Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая), Страница 5

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая)


1 2 3 4 5 6

ки въ столь же богатыхъ и смѣшныхъ платьяхъ, каково мое. Чтобъ изъ того не вышло; но я бы желала, чтобъ ета ночь уже прошла. Я тебя увѣряю, что ето и въ первой и въ послѣдн³й разъ буду я въ подобныхъ веселыхъ сборищахъ; но надобно получить понят³е о маскерадахъ. Въ будущемъ моемъ письмѣ ожидай отъ меня всѣхъ обстоятельствъ сего веселаго собран³я; я уже представляю себѣ твою нетерпѣливость. Подай, любезная Люц³я, какъ и я, нѣкую пищу своему воображен³ю; и отпиши мнѣ когда нибудь, что ты думаешь о произшеств³яхъ, прежде нежели оныя случатся. Какихъ знаменитыхъ побѣдъ, воображаешь ты, не одержитъ твоя Генр³етта въ столь прелѣстномъ одѣян³и?
  

ПИСЬМО XV.

Г. Ревсъ къ Г. Сельби;

  

Въ Пятницу 10 Февраля.

  
   С³е письмо, любезной мой Сельби, пишу я нынѣ только для васъ и для фамил³и вашей. Однако не приходите надмѣру въ изумлен³е. Но какъ могу я вамъ сообщить вѣсти, страшные вѣсти.... Жена моя, съ третьяго часу утра, чувствуетъ отъ оныхъ сильныя припадки. Однако не будьте.... Какъ же могу я вамъ сказать, чтобъ вы не чрезмѣру печалились, когда мы сами лишены всѣхъ удовольств³й.
   О ной любезный братецъ! Мы не знаемъ, куда дѣвалась наша дражайшая Миссъ Биронъ. Я разскажу вамъ столъ подробно всѣ обстоятельства сего приключен³я, сколько печаль моя и удивлен³е мнѣ позволятъ. Ето необходимо нужно, какъ вы сами признать можете. Г. Гревиль.... я его весьма опасаюсь. Но начнемъ съ самыхъ подробностей.
   Въ прошедшую ночь мы были въ маскерадѣ въ Гаймаркетѣ; носильщики любезной моей сестрицы, кои были наняты, какъ и наши, на всю ночь, позваны кѣмъ-то были въ питейной домъ, обѣщавшись Вильсону, служителю Миссъ Биронъ, чрезъ часъ или и меньше возвратиться; тогда было уже за полночь. Вильсонъ прождавъ ихъ два часа безъ пользы, принужденъ былъ нанять другихъ. Между двухъ и трехъ часовъ согласились мы возвратиться домой. Любезная наша сестрица соскучилась уже, видя что всѣ обращали на нее свое вниман³е, и всѣ взирали на нее съ удивлен³емъ. Она хотѣла выдти еще прежде насъ; но Милади Виллиамсъ уговорила ее пробыть еще съ четверть часа въ собран³и. Я не преминулъ проводитъ ее до самыхъ носилокъ, и видѣлъ что она въ нихъ сѣла прежде, нежели я оказалъ сей же долгъ гжѣ Вилл³амсъ и моей женѣ. Я очень примѣтилъ, что носилки и носильщики были не тѣ, коихъ мы для нее нанимали. Я спросилъ тому причины, и услышалъ въ объяснен³е то, что уже вамъ говорилъ; она не медля нимало сѣла въ носилки, какъ для своего платья такъ и для того, чтобъ на вольномъ воздухѣ не простудиться, не говоря уже того, что любопытство привлекло за нею весьма много масокъ.
   Тогда было уже близь трехъ часовъ. Я далъ приказъ Вильсону, чтобъ остановить носилку, какъ скоро она выдетъ изъ тѣсноты, дабы обождать носилокъ Гжи. Вилл³амсъ, или моей жены и моихъ. Я видѣлъ, что носильщики ея пошли въ путь, а Вильсонъ шелъ передъ ними съ своимъ факеломъ; но не видалъ, чтобъ вышедш³я за нею маски возвратились въ залъ.
   А какъ наши служители не примѣтили, чтобъ ея носилки остановлялись, то мы подумали, что въ толпѣ и шумѣ Вильсонъ не слыхалъ моего приказу, и приказали носильщикамъ продолжать путь, не сумнѣваясь, чтобъ она прежде насъ домой не пр³ѣхала. Мы намѣрились возвратишься прямо къ себѣ, хотя Милади и предлагала намъ, чтобъ мы переодѣлись у нее, гдѣ я наряжались.
   Мы весьма изумились не нашедъ дома Миссъ Биронъ. Однако моя жена думала, что по ошибкѣ она можетъ быть отнесена къ Милади Вилл³амсъ, у коей и насъ ожидаетъ; я не мѣшкая послалъ туда человѣка о ней навѣдаться. Но, о! Боже, въ какое мы пришли унын³е, увидѣвъ что Милади не имѣетъ о ней никакого извѣст³я! Г. Гревиль, какъ я опасаюсь.... Но я долженъ вамъ показать всѣ признаки, на коихъ основываю мои подозрѣн³я.
   Вчера въ вечеру Милади Вилл³амсъ была увѣдомлена, да я и самъ слышалъ ето отъ нее въ маскерадѣ, что Г. Гревиль, которой простясь съ нами въ прошедш³й вторникъ, намѣрился, по видимому, на другой день отправиться въ Нортгамптон-Ширъ, въ самомъ дѣлѣ ни уѣхалъ, ни намѣрялся ѣхать, и что напротивъ того, онъ рѣшился остаться въ Лондонѣ подъ скрытнымъ видомъ, дабы наблюдать всѣ поступки моей сестрицы. Впрочемъ мы знаемъ, что онъ ей оказалъ свою ревность по причинѣ нѣкоихъ посѣщен³й, которыя она, увѣряю васъ, не привлекала, но не могла отказаться чтобъ оныхъ не принять.
   Сиръ Гарграфъ Полексфенъ былъ въ маскерадѣ въ арликинскомъ платьѣ. Онъ скоро примѣтилъ любезную нашу сестрицу, и не смотря на то, что не могъ къ своей печали получишь отъ нее благосклоннаго одобрен³я своихъ предложен³й, не преминулъ онъ говорить съ нею со всевозможною учтивост³ю. Встрѣтясь со мною не за долго до моего уходу, спросилъ онъ меня, не узналъ ли я между масками Г. Гревиля. Я ему сказалъ, что того не примѣтилъ. Но не примѣтили ли вы, говорилъ онъ мнѣ, человѣка въ маскѣ, съ большею на глаза нахлученною шляпою, въ епанчѣ и съ фонаремъ, которой онъ всякому подставлялъ? Его нашъ милой другъ Гревиль. Правду сказать, я много разъ примѣчалъ за сею маскою; но не могъ вспомнить, чтобъ она походила на Г. Гревиля; онъ мнѣ казался гораздо выше. Но какъ онъ желаетъ, чтобъ его считали уѣхавшимъ, то и видно, что могъ притворить себѣ ростъ.
   Вы знаете, что Г. Гревиль человѣкъ предпр³имчивый. Онъ пр³ѣхалъ въ Лондонъ, какъ самъ объявлялъ, для того только, чтобъ приводить въ замѣшательство всѣхъ, домогающихся :пр³обрѣсть сердечныя склонности нашей любезной Миссъ Биронъ. Онъ видѣлъ двухъ явныхъ ея обожателей. Первое его намѣрен³е было провесть здѣсь нѣсколько времени, и позабавиться городскими увеселен³ями; да и заказать себѣ новые уборы. Но при всемъ томъ вдругъ, хотя и ожидалъ къ себѣ Г. Фенвича, умыслилъ насъ увѣрить, что хочетъ ѣхать, и возвращается прямо въ Нортгамптон-Ширъ, не получа отъ Миссъ Биронъ ни малѣйшаго въ свою пользу объяснен³я. Собравъ всѣ с³и подробности, несумнѣнно почти быть кажется, что Г. Гревиль виновникъ сего злаго умысла.
   И такъ по симъ освѣдомлен³ямъ примите всѣ мѣры, кои по благоразум³ю своему взять разсудите. Не возвратился ли Г. Гревиль въ вашъ уѣздъ. ....Г. Фенвичъ..... Но знаю ли самъ я, что долженъ вамъ совѣтоватъ? Всего лучше, чемъ меньше шуму изъ етаго дѣла вывести можно будетъ, покамѣстъ мы въ чемъ нибудь точно не удостовѣримся. Сколь иного страху наводитъ на меня подобная достовѣрность? Дражайшая Генр³етта! Но я увѣренъ, что вы почтете за нужное употребить все свое старан³е, дабы скрыть с³е ужасное произшеств³е отъ ея бабушки, да и отъ своей сожительницы; однако благоразсудные ея совѣты могутъ вамъ быть нужны.
   Я разослалъ шесть человѣкъ въ разныя части города, приказавъ имъ всячески навѣдываться о всемъ у носильщиковъ и ямщиковъ. Не льзя думать чтобъ, новой лакей нашъ былъ такой злодѣй.... что сказать? что подумать? - мы посылали къ его сестрѣ, которая содержитъ трактиръ въ Смитфильдѣ. Она объ немъ и слухомъ не слыхала. Я велѣлъ сыскать тѣхъ носильщиковъ, кои несли с³ю дражайшую дѣвицу въ етотъ проклятой маскерадъ. Носильщики Милади Вилл³амсъ, кои сами на нихъ показали, имъ знакомы, да и номеръ ихъ знаютъ. Они отправляютъ свои службы отъ Сентъ-Жамеса до Берклейсвара. По сему что нибудь спровѣдать можно; они безъ сумнѣн³я боятся приходить за своими деньгами, кои они не со всѣмъ еще выслужили; бѣда имъ, ежели узнаемъ, что они плуты!
   Мнѣ пришло на мысль нѣкое подозрѣн³е на Сира Гарграфа, какъ по тому мнѣн³ю, которое мнѣ одинъ изъ друзей моихъ подалъ о его свойствѣ, такъ и по запальчивости, коей я былъ самовидцемъ, когда Миссъ Биронъ отвергла его предложен³я. Я посылалъ, къ нему въ Кавендишскваръ провѣдатъ, домали онъ, и въ которомъ часу пр³ѣхалъ изъ маскераду. Тамъ отвѣтствовано, что онъ почиваетъ, и не думаютъ чтобъ онъ выѣхалъ со двора до обѣда, потому, что ждетъ къ себѣ гостей, а возвратился онъ, сказано тамъ, не ранѣе пяти часовъ по утру.
   Мы не преминули послать также и въ тотъ домъ, гдѣ жилъ Г. Гревиль. Онъ оставилъ уже свою квартиру, и его хозяева думаютъ, что онъ уже возвратился въ провинц³ю. Но онъ можетъ употребить всяк³я средства, дабы скрыть свои намѣрен³я. Я былъ весьма увѣренъ, что онъ не говорилъ бы одинак³я рѣчи въ двухъ мѣстахъ. Щастливъ онъ, что мы освѣдомились о его отъѣздѣ.
   Г. Гревиль долженъ быть виноватымъ. Пожалуйте отпустите немѣдленно письмо подателя съ тѣми увѣдомлен³ями, кои вамъ можно будетъ получить о Г. Гревилѣ. Пребываю въ неизреченной печали приверженный къ вамъ
  

Арчибалдъ Ревсъ.

  

ПИСЬМО XVI.

Къ Г. Сельби, Г. Ревсу.

  

Въ Субботу 18 Февраля.

  
   О! Г. Ревсъ, о? любезная и нещастная дѣвица! украшен³е всего нашего семейства! Какъ хотите вы, чтобъ не открылъ я сей страшной вѣсти? Какъ могу я утаить свое унын³е? Жена, моя то примѣтила. Она хотѣла знать тому причины. Я не могъ ей разсказать сего гибельнаго приключен³я, увы! конечно гибельнаго. Бабушка ея ни минуты отъ того не переживетъ. Мы сколь можно долѣе будемъ ето отъ нее скрывать. Но какъ отъ нее скрыть? И такъ точно дражайшая наша сестрица пропала? О! господинъ Ревсъ!
   Я подалъ ваше письмо моей женѣ, она пришла въ безпамятство, прежде нежели могла его со всѣмъ прочесть. Всегда представляли мнѣ маскерады болѣе сумозбродствомъ, чемъ развратност³ю, теперь я увѣренъ, что они составляютъ самое отвратительное изъ всѣхъ увеселен³е.
   Вы внѣ себя, сударь, да и не безъ причины. Ктобъ изъ нихъ могъ сохранить умѣренность? Дражайшая сестрица! Чего она, можетъ статься, не перенесла? Но должныль мы были позволить, чтобъ она отъ насъ удалялась? Вы, сударь, не хотѣли, чтобъ вамъ отказали; вы съ упорствомъ желали привезть ее въ сей гибельный городъ.
   Какой презрительной своеволецъ, я увѣренъ..... Но ето не Гревиль. Видѣли здѣсь у насъ, что онъ вчера въ вечеру сходилъ съ почтовой коляски, съ нимъ никого не было. Съ полчаса спустя, хотя было и очень поздо, онъ прислалъ къ намъ человѣка засвидѣтельствовать почтен³е, отъ себя и отъ нашей любезной Генр³етты, увѣряя насъ, что оставилъ ее въ добромъ здоровьѣ, я въ большемъ щаст³и, велѣлъ онъ намъ сказать по своему стилю, нежели въ расположен³и составить кому-либо щаст³е. Ему не безъизвѣстно, что наша жизнь соединена съ ея жизн³ю.
   Найдите ее, сударь. Возвратите ее намъ спокойною и въ добромъ здрав³и, а безъ того не простимъ тѣмъ, кои были причиною ея отъ насъ отъѣзда. Дражайшая племянница, она позволила себя убѣдитъ. Она никакъ не хотѣла ѣхать въ Лондонъ. Какая скромная, какая ласковая дѣвица! увы! чему можетъ быть она теперь не подвержена! Велите ее искать повсюду. Но вы ничего не пожалѣете, мы въ томъ не сумнѣваемся. Никто не долженъ быть изъятъ отъ вашихъ подозрѣн³й. С³я Милади Вилл³амсъ..... Такой умыселъ не можетъ быть совершенъ безъ соучаст³я женщины. Не была ли она пр³ятельница Сиру Гарграфу? Сиръ Гарграфъ! ето не можетъ быть Гревилъ. Хотябъ мы и не имѣли тѣхъ доказательствъ, кои я вамъ представилъ, но Г. Гревилъ, какъ ни злобенъ, не можетъ покуситься на столь злое дѣло.
   Как³ябъ вы ни получили вѣсти, хорош³я или худыя, но не жалѣйте ничего, а доставте оныя намъ въ непродолжительномъ времени.
   Гревиль въ с³е самое время, былъ у насъ. Мы не могли его видѣть. Мы ничего ему не объявили; онъ поѣхалъ въ великомъ изумлен³и услыша отъ одного изъ нашихъ людей, что мы получили весьма худыя вѣсти, для коихъ не можемъ мы ни съ кѣмъ видѣться. Они не могли его лучше увѣдомить. Но видя насъ въ печали и смотря на нашу ливрею догадываются они, что приключилось какое нибудь нещаст³е ихъ молодой госпожѣ. Они всѣ въ слезахъ. Они примѣчаютъ наши лица, служа намъ съ любопытствомъ, хотя нѣмымъ, но печальнымъ и чего-то желающимъ. Мы при нихъ не говоримъ ни слова, и объясняемъ имъ только одними знаками, чего отъ нихъ требуемъ.
   Боже мой ! по толь многихъ щастливыхъ годахъ! Благополучны были и мы сами! Но видимъ себя въ толь краткое время послѣдними изъ смертныхъ! чегобъ и не случилось, если бы..... Но не будемъ о томъ говорить болѣе. О Боже мой! что будетъ съ нещастною ея бабушкою? Люц³я и Ненси лишатся разума! но не будемъ о томъ говорить. Пишите къ намъ немедлѣнно, и простите моему смущен³ю, которое въ семъ письмѣ усмотрите. Я самъ не знаю, что писалъ; но пребываю истинно къ вамъ приверженный.
  

Георг³й Сельби.

  

ПИСЬМО XVII.

Г. Ревсъ къ Г. Сельби.

  
   Служители Милади Вилл³амсъ сыскали носильщиковъ нашей любезной сестрицы. Эти два плутяги признаются, что были мертво пьяны. Они увѣряютъ, что въ ихъ питье что нибудь было примѣшано; но ихъ розыски, чтобъ сыскать тѣхъ, кои ихъ подманили къ питью, доселѣ были безъуспѣшны; ето были два лакея, коихъ ливрею они показывали, и назвали по имени ихъ господина, и улицу, гдѣ онъ живетъ. Мы ни ливреи етой ни имени господина не знаемъ. И такъ с³е увѣдомлен³е не больше насъ извѣстить можетъ о нашей утратѣ. Все кажется совершенно темно. С³и два человѣка, говорятъ они, намѣрялись твердо сыскать тѣхъ лакеевъ, кои ихъ провели; хотябъ они были подъ землею, да и тѣхъ носильщиковъ, коихъ вмѣсто ихъ нанимали.
   Въ каждую минуту приходятъ къ намъ съ разными вѣстями; но мы ничего еще утѣшительнаго не получили. Для сей причины остаюсь я дома. О! дражайш³й другъ, я не знаю, куда мнѣ идти, и что предпр³ять? Я отсылаю своихъ людей въ тоже самое время, когда они приходятъ, но съ меньшимъ упован³емъ, нежели отчаян³емъ. Вѣрьте, что ето злодѣйство Гревилево. Хотя мой нарочной теперь только ѣдетъ; но я ожидаю уже его возвращен³я съ чрезвычайною нетерпѣливост³ю.
   Я при всякомъ случаѣ буду къ вамъ писать все что мнѣ ни представится, чтобъ у меня всегда было письмо готово, и чтобъ отправить оное въ вамъ, какъ скоро получимъ о всемъ вѣрное извѣст³е. Однако отъ васъ однихъ ожидаю я рѣшительнаго моимъ розыскамъ удовлетворен³я.
   Мы опять начинаемъ подозрѣвать етого лакея Вильсона, которой только что три дни у насъ служилъ. Еслибъ онъ не вмѣшанъ былъ въ с³е дѣло; то мы что бы нибудь о немъ и о нанятыхъ имъ носильщикахъ могли услышать. Онъ бы пришелъ домой. Меня никакъ не увѣрятъ, чтобъ всѣ они трое были похищены или убиты.
   Проклятой маскерадъ! никогда, никогда..... О! Государь мой! лакей Миссъ Вильсонъ долженъ быть человѣкъ безчестный и плутъ. Салли, (ибо моя хозяйка такъ нездорова, что ни чемъ заняться не можетъ:) Салли, горнишная нашей любезной сестрицы, вздумала открыть сундукъ сего плута. Сломали у него замокъ; а тамъ и всего-то имѣн³я не было на десять копѣекъ. Мошенникъ же за день предъ тѣмъ только что и говорилъ о своемъ бѣльѣ и платьяхъ. То-то сущ³й плутъ! всѣ въ домѣ его любили, да и самой нашей сестрицѣ онъ понравился. Онъ зналъ все, и извѣстенъ былъ о всѣхъ людяхъ. Пропади ето знан³е и искуство! Мы всѣ свои старан³я прилагали сыскать ей отмѣнно добраго служителя.
  

Въ 11 часовъ.

  
   Я теперь пр³ѣхалъ изъ Смитфильда. Я видѣлся съ сестрою етаго плута. Точно онъ мошенникъ, я не боюсь ето сказать. Я говорю о Вильсонѣ; ето давнишн³й плутъ. Я спрашивалъ у етой женщины, куда онъ дѣвался, а она при нѣкоторыхъ моихъ вопросахъ покачала головою. Она боится, говорила она, что не все у насъ благополучно; но она увѣрена, что ея братъ не способенъ къ воровству. То, что онъ сдѣлалъ, сказалъ я, въ тысячу разъ хуже воровства. Она желала, чтобъ я объяснилъ все дѣло. Я ей разсказалъ, что надобно.
   Она мнѣ отвѣчала, что братъ ея человѣкъ молодой, разумной и съ дарован³ями, которой конечно ищетъ случая честнымъ образомъ проводить свою жизнь; а весьма было худо, что онъ служилъ такимъ господамъ, кои своихъ служителей приводили къ худымъ дѣламъ. Я у нее спросилъ, какого свойства былъ Багенгаль, у котораго ея братъ служилъ; но тутъ по неосторожности сдѣлалъ ей нѣсколько угрозъ, кои ее конечно устрашили; ибо когда я началъ опять говорить о Багенгалѣ, то она мнѣ божилась, что она ни какого не дастъ мнѣ отвѣта, покуда не увѣрится, что жизнь ея брата не въ опасности. Я увѣрялъ ее, что о жизни ея брата беру старан³е на себя, лишь бы она мнѣ его сыскала, прежде нежели случится что нибудь худое съ его госпожею, и спрашивалъ у нее, куда послать должно. Она мнѣ сказала, что ничего о немъ не знаетъ. и я не могъ больше ни слова отъ нее добиться. Представьте мое изумлен³е. Я предлагалъ ей нарочитую сумму денегъ, естьли только мнѣ скажетъ, что она знаетъ о Багенгелѣ и о тѣхъ, кой въ как³я либо дѣла употребляли ея брата. Она клялась, что ничего не скажетъ, не узнавъ прежде, не въ опасности ли жизнь ея брата находится. Что дѣлать, когда сей разговоръ произходилъ между нами безъ свидѣтелей.
   Я немедленно возвратился домой, желая освѣдомиться что произошло тамъ въ мою отлучку; но я скоро увижусь опять съ етою женщиною, и приведу съ собою двухъ пр³ятелей, въ той надеждѣ, что она что нибудь такое скажетъ, изъ чего мы можемъ получить пользу. Но во всѣ так³я мѣдленности: что-то не претерпѣваетъ любезная наша сестрица. Я не могу сокрыть собственныхъ своихъ опасен³й. Милади Вилл³амсъ находится въ чрезвычайномъ унын³и. Я отправилъ одного человѣка верьхомъ къ моему пр³ятелю, живущему въ Ридингѣ, дабы лучше освѣдомиться о свойствѣ сего Багенгаля, Богъ знаетъ, какую изъ того получу пользу. Кавалеръ Аллестрисъ увѣряетъ насъ, что ему с³е имя незнакомо; что онъ почитаетъ Багенгаля человѣкомъ преданнымъ веселостямъ.... Но, что сказать о Вилъсонѣ? Етотъ шутъ нее могъ жить, такъ какъ у насъ говорить осмѣливался, съ такимъ господиномъ, которой излишне поздо оставляетъ свои забавы, и которой ведетъ разстроенную жизнь. О хитрой плутъ!
  

Въ часъ по полудни.

  
   Люди госпожи Вилл³амсъ признали и привели къ намъ одного изъ тѣхъ носильщиковъ, коихъ нанималъ Вильсонъ. Я съ начала велѣлъ его задержать. Однако онъ кажется остроуменъ. Я ему сказалъ, что естьли онъ не виненъ, то долженъ болѣе ожидать награжден³я, чемъ наказан³я; а по тому обѣщан³ю люди Гжи Вилл³амсъ пошли искать другаго, которой кажется отъ страху скрывается, но онъ конечно придетъ, естьли также невиноватъ, хотябъ и для того только, чтобъ выправить своего товарища другимъ свидѣтельствомъ.
  

Въ два часа по полудни.

  
   Вы должны быть чрезвычайно нетерпѣливы. Но мнѣ нужно было нѣсколько времени, дабы оправиться отъ смущен³я, прежде нежели разскажу вамъ странное с³е произшеств³е. О! любезная, дражайшая Миссъ Биронъ!
   Тотъ носильщикъ, которой задержанъ у меня, называется Макферсонъ, а товарищъ его Дермотъ. Вильсонъ ихъ нанялъ отнести одну молодую госпожу въ Падингтонъ (*). Въ Падингтонъ! О плутъ!
  
   (*) Падингтонъ есть деревня отстоящая отъ Лондона на цѣлую милю.
  
   Они было отговорились за дальност³ю и для опасности, но по признан³ю Макферсонову, для того, чтобъ взять за труды подорожѣ. Что касается до опасности, говорилъ имъ Вильсонъ, то вышедъ изъ города, сойдется онъ съ тремя своими товарищами, хорошо вооруженными. А за дальность обѣщалъ имъ щедрую заплату, и каждому изъ нихъ дано по червонцу. При семъ не преминулъ онъ поподчивать ихъ въ близъ случившемся питейномъ домѣ, и тамъ, желая видно предупредить ихъ любопытство, онъ имъ говорилъ, что его госпожа есть молодая и богатая наслѣдница, и что бывъ теперь въ маскерадѣ, согласилась бѣжать съ своимъ любовникомъ: но что етого дворянина увидятъ они въ томъ домѣ, къ которому они должны ее принесть; что она хотѣла правда прямо прибыть въ церковь, и что не смотря на позднее время ожидалъ бы ее тамъ священникъ; но что дворянинъ, столь же уважая свою честь, какъ и обязательства свои, хочетъ прежде извѣдать, не получитъ ли соглас³я отъ ея фамил³и; что по сему, примѣчая дальность дороги, она будетъ казаться пугающеюся, и станетъ предлагать разные вопросы; что онъ ни за что въ свѣтѣ не можетъ ей причинитъ ни малѣйшей печали; но что ему приказано нѣсколько ее обмануть, къ собственной ея пользѣ, и что по благоуспѣшномъ окончан³и намѣрен³я, она его благосклонно извинитъ за сей невинной обманъ; и слѣдовательно, как³ябъ она имъ приказы не давала; но они должны повиноваться только тому, что онъ имъ говорить будетъ; что они за то получатъ награжден³е сверьхъ своего чаян³я, и что на конецъ не должны они смотрѣть и на самой ея крикъ; ибо она вся будетъ въ страхѣ, в въ непрестанной нерѣшимости, которая единымъ успѣшнымъ окончан³емъ всего дѣла опровержена быть можетъ.
   Предосторожности етаго скареднаго измѣнника простирались еще далѣе; ибо онъ такъ предувѣдомилъ чтобъ ни слова не отвѣчали на вопросы, кои сопровождавш³е въ своихъ носилкахъ его молодую госпожу имъ предлагать будутъ, и чтобъ въ томъ положились на него. Онъ прибавилъ, что естьли примѣтятъ друг³я носилки; то ни мало бы назади ихъ не оставались и вѣрно бы слѣдовали за его факеломъ.
   Макферсонъ сказываетъ, что въ то самое время, какъ я оставилъ ее въ носилкахъ, она нарочно, задернула занавѣсы, конечно для того, чтобъ скрытъ свое маскерадное платье.
   Носильщики, получивъ так³я наставлен³я, пошли тотчасъ въ путь, не дождавшись трехъ нашихъ носилокъ. Однако с³я любезная дѣвица должна была разслышать тотъ приказъ, которой я имъ далъ. Они прошли уже много пути, прежде нежели, казалось, она то примѣтила; тогда она имъ раза съ три что-то говорила, но они казалось ее не слыхали. Однако въ трет³й разъ они остановились, и лакей тотчасъ подошелъ для принят³я отъ нее приказовъ. Гдѣ я, Вильсонъ? спросила она. Онъ отвѣчалъ, что одинъ только шагъ остался до дому. Мнѣ кажется, сказала она, что мы дали очень большой кругъ; а мошенникъ отвѣчалъ ей, что ето было необходимо, дабы миновать толпу народа, и выдти изъ тѣсноты отъ каретъ и носилокъ.
   Носильщики пошли опять въ путь, я вскорѣ увидѣли, какъ Вильсонъ имъ на передъ сказывалъ, что къ нимъ пристали трое мущинъ, изъ коихъ одного сочли за господина, потому что былъ въ епанчѣ, которою укрывалъ свое лице, и держалъ въ рукѣ весьма богатую шпагу, но не говорилъ ни слова. Онъ не давалъ ни одного приказу, а шелъ съ прочими двумя мущинами за носилками, дабы не усмотрѣла его наша Генр³етта.
   Въ Марибоннѣ (*) она еще имъ говорила съ великимъ безпокойств³емъ; Боже мой! куда меня несутъ? Носильщики, остановитесь. Вильсонъ? Позовите моего лакея, носильщики. Они его позвали: они открыли дверцы; но Дермотъ сталъ къ ней такъ близко, что она далеко видѣть не могла. Вильсонъ подошедъ къ нимъ говорилъ: что право такъ медлѣнно? Не говорили ли вы мнѣ, что мы уже скоро придемъ въ нашу улицу? Видите, въ какое безпокойство приводите вы мою госпожу. Мы, Сударыня, скоро придемъ домой. Они продолжали свой путь, признавшись что ошиблись въ дорогѣ, и оба притворяясь, будто вдругъ вспомнили.... Тогда она отдернула занавѣсы, и въ с³е самое время они слышали, что она говорила: Боже! защити меня. О! Боже, не среди ли полей я теперь нахожуся? Они тогда были между Марибоною и Падингтономъ. Макферсонъ говоритъ, что услыша ея прибѣгающую къ Богу, подумалъ, что она такъ богобоязлива и робка, что не могла вступишь въ подобные любовные замыслы, однако, понуждаемы будучи проклятымъ своимъ путеводителемъ, удвоили они свои шаги. Тогда она испустила крикъ, и въ движен³и своемъ, которое на обѣ стороны сдѣлала, усмотря одного изъ трехъ мущинъ, просила у него именемъ Бож³ниъ вспоможен³я. Сей скаредъ грубо говорилъ съ носильщиками, и приказалъ имъ остановиться: она спросила, гдѣ Гросвенорскваръ? (**) въ Гросвенорскваръ, сказала она, должно ее нести. Такъ, Сударыня, отвѣчалъ мущина, вы с³ю минуту тамъ будете. Ето невозможное дѣло, возразила она. Не вижу ли я округъ себя однихъ полей? Я теперь нахожусь въ поляхъ. Ето Гросвенорскваръ, сказано ей. Вы видите деревья и садъ Гросвенорсквара. Какою чудною дорогою вы насъ вели, кричалъ Вильсонъ носильщикамъ, и вдругъ ногами своими погасилъ факелъ, между темъ, какъ другой взявъ фонарь у носильщиковъ, оставилъ имъ только слабой свѣтъ звѣздъ, по коему могли они продолжать путъ. Тогда нещастная Биронъ подняла столь жалостной крикъ, что Макферсонъ тронутъ былъ, какъ самъ сказывалъ, до глубины своего сердца. Однако при всей своей жалости онъ слѣдовалъ за Вильсономъ, которой поздравлялъ себя что достигъ до своего пристанища, вотъ его настоящ³я слова, и которой велъ его проселочною дорогою вдоль стѣнъ какого-то сада. Одинъ изъ трехъ мущинъ пошедъ напередъ, отперъ не мѣшкая заднюю калитку и держалъ ее. Носилки туда были пронесены, и между тѣмъ какъ они шли черезъ садъ до дому, къ коему онъ казалось принадлежалъ, то нашей нещастной Генр³етты не стало быть слышно.
  
   (*) Деревня между Лондономъ и Падингтономъ.
   (**) Прекрасное мѣсто въ Лондонѣ, у коего въ срединѣ есть садъ.
  
   Но вскорѣ узнали тому причину; носильщики остановились. Ее, нашли въ безпамятствѣ. Двѣ женщины, призванные мущиною, которой былъ въ епанчѣ, пришли къ ней на помощь, оказывая ей знаки великой нѣжности. Онѣ проговорили нѣчто удивляясь ея красотѣ, съ довольно ясными признаками корыстолюб³я; какъ будтобъ опасались, что ничего не могутъ надѣяться за своя старан³я. Мущина одѣтый епанчею казался смущенъ. Вильсонъ вошелъ въ домъ съ тѣми, кои перенесли туда с³ю любезную дѣвицу; но скоро опять возвратился къ носильщикамъ кои видѣли, что мущина въ епанчѣ весьма много его ласкалъ и благодарилъ. Онъ каждому изъ нихъ сунулъ въ руку по гвинеѣ, и проводя ихъ до крайней садовой калитки, не хотѣлъ зажечь свѣчи въ ихъ фонарѣ; но далъ имъ для сопровожден³я одного человѣка, которой повелъ ихъ по грязнымъ и не неровнымъ закоулкамъ, чтобъ привесть ихъ къ тропинкѣ, ведущей къ Лондону. Ясно видно, что въ семъ не инное было намѣрен³е, какъ то, чтобъ имъ трудно было сыскать опять ту дорогу.
   Къ намъ привели и другаго носильщика. Онъ точно тоже сказываетъ. Я спросилъ у нихъ обѣихъ, какого виду думаютъ они, есть тотъ мущина, которой былъ въ епанчѣ; но онъ такъ старался скрываться, какъ на улицѣ, такъ и дома, а они столъ мало случая имѣли его примѣтить, что я не могъ получить о немъ многаго свѣден³я по ихъ описан³ю. По ихъ собственнымъ предложен³ямъ я разсудилъ за благо, чтобъ они возвратились въ тоже самое мѣсто съ носильщиками Гжи. Вилл³амсъ, дабы какъ нибудь постараться признать ту дорогу. Съ какою горячност³ю не употребляемъ мы и самыя слабыя средства, когда ничего достовѣрнѣйшаго намъ ни представляется?
   Я хотѣлъ отъ Гжи. Вилл³амсъ провѣдать, отъ кого она узнала, что Г. Гревиль не выѣхалъ изъ Лондона, и намѣрился въ немъ скрытно остаться. Она мнѣ наименовала нѣкую Гжу. Брестонъ, живущую въ Бундстритѣ (*) не могши мнѣ сказать, знаетъ ли с³я женщина Г. Гревиля. Я не медля поѣхалъ въ Бундстритъ: Гжа. Брестонъ сказала мнѣ, что она с³ю вѣсть слышала отъ Сира Гарграфа Поллексфена, которой о Г. Гревилѣ говорилъ съ такой запальчивост³ю, чтобъ онъ слѣдств³й оной поопасся; а с³е то самое наиболѣе побудило ее увѣдомишь о семъ Гжу. Вилл³амсъ, для предупрежден³я оныхъ.
  
   (*) Бундстритъ, улица въ Лондонѣ.
  
   Теперь, Государь мой, когда приведемъ себѣ на память ту маску, которая ходила съ потаеннымъ фонаремъ (увѣдомлен³е, полученное нами отъ Сира Гарграфа; ибо сами мы не видали етой маски:) и намѣрен³е Г. Тревиля, которой увѣрялъ насъ о своемъ отъѣздѣ; то можетъ ли остаться какое сумнѣн³е..... Однако отъ Сира Гарграфа мы получили с³е извѣст³е; и не вѣроятно ли, что Г. Гревиль скрылъ отъ него свой отъѣздъ съ такимъ же старан³емъ, какъ и отъ насъ? Я поѣду немедлѣнно къ Сиру Гарграфу. Онъ долженъ нынѣ обѣдать у себя; онъ ждалъ къ себѣ гостей; если же я не могу съ нимъ увидѣться; если его не будетъ дома.... Но оставимъ догадки до моего возвращен³я.
   О! любезный Сельби. Я начинаю думать, что несправедливо осуждалъ Г. Гревиля. Я страшусь, чтобъ наша любезная свойственница не впала въ руки несравненно худш³я его рукъ. Сира Гарграфа нѣтъ дома; онъ дома; у него гости; не льзя съ нимъ теперь говорить. Таковы суть разные отвѣты, кои я получилъ отъ его служителя. Я примѣтилъ въ семъ человѣкѣ столько же смущен³я, сколько онъ могъ во мнѣ видѣть нетерпѣливости. Но я легко могъ догадаться, что онъ былъ наученъ. Однимъ словомъ, я имѣю сильныя причины думать, что Сиръ Гарграфъ во всю ночь домой не возвращался. Мужчина въ епанчѣ не инной кто быть можетъ, какъ онъ. Все что ни говорилъ намъ Аллестрисъ о его злости и о нагломъ его поступкѣ съ любезною нашею Миссъ Биронъ, когда она отвергла его предложен³е, весьма ясно представляется мнѣ на память, Боже мой! Не ужели впала она въ руки такого человѣка! Ахъ! по что не могу я остаться при первомъ моемъ сумнѣн³и? Гревиль какъ ни опасенъ, но кажется мнѣ честнѣе; по крайней мѣрѣ имѣетъ онъ гораздо лучш³я свойства. Онъ бы не инныя имѣлъ намѣрен³я, какъ совокупиться съ нею бракомъ; но другой, если ето онъ..... Я не могу, и не смѣю принять такой мысли.
   Четыре носильщика къ намъ возвратились. Они думаютъ, что открыли татское оное убѣжище. Но получа тамъ нѣк³я освѣдомлен³я, кои меня еще болѣе стали мучить, поспѣшали они обратно къ намъ, для принят³я новыхъ приказовъ.
   Зашедъ въ первой питейной домъ, они навѣдывались, не знаютъ ли, гдѣ лежитъ длинной садъ съ заднею калиткою, изъ которой путь идетъ въ весьма грязной переулокъ и въ поля. Имъ отвѣтствовано, что то совершено знаютъ, и что домъ, къ коему сей садъ принадлежитъ, стоитъ на большой дорогѣ. Они спросили себѣ напитковъ, и продолжая свой разговоръ съ хозяиномъ, вывѣдали отъ него, что въ етомъ домѣ, почти съ годъ живутъ весьма добрые и честные люди; что с³ю семью составляетъ вдова, называемая Оберри, съ сыномъ и двумя дочерьми; что сынъ ея около тридсяти лѣтъ, и опредѣленъ при биржѣ, откуда пр³ѣзжаетъ къ нимъ только по субботамъ въ вечеру, а въ понедѣльникъ по утру опять туда возвращается. Но, сказалъ имъ поднощикъ прервавъ свою рѣчь, нынчѣ ночью случилось очень чудное произшеств³е, и привело меня въ великое безпокойство.
   Прежде онъ было не соглашался ихъ о томъ увѣдомить, потому что, какъ онъ говорилъ, не любитъ мѣшаться въ чуж³я дѣла. Но наконецъ разсказалъ имъ, что почти въ шесть часовъ утра онъ былъ разбуженъ шумомъ и выглянувъ изъ окна увидѣлъ у воротъ Гжи. Оберри карету, заложенную шестернею, да трехъ или четырехъ конныхъ людей; что онъ одѣвшись, отперъ свои ворота; но кучера и лакеи такъ были осторожны, что не придвинулись къ его дому, рѣдкая вещь, говорилъ онъ, для ливрейныхъ слугъ, но она послужила къ большему его любопытству, что въ семь часовъ вышла къ воротамъ одна изъ дочерей вдовы Оберри со свѣчею, и сказала кучеру, чтобъ онъ поставилъ свою карету какъ можно ближѣ къ дому, что минуты съ три потомъ увидѣлъ онъ у воротъ мужчину въ богатомъ плащѣ, обшитомъ гасами, которой держалъ въ рукахъ другую особу, средняго роста, завернутую красною епанче³ю, что с³я особа противилась, и видно чувствуя великую боль, что ее насильно хотѣли посадить въ карету, просила милости такимъ голосомъ, по коему призналъ онъ ее женщиною; что мужчина съ великимъ жаромъ изъявлялъ ей свою любовь, и свидѣтельствовался своею честност³ю; но что не взирая на усил³я той госпожи, которая казалась въ чрезвычайномъ унын³и, онъ поднявъ ее посадилъ въ карету; когда же и самъ за нею туда сѣлъ, то она подняла громкой крикъ, прося о помощи; что потомъ голосъ ея становился глушѣ, какъ будто бы ротъ у нее зажатъ былъ платкомъ, и что мужчина началъ тогда говоритъ гораздо громчѣ, и такимъ голосомъ, который походилъ на угрозы; что карета поѣхала очень скоро, а конные поскакали за нею. Между тѣмъ какъ госпожа усилилась супротивляться мужчинѣ, поднощикъ примѣтилъ изъ подъ ея епанчи, что она была очень богато одѣта. Съ полчаса потомъ увидѣлъ онъ другую карету, заложенную четвернею, въ которую сѣла вдова съ двумя своими дочерьми, и поѣхала по тойже дорогѣ, какъ и первые. По ихъ отъѣздѣ, спрашивалъ онъ изъ любопытства служанку того дома, которая была дѣвка простая и грубая, куда бы такъ рано ея госпожи выѣхали; она отвѣчала, что они поѣхали въ Виндзоръ, или въ провинц³ю, и что она чрезъ недѣлю ожидаетъ ихъ возвращен³я.
   О проклятой Гарграфъ! у него есть помѣстья не далеко отъ Виндзорскаго лѣса. Я уже не сумнѣваюсь, чтобъ не онъ былъ виновникомъ сего мерзкаго злодѣйства. Кто знаетъ, что уже можетъ быть ни претерпѣла с³я дражайшая дѣвица, прежде нежели увезли ее въ каретѣ? О Боже! подкрѣпи мое терпѣн³е. Нещастная Генр³етта! Я представляю себѣ ея прозьбы, слезы и заглушаемыя ея крики! О подлой Гарграфъ!
   Я уже собралъ столько людей и лошадей, сколько мнѣ два мои друга промыслить могли. Всѣхъ насъ будетъ десятеро, считая двухъ моихъ лакеевъ со мною. Я буду гнаться за злодѣемъ на самой край свѣта; но столь далеко мы не поѣдемъ для его искан³я. Прежде всего полѣтимъ мы къ нему въ домъ, находящ³йся у Виндзора. Естьли его тамъ мы не найдемъ, то обратимся въ Ридингъ къ Багенгалю. Коли ѣхать въ Падингтонъ, то только время напрасно потеряемъ; етой плутовки вдовы и ея дочерей тамъ нѣтъ, а увидимъ только служанку, почти ничего о томъ не знающую: и отъ которой не услышимъ больше того, что уже намъ извѣстно. Однако я согласился на предложен³е госпожи Вилл³амсъ, которая хочетъ туда отправить своего метрдотеля съ двумя носильщиками, для доставлен³я намъ всѣхъ тѣхъ объяснен³й, кои мнѣ по возращен³и будутъ нужны. Завтра въ четыре часа по утру, шестеро человѣкъ, коихъ мнѣ даютъ, и самъ я съ двумя своими служителями хорошо вооруженными, должны съѣхаться на углу Ей де-Парка. Мучительно для насъ провесть еще ночь въ такомъ движен³и. Жена мнѣ обѣщаетъ употребить власть правосуд³я, въ какомъ бы мѣстѣ я ни нашелъ злодѣя или страждущую нашу сродницу. Мы раздѣлимся и поѣдемъ по двумъ дорогамъ; станемъ на каждомъ проходѣ разспрашивать, и согласимся о мѣстѣ вашего съѣзда. Я въ смертельномъ унын³и; но душа моя паче всего страждетъ.
   О дражайш³й Сельби! Мы имѣемъ уже извѣст³я. Благодарю, тебя, Боже мой! Мы получили теперь вѣсти правда не столь благополучныя, сколькобъ того желали; но ваша любезная, ваша дражайшая племянница жива. Она жива и находится у честныхъ людей. Прочтите письмо, которое къ вамъ отсылаю, и которое ко мнѣ было надписано.
  

17 Февраля.

  
   Государь мой!
  
   Миссъ Биронъ находится въ безопасности у честныхъ людей, въ первую минуту, когда могла она располагать сама собою, просила она меня успокоитъ сердце ваше симъ увѣдомлен³емъ.
   Она перенесла жесток³я поступки, о коихъ еще не въ силахъ подробно васъ увѣдомить. Мы видѣли ее неоднократно въ безпамятствѣ, и такое изнеможен³е по цѣлымъ часамъ продолжалось; но не страшитесь того надмѣру. Ея обмороки, хотя и такъ же часто случаются, но становятся гораздо менѣе опасны.
   Нарочной скажетъ вамъ, кто таковъ мой братъ, коему вы обязаны сохранен³емъ любви достойнѣйшей во всей Англ³и особы. Ему приказано служишь вамъ путеводителемъ, естьли вы съ своею супругою окажете намъ честь, и посѣтите насъ въ такомъ домѣ, въ коемъ будете приняты съ совершеннымъ уважен³емъ; ибо Миссъ Биронъ такъ слаба, что перенести ее не можно. Вы собственными своими глазами, государь мой, увѣритесь, что о ней всевозможное старан³е прилагаетъ ваша покорнѣйшая услужница
  

Шарлота Грандиссонъ.

  
   Жесток³я поступки! безпамятства! обмороки цѣлымъ часамъ продолжающ³еся! по слабости не можетъ быть перенесена! и первая ея забота въ такомъ изнеможен³и есть успокоен³е ея друзей! О любезная, дражайшая Генр³етта! Но станемъ радоваться, любезный братецъ, что нашли ее въ честномъ домѣ. Нарочной ждетъ моего отвѣта. Я не имѣю времени списать вамъ съ него коп³ю, и долженъ еще писать къ двумъ моимъ пр³ятелямъ, для увѣдомлен³я, что ихъ люди мнѣ теперь не надобны.
   Миссъ Биронъ въ замкѣ у Графа Л.... Не далеко отъ Колнеброка.
   Жена моя, какъ ни слаба отъ того, что по сему нещаст³ю претерпѣла, но хотѣла ѣхать со мною; однако лучше ѣхать мнѣ, дабы прежде удостовѣриться о состоян³и вашей любезной племянницы. Завтра на разсвѣтѣ поѣду я къ ней верьхомъ. Лакей мой возметъ съ собою чемоданъ, въ которой моя жена положила все нужное сему полу. Миссъ Биронъ въ маскерадномъ платьѣ должна была весьма странною показаться своему избавителю.
   Нарочной, подавш³й мнѣ письмо не могъ меня много о всемъ увѣдомить; но вотъ въ короткихъ словахъ все, что я отъ него спровѣдалъ. Господинъ его есть Кавалеръ Карлъ Грандиссонъ, возвративш³йся недавно изъ чужихъ краевъ. Я часто слышалъ ею отцѣ, Кавалерѣ Томасѣ Грандиссон 23;, скончавшемся за нѣсколько предъ симъ мѣсяцевъ: честной нарочной не могъ нахвалиться своимъ добрымъ господиномъ; много также хвалилъ онъ Миссъ Шарлотту Грандиссонъ, его сестру.
   Онъ мнѣ сказалъ, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ, поѣхавъ шестернею изъ Лондона, по щаст³ю встрѣтился съ бѣдною нашею Генр³еттою. Сиръ Гарграфъ есть сей злодѣй. Я сердечно жалѣю, что подозрѣвалъ Г. Гревиля. Сиръ Карлъ Грандиссонъ ѣздилъ въ Лондонъ за своими дѣлами, и продолжалъ свой путь, освободя нашу дражайшую сродницу и поруча ея попечен³ямъ своей сестры. О Боже! Благословляй его навсегда своими щедротами.
   Сей подлый Гарграфъ, сколько нарочной могъ узнать, опасно раненъ! Сиръ Карлъ также получилъ рану, но слава Богу! столъ легкую, что такой припадокъ не помѣшалъ ему продолжать своего пути по толь славномъ дѣян³и. Я хотѣлъ было дать хорошее награжден³е нарочному; но онъ упорно отъ того отговаривался, говоря въ извинен³е, что служитъ у самаго великодушнаго господина, такъ что я принужденъ былъ отпустить его безо всего.
   Я с³е письмо отсылаю къ вамъ съ нарочнымъ. Проч³я обстоятельства получите вы чрезъ почту, и я ласкаюсь, что ничего нещастнаго вамъ объявлять не буду. Но простите смущен³ю видимому изъ сего моего письма по нестройной смѣси разныхъ случаевъ, каковы были по необходимости въ толь страшномъ для насъ недоумѣн³и. Пребываю вашъ искренн³й
  

Арчибалдъ Ревсъ.

  

ПИСЬМО XVIII.

Г. Ревсъ къ Г. Сельби.

  

Въ Субботу, 18 Февраля.

  
   Не надлежитъ ни на минуту отлагать вашу нетерпѣливость. Я пр³ѣхалъ къ нимъ въ домъ. Вы ожидаете отъ меня и самомалѣйшихъ обстоятельствъ столь смутнаго для насъ произшеств³я, и всего того, что принадлежитъ до нашего покровителя и его фамил³и. Англ³я ничего не имѣетъ въ себѣ сравнительнаго съ Сиромъ Карломъ Грандиссономъ и его сестрою.
   Въ девять часовъ утра постучался я у воротъ замка. Я спросилъ о Миссъ Биронъ; и по моему имени, которое казалось тамъ предугадывали приведенъ я былъ въ весьма богатую залу, гдѣ пробывъ недолго увидѣлъ вошедшую ко мнѣ молодую прелѣстную особу. Ето была Миссъ Грандисссонъ. Я тысячекратно ее благодарилъ за ея письмо и за пр³ятнѣйш³я увѣдомлен³я, поданныя намъ отъ нее о жизни и безопасности той особы, которая намъ всего на свѣтѣ дорожѣ. Она мнѣ отвѣчала, что Миссъ Биронъ должна быть прелѣстная дѣвица; что она теперь лишь отъ нее вышла, но что я не могу еще съ нимъ видѣться. Ахъ! Сударыня, возразилъ я съ такимъ же изумлен³емъ, какъ и скорб³ю; я ласкался, что найду ее въ лучшемъ состоян³и. Да ей и не хуже, прервала Миссъ Грандиссонъ, не безпокойтесь; ей нуженъ покой. Естьлибъ ея нещаст³е продлилось долѣе.... Ахъ! Сударыня, прервалъ я, вашъ великодушный и благородный братецъ!... есть лучш³й изъ всѣхъ мужчинъ, продолжала она, прервавъ также мою рѣчь. Всѣ его утѣхи, государь мой, состоятъ въ благотворен³яхъ другимъ. Я увѣрена, что с³е произшеств³е сдѣлало его щастливымъ человѣкомъ.
   Я спросилъ, не ужели моя сестрица такъ слаба, что я не могу и на минуту ее видѣть. Миссъ Грандиссонъ мнѣ сказала, что она теперь лишь очувствовалась отъ обморока, въ которой пришла въ то время, какъ хотѣла разсказывать свое приключен³е и когда произнесла имя того изверга, которой нанесъ ей так³я прискорб³я; что по два дни она не могла точно разсказать всего произшеств³я, безъ чего мы бы лучше чрезъ нарочнаго о ней увѣдомлены были: что если я съ нею увижусь; то долженъ весьма быть остороженъ въ своихъ рѣчахъ, что они призвали искуснаго врача, которой ни на минуту отъ нее не отходитъ, и которой паче всего приказ

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 409 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа