Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая), Страница 4

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая)


1 2 3 4 5 6

ходимость. Я помню, что упустила благоугожден³е къ одному токмо знакомому молодому человѣку, которой, по важности своей фамил³и, просилъ у меня позволен³я скрытнымъ образомъ оказывать мнѣ свои услуги. Тебѣ не безъизвѣстно с³е приключен³е. Мнѣ кажется, что дѣвица, слушающая столь важныя услов³я, вступаетъ какъ бы въ заговоръ противъ самой себя, а гораздо чаще противъ тѣхъ, коимъ обязана такую же оказывать довѣренность, какъ уважен³е и честь.
   Пр³ѣздъ Г. Гревиля меня печалитъ, я думаю, что скоро и Г. Фенвичь за нимъ будетъ. Въ моей досадѣ онъ не производитъ ничего такого, по коему бы я не усиливалась любить скромнаго Орма.
  

Въ Субботу въ 11 часовъ.

  
   Не ужели всегда должна я писать къ тебѣ объ однихъ только любовныхъ дѣлахъ? Сиръ Роландъ, Гарграфъ и Гревиль были нынѣ вмѣстѣ у Г. Ревса. Сиръ Роландъ пришелъ прежде всѣхъ, и за четверть часа до того времени, какъ приготовили намъ чай. Спрося у моей сестрицы, не отмѣнила ли я своего намѣрен³я, желалъ онъ на минуту переговорить со мною на единѣ. Я истинно уважаю сего честнаго старика. Честност³ю, любезная моя, разумѣю я здравой смыслъ и честь сопряженные съ вѣжливост³ю и почтен³я достойными поступками. Честной человѣкъ, так³я качества имѣющ³й, не менѣе отъ того достоинъ почтен³я, что показывается нѣсколько страннымъ. Я немедлѣнно сошла въ низъ.
   Сиръ Роландъ подошедши ко мнѣ, схватилъ меня съ жаромъ за руку и смотря на меня пристально, вскричалъ: Боже мой! таже пр³ятность, тѣже самыя прелѣсти на семъ миломъ лицѣ! Какъ можно, чтобъ съ видомъ толь ласковымъ..... Но надобно быть доброю..... надобно.... Не жмите такъ моей руки, Сиръ Роландъ, прервала я рѣчь его, вы меня опечалите, если принудите меня повторить. ...Какъ! сказалъ онъ мнѣ, вы отказываетесь? Ахъ! дражайшая Биронъ, берегитесь повторятъ свои слова; не ужели не желаете вы кому нибудь спасти жизнь? Мой нещастной племянникъ теперь дѣйствительно при смерти. Я хотѣлъ было принесть его съ собою; но нѣтъ, онъ весьма страшится, что не будетъ одобренъ благопр³ятствомъ владычицы своего сердца. Знаете ли вы, чтобъ кто нибудь питалъ къ вамъ столь нѣжную любовь? а развѣ ничего не дѣлаютъ изъ любви, хотябъ нималой привлекательности въ достоинствахъ и скромности не находили? Любезнѣйшая Биронъ, не ожесточайте своего сердца. Я намѣренъ былъ отсюда дня черезъ два уѣхать; но не оставлю города, хотябъ и цѣлой мѣсяцъ должно было мнѣ здѣсь прожить, только чтобъ быть свидѣтелемъ щаст³я моего племянника, когда я сего ему желаю; то вѣрьте, что желаю того для устроен³я собственнаго вашего благополуч³я. Дражайшая Биронъ согласитесь..... Я была нѣсколько тронута его поступкомъ, но не отвѣчала ни слова. Согласитесь на наше желан³е, продолжалъ онъ; почувствуйте въ сердцѣ своемъ сожалѣн³е, я прошу у васъ единаго слова въ утѣшен³е моему племяннику; я бы просилъ онаго у васъ на колѣнахъ еслибъ думалъ, что покорност³ю своею.... Такъ, на колѣнахъ хочу я испрашивать у васъ милости; тогда сей честный старикъ схватилъ меня за другую руку держа меня за одну еще съ начала своего разговора, и упалъ предо мною на колѣни.
   Его положен³е привело меня въ чрезвычайное замѣшательство; я не знала, что дѣлать, и что говорить; я не имѣла столько бодрости, чтобъ его поднять. Однако видя у ногъ своихъ человѣка такихъ лѣтъ, пр³обрѣтшаго отъ меня право къ уважен³ю его, обращающаго на меня омоченные слезами глаза, дабы, какъ онъ говорилъ, возбудитъ во мнѣ сожалѣн³е къ его племяннику, весьма я была тронута, на конецъ я заклинала его, чтобъ онъ всталъ. Вы требуете отъ меня милости, сказала я ему трепещущимъ голосомъ, а сами не довольно мнѣ оной оказываете, о Сиръ Роландъ! сколько вы меня смущаете! я хотѣла было отнятъ свои руки; но онъ ихъ очень крѣпко сжалъ. Я топнула ногою при первомъ движен³и моей признательности. Сиръ Роландъ, встаньте, я не могу сносить такого зрѣлища; встаньте, покорнѣйше я васъ прошу; и по таковому же побужден³ю стала я предъ нимъ на одно колѣно. Вы видите, прибавила я..... что еще болѣе могу я сдѣлать? Встаньте же, Сударь; я васъ прошу на колѣнахъ оставить предо мною с³е положен³е; по истиннѣ, вы меня огорчаете много; пожалуйте оставте мои руки.
   Два ручья слезъ потекли по его щекамъ. Я, я васъ огорчаю, Сударыня? и дѣвица Биронъ благоволитъ унижать себя до.... Нѣтъ, нѣтъ, ни за что въ свѣтѣ не пожелаю я причинить вамъ и на одну минуту огорчен³я. При семъ онъ всталъ, оставилъ мои руки, и я также встала съ довольнымъ смятеньемъ. Онъ подошелъ на минуту къ окну, дабы отереть свои слезы: потомъ, возвратясь ко мнѣ говорилъ съ принужденною улыбкою: какая слабость! Какое ребячество! Какъ бы могъ хулить своего племянника? Но дайте мнѣ только одно слово, Сударыня; скажите только, что согласны съ нимъ видѣться; позвольте ему къ вамъ придти; прикажите мнѣ его привесть.
   Я бы ето безъ сумнѣн³я сдѣлала, отвѣчала я ему, естьлибъ Г. Фулеръ ожидалъ отъ меня однихъ только учтивостей; но я хочу, Сударь, поступить далѣе, дабы доказать вамъ все то уважен³е, коимъ къ вамъ исполнена. Споспѣшествуйте моему щаст³ю своимъ почтен³емъ и дружествомъ. Позвольте мнѣ почитать васъ за родителя; а къ Г. Фулеру чувствовать всю горячность сестры. Я не столь щастлива, чтобъ могла кому нибудь принадлежать по столь нѣжнымъ именован³ямъ. Г. Фулеръ обязанъ также имѣть ко мнѣ подобныя чувствован³я. Всѣ посѣщен³я, кои вы по праву такого качества мнѣ станете дѣлать; будутъ для меня драгоцѣннѣе тѣхъ, коибъ когда либо могли быть чинимы по иной причинѣ. Но, о родитель мой, ибо я уже хочу васъ такъ именовать, не понуждайте дольше своей дочери къ тому, чего она вамъ оказать не можетъ.
   При сихъ словахъ у старика полились слезы; онъ испускалъ вздохи, кои дѣйствительно меня тронули; онъ меня называлъ Ангеломъ, божествомъ, непреодолимою дѣвицею. Добродуш³е мое, говорилъ онъ, кротость моя и откровенность проникнули до глубины его сердца. Я взяла его за руку, не слушая всего того, что онъ говорилъ еще въ пользу своего племянника, и привела его къ Г. и гжѣ Ревсъ, кои насъ ожидали въ ближней горницѣ, и кои казались столь же изумленными моимъ поступкомъ, какъ и тѣмъ, что лице у Сира Роланда все было омочено слезами. Поздравьте меня, сказала я имъ съ громкимъ восклицан³емъ; я нашла себѣ родителя въ Сирѣ Роландѣ, и признаю его племянника своимъ братомъ. Кавалеръ взявъ мою руку прижалъ ее къ своимъ устамъ; онъ назвалъ меня чест³ю моего пола; онъ свидѣтельствовалъ, что естьли я не должна быть ему племянницею; то качество его дочери, которое я принять хочу, будетъ ему драгоцѣннѣе и славнѣе короны; но онъ опять возвратился къ своему племяннику. Гжа. Ревсъ желала знать, что произошло между нами. Онъ началъ было разсказывать, и с³е безъ сумнѣн³я долгобъ его заняло, какъ объявили намъ о приходѣ Кавалера Гарграфа Поллексфена. Сиръ Роландъ тотчасъ утеръ глаза, чтобъ не были красны, хотя отъ платка они еще краснѣе стали. Онъ посмотрѣлся въ зеркало; прокашлялъ раза съ три, какъ будто бы мускулы его лица зависѣли отъ звука его голоса; онъ также нѣсколько попѣлъ, говоря мнѣ, что когда поемъ, то слѣды печали изчезаютъ.
   Сиръ Гарграфъ вошелъ къ намъ съ видомъ довольно пр³ятнымъ. Слуга вашъ, государь мой, сказалъ ему нѣсколько сурово старый Кавалеръ, въ отвѣтъ на поклонъ, которой тотъ ему сдѣлалъ. Я уже замѣтила, что видъ и уборы Баронета поразили Сира Роланда; и потому-то онъ наклонясь къ Г. Ревсу, хотѣлъ его о немъ разпросить. Г. Ревсъ представлялъ ихъ одного другому, какъ такихъ особъ, коимъ быть другомъ считаетъ себѣ за честь. Баронетъ подошедъ ко мнѣ, началъ просить прощен³я.... Никакъ, государь мой, прервала я его рѣчь, а онъ опять началъ, я признаюсь, Сударыня, что сильная моя страсть.... Но я васъ уподобляю...... Я паки прервала рѣчь его, увѣряя, что все позабыто. Между тѣмъ, какъ онъ жаловался, что я столь легко ему прощаю, Сиръ Роландъ изумленный симъ краткимъ разговоромъ, сказалъ Г. Ревсу: я тому больше не дивлюсь. Увы! что станется съ любезнымъ моимъ племянникомъ? Будьте съ сей стороны спокойны, отвѣчалъ ему Г. Ревсъ. При семъ обнадѣживан³и принялъ онъ на себя столь веселой видъ, что скоро какъ я думала, запѣлъ бы онъ и пѣсню, обратясь ко мнѣ. Въ с³е время пришли служители и принесли завтракъ; мы уже сѣли пить чай, какъ вызвали отъ насъ Г. Ревса, которой тогда же опять возвратился, введя съ собою Г. Грвиля. Прежде нежели могли они подойти къ намъ ближе, спросилъ меня Сиръ Роландъ, по гальскому своему нарѣч³ю; кто еще ето такой?
   Г. Гревиль подошелъ ко мнѣ весьма учтиво. Я навѣдалась отъ него о всемъ томъ, что ниесть у меня дражайшаго въ Нортгамптон-Ширѣ. Удовлетворя моей нетерпѣливости, спросилъ онъ меня, видѣла ли я Г. Фенвича. Нѣтъ, отвѣчала я ему. А! измѣнникъ, подхватилъ онъ улыбаясь, я думалъ, что онъ меня обманулъ, дня съ три я его не видалъ; но его здѣсь нѣтъ, прибавилъ онъ не столъ громкимъ голосомъ, я взялъ надъ нимъ верьхъ; впрочемъ я лучше желаю, что бы я, а не онъ приносилъ изъ насъ другъ другу извинен³я. Я не захотѣла войти въ ихъ споры, и говорила ему, что нашла себѣ въ Лондонѣ родителя, указывая ему на Кавалера Мередита, которой мнѣ позволяетъ называть себя симъ именемъ. У васъ сына нѣтъ, я чаю, отвѣчалъ онъ, обратясь къ старику; я ласкаюсь, государь мой, что качество родителя не съ сей стороны вамъ дается. А какъ онъ с³и слова говорилъ съ смѣющимся видомъ; то Баронетъ свидѣтельствовалъ, что и онъ думалъ равнымъ образомъ оныя произнесть. Сиръ Роландъ имъ сказалъ весьма учтиво, что у него есть племянникъ, и когдабъ я согласна была съ его желан³емъ; то онъ бы меня гораздо больше любилъ въ качествѣ племяницы, нежели въ качествѣ дочери. Разговоръ былъ довольно пр³ятенъ даже до самаго уходу стараго Кавалера, которой не могъ при отъѣздѣ своемъ удержаться отъ того, чтобъ не просишь у меня позволен³я привесть ко мнѣ еще одинъ разъ своего племянника прежде нежели отправится въ Кермартенъ. Я отвѣчала ему на оное однимъ поклономъ.
   Баронетъ и Г. Гревиль знали другъ друга потому, что нѣсколько разъ видались на бѣгахъ въ Нортгамптонѣ; но не взирая на учтивости, съ коею они поздоровались, глядѣли они другъ на друга съ нѣкоею ревност³ю и какъ казалось, неоднократно хотѣли сказать одинъ другому нѣчто огорчитальнаго. Старан³е, съ коимъ я все мое вниман³е обращала къ Сиру Роланду, предупредило всяк³я съ ихъ стороны объяснен³я, и когда онъ ушелъ; то они довольно забавно шутили надъ его поступками и провинц³альнымъ его выговоромъ, отъ коего по видимому никогда онъ не отвыкнетъ. Я чрезвычайно нетерпѣливо желала, чтобъ и с³и господчики ушли. Они, казалось, примѣчали другъ за другомъ, что уже идти пора, но ни тотъ ни другой не хотѣлъ выдти прежде. На конецъ Г. Гревиль, притворясь будто вспомнилъ, что я не люблю продолжительныхъ посѣщен³й, распростился съ нами безъ всякаго другаго притворства.
   Мнѣ не возможно бы было избѣжать новыхъ извинен³й Баронета, въ разсужден³и той досады, въ которую онъ приходилъ при послѣднемъ своемъ посѣщен³и. Изъ отвѣтовъ моихъ не надлежало ему быть довольнѣе самимъ собою. Однако онъ опять обратился къ своимъ предложен³ямъ, изъ коихъ составилъ мнѣ пышное изображен³е, и не примѣчая, чтобъ они сдѣлали надо мною впечатлѣн³я, началъ говорить о Г. Гревилѣ, о коемъ подозрѣваетъ, говорилъ онъ, что не безъ намѣрен³я пр³ѣхалъ въ Лондонъ. Онъ мнѣ говорилъ о немъ не очень выгодно, но я не сумнѣваюсь, чтобъ и Г. Гревиль не говорилъ, того же о Сирѣ Гарграфѣ, и я думаю, что не окажешь имъ несправедливости, когда и обѣихъ ихъ такими же почитать будетъ.
   Я отвѣчала, что не больше къ одному принимаю участ³я какъ и другому, сказавъ с³е съ такою твердост³ю, что по нѣкоимъ признакамъ печали, Баронетъ, казалось, получилъ право, съ нѣкою надмѣнност³ю требовать отъ меня причины такого отказа; его пылкость примѣченная мною на его глазахъ, можетъ быть меня тронула. Я ему сказала хотя съ сожалѣн³емъ, что поелику онъ принуждаетъ меня объяснить ему мои чувствован³я; то и говорю, что не имѣю о его нравахъ того мнѣн³я, котороебъ должна была имѣть о такомъ человѣкѣ, коего желала бы избрать себѣ супругомъ. Мои нравы, Сударыня, вскричалъ онъ, перемѣняясь многократно въ лицѣ, мои нравы, Сударыня! повторилъ онъ. Его восклицан³е меня устрашило, хотя Г. и Гжа. Ревсъ казались нѣсколько изумлены моею откровенност³ю, но не дая мнѣ знать, чтобъ оную почитали достойною хулы. Мои возражен³я, Сударь, начала я опять говорить, нс должны васъ огорчать; ибо вы сами признан³е оныхъ отъ меня вынуждаете, я же не намѣрена ни въ чемъ васъ укорять; но понуждаема будучи усильными вашими прозьбами, я должна повторить..... Здѣсь не могла я выговоритъ прежнихъ словъ. Но онъ мнѣ сказалъ съ нетерпѣливост³ю: продолжайте, Сударыня.
   Я опять ободрилась; по истиннѣ, Сиръ Гарграфъ, я противъ воли повторяю, что не имѣю о вашихъ нравахъ.... (очень хорошо, Сударыня, прервалъ онъ) того мнѣн³я, которое должна имѣть о нравахъ такого человѣка, на свойствахъ коего помышлялабъ я основать мое благополуч³е въ сей жизни, и все упован³е мое въ будущей. С³е правило для меня весьма важно, хотя и не случается мнѣ приводить онаго безъ сильныхъ причинъ. Но позвольте мнѣ присовокупить, что дѣвичество еще мнѣ не наскучило. Я думаю, что и во всякое время будетъ надмѣру рано, дабы обременить себя вѣчными заботами; и ежели я не буду имѣть щаст³я познать такого человѣка, коему бы мое сердце могло безъ принужден³я отдаться; то я отрекусь на всегда отъ брака. Какую злость при сихъ словахъ, любезная моя, усматривала я на глазахъ его? Вы кажетесь не довольны, государь мой, присовокупила я, но думаю, что безъ всякой-причины намѣрен³я ваши обратились на такую особу, которая сама въ себѣ властна; и хотя я всегда удаляюсь отъ того, что бы выражать истинны, заключающ³я въ себѣ нѣкую жестокость, однако откровенность свою почитаю себѣ за честь.
   Онъ всталъ со стула, прошелъ большими шагами по горницѣ, повторяя тихимъ голосомъ, вы не имѣете хорошаго мнѣн³я о моихъ нравахъ! Сударыня..... Но я рѣшился претерпѣть все.... Но, такое худое мнѣн³е о моихъ нравахъ! Нѣтъ, я столь многаго стерпѣть не въ силахъ, Тутъ онъ приложилъ ко лбу кулакъ, и подержалъ оной нѣсколько времени, вдругъ схватилъ шляпу, поклонился намъ очень низко, (лице у него разгорѣлось, повидимому, отъ борен³я его страстей) и не сказавъ больше ни слова, пошелъ къ дверямъ. Г. Ревсъ немедлѣнно вставъ хотѣлъ его проводить, а онъ многократно повторялъ: презрѣн³е къ моимъ нравамъ! У меня есть непр³ятели, Сударь. Презрѣн³е къ моимъ нравамъ! Я только одинъ такой, съ коимъ Миссъ Биронъ поступаетъ съ меньшею благосклонност³ю; ея негодован³е можетъ ея привлечь.... Почто не могу сказать, моего негодован³я? Прощайте, Сударь, извините меня за с³ю запальчивость. Прощайте. Онъ сѣлъ въ карету, у коей вдругъ поднялъ стекло. Г. Ревсъ намъ сказывалъ, что онъ протянулся до самаго каретнаго верьха, поджавъ бока своими локтями. Въ сей ярости онъ отъ насъ поѣхалъ. Угрожающ³й его видъ, отъѣздъ, мало я тебѣ изобразила, и слова Г. Ревса привели меня въ такой страхъ, что я черезъ цѣлой часъ не могла отъ онаго освободиться.
   Весьма изрядной женихъ для твоей Генр³етты, такой полоумной! О Г. Фулеръ! Сиръ Роландъ! Г. Ормъ, столь любезны вы мнѣ кажетесь въ сравнен³и съ Сиромъ Гарграфомъ.
  

ПИСЬМО XII.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

  

Въ Среду, 23 февраля.

  
   Я получила письмо моего дяди и два твоихъ. Всѣ совѣты подаваемые мнѣ отъ столь дражайшихъ особъ, будутъ имѣть какое нибудь дѣйств³е надъ моими поступками; хотя для увѣщан³я или обличен³я оные мнѣ подавать станутъ.
   Жамесъ поѣхалъ въ Нортгамптон-Ширъ. Я прошу тебя принять его благосклонно. Онъ человѣкъ весьма честной, и меня увѣрили, что онъ питаетъ въ сердцѣ своемъ нѣкую сильную страсть; а, изъ сего нетерпѣливость его къ отъѣзду изъ Лондона и объясняется. Помнится, слыхала я отъ моего дяди, что молодые, но бѣдные люди, мыслящ³е о бракѣ, не должны быть лишаемы бодрости. Ктобъ захотѣлъ служить, когда самъ можетъ повелѣвать? Честной бѣднякъ составляетъ весьма почтенную часть человѣческаго рода.
   Г. Ревсъ принималъ на себя трудъ смотрѣть многихъ служителей, желавшихъ ко мнѣ опредѣлиться; но не видалъ еще такого, которой бы мнѣ былъ угоденъ, выключая одного, которой приходилъ сего утра; онъ имѣетъ весьма хорошую физ³оном³ю, и не старѣе двадсяти шести лѣтъ. Я думаю его у себя оставить; онъ кажется очень хорошо воспитанъ, да и достоинъ лучшаго состоян³я. Гжа. Ревсъ имъ чрезвычайно довольна, и велѣла уже написать записку къ тому господину, у коего онъ прежде служилъ. Сей Господинъ молодъ, называется Багенгалемъ и живетъ недалеко отъ Ридинга.
   Служитель говоритъ о немъ весьма хорошо, объясняясь съ великою скромност³ю, что отъ него отошелъ для того, что Г. Багенгаль предаваясь утѣхамъ своихъ лѣтъ, весьма поздо оныя оставляетъ. Вильсонъ, такъ называется новой нашъ лакей, со вчерашняго только дни пр³ѣхалъ въ Лондонъ, и остановился у своей сестры, вдовы, живущей въ Смитфильдѣ. Онъ требуетъ довольно великаго жалованья; но доброму служителю не надлежитъ отказывать въ нѣсколькихъ пистоляхъ; должно ему пособлять, чтобъ нѣчто сберегъ и на старость свою, и когда ослабѣетъ здоровьемъ. Гжа. Ревсъ хотѣла его принять при первомъ на него взглядѣ. Она ручается за него, говорила она, по его физ³оном³и и по всѣмъ рѣчамъ. Я тебѣ не такъ бы много о немъ говорила, еслибъ не весьма желала его принять.
   Сиръ Гарграфъ опять къ намъ пр³езжалъ. Я сидѣла тогда съ Гжею. Ревсъ, и нѣкоторыми нашими пр³ятельницами, кои пришли провесть съ нами дружески часть того дня, и подъ симъ видомъ ему извинилась; но онъ видѣлъ Г. Ревса; онъ оказывалъ то гордость свою, то унижен³е. Въ послѣднее свое посѣщен³е онъ рѣшился меня не безпокоить, мое пренебрежен³е смертельно его поразило; но у него не достало силъ удержаться при своемъ намѣрен³и. Онъ укорялъ себя за слабость; я буду его женою, онъ въ томъ клялся. Такой человѣкъ, какъ онъ, отвергаемъ такою особою, коей имѣн³е столь мало соразмѣрно съ его богатствами, и которая признается, что не знаетъ еще такого человѣка, коегобъ въ сердцѣ своемъ ему предпочитала! (о! Сиръ Гарграфъ въ етомъ не обманывается; ибо мало есть такихъ людей, коихъ бы ему не предпочла.) Отвергаемъ со всѣми тѣми выгодами, въ коихъ меня увѣрить хочетъ, при такомъ видѣ, которой конечно не имѣетъ въ себѣ ничего презрительнаго! [Г. Ревсъ сказывалъ, что онъ осмотрѣлъ себя въ близь стоящемъ зеркалѣ съ головы до ногъ.] Ето самое кажется ему совершенно не понятно, во все невразумительно.
   Онъ спрашивалъ, не съ надеждою ли какою Г. Гревиль прибылъ въ городъ. Г. Ревсъ отвѣчалъ, что я огорчена была его пр³ѣздомъ, и что онъ изъ того никакого плода не получитъ. По крайней мѣрѣ ето мучен³е, возразилъ онъ вздохнувши. Сей Г. Гревиль въ первомъ разговорѣ нашемъ говорилъ нѣсколько вольныя рѣчи, кои я упущаю, потому что онъ не щастливѣе меня. Я знаю его легкомысл³е, но я бы желалъ, чтобъ с³е дѣло между нами кончилось шпагами; онъ бы не такъ отъ меня отдѣлался, какъ отъ Фенвича. Но я не могу снести, Г. Ревсъ, что порицаетъ мои нравы; конечно я въ оныхъ превосхожу всякаго Гревиля и Фенвича. Если въ свѣтѣ такой человѣкъ, которой бы въ обращен³и съ женщинами не позволялъ себѣ какихъ нибудь вольностей? Вы ето знаете, Сударь, онѣ насъ отъ того не менѣе почитаютъ. Укоризна моимъ нравамъ! и въ устахъ женщины! по чести такое возражен³е странно; что вы о томъ скажете, Сударь!
   Мнѣ кажется, моя любезная, что Г. Ревсъ весьма уже далеко простиралъ свою терпѣливость: онъ человѣкъ весьма тихой, хотя моя сестрица увѣряетъ, что въ случаѣ нужды не недостаетъ у него пылкости; онъ весьма спокойно говорилъ съ Сиромъ Гарграфомъ, которой прощаясь съ нимъ, еще клялся, что не смотря ни на как³я супротивлен³я я буду его женою.
  

Въ Понедѣльникъ въ вечеру.

  
   Господинъ Гревиль приходилъ къ намъ подъ вечеръ. Онъ просилъ у меня изъ милости поговорить съ нимъ нѣсколько минутъ на единѣ. Я его просила меня отъ того уволишь, и вспомнить, что и въ замкѣ Сельби я никому такого угожден³я не дѣлала; но онъ усильно просилъ Г. и Гжу. Ревсъ оставить его одного со мною. Онъ весьма желалъ знать, какой успѣхъ въ надеждѣ своей имѣлъ Сиръ Гарграфъ, онъ о семъ оказывалъ весьма великое безпокойство. Онъ надѣется, говорилъ онъ мнѣ, что человѣкъ такого свойства, мало произведетъ во мнѣ впечатлѣн³я, и что Миссъ Биронъ не дастъ предпочтен³я однимъ преимуществамъ отъ богатства происходящимъ, надъ старымъ слугою, которой не преставалъ ей удивляться съ ея младенчества, и которой не упуститъ ничего къ учинен³ю ее щастливою.
   Я ему отвѣчала, что мнѣ чрезвычайно прискорбно быть толь часто принуждаемою давать ему одинаковые отвѣты; что я никого оскорбить не могу, кольми паче сосѣда, которой соединенъ дружествомъ со всею моею фамил³ею; но что онъ меня удивляетъ, не чувствуя того, что я отнюдь не должна ему давать отчета въ своихъ чувствован³яхъ, и въ томъ, что меня посѣщаютъ.
   Онъ мнѣ приносилъ извинен³е, прося по крайней мѣрѣ его обнадѣжить, что я неблагопр³ятствую требован³ямъ Сира Гарграфа. Нѣтъ, Сударъ, сказала я ему съ нарочитою твердост³ю; я не желаю ни единаго такого объяснен³я. Не подалаль бы я вамъ симъ самымъ право судить о моихъ поступкахъ, и не обнадѣжилаль бы въ томъ, о чемъ совершенно и не помышляю.
   Онъ призывалъ небо свидѣтелемъ, что онъ меня любитъ больше себя. Онъ заклиналъ себя, что будетъ домогаться меня до послѣдняго издыхан³я; и что еслибъ могъ думать, что Сиръ Гарграфъ получилъ хотя малѣйшую надежду; то смѣлобъ рѣшился на прекращен³е его дней. Г. Гревиль, сказала я ему, мнѣ весьма уже извѣстна ваша запальчивость; то, что произошло между вами и Г. Фенвичемъ, довольно меня опечалило, а въ таковомъ намѣрен³и и ваши дни укоротаны быть могутъ, какъ и дни другаго; но я не вхожу въ ваши намѣрен³я; только сдѣлаете милость не сочтите за неучтивость того, что я намѣрена навсегда отказаться отъ чести, которую вы мнѣ дѣлаете своими посѣщен³ями.
   Я хотѣла было выдти; но онъ, опередивши меня, сталъ у дверей. Ради Бога, сударыня, не выходите отсюда въ такомъ гнѣвѣ; если вы ничего не перемѣняете въ моей участи, то благоволите по крайней мѣрѣ меня увѣрить, что етотъ щеголь.... О! да по какому праву, прервала я, осмѣливаетесь вы требовать такихъ увѣрен³й. Права его, говорилъ онъ мнѣ, не на иномъ чемъ основываются, какъ на моемъ благодуш³и. Дражайшая Биронъ, скажите мнѣ, что Сиръ Гарграфъ не будетъ способенъ тронуть ваше сердце, скажите ето мнѣ для его пользы, если не для моей; ибо я знаю, что вамъ мало нужды, чтобъ со мной ни сдѣлалось; но чтобъ не етотъ звѣрь съ блѣдною своею рожею пр³обрѣлъ вашу склонность; с³е имя изображаетъ его свойство. Если предпочтен³е ваше опредѣлено другому кому, а не мнѣ, то дайте оное по крайней мѣрѣ такому, коемубъ за достоинства его всѣ желали такого благополуч³я; для собственной своей славы изберите и сдѣлайте щастливымъ человѣка честнаго; и если я не могу васъ о томъ просить въ качествѣ любовника, то окажите милость сосѣду и старому другу, увѣрьте его что ето не будетъ Кавалеръ Поллексфенъ.
   Могу ли я знать, Сударь, сказала я съ спокойнымъ видомъ, за какимъ дѣломъ пр³ѣхали вы въ Лондонъ?
   Вы отгадываете, Сударыня, самое важное; я извѣстился, что сей господинъ домогается пр³обрѣсть склонности вашего сердца, о успѣхѣ чего онъ и хвасталъ; то еслибъ я хотя нѣсколько былъ увѣренъ.... что его богатства не убѣдятъ васъ....
   Такъ возвратились ли бы вы, Г. Гревиль, въ Нортгамптон-Ширъ?
   Правду сказать, Сударыня, теперь, когда уже я пр³ѣхалъ въ Лондонъ, заказалъ для себя уборы и друг³я надобности.....
   Все, что бы вы въ такомъ случаѣ ни предпр³яли, Сударь, ни мало меня не трогаетъ; но пожалуйте вспомните только, что какъ ваши посѣщен³я въ Нортгамптон-Ширѣ касались единственно до моего дяди Сельби, то и здѣсь должны относиться къ моему двоюродному брату Ревсу.
   Я уже знаю, Сударыня, что вы можете быть жестокою, когда желаете; но угодно ли вамъ будетъ, чтобъ я возвратился въ провинц³ю?
   Угодно ли будетъ мнѣ, Сударь? по истиннѣ, Г. Гревиль будетъ дѣлать то, что самому ему угодно; а я прошу единственно, чтобъ и мнѣ оставлена была такая же свобода.
   Вы весьма разборчивы, Сударыня! и до чрезвычайности опасаетесь подать надъ собою хотя малѣйшую выгоду?
   А мужчины, Сударь, столь много оныхъ берутъ отъ самомалѣйшаго поводу; но чтобъ вы не думали о моей разборчивости; а я справедлива, и увѣряю васъ, что еслибъ не приняла столь рѣшительнаго намѣрен³я....
   Рѣшительнаго намѣрен³я.... такъ точно, Сударыня, а иногда даже и упорнаго. Я признаюсь, что недосуги мои не позволяли мнѣ въ нынѣшнее время ѣхать въ городъ. Скажите, Сударыня, что вы желаете моего отъѣзда, и что ни етотъ Гарграфъ, ни племянникъ новонареченнаго вашего родителя (право, так³я новыя сродства меня безпокоятъ:) не сдѣлаютъ надъ вашимъ сердцемъ ни какого впечатлѣн³я, и что вы не откажете мнѣ въ чести, видѣть васъ въ то время, когда буду посѣщать Г. Ревса и тогда я обѣщаюсь вамъ еще до изходу сей недѣли въ путь отправиться; я въ сей же вечеръ отпишу къ Фенвичу то, что не должно ему быть безъизвѣстно, и что я отъѣзжаю, не получа никакого плода отъ своей поѣздки. Такое увѣдомлен³е избавитъ васъ отъ свидан³я со вторымъ вашимъ мучителемъ; такимъ именемъ называетъ иногда обоихъ насъ ваша сестрица Люц³я.
   Вы столь неумѣренны, Г. Гревиль, что когда и друг³е такими же быть могутъ; то и не скрою отъ васъ, что симъ бы избавили вы меня отъ труда.....
   Ахъ! берегитесъ; Сударыня, берегитесь по истиннѣ, подать излишн³й поводъ такому нещастному, которой при малѣйшемъ признакѣ, что васъ обязать можетъ, рѣшился бы объѣхать весь свѣтъ, но вы ничего не говорите о Сирѣ Гарграфѣ и о новоназванномъ вашемъ братцѣ? Простите мнѣ, Сударыня, если я столько опасаюсь сихъ вкрадчивыхъ льстецовъ, нападающихъ на васъ со стороны сожалѣн³я, что требую отъ васъ нѣкоего въ томъ обнадеживан³я. Но что же, Сударыня? развѣ не можете вы мнѣ подать оное съ обыкновенными своими предосторожностями? Не уже ли не могу я получить онаго въ качествѣ вашего сосѣда и стариннаго пр³ятеля? Ибо о любви уже и упоминать здѣсь не надлежитъ.
   И такъ, Г. Гревилъ, какъ сосѣдка и какъ старинная ваша пр³ятельница, равно и для вашихъ недосуговъ, кои не позволяли вамъ ѣхать въ Лондонъ, совѣтую вамъ возвратиться въ провинц³ю.
   Съ какою разборчивост³ю, Сударыня, довели вы меня до своего намѣрен³я! Вы должны по крайней мѣрѣ благодарить меня, что подалъ вамъ къ тому поводъ; но какое дадите мнѣ услов³е, Сударыня, если я приму совѣтъ столь доброй сосѣдки.
   Я въ томъ не откажу, Сударь, и объявлю вамъ, со всею искренност³ю, какъ сосѣду, и какъ старинному пр³ятелю моей фамил³и, что я еще не видала такого человѣка, коегобъ жедала имѣть своимъ мужемъ.
   Вы его видѣли, Сударыня, по чести, вы его видѣли; при сихъ словахъ сквернавецъ схватилъ мою руку, не взирая на мое супротивлен³е. Вы мнѣ ее дадите, сказалъ онъ, поднеся ее къ своему рту; и губами своими такъ сильно ее прижалъ, что оставилъ на ней признаки своихъ зубъ. Я вскричала отъ изумлен³я, да могу сказать, что и отъ боли. Но онъ передразнилъ мой крикъ, и схватя другую руку, равно нажалъ ее своими зубами. Вы будете щастливы, сказалъ онъ мнѣ, ежели я вамъ одну изъ нихъ оставлю; я бы охотно съѣлъ васъ живую. Вотъ, моя любезная, каковъ твой томной и безутѣшной Гревиль.
   Я убѣжала отъ него въ боковую горницу, онъ пошелъ за мною съ весьма вольнымъ видомъ, прося меня, чтобъ я позволила ему посмотрѣть на мои руки, потомъ обратясь къ Г. Ревсу сказалъ ему шутливымъ голосомъ; право, я думалъ, что съѣмъ дражайшую вашу сестрицу и началъ уже было съ ея рукъ. Сей знакъ спокойства и увѣренности тронуло меня болѣе, нежели самый его поступокъ; ибо онъ мнѣ показалъ, что сродная ему веселость нимало не измѣнилась Однако я не захотѣла показаться при семъ излишне грозною; но я боялась, чтобъ сей человѣкъ, когда бы мнѣ еще довелось быть съ нимъ на единѣ, и дѣйствительно не отгрызъ у меня рукъ. Выходя отъ насъ, онъ мнѣ сказалъ, что считаетъ меня нѣсколько ободрившеюся отъ моего ужаса. Видите, прибавилъ онъ, что получаютъ отъ того, когда приводятъ честнаго человѣка въ отчаян³е; но вы желаете, чтобъ я выѣхалъ изъ города? такъ помните, что вы мнѣ объявили.
   Онъ меня оставилъ къ великому моему удовольств³ю, что отъ него избавилась. Между тѣмъ, какъ Г. Ревсъ его провожалъ, онъ говорилъ, что для предупрежден³я всѣхъ моихъ желан³й, одинъ только разъ до своего отъѣзду со мною свидится, и что немедлѣнно будетъ писать Г. Фенвичу о неукоснительномъ своемъ возвращен³и въ Нортгамптон-Ширъ.
  

ПИСЬМО XIII.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

  

Во Вторникъ, 14 февраля.

  
   Миссъ Клемеръ, къ коей мое дружество со дня на день умножается, показывала мнѣ сего утра свой кабинетъ, то есть, свои книги, рукодѣл³я и все что служитъ къ домашнимъ упражнен³ямъ. Я думала, что нахожусь въ кабинетѣ дражайшей моей Люц³и; ибо въ толь шумной жизни, я непрестаю помышлять о любезныхъ моихъ друзьяхъ въ Нортгамптон-Ширѣ живущихъ. Два часа, кои я провела съ Миссъ Клемеръ, показались мнѣ весьма коротки. Мнѣ сказывали, что она пишетъ совершенно, и что для тѣхъ особъ, съ коими переписывается, есть настоящая Маркиза Севинье. Я ласкаюсь, что и сама нѣкогда въ числѣ сихъ ея особъ буду, но я вижу, что отъ своихъ писемъ и чтен³я не упускала она и другихъ рукодѣл³й. Она для меня тѣмъ почтеннѣе, что подаетъ примѣръ опровергать мнѣн³я тѣхъ, кои не ободряютъ свѣден³й въ женщинахъ; нарекан³е;.. иногда справедливое, но надмѣру общее. Я бы не хотѣла, чтобъ с³е качество было главнѣйшимъ отлич³емъ той женщины, которую люблю; но когда получаемъ дарован³я, то для чего же ихъ не признавать, или оставлять безъ образован³я? Мнѣ кажется, моя любезная, что по существенныхъ добродѣтеляхъ моего пола, кои суть, скромность, послушан³е, приверженность къ должностямъ закона и нравоучен³я, не есть нещаст³е имѣть разумъ, нѣсколько образованный. Миссъ Клемеръ щастлива, какъ и твоя Генр³етта, по любви своей тетки, которая ничего драгоцѣннѣйшаго ея не имѣетъ. Матушка у ней еще жива, но она любитъ только сама себя; и природа столь мало внушила ей горячности къ сей превосходной дочери, что Гжа. Вимбура, ея тетка, не могла до тѣхъ поръ быть спокойна, пока ее не отозвала къ себѣ. Мы съ Миссъ Клемеръ согласились видаться безъ всякихъ церемон³й.
   Я еще тебѣ скажу, что отвѣтъ прежняго Вильсонова господина послужилъ весьма много къ его одобрен³ю и я приняла его наконецъ къ себѣ въ службу. Въ мою отлучку заѣзжала къ намъ Гжа. Вилл³амсъ. Она, кажется, весьма заботится о нашихъ уборахъ для маскераду, а особливо о моихъ. Мы должны переодѣться въ ея домѣ, а оттуда уже взявъ носильщиковъ поспѣшать въ маскерадъ; она беретъ все на себя. Ты тогда узнаешь, моя любезная Люц³я, въ какомъ видѣ должна я показаться, когда я сама о томъ увѣдомлюсь.
   Баронетъ также приходилъ въ то время, какъ я была у Миссъ Клемеръ; онъ видѣлся только съ однимъ Г. Ревсомъ, съ коимъ провелъ онъ почти съ четверть часа. Онъ казался задумчивъ и невеселъ. Г. Ревсъ сказалъ намъ, что онъ со всѣмъ перемѣнился, и нетаковъ, какимъ его видалъ до сего времени. Онъ ни разу не усмѣхивался, да и нѣтъ, составляли почти всѣ его слова, но онъ однако и тутъ хулилъ женщинъ. Отверженной полъ! повторялъ онъ неоднократно. Весьма странно, говорилъ онъ, то, что мущина не можетъ быть счастливъ ни съ женщинами ни безъ нихъ. Онъ съ великимъ трудомъ могъ произнести мое имя. Наконецъ, когда Г. Ревсъ насмѣялся нѣсколько надъ его скукою; то онъ и рѣшился уѣхать, дабы не представлять изъ себя долѣе посмѣшища. Его лакей и кучеръ не лучше могли отъ него отдѣлаться, онъ ихъ перебранилъ безъ всякой причины, и поѣхавъ проклиналъ ихъ всѣхъ съ великими угрозами. Чего требуетъ етотъ человѣкъ? Для чего беретъ онъ Г. Ревса предмѣтомъ своего своенрав³я. Но какъ объ немъ, такъ и о всемъ прочемъ до будущаго моего письма не скажу я ни слова
  

ПИСЬМО XIV.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

  

Въ Среду въ вечеру, 15 Февраля.

  
   Наконецъ Г. Гревиль сего вечера съ нами простился, будучи въ твердомъ намѣрен³и завтра по утру отправиться въ путь. Онъ усильно меня просилъ на минуту поговорить съ нимъ на единѣ; но я весьма остереглась оказать ему с³е угожден³е. Онъ болѣе всего жалѣетъ, говорилъ онъ мнѣ, что оставляетъ въ Лондонѣ высокомѣрнаго Гарграфа, и низкую душу имѣющаго Фулера: однако онъ отъѣзжаетъ съ удовольств³емъ, увѣрясь отъ меня, что ни въ томъ ни въ другомъ изъ сихъ мужчинъ не нахожу я такихъ качествъ, по коимъ бы могла чувствовать къ кому-либо сердечную склонность. Ты видишь, моя любезная, что симъ дѣлаетъ онъ уважен³е самому себѣ; ибо я помню свои слова; я сказала, что не видала еще такого человѣка, коего желала бы имѣть своимъ мужемъ.
   До своего отъѣзду, Г. Гревиль весьма забавно шутилъ надъ свойствами своихъ совмѣстниковъ, надъ тѣмъ, что называетъ моимъ жестокосерд³емъ, и надъ мучен³ями своего сердца. А какъ Сиръ Гарграфъ въ с³е время къ намъ вошелъ; то и увидѣла я, что разговоры ихъ будутъ весьма горячи, коихъ слѣдств³й напередъ уже опасалась. Но Гжа. Ревсъ предложила мнѣ сыграть какую нибудь Ар³ю на Клависинѣ, и с³е-то охладило ихъ пылкость. Баронетъ извѣстясь, что Г. Гревиль долженъ завтра ѣхать, пошелъ отъ насъ прежде, нежели, какъ казалось хотѣлъ, видно съ радости, то одержалъ для себя поле.
   Оставляя насъ Г. Гревиль еще расплодилъ глупое свое воображен³е, а такая замысловатость столь привлекла въ нему Гжу. Ревсъ, что она его считаетъ, какъ сама говорила, за забавнѣйшаго изъ всѣхъ моихъ безотвязныхъ обожателей. Но что за искуство забавлять? Я отвѣчала съ довольно холоднымъ видомъ, что Г. Гревиль есть человѣкъ худаго поведен³я, что еслибъ онъ могъ чего нибудь стыдишься, или чувствовать любовь, которую себѣ притворяетъ; то не былъ бы ни столь веселъ ни столь забавенъ, каковъ есть въ самомъ дѣлѣ; при семъ Г. Ревсъ хотѣлъ знать, которому бы по крайней мѣрѣ изъ пяти особъ, коихъ онъ называетъ моими любовниками, могла я дашь нѣкое предпочтен³е. Я необинуясь ему отвѣчала, что если онъ говоритъ о предпочтен³и кого-либо по своей склонности; то нѣтъ ни одного изъ нихъ, къ коемубъ имѣла хотя малѣйшую привязанность; но что если спрашиваетъ моего мнѣн³я о ихъ свойствахъ; то я въ семъ полагаю чрезвычайную разность въ пользу Г. Орма, который мнѣ кажется достойнымъ почтен³я и дружбы честныхъ людей. Очень хорошо, возразилъ Г. Ревсъ, я право готовъ биться объ закладъ, что рано или поздо яблочко дано будетъ Г. Орму.
   Я его оставила въ семъ мнѣн³и. Однако онъ мнѣ сказалъ; что трудно будетъ сбыть съ рукъ Сира Гарграфа; что нынѣшняго же дня онъ объявилъ Гжѣ. Вилл³амсъ, что рѣшился не взирая ни на как³я препятства, одержать верьхъ, что с³я Госпожа, казалось, принимаетъ для него въ семъ дѣлѣ великое участ³е, и что она удивляется тому, какъ могла я отказать столь богатому и пригожему человѣку, коему уже предлогали многихъ невѣстъ изъ самаго знатнѣйшаго дворянства.
  

Въ Среду 15 числа..

  
   Сиръ Гарграфъ теперь отъ насъ пошелъ. Я не имѣю, любезная моя, ни времени, ни охоты разсказать тебѣ то, что съ нимъ съ полчаса предъ симъ сдѣлалось, и въ какомъ изступлен³и онъ отъ насъ ушелъ. Онъ желалъ со мною поговорить на единѣ; а я тѣмъ болѣе считала себѣ за право ему въ томъ отказать, что онъ ни во что не вмѣнялъ съ чрезвычайною вольност³ю объясняться со мною при Г. и Гжѣ. Ревсъ. Но какъ онъ ничего болѣе не говорилъ; то моя сестрица, чтобъ его обязать, вышла изъ горницы, а господинъ Ревсъ пошелъ за своею сожительницею; конечно не должны они были оказывать ему сего угожден³я, я знаю, что они въ семъ весьма худо поступили.
   Какъ скоро они вышли; то онъ хотѣлъ меня взять за руку, я ее отъ него отняла. Сударыня, сказалъ онъ мнѣ весьма грубымъ голосомъ, вы бы не оказали такой жестокости Г. Гревилю, я одинъ только такой, съ которымъ вы столь худо поступаете. Я ему учтиво отвѣчала, что я также поступила бы и со всякимъ человѣкомъ, съ которымъ бы меня на единѣ оставили.
   Вы видите, Сударыня, возразилъ онъ, что мнѣ не возможно жить безъ васъ. Сердце мое и душа посвящены вамъ. Я гордъ, признаюсь вамъ; извините меня, если присовокуплю, что гордость моя оскорблена. Я думалъ, что могъ бы ожидать больше благосклонности отъ всякой женщины, которая не имѣлабъ ни какихъ обязательствъ, и отвращен³я къ браку. Ваше сердце свободно, говорите вы; я сего желаю, и принуждаю себя тому вѣрить. Но етотъ Гревиль.....
   Онъ остановился, чтобъ дать мнѣ время ему отвѣчать. Я ему сказала, что не будучи обязана подавать ему объяснен³я, не привыкла я поступать неучтиво съ тѣми, кои оказываютъ мнѣ нѣкое уважен³е. Онъ полагалъ, что я одного только его изъ сего числа изключаю, и возвратясь къ прежнимъ своимъ жалобамъ, усильно меня понуждалъ объясниться во всемъ касающемся до него и до Г. Гревиля. Я думала, что отъ него освобожусь, увѣря его, какъ то и прежде сдѣлала, что еще не видала того человѣка, которой долженъ мнѣ быть мужемъ, но вдругъ у него лице и глаза воспламенились, и онъ клялся въ такихъ же почти выражен³яхъ, кои употребилъ Г. Гревиль въ послѣднемъ случаѣ, что я видѣла того человѣка; естьли же склонности мои не предупреждены, то онъ передъ моими глазами? Я ему сказала, что естьли с³я была единая причина его посѣщен³я; то онъ могъ бы обойтись въ семъ и безъ уходу Г. и гжи Ревсъ; я хотѣла было уйти, но онъ мнѣ не далъ проходу; вы меня не остав,³| те, Сударыня, я васъ заклинаю. Такъ чегожъ еще болѣе желаете вы отъ меня, государь мой? Скажите мнѣ, Сударыня, не имѣете ли отвращен³я къ браку? Какое право имѣете вы, Сударь, предложить мнѣ такой вопросъ? Скажите любезная, Биронъ, имѣете ли намѣрен³е вступить въ с³е состоян³е? Можетъ бытъ, Сударь, есть ли найду такого человѣка, которому бы могла отдать все свое сердце. Но не могу ли я быть симъ щастливымъ человѣкомъ! Я прошу у васъ милости, Сударыня, я прошу оной у ногъ вашихъ? Жизнь для меня безъ васъ ни чего не составляетъ. При сихъ словахъ гордецъ сталъ предо мною на колѣни, и сжавъ свои руки, устремилъ на меня глаза.
   Хотя так³я зрѣлища и всегда производятъ нѣкое движен³е; но коль различно оно было отъ того, любезная моя, которое я чувствовала въ себѣ видя Сира Роланда въ подобномъ положен³и! Я ясно видѣла, что ето была предумышленная его хитрость. Чего не насказалъ онъ мнѣ, находясь болѣе четверти часа въ такомъ положен³я, и не дозволяя мнѣ выдти отъ него? Я находилась принужденною повторить ему отчасти прежн³е мои отвѣты. Я желала бы отпустить его съ учтивост³ю; но онъ не оставилъ къ сему способа. Сколь онъ уничженъ ни былъ, но самыя изражен³я его страсти и прозьбы даже смѣшаны были съ угрозами, хотя и не прямо произносилъ оныя. Наконецъ увидѣла я, что необходимо нужно было ему объявить, что я не буду болѣе принимать его посѣщен³й. Онъ мнѣ представилъ, что я привожу его въ отчаян³е; но я однако вышла изъ горницы къ Г. и гжѣ. Ревсъ. Онъ тогда всталъ съ заклинан³ями, кои я весьма внятно слышала. Онъ меня еще называлъ гордою и неблагодарною, и пошелъ за мною въ ближнюю горницу, едва подалъ онъ знакъ къ разговору Г. и гжѣ. Ревсъ. Онъ раза съ три прошелъ въ молчан³и по горницѣ, наконецъ обращясь къ нимъ, и поклонясь низко, сказалъ: извините меня. Мнѣ же поклонился онъ съ нѣкоею спѣсью, сказалъ съ злобнымъ видомъ: и вы запрещаете мнѣ посѣщать васъ, Сударыня! Такъ, Сударь, отвѣчала я съ довольною твердост³ю, и для вашего и для моего покоя: вы меня чрезвычайно опечалили. Въ первое, Сударыня, началъ онъ.... и остановясь на минуту, продолжалъ съ гордымъ видомъ: въ перьвое по семъ посѣщен³е, при коемъ буду имѣть честь васъ видѣть, надѣюсь я получить больше успѣха; при сихъ словахъ онъ отъ насъ пошелъ.
   Г. Ревсъ очень недоволенъ всѣми его поступками и не осуждаетъ того, что я рѣшилась не принимать впредь отъ него посѣщен³й. И такъ я ласкаюсь, что имя Сира Гарграфа не столь часто уже въ письмахъ моихъ упоминаемо будетъ.
   Платья наши готовы: Г. Ревсъ нарядится пустынникомъ, сожительница его монахинею, а Милади Вилл³амсъ игуменьею. Я не очень люблю своя убранства, потому что они съ лишкомъ пышны; а етого я больше всего опасаюсь. Меня хотятъ нарядить, какъ Аркадскую Княжну; но такое переодѣян³е столь мало согласуется съ тою мысл³ю, которую я имѣла о пастушей одеждѣ въ Аркад³и, что оно на противъ того составляетъ все, что ни есть великолѣпнаго и отмѣннаго въ новѣйшихъ Французскихъ и Итал³анскихъ модахъ. Къ тому хотѣли еще присовокупить пастуш³й посохъ; но я не понимала, какъ могъ онъ приличествовать къ толь богатому убранству, хотя я должна быть безъ корзинки, ибо въ Аркад³и корзинъ не носятъ. Какой видъ представлю я собою въ собран³и! Великолѣпнѣе сего для маскераду не льзя было бы одѣться. Они всѣ увѣряютъ меня, что я увижу мас

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 372 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа