъ.
   Два откупщика моего дядюшки видѣли одинъ послѣ другаго, что сей злой человѣкъ ѣхалъ по Лондонской дорогѣ съ своею шайкою, что со мною будетъ до утра, естьли вашъ братецъ къ вечеру не пр³ѣдетъ?
  

Въ одинтцать часовъ ночью.

   Мой дядюшка отправилъ двухъ своихъ слугъ съ такимъ приказан³емъ чтобъ разъѣзжали по Лондонской дорогѣ до самаго свѣта. Оъ самъ поехалъ къ Г. Гревилю. Ему подтвердили что онъ выѣхалъ изъ дому по утру съ нарочитымъ числомъ провожатыхъ и хотѣлъ быть обратно къ вечеру, присовокупили ему тамошн³е люди.... Въ томъ намѣрен³и можетъ быть, чтобъ расположиться къ побѣгу по самомъ злодѣйственномъ поступкѣ. Тетушка моя вся въ слезахъ, дядюшка приводитъ себѣ на память всѣ обстоятельства и сравниваетъ оныя между собою. Нанси кусаетъ у себя руки. Ваша Генр³етта въ безмолвной скорби томится. Она не можетъ болѣе ни плакать ни писать.
  

Во вторникъ отъ 7 до 8 часовъ поутру.

   Какую ночь я проводила! Я не могла сомкнуть и глазъ. Никого еще не слыхать. Каждой боится показываться, опасаясь другъ друга видѣть. Я чувствую, что глаза мои опухли отъ слезъ и безсонницы. Удивительно что дядюшка мой не сходитъ въ низъ. Онъ бы могъ отдать приказъ.... Но увы! О чемъ?
   Сколь бы страшны были моя сны, естьлибъ я столько могла забыться, чтобъ пустыя мечты могли мнѣ представишься въ видѣ дѣйствительныхъ веществъ! Не спя еще видѣла уже я довольно призраковъ: ибо глаза у меня все были разкрыты. Моя горнишная проводила с³ю ночь при мнѣ. Она примѣтила мои содроган³я и безпамятство. Никогда не бывала я въ такомъ состоян³и. Боже! сохрани меня впредь отъ подобной ночи! Мнѣ остается только возможность писать. Но къ чему служитъ писан³е? На какой конецъ? Но не читайте столь безполезныхъ речей.... Я хочу перемѣнитъ свое положен³е... Теперь Я стою на колѣняхъ и молюсь съ усерд³емъ Богу... Но я вижу, идетъ Люц³я!
   Она пришла. Нанси вошла за нею. Онѣ обѣ только что обезпокоили меня разсказыван³емъ своихъ сновъ. Моя тетушка очень не здорова. Дядюшка мой теперь лишь заснулъ, просидя всю ночь въ глубокихъ размышлен³яхъ: бабушкѣ моей не должно знать причины нашихъ томлен³й, доколѣ можно будетъ оныя отъ нее скрывать, по крайней мѣрѣ ежели.... Жестокая неизвѣстность! Я оставляю свое перо.
  

ПИСЬМО CVI.

Миссъ Биронъ къ той же.

7 Ноября.

   (*) Пожалуйте, моя любезная прочтите перьвую мою страничку прежде нежели развернете страшное письмо, которое къ вамъ посылаю подъ пятью печатьми, коими скрѣпила сей свертокъ, боясь чтобъ оно не прежде попало вамъ въ руки. Люц³я хочѣтъ чтобъ с³е разительное письмо во всей цѣлости было къ вамъ послано, и я склонилась на ея мнѣн³е.
   (*) С³и шесть строкъ написаны были на особливой бумашкѣ.
   Сего утра собрались мы вмѣстѣ почти безъ души и безъ силъ, неудобныя равно принимать и подавать утѣшен³е. Всѣ пересмотрѣли ту извѣстительную записку: потомъ оставили ее; тамъ опять брали, и каждой старался угадать, чья ета рука была. Наконецъ согласились послать надежнаго человѣка къ Г. Гревилю для получен³я надлежащихъ освѣдомлен³й.
   Но какая радость! Прежде нежели посланный возвратилася, вашъ любезной братецъ вошелъ въ залъ въ охотничьемъ платьѣ. Онъ сошелъ съ лошади у большихъ воротъ. Онъ увидѣлъ меня первую, да и я также прежде всѣхъ его увидѣла. Я вставши хотѣла выдти, не зная точно и сама своихъ намѣрен³й, но по крайней мѣрѣ въ томъ намѣрен³и чтобъ идти до тополовой аллеи на встрѣчу посланному, коего мы поджидали.
   Сиръ Карлъ бросился къ моимъ ногамъ. Онъ мнѣ принесъ нѣсколько извинен³й за свою поспѣшность, и благодарилъ за послѣднее мое письмо... Едва могла я его слышать и столь сладостное изумлен³е лишило меня силъ ему отвѣтствовать.
   Я въ самомъ дѣлѣ была внѣ себя: чтожъ вы скажете, моя любезная, естьли я присовокуплю, что приходя въ себя увидѣла себя въ его обьят³яхъ, а его его руки лежали около моей шеи. Мой восторгъ неминуемо привелъ его въ изумлен³е: вдругъ тогда окружили его всѣ наши друзья. Тетушка моя тотчасъ приняла его въ сваи обьят³я и въ продолжен³е нѣсколькихъ минутъ слышны были однѣ только поздравлен³я. Я же трепетала; ноги мои тряслись: но я хотѣла пройти въ боковую горницу. Никто за мною не примѣчалъ пока моя горнишная не пришла ко мнѣ на помощь: она поддержавъ меня довела до креселъ. Вашъ братецъ тотчасъ освободился отъ всѣхъ, чтобъ за мною слѣдовать, и всѣ проч³е поспѣшно пошли за нимъ. Онъ взялъ меня за руку, [я тогда сидѣла] и сжавъ ее въ своихъ поцѣловалъ, заклиная меня чтобъ успокоилась въ своихъ опасен³яхъ. Ему уже обьяснили причину моихъ движен³й; они столько же какъ и я имѣли причинъ стыдиться: Нанси, какъ я знала, Нанси сама схватила его руку и въ восторгѣ своемъ ее поцѣловала. Какъ онъ всѣмъ намъ дорогъ! Ето ясно онъ видѣлъ въ с³е время. Скрытность въ такихъ обстоятельствахъ была бы неумѣстна. На обряды и на фамильныя разборчивости, какъ онъ ихъ называетъ въ своемъ письмѣ, мы уже не взираемъ.
   Между тѣмъ какъ онъ оказывалъ мнѣ всю свою нѣжность въ выражен³яхъ; то дядюшка и тетушка просили его на минуту съ нимъ переговорить безъ сумнѣн³я съ тѣмъ чтобъ дать мнѣ время совершенно оправиться. Они увѣдомили его о всѣхъ обстоятельствахъ. Посланной пр³ѣхавъ въ ето время, донесъ что Г. Гревиль возвратился домой очень поздо, что онъ еще въ постелѣ, хотя почти одинатцатой часъ тогда былъ; что не почитаютъ его здоровымъ и что ложась спать онъ въ такомъ былъ гнѣвѣ, что никто изъ людей не смелъ съ нимъ говорить. Дай Боже... Но я для самой себя хранитъ буду всѣ опасен³я, кои основываются на однихъ догадкахъ. Для чегожъ не ласкаться мнѣ тѣмъ чтобъ ни могло случится щастливѣйшаго? Развѣ вашъ братецъ не миновалъ опасности? Не хранитъ ли его Провидѣн³е? Такого упован³я меня уже теперь нелишатъ.
   Онъ вошелъ къ намъ держа роковую оную записку. Кажется, сказалъ онъ, что я уже видѣлъ ето письмо. Я очень обманываюсь, естьли не дознаюсь кто ето писалъ. Но о его благорасположен³яхъ усумниться не можно. А какъ мы не преставали еще оказывать нѣк³ихъ опасен³й; то онъ продолжалъ съ спокойнымъ видомъ: я не вижу ни какой причины къ опасен³ю. Г. Гревиль любитъ Миссъ Биронъ. Неудивительно что горесть его умножается, по мѣрѣ умален³я его надежды. Г. Гервиль оказалъ бы худое о себѣ засвидѣльствован³е тому, что онъ мнѣ и подалъ бы не хорошее мнѣн³е о своемъ чистосердеч³и, ежели бы казался спокойнѣе. Но съ таковымъ мнѣн³емъ, какое ему досталось, не возможно ли имѣть ему отчаянныхъ намѣрен³й. Я вспоминаю послѣдней его поступокъ. Онъ служитъ къ его похвалѣ. Я хочу его навѣстить: должно мнѣ убѣдить его принять меня въ число своихъ друзей.
   С³и слова насъ ободрили. Я не дивлюсь, любезная моя, что женщины любятъ храбрость въ мужчинѣ. Сиръ Карлъ послѣ обязалъ намъ, что онъ бы пр³ѣхалъ и вчерашняго дня, ежелибъ не обязанъ былъ посѣтить Кавалера Бельшера. Дядюшка не теряя изъ виду надежды оказанной имъ дабы узнать того, кто писалъ записку, просилъ его возвратиться къ сей мысли. Замѣтьте, сказалъ ему Сиръ Карлъ, что по извѣст³ю сей записки Гревиль разгоряченъ былъ винными парами. Я знаю что онъ часто любитъ собирать своихъ друзей въ Нортгамтонской гостинницѣ, гдѣ и я остановлялся. И естьли хорошо помню руку тамошняго хозяина въ подаванныхъ мнѣ его щетахъ, то думаю что ето письмо его. Очень хорошо, замѣтила тетушка; но ежели вы въ томъ не сумнѣваетесь; то мы еще болѣе должны безпокоиться о такомъ извѣщен³и. Угрозы Г. Гревиля конечно не пустыя: ихъ пренебрегать не должно. Вашъ братецъ просилъ чтобъ на его попечен³е оставили с³е дѣло. Пусть же Г. Гревиль, говорилъ онъ, будетъ мнѣ столь искреннимъ другомъ какъ я ему, или останется въ другомъ расположен³и; но обстоятельства, въ какихъ мы съ нимъ находимся подаютъ мнѣ право его навѣстить, и я увѣренъ что по моемъ возвращен³и онъ не можетъ ето почесть за что инное, какъ не за учтивость. Напрасно дядюшка представлялъ ему что Г. Гревиль можетъ его оскорбить. Онъ шутилъ надъ такимъ опасен³емъ.
   А какъ обѣденное время прервало наши представлен³я; то оныя паки началися послѣ обѣда. Но онъ представилъ намъ столь основательныя причины, дабы внушить намъ надѣян³е на тѣ поступки, кои онъ въ семъ посѣщен³и наблюдать расположенъ, что успокоилъ насъ въ такомъ дѣлѣ, которое насъ въ чрезвычайное смущен³е приводило. Тетушка предупредила его о учиненныхъ ею разпоряжен³яхъ для принят³я его въ замкѣ Шерлей. Онъ отвѣчалъ, что ето не много далеко отъ Миссъ Биронъ; на хотябъ онъ и у самыхъ ближнихъ дверей былъ, то и тогда бы жаловался на отдален³е, и взирая на меня съ нѣжною улыбкою примолвилъ: с³е самое разстоян³е послужитъ въ мою пользу; ибо я увѣренъ что любезная Генр³етта Гжи. Шерлей не преминетъ оказывать обыкновеннаго своего долга наилучшей матери. А какъ онъ пр³ѣхалъ обѣдать къ намъ, то подъ вечеръ съ нею отправился. И такъ, моя дорогая, мы лишились его сообщества за ужиномъ.
   Вы не забудете, что я имѣю справедливую причину извиниться, что такъ скоро с³е письмо кончила. Сонъ меня утомляетъ: сколь пр³ятную ночь обѣщеваетъ онъ мнѣ въ сравнен³и съ минувшею!
  

ПИСЬМО CVII.

Миссъ Биронъ къ той же.

Въ среду по утру 8 Ноября.

  
   Мы еще по утру увѣдомились, что Сиръ Карлъ поѣхалъ къ Г. Гревилю и пришли бы въ перьвые наши безпокойства, естьлибъ Г. Динъ прибывъ вчера въ вечеру не ободрилъ насъ. Тетушка принесла мнѣ слѣдующую записку надписанную Сиромъ Карломъ къ моему дядюшкѣ и посланную изъ Гревилева дому.
   "Сожалѣя, государь мой, о всѣхъ минутахъ, кои провождаю внѣ замковъ Сельби и Шерлей, поставлю себѣ долгомъ отдать вамъ отчетъ въ томъ, какъ препровелъ я свое время ,въ с³ю скучную отлучку.
   "Я нашелъ Г. Гревиля въ такомъ состоян³и, которое менѣе было щастливо нежели я ожидалъ. Съ неизреченнымъ супротивлен³емъ борется онъ съ самимъ собою, дабы рѣшиться оставить всю свою надежду. Онъ казался въ чрезмѣрномъ колебан³и, когда меня къ нему ввели. Съ перьваго прихода онъ мнѣ предложилъ и притомъ довольно надмѣннымъ голосомъ, отложить свой бракъ на два или по крайней мѣрѣ на одинъ мѣсяцъ. Я выслушалъ с³е требован³е съ такимъ негодован³емъ, какого оно заслуживало. Онъ хотѣлъ оное оправдатъ нѣк³ими причинами къ личной его пользѣ клонящимися; но я и оныя не охотнѣе выслушалъ. По нѣсколькихъ спорахъ онъ клялся, что по крайней мѣрѣ что нибудь для себя получитъ: а въ замѣну предложилъ мнѣ остаться у него обѣдать съ нѣкоторыми избранными его пр³ятелями, коихъ онъ уже приглашалъ. Я на с³е согласился, хотя не могъ сумнѣваться чтобъ оные пр³ятели были не тѣ самые, коимъ повѣрялъ онъ свои угрозы. Я отъ него узналъ, что онъ вчера по утру выѣзжалъ изъ дому съ тѣмъ чтобъ повстрѣчаться со мною: ибо онъ хвалится, что очень хорошо былъ освѣдомленъ о всѣхъ поступкахъ Миссъ Биронъ и моихъ. Пусть тѣ, государь мой, кои почитаютъ за нужное примѣчать за нами, устремятъ на насъ съ любопытствомъ свои взоры. Честныя сердца мало имѣютъ тайностей. Я бы вмѣнилъ во славу принять руку Миссъ Биронъ при тысячѣ свидѣтелей.
   "Г. Тревиль ѣхалъ во всю прошедшую ночь; онъ не говоритъ что меня искалъ, но былъ увѣдомленъ, что меня ожидали въ замокъ Сельби

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 424 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа