Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая), Страница 6

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая)


1 2 3 4 5 6

ываетъ оставлять ее въ покоѣ, и что когда она нѣсколько успокоится естественнымъ сномъ, то увѣряетъ, что она будетъ внѣ опасности. Я вижу вашу нетерпѣливость, присовокупила она; но надобно дать ей время оправиться. Я тогда ее увѣдомлю о вашемъ пр³ѣздѣ, и мы вмѣстѣ съ нею свидимся.
   Я оказалъ великое любопытство, по крайней мѣрѣ узнать, какимъ образомъ она избавлена. О томъ раскажу я вамъ, если угодно, при завтракѣ, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ. Я было хотѣла завтракать, какъ вы вошли въ замокъ.
   При сихъ словахъ она позвонила; немедленно принесли чай, и мы сѣли съ такою пр³язн³ю, какъ будто бы давно уже другъ друга знали. Мы избѣгаемъ съ нею, сказала она, всѣхъ такихъ вопросовъ, кои ее могутъ трогать. Я и сама не весьма извѣщена о подробностяхъ ея избавлен³я. Мой братецъ ѣхалъ въ городъ за весьма нужными дѣлами. Едва его люди сошли съ лошадей. Онъ не сумнѣвается, говорилъ онъ мнѣ, чтобъ молодая особа, которую онъ оставляетъ на мои руки, не пришла вскорѣ въ состоян³е удовольствовать мое любопытство. Но она впадала въ обмороки, кои толь часто возобновлялись, по мѣрѣ какъ вспоминала ту бѣду, изъ коей избавилась, что я сочла за долгъ отложить свою нетерпѣливость до возвращен³я Сира Карла Грандиссона, я его ожидаю нынѣ къ первому часу.
   О! Боже мой, вскричалъ я горестно, чего не должна была претерпѣть с³я дражайшая дѣвица? Ахъ! не слыхалъ ли я, что тутъ было сражен³е? Я надѣюсь, Сударыня, что Сиръ Грандиссонъ..... Я также надѣюсь, прервала она, и туже нетерпѣливость, съ какою вы желаете увидѣть свою сестрицу, имѣю я видѣть моего брата. Но, какъ я оказала ему свои опасен³я, то онъ свидѣтельствовался чест³ю, что его рана почти ничего для него не составляетъ, Мой братецъ человѣкъ справедливый, и когда обязывается своею чест³ю, то можно въ томъ на него положиться.
   Тогда я спросилъ у Миссъ Грандиссонъ, не чрезвычайно ли она изумилась увидя молодую особу въ толь странномъ платьѣ?
   Я вамъ ето судить оставлю, отвѣчала она. Я сидѣла въ своей горницѣ. Вдругъ ко мнѣ вошли, говоря, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ проситъ меня на минуту сойти въ низъ; что онъ избавилъ какую-то прелѣстную госпожу изъ рукъ воровской шайки, ибо такъ мнѣ о томъ сперьва было сказано, и что онъ съ нею возвратился. Я весьма изумилась нечаянному возвращен³ю моего братца, и столько была тронута ужасомъ и унын³емъ его спутницы, когда на нее взглянула, что не примѣтила ея одежды. Она дрожала, а Карлъ Грандиссонъ стоя подлѣ нее ободрялъ ее въ весьма нѣжныхъ выражен³яхъ. Я обнявъ ее поздоровалась съ нею. и обѣщала приложить о ней все мое попечен³е. Она хотѣла было однимъ колѣномъ стать на полъ, для возблагодарен³я за мои ласки, столько-то, казалась она уничтоженна своимъ нещаст³емъ; но мой братецъ ее поддержалъ, и она согласилась сѣсть, извиняясь своею слабостию. Вы видите предъ собою, сказала она мнѣ, весьма странное позорище, и тутъ посмотрѣла на свое платье. Но я надѣюсь,Сударыня, что вы отъ сего не худшее мнѣн³е возѣимъете о моей невинности. С³е ненавистное убранство не мною избрано было, въ какое смущен³е оно меня приводитъ! Желали друг³е, чтобъ я въ семъ переодѣян³и была въ маскерадѣ: нещастное увеселен³е! Я еще онаго не знала.... и въ первой только разъ.... Не судите въ худую сторону, обратясь къ моему братцу, и сжавъ свои руки подняла оныя и говорила, не судите худо о той, которую вы столь великодушно избавили. Не судите о мнѣ худо, Сударыня, обратясь ко мнѣ. Я ни въ чемъ себя укорить не ногу. Злодѣй, презрительнѣйш³й изъ всѣхъ человѣковъ..... ей не достало силъ окончить свою рѣчь.
   Братецъ поручилъ мнѣ приложить старан³е, дабы ее привести въ чувство, и потомъ ее разпросить дабы подать ея фамил³и извѣст³е о щастливомъ ея избавлен³и. Такая особа, присовокупилъ онъ, ни минуты не можетъ быть въ отлучкѣ не причиня всѣмъ своимъ друзьямъ жесточайшаго безпокойства. Я вторительно говорилъ ей, что она находится въ честномъ домѣ, и что я сочту себѣ за щаст³е въ чемъ нибудь ей служить. Она хо тѣла, чтобъ ее отвезли въ городъ; а какъ я примѣтила, что она пристально смотрѣла на свое платье: то предложила ей, чтобъ она переодѣлась въ мое. Братецъ ей сказалъ, что если она намѣрена ѣхать, то онъ поѣдетъ веръхомъ, а ей оставитъ карету, надѣясь, что я охотно съ нею вмѣстѣ поѣду. Но прежде нежели могла она принять с³е предложен³е, такъ какъ и казалась къ тому расположенною, силы ея ослабли, и она упала въ безпамятствѣ къ моимъ ногамъ. Мой братецъ ждалъ только того, чтобъ она открыла глаза. Не должно и думать, говорилъ онъ мнѣ, о ея отъѣздѣ. Позовите какъ можно скорѣе Доктора. Она такъ слаба и изнеможенна, что не перенесетъ безпокойства каретной ѣзды. Вы извѣститесь отъ ней о ея фамил³и, какъ скоро она въ состоян³и будетъ съ вами говорить. Онъ со мною простился; обѣщавшись нынѣ же къ обѣду возвратиться. При отъѣздѣ своемъ повторилъ онъ, вы находитесь въ безопасномъ мѣстѣ, Сударыня, вамъ здѣсь ничего опасаться не должно. Она его благодарила однимъ наклонен³емъ головы, не будучи въ силахъ промолвить ни единаго слова. Онъ отправился. И да сохранитъ его Боже! сказалъ я Миссъ Грандиссонъ, въ небесной своей благодати, повсюду куда бы онъ ни обратился.
   Она мнѣ говорила, что замокъ, въ коемъ мы находимся, принадлежитъ Графу Л.... которой недавно женился на старшей ея сестрѣ, и поѣхалъ съ ней въ Шотланд³ю, въ коей большая часть его помѣстьевъ находится; что они скоро возвратятся, и что не болѣе трехъ дней, какъ сама она пр³ѣхала въ Колнеброкъ, для пр³уготовлен³я всего нужнаго къ ихъ принят³ю. Весьма щастливо для вашей сестрицы, прибавила она, что мой братецъ со мною вмѣстѣ пр³ѣхалъ, и что вчера необходимыя дѣла призывали его въ Лондонъ. Онъ намѣренъ былъ нынѣ возвратиться, и сего же вечера туда меня отвезть. Наша фамил³я, Г. Ревсъ, весьма тесно соединена. Кровная нѣжность никогда столь велика не бывала между братомъ и сестрами. Но на что теперь говоритъ о такихъ подробностяхъ? Я надѣюсь, что мы лучше другъ съ другомъ познакомимся, и объявляю уже вамъ, что я очень полюбила Миссъ Биронъ.
   Послѣ завтрака, коимъ она для моего удовольств³я поспѣшила, привела она меня къ покоямъ Миссъ Биронъ, и оставя меня у дверей ея горницы, подошла весьма тихо къ головамъ ея постели. Какъ скоро она разскрыла занавесъ, то я тотчасъ услышалъ любезной голосъ нашей Генр³етты. Въ какой трудъ я васъ привожу, сказала она съ нѣжност³ю своей благодѣтельницѣ. Миссъ Грандиссонъ просила ее съ любвидостойною благопр³язн³ю, не говорить съ нею такимъ образомъ. Потомъ ее спросила, обѣщается ли она ей удержаться отъ излишне великаго изумлен³я, когда меня увидитъ. Я тому очень буду рада, отвѣчала она. Тогда Миссъ Грандиссонъ дала мнѣ знакъ войти, и я подошелъ къ постелѣ, дабы стократно облобызать дражайшую руку, ко мнѣ простертую. И такъ я васъ вижу, вскричалъ я со слезами, любезнѣйшая сестрица: я васъ вижу въ рукахъ достойныхъ васъ особъ. Ахъ! я не могу самъ сказать всего того, что мы претерпѣли?
   Нѣтъ, отвѣчала она мнѣ, не говорите мнѣ того, что уже я могу предугадывать. Но знаете ли вы, Сударь, что я попала въ прелѣстнѣйшее мѣсто? Миссъ Грандиссонъ прервавъ ея рѣчь, укоряла ее излишнею ея благодарност³ю, и наклонясь ко мнѣ, просила меня вспомнить, что Докторъ приказывалъ держать ее въ спокойствѣ.
   Естьли Миссъ Грандиссонъ называетъ ея благодарность излишност³ю; то вы, любезной Сельби, зная сколь чувствительно сердце несравненной нашей Генр³етты къ самымъ простымъ обязанностямъ, можемъ заключить: сколь сильны должны быть ея чувствован³я къ великодушному брату, своему избавителю, къ сестрѣ, прилагающей о ней толь нѣжныя попечен³я, къ двумъ незнакомымъ особамъ, коимъ обязанною себя считаетъ сохранен³емъ своей чести и жизни! Одна с³я мысль удобна была удержать языкъ мой, боясь привесть ее въ излишне сильное движен³е. Однако не смотря на данной мнѣ совѣтъ, не могъ я возпротивиться тому колебан³ю, которое вдругъ возстало въ ноемъ разумѣ. Я одинъ только предложу вопросъ моей сестрицѣ, сказалъ я съ примѣтнымъ замѣшательствомъ; неуже ли насил³е сего изверга было?... Я хотѣлъ было сказать, въ инномъ намѣрен³и, а не для брака; но Миссъ Грандиссонъ пресѣкла мою рѣчь. Вы не должны ей предлагать ни одного такого вопроса, сказала она мнѣ, которой бы могъ возобновить непр³ятныя воспоминан³я. Развѣ Миссъ Биронъ не жива? Развѣ она не здѣсь? Не поправляется ли она въ своемъ здоровьѣ? Возьмите терпѣн³е до того времени, пока она не придетъ въ состоян³е разсказать вамъ свое приключен³е. Я не присовокуплю ни одного слова, возразилъ я, отъ пылкаго мщен³я..... Моя сестрица начала говорить; я повинуюсь приказамъ Доктора, сказала она мнѣ, но естьли я могу когда либо простить виновнику моею нещаст³я; то развѣ за то, что онъ мнѣ подалъ случай узнать Миссъ Грандиссонъ; ибо она толико обязываетъ меня своими милостями, что мнѣ не можно будетъ достодолжно ее возблагодарить. Она остановилась. Въ сихъ рѣчахъ показалось мнѣ, находилъ я щастливое доказательство того, что она не была угрожаема крайнимъ насил³емъ; иначе не думала бы она, чтобъ могла когда либо простить своему злодѣю.
   Она сказала, что хочетъ встать, Миссъ Грандиссонъ видя, что у нее глаза стали гораздо яснѣе, говорила, что на то согласна, лишь бы ей силы то позволили, и чтобъ не нужно было ей видѣть ненавистнаго своего платья. Я имъ сказалъ, что велѣлъ за собой привести чемоданъ, въ которой Гжа. Ревсъ постаралась для ее положить платья.
   Но я здѣсь окончу свое письмо, чтобъ не пропустить почты. Впрочемъ усталость клонитъ меня ко сну. Для завтрешняго дня остается мнѣ только пр³ятное упражнен³е и можетъ быть удовольствую я вашу нетерпѣливость черезъ нарочнаго. Сиръ Роландъ приходилъ вчера два раза, да и нынѣ до утру былъ у насъ. Моя жена велѣла ему сказать, что Миссъ Биронъ по нечаянному случаю должна была въ нѣкое мѣсто ѣхать, и что дни черезъ четыре возвратится назадъ. Онъ намѣревается въ послѣднихъ дняхъ на етой недѣлѣ ѣхать обратно въ провинц³ю.
   Естьли наша дражайшая Генр³етта завтра будетъ нѣсколько спокойнѣе; то намѣрена въ понедѣльникъ возвратиться въ нашъ замокъ, и я обѣщалъ ей по утру пр³ѣхать въ Колнеброкъ. Какую радость произведетъ здѣсь ея возвращен³е.
   Я не имѣлъ до сего ни времени ни охоты думать о томъ мерзавцѣ, которой привелъ насъ въ толь жестокое безпокойство.
  

ПИСЬМО Х²Х.

Г. Ревсъ къ Г. Сельби.

  
   Вы ожидаете продолжен³я моего повѣствован³я. Миссъ Грандиссонъ, приглася меня въ боковую горницу, между тѣмъ, какъ оставила своихъ женщинъ съ моею сестрицею, вышла отъ нея, давъ ей время одѣться. Она немедлѣнно ко мнѣ пришла. Ето прелѣстнѣйшая особа, сказала она мнѣ; но она показалась мнѣ въ такомъ трепетан³и, что я уговорила ее лечь въ постель, и увѣрила ее, что вы останетесь у насъ обѣдать.
   Напрасно я отговаривался нетерпѣливост³ю, съ коею желалъ принесть моей женѣ с³и благополучныя вѣсти. Мнѣ отвѣтствовано, что всѣ мои отговорки безполезны. Я недоумѣвался, на что рѣшится, какъ вдругъ услышавъ каретной стукъ, выглянули мы изъ окна, и увидѣли Сира Карла Грандиссона выходящаго изъ кареты.
   Онъ вошелъ къ намъ съ самымъ благороднымъ видомъ, и подойдя ко мнѣ сказалъ: я думаю, что имѣю честь видѣть Г. Ревса. По томъ обратясь къ своей сестрѣ просилъ прощен³я, что вошелъ безъ доклада. Онъ говорилъ въ извинен³е, что зналъ съ кѣмъ она находится, и что съ нетерпѣливост³ю желаетъ извѣститься о состоян³и Миссъ Биронъ. Мы ему сказали; что наша больная вставала и одѣлась, но она еще такъ слаба, что мы ее уговорили не выходить изъ своего покоя. Онъ меня поздравилъ надеждою, съ какою ожидать можетъ по крайней мѣрѣ скораго ея выздоровлен³я.
   Кавалеръ Грандиссонъ въ самомъ цвѣтѣ своихъ лѣтъ, и я не помню, чтобъ видѣлъ когда такого пригожаго мущину, которой бы имѣлъ лучшую физ³оном³ю.
   Возблагодаря ему именемъ нашей фамил³и и другихъ, не преминулъ я спросить о его ранѣ. Онъ ето считалъ за бездѣлицу, говоря что у него проколото платье, и нѣсколько ссажено плечо. Онъ повелъ рукою по тому мѣсту, дабы показать намъ, что отъ того никакой боли не чувствуетъ. Онъ сказалъ намъ, что Сиру Гарграфу весьма неспособно было уѣхать въ каретѣ; что его размышлен³я о вчерашнемъ произшеств³и приносятъ ему тѣмъ больше удовольств³я, что навѣдываясь о здоровьѣ своего противника, извѣстился, что есть вѣрная надежда къ его облегчен³ю, естьли по крайней мѣрѣ можетъ онъ умѣришь свою запальчивость; что онъ тому искренно радуется, и что ни когда бы себѣ не простилъ, естьлибъ въ такомъ спорѣ лишилъ кого нибудь жизни. По томъ, дабы перемѣнить разговоръ, хотѣлъ онъ знать, въ какомъ состоян³и находилась Миссъ Биронъ со вчерашняго дня. Миссъ Грандиссонъ отдала ему въ томъ вѣрной отчетъ, и стала пространно говоришь о совершенствахъ нашей дражайшей Генр³етты, кои я подтвердилъ справедливою похвалою. Онъ благодарилъ свою сестру за ея попечен³я, какъ будто бы оныя о немъ самомъ употреблены были.
   Мы тогда его просили подать намъ нѣк³я объяснен³я о славномъ его дѣян³и, коимъ онъ возвратилъ столь дражайшую особу многимъ честнымъ людямъ, любящимъ ее со всею нѣжност³ю. Я здѣсь буду включать сколько можно точныя его слова, и постараюсь сохранить то хладнокров³е, съ коимъ онъ разсказалъ намъ с³е произшеств³е.
   Вы знаете, сестрица, за какими дѣлами ѣхалъ я въ городъ. За чрезвычайное щаст³е считаю я то, что склонился на неотступныя ваши прозьбы, и привезъ васъ сюда съ собою.
   Въ двухъ миляхъ отъ Гонслова увидѣлъ я карету запряженную въ шесть лошадей, и ѣдущую ко мнѣ на встрѣчу съ чрезвычайною скорост³ю, моему вершнику велѣно было также гнать, какъ можно сильнѣе. Кучеръ подъѣзжавш³й къ моей каретѣ, хотѣлъ, какъ казалось, оспорить мнѣ путь; мы на минуту остановились, я приказывалъ моимъ людямъ отворотить; ибо не люблю спорить изъ бездѣлицы. Лошади мои были свѣжи, и не далеко еще отъ дому нашего отъѣхали; занавѣски же у другой кареты были задернуты, и я не могъ сперва узнать, кто тамъ сидѣлъ; но какъ моя карета стала поворачиваться; то я и увидѣлъ гербъ Кавалера Гарграфа Поллексфена, и сквозь занавѣски разглядѣлъ, что тамъ сидѣли двѣ особы, изъ коихъ одна обвернута была алою епанчею.
  
   ...Въ самое то время поднялся крикъ, которой я сочелъ за женской, и слышалъ, что она многократно кричала: помогите, помогите; ради Бога помогите мнѣ! Я велѣлъ своимъ людямъ остановиться. Тогда услышалъ я голосъ мущины, которой былъ самъ Гарграфъ, и приказывалъ изъ другихъ каретныхъ дверецъ своимъ людямъ гнать лошадей со всѣхъ силъ; но карета моя стояла поперекъ дороги. А какъ первый крикъ опять сталъ быть слышенъ и при томъ такимъ голосомъ, которой казался заглушаемъ; то я приказалъ тремъ служителямъ своимъ ѣхавшимъ за мной верьхомъ, скорѣе задержать вершника Сира Гарграфа и самъ запретилъ его кучеру чтобъ нимало не трогался съ мѣста. Занавѣски съ моей стороны все были задернуты, а съ другаго бока Сиръ Гарграфъ понуждалъ своихъ людей, крича на нихъ съ бранью и заклинан³ями. Я рѣшился выдти изъ кареты, что бы обойти вокругъ Гарграфа. Госпожа не переставала кричатъ, и я увидѣлъ, что Гарграфъ силился держать на ея ртѣ конецъ платка, которой казалось повязанъ былъ около его шеи: онъ бранилъ и клялъ ужаснымъ образомъ. Какъ скоро нещастная госпожа меня увидѣла; то простерла ко мнѣ обѣ руки, и самымъ печальнымъ голосомъ сказала: Государь мой! ради Бога!...
   Сиръ Гарграфъ, сказалъ я ея злодѣю, я васъ узналъ по вашему гербу; вы, кажется, начали весьма худое дѣло. Такъ, отвѣчалъ онъ мнѣ весьма запальчиво, я Кавалеръ Поллексфенъ, и везу обратно къ себѣ убѣжавшую жену. Я его спросилъ, его ли она жена? Моя, закричалъ онъ съ ругательствами, и чуть было отъ меня не ушла въ проклятомъ маскерадѣ: посмотрите, прибавилъ онъ, поднявъ епанчу, чуть было не ушла она даже въ семъ нарядѣ. О! нѣтъ, никакъ нѣтъ, вскричала печальная госпожа.
   Онъ опять началъ проклинать кучера, приказывая ему съ великимъ ругательствомъ гнать лошадей. Я его просилъ, чтобъ онъ меня разсмотрѣлъ. Позвольте мнѣ, Сиръ Гарграфъ предложить одинъ вопросъ сей госпожѣ. Я вижу, что вы очень нескромны, прервалъ онъ вдругъ мою рѣчь: да кто вы таковы?
   Супруга ли вы Кавалера Поллексфена, Сударыня? продолжалъ я, не смотря на него. О! нѣтъ, нѣтъ, вотъ все, что она была въ силахъ отвѣчать. Двое изъ моихъ служителей подъѣхали ко мнѣ, а трет³й держалъ за узду лошадь вершникову. Три человѣка, кои также верхами ѣхали за Сиромъ Гарграфомъ, остановились отъ насъ въ нѣсколькихъ шагахъ, и какъ казалось, держали между собою совѣтъ, какъ будтобъ опасались къ намъ подъѣхать.
   Смотрите за сими людьми, сказалъ я двумъ своимъ слугамъ; можетъ попадутся проѣзж³е, кои употребятъ противъ злодѣевъ правосуд³е. Бездѣльникъ! закричалъ я кучеру, которой хотѣлъ было гнать лошадей: ты за то жизн³ю своею заплатишь. А какъ Сиръ Гарграфъ не переставалъ его понуждать съ ярост³ю и запальчивост³ю, то я повторилъ прежнюю мою угрозу, и спросилъ вдругъ госпожу, не желаетъ ли она бытъ избавлена. О! государь мой, отвѣчала она мнѣ, избавте меня изъ жалости. Я нахожусь въ рукахъ презрительнаго хищника; мнѣ измѣнили, я похищена; избавте меня, избавте!
   Тогда я приказалъ своимъ людямъ перерѣать у той кареты постромки, если они опасаются, что иначе оной остановить не могутъ, напустить на трехъ мущинъ, да и схватить изъ нихъ одного, если будетъ можно, а все прочее оставить на мое попечен³е. Сиръ Гарграфъ размысля, что я не думаю больше его щадить, вынулъ шпагу, которую держалъ между своими колѣнами, и громко звалъ къ себѣ трехъ мущинъ, приказывая имъ стрѣлять во всѣхъ тѣхъ, кои ни будутъ супротивляться его проѣзду. Я ему сказалъ, что мои люди столь же хорошо вооружены, какъ и его, что они меня послушаютъ при первомъ знакѣ, что ему совѣтую не приводить меня въ необходимость подать имъ оной. Потомъ обратясь къ молодой госпожѣ, спросилъ ее, намѣрена ли она отдаться въ мое покровительство? О! государь мой, сказала она мнѣ, я прошу отъ васъ сей милости, какъ небесной. Я не усумнился уже открыть дверцы. Сиръ Гарграфъ въ с³е самое время нанесъ на меня ударъ съ ужасными ругательствами. Я уже онаго предостерегался, такъ что будучи всегда остороженъ, безъ труда отвелъ его шпагу, которая однако легко скользнула мнѣ по плечу. Свою шпагу держалъ я въ рукахъ, но не вынималъ изъ ноженъ. А какъ дверцы были отперты, то правда поступилъ я не учтиво: что не спустилъ подножки, дабы Сиру Гарграфу помочь выдти изъ кареты. Я его схватилъ за воротъ, прежде нежели онъ могъ оправиться отъ удара, которой на меня нанесъ. И съ сильнымъ размахомъ, отъ коего онъ выпадши изъ кареты перевернулся вокругъ, бросилъ я его довольно еще щастливо подъ заднее колесо. Я выхватилъ у него шпагу, переломилъ ее и бросилъ оба клинка чрезъ свою голову. Его кучеръ поднялъ ужасной крикъ, но мой угрозами своими привелъ его въ молчан³е. Вершникъ его былъ такъ сказать еще ребенокъ, и одинъ изъ моихъ слугъ задержалъ его прежде, нежели подъѣхалъ къ двумъ прочимъ, коимъ я приказывалъ захватить если можно, трехъ мущинъ Гарграфовыхъ; я намѣренъ былъ единственно ихъ задержать; ибо думалъ, что с³и бездѣльники, вѣдая злодѣйск³я намѣрен³я своего господина, приведены уже были въ чрезвычайной страхъ.
   У Сира Гарграфа ротъ и все лице было въ крови. Видно, что я какъ нибудь поранилъ его ефесною головкою своей шпаги; одну ногу, какъ выбивался, запустилъ онъ между колесными спицами. Такое положен³е казалось мнѣ, могло укротить его запальчивость. И я кричалъ кучеру, чтобъ не сдвигалъ съ мѣста кареты, ради своего же господина, которой по видимому при паден³и весьма больно ушибся. Онъ клялъ и ругалъ всѣхъ, сколько было его силъ. По истиннѣ человѣкъ столь мало способный къ пренесен³ю обиды, долженъ менѣе имѣть побужден³я оскорблять другаго, судя по собственнымъ своимъ правиламъ. Я не обнажалъ своей шпаги, и чаю, что никогда въ частной ссорѣ сего не сдѣлаю. Однако въ подобномъ случаѣ не усумнился бы обнажишь оную, когда бы къ тому былъ побужденъ.
   Молодая госпожа, хотя была и въ смертельномъ страхѣ, но нашла средство выпутаться изъ епанчи. Я не имѣлъ времени разсмотрѣть ея платья; но былъ пораженъ ея видомъ, а болѣе еще ея ужасомъ. Я ей подалъ руку не помышляя какъ и прежде, спустить подножку, да думаю, что она не столько о томъ безпокоилась, какъ о своемъ избавлен³и. Не читали ли вы, Г. Ревсъ (кажется, что Плин³й составляетъ нѣкоторую часть сего повѣствован³я) о одной устрашенной птичкѣ, которая будучи преслѣдуема ястребомъ, бросилась въ пазуху нѣкоего прохожаго, какъ бы въ надежное убѣжище. Такъ точно прелѣстная ваша сестрица, когда увидѣла меня у кареты, то вмѣсто того, чтобъ принять ей мою руку, бросилась самымъ дѣломъ въ мои объят³я. О! избавте меня, государь мой, избавте меня, вскричала она измѣнившимся голосомъ. Она почти уже лишилась чувствъ, и я не думаю, чтобъ была въ силахъ идти пѣшкомъ. Мнѣ надлежало обойти вокругъ лошадей Сира Гарграфа, дабы ее перенести въ свою карету. Будьте увѣрены, Сударыня, сказалъ я ей, посадя ее, что вы находитесь съ честнымъ человѣкомъ. Я отвезу васъ къ моей сестрицѣ, которая съ вами почти равныхъ лѣтъ, и отъ коей должны вы ожидать всякой помощи. Она выглядывала то изъ однихъ дверецъ, то изъ другихъ, съ великимъ ужасомъ, какъ будтобъ близость Гарграфа, ее еще смущала. Не бойтесь ничего, сказалъ я ей, я тотчасъ къ вамъ приду. Она меня усильно просила запереть дверцы.
   Я отошелъ отъ нее на нѣсколько шаговъ, но не теряя ее изъ виду, дабы посмотрѣть, куда дѣвались мои люди. Я отъ нихъ узналъ, что когда подошли они къ тремъ Гарграфовымъ провожатымъ, то приставили къ ихъ грудямъ пистолеты. С³и три бездѣльника начали было защищаться; но потомъ, видно устрашась грызен³й совѣсти своей, пустились въ бѣгъ. Мои люди гнались за ними почти на три ста шаговъ, и возвращались уже ко мнѣ, въ то самое время, когда я, для призван³я ихъ къ себѣ, оставилъ Мисс Биронъ.
   Въ нѣкоемъ отъ себя разстоян³и увидѣлъ я Сира Гарграфа, поддерживаемаго своимъ кучеромъ и опирающагося на него всею своею тяжест³ю; онъ съ великимъ трудомъ силился сѣсть въ свою карету. Я приказалъ одному изъ своихъ людей сказать ему, кто я таковъ. Онъ отвѣчалъ на то одними ругательствами, и яростно грозилъ мнѣ мщен³емъ. Но онъ гораздо еще болѣе кричалъ и ругалъ своихъ слугъ, коихъ называлъ подлецами и измѣнниками.
   Когда сѣлъ я въ свою карету; Миссъ Биронъ упала на дно оной, гдѣ я нашелъ ее почти въ безпамятствѣ, и едва могущую произнесть повторительно с³и слова: избавьте меня, избавьте. Я ее ободрилъ, принялъ и посадя на скамейку спѣшилъ привезти ее къ моей сестрицѣ, которая безъ сомнѣн³я разсказала Г. Ревсу все что по томъ ни случилось.
   Я было началъ изъявлять ему свою приверженность похвалами и благодарен³ями; но Сиръ Карлъ не преминулъ прервать мою рѣчь, для прекращен³я сихъ излишнихъ выражен³й. Вы видите, Сударь, сказалъ онъ мнѣ, что с³я побѣда мнѣ малаго стоила, и что не много имѣю причины оною славиться; совѣсть хищника противоборствовала ему, а совѣсть слугъ его вспомоществовала мнѣ. Мои служители люди честные и любятъ своего господина. Въ добромъ дѣлѣ я бы могъ поручиться за сихъ трехъ человѣкъ вѣрнѣе нежели за шестерыхъ такихъ, коибъ покушались на злое какое намѣрен³е и защищались бы отъ первыхъ. Самое слабое и робкое въ свѣтѣ есть порокъ, когда съ твердост³ю на оной, нападаютъ, и чего могутъ страшиться честные люди, защищающ³е справедливость и добродѣтель!
   Кажется, что Сиръ Гарграфъ возвратился въ городъ. О подлецъ! какой видъ представить, онъ долженъ собственнымъ своимъ глазамъ? Сиръ Карлъ говорилъ, что когда они проѣзжали Смалбуривенъ, то пограничные стражи пересказывали его людямъ повѣсть о какомъ то кровопролитномъ и трагическомъ хищен³и, случившемся въ тотъ же день въ двухъ миляхъ отъ Гонслова, и что пять или шесть разбойниковъ ѣхавш³е верьхами, прибавили они, ограбили одного дворянина, которой сидѣлъ въ каретѣ, запряженной шестернею, и съ полчаса тому какъ проѣхалъ тамошн³я рубежи, будучи весь израненъ; они говорили, что слышали его стенан³я, и что онъ поѣхалъ въ Лондонъ принести суду свои жалобы. Другая за сею повѣсть, говорилъ намъ Сиръ Карлъ усмѣхаясь, есть та, что когда сторожи разсказывали оную истор³ю, то подъѣхалъ къ нимъ верьхомъ какой-то человѣкъ, и говорилъ, что все ето ложной слухъ, и что не воровство и не грабежъ какой случился, а ссора между двумя щегольками, изъ коихъ одинъ у другаго увесъ весьма пригожую любовницу.
   С³я шутка не удержала меня отъ того, чтобъ не спросить Сира Карла, не нужно ли по благоразум³ю принять как³я нибудь мѣры противу злости нашего врага? Ему кажется, говорилъ онъ мнѣ, что лучше всего по крайней мѣрѣ до тѣхъ поръ стараться должно не выводить сего дѣла наружу, пока виновникъ онаго пробудетъ спокоенъ. Маскерады, присовокупилъ онъ, не так³я мѣста, гдѣ бы могла женщина перенести нанесенное ей оскорблен³е. Хула, говорилъ онъ еще, всегда касается и до тѣхъ самыхъ, кои увѣрены, что хотя малѣйшую подали къ тому причину. Онъ думаетъ; что когда приключен³е Миссъ Биронъ просто разсказывано будетъ; то симъ всегда можемъ мы принятъ так³я мѣры, как³я покажутся намъ приличествующими. И такъ Сиръ Карлъ не любитъ маскерадовъ. Что касается до меня, то хотябъ я и еще сто лѣтъ прожилъ, но ни за что бы не захотѣлъ въ немъ быть.
   Теперь желаю я со всею нетерпѣливост³ю слышать с³е повѣствован³е отъ Миссъ Биронъ. Дай Боже, чтобъ оно было не такое, котороебъ могло насъ понудить.... Однако, какъ наша любезная Генр³етта чрезвычайно разборчива..... то я не знаю еще, какъ объяснить ей мои мысли. Должно еще на нѣсколько времени вооружиться терпѣн³емъ.
   Миссъ Грандиссонъ оставя насъ, пошла къ больной провѣдать о ея состоян³и. Она не долго у ней была. Обѣ любезныя с³и дѣвицы къ намъ пришли; одна опиралась на руку другой, которая ее поддерживала со всевозможнымъ рачен³емъ, изъявляющимъ нѣжнѣйшую ея своей знакомкѣ дружбу. Миссъ Биронъ показалась мнѣ сперва нарочито блѣдна, но при видѣ своего избавителя, щеки ея покрылись прелѣстнымъ румянцемъ. Сиръ Карлъ подошелъ къ ней съ тихост³ю и съ веселымъ видомъ, боясь привести ее въ смущен³е, и предупредя нѣсколькими учтивыми выражен³ями, засвидѣтельствован³е искренней ея благодарности, взялъ ее за руку и подвелъ къ кресламъ, на кои лишь только она сѣла, то почувствовала опятъ слабость, которая привела насъ въ слезы. Миссъ Грандиссонъ подала ей солей, отъ коихъ она нѣсколько пришла въ чувство. Тогда глаза ея открылись съ толь трогательною томност³ю, что оною изъявляли въ себѣ гораздо еще сильнѣйшее выражен³е, потерявъ нѣчто отъ сроднаго имъ блеска. Всѣ сердечныя ея движен³я преходили, казалось, на ея уста; но Сиръ Карлъ просилъ у нее позволен³я прервать ея рѣчи для сбережен³я ея силъ, онъ жаловался, что излишне много кажется ему, цѣнитъ она обыкновенную услугу. Дражайшая Миссъ, говорилъ онъ ей нѣжнѣшимъ голосомъ, ибо я беру уже вольность обходиться съ вами такъ, какъ будто бы мы давно другъ друга знали; по всему что я ни слыхалъ отъ Г. Ревса и отъ моей сестрицы, долженъ я считать вчерашн³й день за счастливѣйшей во всей моей жизни. Я жалѣю; что начало нашего знакомства столь дорого вамъ стоило; но с³е видимое зло произведетъ дѣйствительное благо. У меня есть двѣ сестрицы, коихъ изящныя качества приносятъ честь ихъ полу; согласитесь, чтобъ впредь могъ я хвалиться, что три сестры у себя имѣю. Какое бы удовольств³е могъ я имѣть отъ того произшеств³я, которое принесетъ съ собою столь превосходное приращен³е нашему дому?Потомъ взявъ за руку Миссъ Биронъ и свою сестрицу, соединилъ ихъ и сжавъ своею говорилъ: естьли вы намъ сдѣлаете честь и согласитесь дать Шарлоттѣ имя сестры; то не позволеноль будетъ и мнѣ, при столь превосходномъ сродствѣ желать назван³я вашего брата? Миссъ Грандиссон приняла с³е предложен³е съ восхитительною радост³ю, Миссъ Биронъ колеблема разными чувствован³ями, пресѣкающими ея голосъ, взирала на Сира Карла съ уважен³емъ и признательност³ю, Миссъ Грандиссонъ, съ восторгомъ, а я съ удивлен³емъ.На конецъ собравшись она съ силою, сказала: не говорила ли я вамъ, Г. Ревсъ, что я нахожусь въ небесномъ жилищѣ?
   Я опасался, чтобъ она не упала въ обморокъ; но какъ Сиръ Карлъ искуснымъ образомъ перемѣнилъ свою рѣчь, началъ говорить о пр³ятностях, кои предусматриваетъ для себя въ будущее время, то она столько сохранила силы, что могла сѣсть за столъ, и пробыть болѣе получаса съ нами. Однако она раза три перемѣнилась въ лицѣ; а Миссъ Грандиссонъ усильно ее просила возвратиться въ свою горницу, не желая никому поручить отвести ее, но сама съ нею пошла. Я съ нею простился, какъ она уходила. Естьли ничто насъ не задержитъ, то надѣюсь видѣть ее въ понедѣльникъ въ нашемъ замкѣ.
   Милади Вилл³амсъ теперь лишь отъ насъ поѣхала. Я прочиталъ ей все мое описан³е, съ самой поѣздки моей въ Колнеброкъ: двухъ дней не довольно будетъ, сказала она мнѣ, къ осушен³ю ея слезъ. Женщины, любезный, другъ, иногда весьма далеко видятъ. Милади Вилл³амсъ и Гжа. Ревсъ очень были бы рады, когдабъ услышали, что Миссъ Грандиссонъ и Миссъ Биронъ называютъ одна другую сестрицею, въ такомъ, смыслѣ, чтобъ въ разсужден³и одной могло перемѣниться въ Сирp3; Карлѣ качество брата въ другое наименован³е.
   Естъли сей превосходный человѣкъ.... но на что останавливаться, мнѣ на этой мысли? Однако ничто не мѣшаетъ мнѣ присовокупить, что когда онъ подошелъ къ двумъ госпожамъ, то я помыслилъ, что изъ всѣхъ мущинъ, коихъ наша Генр³етта до сего времени видѣла, храбрый, вѣжливый и добродѣтельный Сиръ Карлъ, былъ бы можетъ быть одинъ, которой не многобъ имѣлъ труда ей понравиться, когда бы почувствовалъ къ ней склонность. По истиннѣ, онъ чрезвычайно богатъ и не менѣе своего имѣн³я надѣется еще получить отъ Милорда В.... своего дяди съ матерней стороны. Его сестра, которая говоритъ немъ,, какъ о безподобномъ человѣкѣ, сказала мнѣ, что онъ не можетъ жениться, не ввергнувъ въ мучен³я премногихъ особъ. Что до сего касается, то с³е же самое сказать можно и о Миссъ Биронъ. Но я безполезно удаляюсь отъ своей матер³и.
   Естьли наша любезная Генр³етта не скоро придетъ въ состян³е къ вамъ отписать; то можетъ быть вы получите отъ меня еще письмо. Пребываю вашъ искренн³й
  

Аръ. Ревсъ.

  
   Мой нарочной въ с³е самое время пр³ѣхалъ ко мнѣ съ вашимъ отвѣтомъ. По истиннѣ, любезной Сельби, я въ немъ нашелъ нѣсколько такихъ строкъ, которыя бы тронули меня до глубины сердца, естьли бы дражайшая наша Генр³етта столь щастливымъ случаемъ не возвращена была намъ.
  

ПИСЬМО XX.

Г. Ревсъ, къ Г. Сельби.

  

В Понедѣльникъ въ вечеру, 20 Февраля.

  
   Я еще принимаюсь за перо; но вы скоро будете имѣть удовольств³е видѣть оное въ рукахъ моей сестрицы. Въ девять часовъ сего утра; пр³ѣхалъ я въ Колнеброкъ. Я увидѣлъ Миссъ Биронъ въ лучшемъ здоровьѣ, нежели могъ надѣяться. Она весьма хорошо препроводила двѣ предъидущ³я ночи, а вчерашн³й день былъ для нее превосходнымъ врачествомъ. Сиръ Карлъ большую часть вчерашняго дня просидѣлъ въ семъ кабинетѣ, но двѣ госпожи ни минуту не разстаются. Наша дражайшая Генр³етта превозноситъ до небесъ достоинства и совершенства сего брата и сестры. Миссъ Грандиссонъ, говоритъ она, имѣетъ много разума и пр³ятностей, ни мало не принужденна и откровенна. Сиръ Карлъ совершенно откровененъ и вѣжливъ. Учтивости его не приводятъ ни мало в замѣшательство его гостей. Но принужденность въ словахъ его и во всѣхъ поступкахъ, вдругъ убѣждаетъ, что для обязан³я его не должно съ меньшею вольност³ю съ нимъ обходиться. Истинну сего наблюден³я самъ я нынѣ дозналъ. Сего утра, при моемъ пр³ѣздѣ, я выговорилъ так³я слова, кои казалось менѣе пр³язни, чемъ уважен³я въ себѣ заключали. Сиръ Карлъ за с³е обнявъ меня говорилъ съ самымъ ласковымъ видомъ: любезный Г. Ревсъ, честные люди должны другъ друга любить съ перваго вида. Не медлите включить меня въ число вашихъ друзей. Васъ уже считаю я между своими. Я бы очень худо о себѣ мыслилъ, естьлибъ въ человѣкѣ такого свойства, какъ Г. Ревсъ, примѣтилъ такую къ себѣ недовѣрчивость, котораябъ воспрещала его душѣ соединиться съ моею.
   Миссъ Грандиссонъ не преминула склонить мою сестрицу разсказать ей всю ея повѣсть; при чемъ часть произшеств³й, касающихся до ея родственниковъ необходимо вошла въ с³е повѣствован³е.
   А какъ Миссъ Биронъ столько уже укрѣпилась здоровьемъ, что можетъ возвратиться въ городъ; я же, какъ и она, былъ такого мнѣн³я, что Сиру Карлу лучше ѣхать въ с³ю небольшую поѣздку въ каретѣ, чемъ верьхомъ; то я просилъ позволен³я ѣхать, на той же лошади, на коей къ нимъ пр³ѣхалъ. Однако с³я мысль произошла отъ Миссъ Биронъ. По возвращен³и нашемъ я съ нею о томъ не много поспорилъ; но я прошу васъ, пожалуйте не сказывайте ей, что я вамъ ето говорилъ; она мнѣ никогда сего не проститъ. Однако, когда я принялъ ея предложен³е, то ясно видѣлъ въ глазахъ ея удовольств³е.
   Я пр³ѣхалъ въ Лондонъ за полчаса до кареты, и тѣмъ болѣе торопился, что ласкался склонить Сира Карла и его сестрицу, чтобъ у насъ отобѣдали. Я засталъ у себя въ домѣ Милади Вилл³амсъ и Миссъ Клемеръ, особу всѣмъ намъ предорогую; они ожидали съ моею женою возвращен³я Миссъ Биронъ. Какъ скоро послышался имъ каретной стукъ, то всѣ въ домѣ пришли въ радостной восторгъ, которой походилъ даже на изступлен³е. Служители другъ другу оспоривали честь, чтобъ быть первыми въ дверяхъ. Я самъ туда побѣжалъ, чтобъ принять за руку Миссъ Грандиссонъ, между тѣмъ, какъ Сиръ Карлъ оказалъ с³ю же; учтивость моей сестрицѣ. Я не могу вамъ описать всѣхъ ласкъ, поздравлен³й и похвалъ, кои тогда слышалъ. Но я обманулся въ своей надеждѣ, желавъ склонить сего любезнѣйшаго брата и его сестрицу, дабы у насъ отобѣдали. Имъ должно было ѣхать за необходимыми дѣлами.
   Миссъ Грандиссонъ прощаясь обѣщала скоро увидѣться съ своею сестрою Генр³еттою и жить съ нею въ искреннѣйшей дружбѣ. Милади и моя жена пришли въ удивлен³е, взирая на прелѣстный видъ и благородныя поступки Сира Карла. Ни одного изъ насъ не было такого, которой бы не взиралъ, съ разсмотрительност³ю на такое произшеств³е, кое довершало все ея благополуч³е. Но скромность Миссъ Биронъ, и ея здоровье, которое не столъ еще укрѣпилось, чтобъ не чувствовала она нѣсколько движен³я отъ поѣздки, не позволили намъ продолжать долѣе сей разговоръ. Она просила позволен³я удалиться, да и мы сами понуждали ее на нѣсколько часовъ успокоиться.
   Я помнится, говорилъ вамъ, что принялъ предложен³е Милади Вилл³амсъ, которая въ ужасной неизвѣстности, въ коей мы за шесть дней предъ симъ находились, представляла намъ, что пошлетъ своего метрдотеля въ Падингтонъ. Онъ ничего примѣчательнѣйшаго оттуда не привезъ, кромѣ подтвержден³й о свойствахъ вдовы и ея дочерей, кои не считаются тамъ безчестными людьми. По всему видно, что с³и три женщины ожидали благодарности отъ фамил³и Миссъ Биронъ за то, что споспѣшествовали браку ея съ такимъ человѣкомъ, коего богатства столь извѣстны. Посланецъ, коего я отправилъ въ Ридингъ для освѣдомлен³я о свойствахъ Багенгаля, возвратясь говорилъ, что его нравы весьма порочатъ, и что онъ считается искреннимъ другомъ Сиру Гарграфу. Но слава Богу, намъ нѣтъ теперь уже ни какого дѣла до сихъ людей. Я услышалъ, что и Сиръ Гарграфъ не выходитъ съ двора, и люди говорятъ Другъ другу на ухо, что у него разумъ помѣшался, такъ что собственные его слуги не подходятъ къ нему безъ предосторожности. Онъ безчестно отпустилъ отъ себя всѣхъ тѣхъ кои сопровождали его въ подломъ его намѣрен³и. Мы еще не знаемъ, какова его рана; но онъ дѣйствительно раненъ, хотя и не опасно. Присовокупляютъ еще, что онъ непрестанно угрожаетъ Сиру Карлу. Боже сохрани лучшаго изъ человѣковъ и паче всѣхъ достойнаго твоего покрова!
   Миссъ Биронъ хочетъ завтра писать по почтѣ къ Миссъ Люц³и Сельби, и послать къ ней подробное описан³е всего того, что она ни претерпѣла. Я обѣщался, сколько по крайней мѣрѣ могу на свою память надѣяться, сообщить ей всѣ статьи, кои уже вы отъ меня получили, дабы освободитъ ее отъ безполезныхъ повторен³й. Она мнѣ приказала сказать вамъ, что сего же вечера начнетъ писать свое письмо, дабы вы ни мало не безпокоились о ея состоян³и. Любезнѣйш³й Сельби, поздравляю васъ и всю вашу фамил³ю съ щастливымъ возвращен³емъ той особы, которая намъ столь драгоцѣнна.
  

Аръ. Ревсъ.

  

Конецъ первой части.

  
  

РОСПИСЬ.

Продающимся книгамъ.

  
   Атласъ Росс³йской Импер³и, состоящей изъ 5 картъ, изданный во Градѣ С. Петра. 1772 года. 6 руб. въ пер. 6 руб. 50 коп.
   Достопамятная жизнь дѣвицы Клариссы Гарловъ, истинная повѣсть. Англинское творен³е Г. Рихардсона 6 частей 7 руб. 25 коп. въ пер. 9 руб. 5 копѣекъ.
   Дѣйств³е любви, или любопытныя приключен³я и Трагическая смерть Бланки Капеллы Герцогини Тосканской. 1791 года. 60 коп. въ бум. 70 коп.
   Зеркало любопытства, или ясное и подробное истолкован³е всѣхъ естественныхъ и нравственныхъ познан³й, служащихъ къ пользѣ, удовольств³ю и пр³ятному препровожден³ю времени для тѣхъ, кои въ короткое время желаютъ снискать нужное просвѣщен³е. 1791 года 1 руб. въ пер. 1 руб. 30 копѣекъ.
   Истор³я города Константинополя съ начала построен³я его до нынѣшнихъ временъ, показывающая всѣ случивш³яся въ немъ перемѣны и проч³я достопамятности въ царствован³е Греческихъ Императоровъ, съ обстоятельнымъ описан³емъ жестокой осады и покорен³я его Магометомъ II, Султаномъ Турецкимъ. 1791 года. 40 к. въ бум. 45 копѣекъ.
   Планъ Столичнаго города С. Петербурга 2 руб. 50 коп.
   Увеселительное волшебство, или открыт³е чудесныхъ и удивительныхъ таинственныхъ опытовъ. Извѣстныхъ подъ назван³емъ, Фокусъ Покусъ, производимыхъ посредствомъ сокровеннаго искуства, приводящаго въ недоумѣн³е самыхъ просвѣщенныхъ и остроумныхъ зрителей, съ присовокуплен³емъ ста гравированныхъ фигуръ, служащихъ для объяснен³я сихъ опытовъ, въ трехъ частяхъ 1791 года, 3 руб. въ пер. 5 руб 40 коп.
   Целестина, или философка Алпийск³хъ горъ, новѣйшая Истор³я, взятая изъ собственныхъ ея записокъ. 1791 года. 90 коп. въ пер. 1 р. 20 к.
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 397 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа