Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Поселенцы, Страница 5

Купер Джеймс Фенимор - Поселенцы


1 2 3 4 5 6 7

bsp;    - Ну да, онъ дѣлалъ это.
   - A вы все-таки послѣ запрещен³я пытались ворваться?
   - Но у меня вѣдь было полномоч³е.
   - Продолжайте допросъ, господинъ Липить, сказалъ судья защитнику Натти.
   Но этотъ, увидѣвъ, что произвелъ выгодное впечатлѣн³е для защищаемаго, казалось, считалъ ненужнымъ продолжать защиту Натти.
   - Нѣтъ, сударь, дальнѣйшее я предоставляю вамъ, мой долгъ оконченъ.
   - Господинъ Шооль, имѣете вы еще что-либо присовокупить?
   Шооль отвѣтилъ отрицательно. Тогда судья всталъ и просилъ присяжныхъ составить заключен³е о дѣлѣ. Спустя нѣсколько минутъ, судъ объявилъ Натти не виннымъ.
   - Натти освобожденъ отъ обвинен³я, сказалъ судья.
   - Что? спросилъ Натти.
   - Въ отношен³и нападен³я на Долитля, вы объявлены невиннымъ.
   - Нѣтъ, нѣтъ, я не отказываюсь, что немного грубо схватилъ его за плечо, - сказалъ Натти съ дѣтской откровенност³ю; - я его...
   - Молчите, Натти, замѣтилъ судья: вы свободны, - тѣмъ дѣло и кончается.
   При этихъ словахъ на лицѣ Натти явилось чистое выражен³е радости. Онъ надѣлъ шапку, подошелъ къ периламъ и съ чувствомъ сказалъ:
   - Ну, судья Темпль, я долженъ похвалить васъ, что законъ не поступилъ со мной такъ жестоко, какъ я опасался, и Богъ наградить васъ за оказанное мнѣ сегодня снисхожден³е.
   Онъ хотѣлъ уйти, но жезлъ констабля воспрепятствовалъ ему. Липитъ шепнулъ ему нѣсколько словъ, и Натти возвратился къ своему мѣсту, снялъ шапку и съ страждущимъ, покорнымъ видомъ поглаживалъ свои тонк³е, сѣдые волосы.
   - Господинъ обвинитель, приведите другое обвинен³е, - сказалъ судья, дѣлая видъ, что занятъ составлен³емъ акта.
   Шооль обвинялъ преступника въ томъ, что онъ вооруженно сопротивлялся законному полномоч³ю при обыскѣ дома. Отъ преступника снова требовали оправдан³я, и Липитъ приблизился къ нему, чтобы сказать нужные отвѣты. Но нѣкоторыя выражен³я Шооля такъ обидѣли чувство стараго охотника, что онъ забылъ всякую осторожность и вскричалъ:
   - Это богопротивная ложь! я не хочу человѣческой крови, и даже Мингосы не упрекнуть, чтобъ я когда-нибудь жаждалъ ея. Я дрался какъ солдатъ, который чтитъ Бога и начальника. Я стрѣлялъ въ воиновъ, бодро стоящихъ на ногахъ. Я даже не убилъ ни одного спящаго измѣнника Ирокеза; и въ пустынѣ есть Богъ, хотя мног³е и сомнѣваются въ этомъ.
   - Думайте о вашемъ возражен³и, сказалъ судья: васъ обвиняютъ въ поднят³и ружья противъ исполнителя законовъ; виноваты вы или нѣтъ?
   Натти, высказавшись, нѣкоторое время спокойно и задумчиво отдыхалъ, облокотясь на перила; потомъ съ тихимъ смѣхомъ поднялъ голову, кивнулъ въ ту сторону, гдѣ стоялъ порубщикъ, и сказалъ:
   - Неужели думаете вы, что Кирби стоялъ бы тутъ, если бы я воспользовался ружьемъ?
   - Такъ вы отрицаете обвинен³е, Натти, замѣтилъ Липитъ; вы объявляете себя невиннымъ.
   - Да, отвѣчалъ Натти. Билли Кирби знаетъ, что я не стрѣлялъ. Что, Билли, помните вы послѣдн³й выстрѣлъ въ индѣйку? Да, это былъ веселый праздникъ. Но теперь я далеко не такъ стрѣляю, какъ прежде.
   - Запишите объявлен³е невинности, сказалъ судья, видимо тронутый дѣтскимъ простодуш³емъ стараго охотника.
   Потомъ при вторичномъ обвинен³и, послѣдовала присяга свидѣтелей, затѣмъ было объявлено подозрѣн³е, по которому былъ арестованъ Натти, обвинен³е, передача полномоч³я и присяга Билли, которая была сдѣлана по формѣ законовъ. Наконецъ прибавили, какъ Билли былъ принять Кожанымъ-Чулкомъ, и ясно доказали, что Натти грозилъ выстрѣлить, если онъ исполнитъ свое поручен³е. Все это было подтверждено ²отаномъ; затѣмъ и порубщика потребовали къ периламъ.
   Билли далъ довольно запутанное объяснен³е, такъ что Шооль долженъ былъ помочь ему нѣсколькими вопросами.
   - Вы требовали по закону войти въ хижину Натти, какъ видно изъ бумагъ? Можетъ быть, вы были удержаны въ исполнен³и вашего поручен³я его угрозами и страхомъ ружья?
   - Я нисколько не заботился о его ружьѣ, отвѣтилъ Билли: развѣ можетъ застращать меня старый Кожаный-Чулокъ?
   - Однако, передъ этимъ вы сказали, будто думали, что онъ хочетъ стрѣлять въ васъ.
   - Да, я думалъ это, и надѣюсь, что и съ вами было бы то же, господинъ стряпч³й, если бы вы увидѣли, какъ онъ прицѣлился, и какъ при этомъ сверкали глаза его. Но я все-таки предполагалъ, что онъ хочетъ лишь запугать меня, a потому и покончилъ дѣло. Кожаный-Чулокъ далъ мнѣ кожу, и такимъ образомъ все дѣло уладилось.
   - Да, Билли, это была счастливая мысль выкинуть тебѣ кожу, сказалъ Натти. - A то легко могло бы дойти до кровопролит³я, и если бы я убилъ тебя, то, вѣроятно, во всю жизнь не имѣлъ бы часа покоя.
   - Продолжайте докладъ, Шооль, сказалъ Темпль, чтобъ скорѣе кончить дѣло.
   Шооль объявилъ, что докладъ конченъ, и вмѣсто его началъ говорить Липитъ, адвокатъ обвиняемаго.
   - Такъ вы не испугались, Кирби? спросилъ онъ порубщика.
   - Нисколько, отвѣчалъ Билли, самодовольно поглядывая на свои исполинск³е члены: я не позволю легко согнуть себя въ баран³й рогъ.
   - Да, да; вы, кажется, неустрашимый человѣкъ. Гдѣ вы родились?
   - Въ Фертонѣ. Это гористая мѣстность, но прекрасная почва, отличные буковые и кленовые лѣса.
   - Да, я слышалъ объ этомъ, отвѣтилъ Липитъ: тамъ учились вы стрѣлять?
   - Да, послѣ Натти я первый стрѣлокъ въ округѣ. Я съ тѣхъ поръ призналъ его своимъ учителемъ, какъ онъ убилъ на лету голубя.
   Кожаный-Чулокъ засмѣялся и, протянувъ ему свою сухую руку, сказалъ:
   - Вы еще молоды, Кирби, и не испытали того, что я; но вотъ вамъ моя рука, я не имѣю противъ васъ злобы.
   Липитъ объ этомъ объяснен³и не сказалъ ничего, но судья тотчасъ же замѣтилъ:
   - Здѣсь не мѣсто для такихъ объяснен³й; господинъ Липитъ, допросите этихъ свидѣтелей, если не хотите, чтобъ я водворилъ порядокъ.
   Адвокатъ обратился къ Билли и спросилъ:
   - Вы тутъ же дружелюбно покончили дѣло, Билли, не правда ли?
   - Натти далъ мнѣ кожу; въ как³е же переговоры могъ я еще пускаться. Что касается меня, то я не считаю за грѣхъ убивать оленей въ это время года.
   - И вы разстались друзьями, такъ что еслибъ васъ не заставили, то вамъ бы и въ голову не пришло представить дѣло въ судъ?
   - Конечно, нѣтъ; онъ далъ мнѣ кожу, и я ничего не имѣлъ противъ старика, хотя онъ немного и обругалъ господина Долитля.
   - Я окончилъ, сэръ, - сказалъ Липитъ, обращаясь къ судьѣ, и сѣлъ съ видомъ человѣка, увѣреннаго въ успѣхѣ.
   Судья долженъ былъ исполнить свою обязанность, но такимъ образомъ, чтобы какъ можно болѣе сдѣлать въ пользу преступника. Однако ему пришлось привести въ ясность факты, чтобы не произошло недоразумѣн³я. Онъ окончилъ рѣчь такими словами:
   - Господа! если вѣрить словамъ свидѣтелей, то должно обвинить преступника; но если вы одного со мной мнѣн³я, что онъ не хотѣлъ нанести вредъ Билли Кирби, то должны судить Натан³еля Бумпо съ осторожностью и снисходительностью.
   Присяжные пошептались между собой и потомъ произнесли приговоръ надъ обвиненнымъ. Судья, тихо посовѣтовавшись съ членами суда, воскликнулъ: Натан³ель Бумпо!
   - Здѣсь! отвѣчалъ старый охотникъ, поднявшись съ мѣста.
   - Слушайте меня, продолжалъ судья: при произнесен³и приговора, судъ хотя имѣлъ въ виду ваше незнан³е законовъ, но все же долженъ былъ наказать вашъ проступокъ. Онъ освободилъ васъ отъ кнута, взявъ въ соображен³е ваши лѣта, но присудилъ, чтобы вы отправились отсюда въ открытую тюрьму и содержались тамъ въ продолжен³е часа. Вы обязуетесь заплатить 100 доллеровъ; должны выдержать тридцати-дневный арестъ въ городской тюрьмѣ, и не будете выпущены, пока не уплатите вышесказанныхъ 100 доллеровъ; я считаю себя обязаннымъ, Натан³ель Бумпо....
   - Гдѣ же взять мнѣ эти деньги? поспѣшно прервалъ его Кожаный-Чулокъ. Вы вѣдь не даете мнѣ награды за пантеру, потому что я убилъ оленя; гдѣ же такому старику, какъ я, найти въ лѣсу столько золота и серебра. Нѣтъ, судья, придумайте что-нибудь лучше, чѣмъ на остатки моей жизни запереть меня въ тюрьму.
   - Если вы имѣете что возразить на рѣшен³е, то судъ выслушаетъ васъ, съ кроткимъ участ³емъ отвѣтилъ судья.
   - У меня много есть, что возразить, вскричалъ Натти съ душевнымъ страхомъ, судорожно схватившись за прутья перилъ. Гдѣ взять мнѣ деньги? Пустите меня въ горы и лѣса дышать свѣжимъ воздухомъ, и я, не смотря на мои 80 лѣтъ, до исхода осени постараюсь уплатить вамъ всю сумму. Я увѣренъ, что вы на столько благоразумны, чтобы видѣть, какъ безстыдно и ужасно запереть въ тюрьму старика, который проводитъ свои дни въ томъ мѣстѣ, гдѣ всегда можетъ смотрѣть на небо.
   - Я долженъ слѣдовать закону и руководствоваться имъ.
   - Ахъ, судья Темпль, не говорите мнѣ о законахъ! прервалъ его Натти. Развѣ кровожадная пантера заботилась о законахъ, когда жаждала жизни вашего единственнаго дитяти? Дочь ваша на колѣняхъ просила y Бога большей милости, чѣмъ я отъ васъ, - и Богъ услышалъ ее. Вы думаете, что если на мою просьбу вы отвѣтите отрицательно, то Богъ не услышитъ этого!
   - Чувства мои не могутъ имѣть ничего общаго съ....
   - Слушайте меня, судья, прервалъ его старикъ, и вы услышите голосъ разсудка. Я блуждалъ по этимъ горамъ, когда вы не были еще судьей, но ребенкомъ находились въ объят³яхъ вашей матери, и чувство мое сказало мнѣ, что я до смерти могу ходить по нимъ. Помните то время, когда вы пр³ѣхали къ этому озеру, - тогда не было здѣсь тюремъ, чтобы запирать туда честныхъ людей. Развѣ не предоставилъ я вамъ медвѣжью кожу и не утолилъ вашего голода? И за мое радуш³е вы хотите отплатить мнѣ тюрьмой. 100 доллеровъ! Гдѣ взять мнѣ столько денегъ? Нѣтъ, нѣтъ, судья; хотя о васъ много говорятъ дурнаго, но вы не будете такъ жестоки, чтобы заставить умереть въ тюрьмѣ старика за то, что онъ защищалъ свои права. Отпустите меня, ужъ я довольно долго былъ въ этой тѣснотѣ; я стремлюсь на чистый воздухъ и въ лѣса. Не заботьтесь обо мнѣ, судья, я заплачу штрафъ, пока въ лѣсу будутъ олени, a y озеръ бобры. Гдѣ мои собаки? Подите сюда! Намъ предстоитъ работа не по лѣтамъ. Но если я обѣщалъ, то все будетъ исполнено въ точности.
   Кожаный-Чулокъ хотѣлъ уйти, но тотчасъ же былъ остановленъ констаблемъ, и прежде чѣмъ онъ могъ сказать что либо, произошелъ шумъ. Взоры всѣхъ присутствующихъ обратились въ конецъ комнаты.
   Веньяминъ Пумпъ успѣлъ пробиться сквозь толпу и одной ногой стоялъ на окнѣ, a другой на скамьѣ присяжныхъ. Къ удивлен³ю судей, онъ началъ говорить и послѣ нѣкотораго усил³я вытащилъ изъ кармана кошелекъ, сказавъ:
   - Если вы, господа, позволите мнѣ стать противъ его преслѣдователей, то вотъ бездѣлица, которая уменьшитъ опасность. Здѣсь въ кошелькѣ 25 испанскихъ талеровъ; я хотѣлъ бы, чтобъ здѣсь было болѣе, но такъ какъ этого не случилось, то я попрошу Ричарда Джонса спрятать ихъ, пока Натти не выпустятъ, и потомъ отдать ихъ ему.
   Удивлен³е отъ такой неожиданной выходки произвело всеобщее движен³е въ залѣ суда и было прервано стукомъ шпаги по столу и громкимъ голосомъ, призывающимъ къ порядку.
   - Надо покончить дѣло, - сказалъ судья, желая подавить свое волнен³е. - Отведите наверхъ преступника, констабль, - прибавилъ онъ. - Что теперь на очереди, господинъ секретарь?
   Натти, кажется, примирился съ жестокой судьбой: молчаливо опустивъ голову на грудь, безъ сопротивлен³я послѣдовалъ онъ за судьями. Зрители дали мѣсто преступнику, и какъ только онъ вышелъ изъ залы, толпа кинулась за нимъ, чтобы видѣть позоръ стараго охотника.
   На лобномъ мѣстѣ множество народа окружило Натти. Между тѣмъ, констабль поднялъ вверхъ жезлъ и указалъ на отверст³я, въ которыя Натти долженъ былъ вложить ноги. Кожаный-Чулокъ, нимало не возражая противъ наказан³я, спокойно усѣлся на землю, и даже не вздохнулъ, когда члены его вкладывали въ отверст³я, хотя и кидалъ болѣзненные взгляды, какъ бы прося сочувств³я своимъ страдан³ямъ. Въ грубой толпѣ онъ не видѣлъ ни малѣйшаго сострадан³я, но нигдѣ не замѣтилъ и безчувственной радости; слухъ его не былъ оскорбленъ ни однимъ браннымъ словомъ, как³я при подобныхъ случаяхъ охотно высказываются.
   Только-что констабль хотѣлъ опустить верхнюю доску, какъ Веньяминъ, протиснувш³йся къ преступнику, грубо началъ разговоръ, какъ бы желая подать поводъ къ спору.
   - Гдѣ принято, чтобъ надѣвать людямъ так³е деревянные чулки? спросилъ онъ y констабля, и какую приносятъ они пользу?
   - Я повинуюсь приказан³ю суда, господинъ Веньяминъ, отвѣтилъ этотъ: - вѣроятно, на то есть законныя причины.
   - Положимъ, такъ; но спрашиваю васъ: что ж изъ этого выйдетъ? вѣдь эта штука не причиняетъ боли, a безсмысленно держать человѣка за пятки изъ одного дурачества!...
   - Вѣдь не жаль, Веньяминъ, выставить напоказъ поселенцамъ, какъ медвѣдя, стараго восьмидесятилѣтняго человѣка? грустно спросилъ Натти. - Вѣдь не жаль стараго солдата, который много разъ стоялъ предъ непр³ятелемъ и видѣлъ предъ собою смерть, поставить на мѣсто, гдѣ мальчишки будутъ указывать на него пальцами и осмѣивать его? Вѣдь не больно оскорбить самолюб³е честнаго человѣка и обходиться съ нимъ, какъ съ дикимъ животнымъ?
   Веньяминъ дико осмотрѣлся кругомъ, и если бы увидѣлъ хоть одно смѣющееся лицо, то, вѣроятно, произошелъ бы горяч³й споръ; но такъ какъ онъ вездѣ встрѣтилъ хладнокров³е или сострадательные взгляды, то спокойно усѣлся возлѣ охотника, воткнулъ обѣ ноги въ пустыя отверст³я и сказалъ:
   - Ну, опускайте, господинъ констабль: пусть придетъ человѣкъ, который желаетъ видѣть медвѣдя; онъ найдетъ здѣсь двухъ, и изъ нихъ одного, который, въ случаѣ нужды, такъ же хорошо умѣетъ кусаться, какъ и ворчать.
   - Но вѣдь y меня нѣтъ приказан³я запереть васъ въ клѣтку! вскричалъ констабль. Выходите оттуда, и не мѣшайте мнѣ исполнять мою обязанность.
   - Вы имѣете мое приказан³е, и вамъ нѣтъ дѣла заботиться о моихъ ногахъ. Закройте крышку, и потомъ укажите мнѣ молодца, который засмѣется на это.
   - По мнѣ пожалуй, отвѣчалъ констабль, запирая клѣтку. Вѣдь никому не будетъ вреда, если запрешь человѣка, который самъ идетъ въ заключен³е.
   Чтобы предупредить бѣду, замыкан³е произошло довольно скоро, ибо какъ только зрители увидѣли Веньямина въ новомъ положен³и, ими овладѣла такая веселость, что большая часть разразилась смѣхомъ. Дворецк³й сильно старался получить свободу, намѣреваясь съ ближайшимъ къ нему затѣять споръ.
   - Послушайте, господинъ констабль, вскричалъ онъ, - откройте-ка подножку, чтобъ я могъ доказать тому мошеннику, надъ кѣмъ онъ смѣетъ насмѣхаться.
   - Нѣтъ, нѣтъ, господинъ Пумпъ, этого нельзя. Вы сами заперли себя, и должны остаться тамъ до срока, назначеннаго преступнику. Такъ какъ барахтанье и сопротивлен³е ни къ чему не повели, то Вен³аминъ послѣдовалъ примѣру спокойнаго повиновен³я своего товарища, и удовольствовался тѣмъ, что выразилъ на своемъ грубомъ лицѣ презрѣн³е, доказывавшее, что злоба его уступила мѣсто другому чувству. Наконецъ, онъ обратился къ своему сотоварищу и со всѣмъ добродуш³емъ, какимъ обладалъ, началъ утѣшать его; однако, скоро прекратилъ онъ это, увидѣвъ подходившаго Гирама Долитля. Доносчикъ, приблизившись къ концу клѣтки, гдѣ сидѣлъ Веньяминъ, расположился противъ Кожанаго-Чулка на безопасномъ разстоян³и. Рѣзк³е и проницательные взгляды, которые бросалъ Натти на своего врага, казалось, сначала испугали жалкаго малаго и поставили его въ неловкое положен³е, обыкновенно ему чуждое. Но онъ скоро собрался съ духомъ, равнодушно посмотрѣлъ на небо и сказалъ хладнокровно, какъ бы нечаянно встрѣтясь съ своимъ другомъ.
   - Послѣднее время было мало дождя, и я думаю что засуха продлится долго.
   Натти съ отвращен³емъ и пренебрежен³емъ отвернулся отъ жалкаго человѣка, между тѣмъ какъ Веньяминъ постоянно внимательно разглядывалъ его.
   Послѣ нѣкотораго молчан³я, Гирамъ продолжалъ:
   - Да, облака, кажется, не содержатъ нисколько влажности, и земля вездѣ покрыта трещинами. Насколько я понимаю, если не пойдетъ скоро дождь, то урожай будетъ плохъ.
   - Зачѣмъ вамъ дождь изъ облаковъ? сказалъ раздраженный Кожаный-Чулокъ. - Вы выжимаете слезы изъ глазъ стариковъ, бѣдныхъ больныхъ. Прочь! удалитесь отсюда! Хотя ты и созданъ по образу Бож³ю, но въ сердцѣ твоемъ поселился дьяволъ. Прочь! прочь, говорю тебѣ! Сердце мое полно страдан³й, но при видѣ твоемъ оно наполняется желчью.
   При такомъ жестокомъ выражен³и Натти, Гирамъ забылъ всякую осторожность и приблизился къ дворецкому, который схватилъ его своей костлявой рукой за ноги и поднялъ на воздухъ, прежде чѣмъ тотъ могъ опомниться и собраться съ силами. Потомъ онъ опять поставилъ его на ноги, и оба внимательно смотрѣли другъ на друга.
   - Хорошъ гусь, господинъ! Долитль! - кричалъ изо всей силы Веньяминъ: хорошъ гусь! Мало вамъ, что вы довели до клѣтки стараго, честнаго человѣка, вы пришли сюда, чтобъ опозорить и осмѣять его. Подождите-ка, мы посмотримъ, кто кого пересилитъ.
   - ²отанъ! кричалъ испуганный Гирамъ: - позовите сюда констаблей! Смиритесь, господинъ Петильямъ; я приказываю вамъ быть спокойнымъ!
   - Ну, ужь между вами давно было больше спокойств³я, чѣмъ любви, но теперь это должно кончиться! вскричалъ дворецк³й, нервически подымая свой кулакъ. Соберитесь съ духомъ. Какъ нравится вамъ этотъ кузнечный молотъ?
   - Троньте меня, если достанетъ храбрости! вскричалъ Гирамъ какъ только могъ громко, потому что тотъ схватилъ его за горло: - Прикоснитесь, если смѣете!
   - Ну, если, по-вашему, это не называется прикасаться, то послѣ этого я не знаю, чего вамъ еще надо.
   Дѣйств³я дворецкаго были въ высшей степени насильственны, потому что онъ опустилъ свой кулакъ на физ³оном³ю Гирама, какъ на наковальню, и всѣ окружающ³е пришли въ ужасъ и замѣшательство. Зрители стиснулись y клѣтки, между тѣмъ какъ нѣкоторые поспѣшили въ судъ, чтобы дать знать объ этомъ. Мальчишки вперегонку побѣжали за женой Долитля и объявили ей непр³ятное положен³е мужа.
   Веньяминъ съ необыкновенной ловкостью и усердно работалъ, одной рукой держа противника, a другой продолжая колотить его по лицу. Онъ рѣшительно обезобразилъ лицо Долитля и сдѣлалъ его коричнево-синимъ. Ричардъ пробивалъ себѣ дорогу сквозь толпу и продирался къ мѣсту драки.
   - Господинъ Долитль! - кричалъ онъ: - какъ могли вы забыться до такой степени, чтобы нарушить спокойств³е, ввести въ обиду судъ и такъ жестоко обойтись съ бѣднымъ Веньяминомъ.
   При звукѣ голоса Ричарда, Веньяминъ пр³остановился въ своемъ пр³ятномъ занят³и и этимъ далъ время Гираму обратить къ шерифу свою разбитую физ³оном³ю.
   - Законъ долженъ возстать противъ такой клеветы! кричалъ Долитль, всхлипывая въ отчаян³и. Законъ долженъ удовлетворить меня, и я требую, господинъ шерифъ, схватить этого человѣка и посадить въ темницу.
   Между тѣмъ дѣло было объяснено шерифу, и онъ съ упрекомъ обратился къ дворецкому:
   - Веньяминъ! - сказалъ онъ: - какъ попали вы въ клѣтку? Я всегда любилъ и уважалъ васъ, думая, что вы тихи и скромны, какъ овца; но теперь вижу, что вы срамите не только себя, но и своего друга и покровителя. Боже! господинъ Долитль! - прибавилъ онъ: - вѣдь онъ своротилъ вамъ всю физ³оном³ю на сторону.
   Гирамъ, между тѣмъ, всталъ на ноги и, увидѣвъ себя освобожденнымъ отъ кулаковъ своего врага, разразился злобою и требовалъ, чтобы за него отмстили. Такъ какъ обида произошла слишкомъ публично, чтобъ могла остаться безъ вниман³я, то шерифъ обязанъ былъ посадить въ тюрьму своего дворецкаго, котораго дѣйствительно любилъ. Въ это время срокъ для Натти окончился, и Веньяминъ, узнавъ, что они оба, по крайней мѣрѣ, одну ночь проведутъ въ темницѣ вмѣстѣ, нисколько не противился этой мѣрѣ, и когда констабли ввели его въ заключен³е, то объявилъ имъ слѣдующее:
   - Я чрезвычайно малымъ считаю раздѣлить заключен³е съ такимъ человѣкомъ, какъ честный Натти Бумпо; но утверждаю, что безразсудно сказать, что человѣкъ заслуживаетъ что-нибудь хуже двойной порц³и рому, за то, что своротилъ на сторону физ³оном³ю такому человѣку, какъ Долитль. Нѣтъ животнаго хуже этого мошенника въ цѣломъ околоткѣ, и если онъ не камень, то найдетъ что разсказать обо мнѣ. Что же тутъ такого ужаснаго, господинъ Ричардъ, что вы принимаете это такъ близко къ сердцу? Это происходило рѣшительно какъ въ регулярной войнѣ: онъ имѣлъ даже преимущество тѣмъ, что противникъ его стоялъ на якорѣ.
   Ричардъ считалъ недостойнымъ отвѣчать на такой вопросъ и, увидѣвъ что преступники въ тюрьмѣ и замокъ запертъ, тотчасъ удалился.
   Послѣ обѣда Веньяминъ много болталъ съ прохожими сквозь рѣшетчатое окно. Натти же большими шагами ходилъ взадъ и впередъ, молча, спустя голову на грудь. Иногда онъ поднималъ голову и смотрѣлъ на праздношатающихся, и въ этотъ моментъ на лицѣ его мелькало веселое выражен³е самозабвен³я, которое скоро уступало мѣсто задумчивости.
   Въ сумерки приходилъ Эдвардсъ и нѣсколько времени серьезно разговаривалъ съ своимъ другомъ. Вѣроятно, онъ приносилъ утѣшен³е старому, доброму охотнику, потому что какъ только послѣдн³й удалился, то этотъ бросился на постель и погрузился въ глубок³й, тих³й сонъ.
   Любопытные зрители истощили, наконецъ, краснорѣч³е дворецкаго, и когда Натти спалъ и послѣдн³й собесѣдникъ, Билли Кирби удалился въ восемь часовъ вечера, то Веньяминъ отправился на покой, завѣсивъ предварительно отверст³е, чтобы защититься отъ сквознаго вѣтра.
  

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.

  
   Съ наступлен³емъ сумерекъ судъ прекратился. Въ девять часовъ вечера въ деревнѣ господствовало глубокое молчан³е, и улицы совершенно опустѣли.
   Въ этотъ часъ судья, съ своей дочерью, сопровождаемой на близкомъ разстоян³и Луизой Грантъ, гулялъ по аллеѣ деревни, разсуждая о происшеств³яхъ минувшаго дня.
   - Ты скорѣе всѣхъ можешь успокоить Натти, сказалъ Мармадукъ, но ты должна остерегаться говорить о его проступкѣ, который, по закону, ему нельзя простить.
   - О, добрый батюшка! - нетерпѣливо замѣтила Елисавета: - назвать святыми законы, которые наказываютъ такъ жестоко за такой незначительной проступокъ!
   - Лиза, дитя мое, ты не понимаешь этого, отвѣтилъ судья. Какъ бы могло повредить моему зван³ю то, если бы могли сказать, что я избавилъ отъ наказан³я преступника за то, что онъ случайно былъ спасителемъ моей дочери.
   - Я и не отвергаю затруднительности твоего положен³я. Но въ такомъ проступкѣ, какъ Натти, я не могу исполнителя законовъ отдѣлить отъ человѣка.
   - Но вѣдь проступокъ Натти не былъ такъ ничтоженъ, какъ ты думаешь, милое дитя; тутъ рѣчь идетъ не о нападен³и Гирама, но объ угрозѣ стрѣлять въ чиновника, исполняющаго свой долгъ.
   - Все равно! отвѣчала Елисавета. - Я знаю невинность Натти и потому считаю неправыми всѣхъ осудившихъ его.
   - И твоего отца, Лиза?
   - Ахъ, избавь меня отъ такихъ отвѣтовъ. Скажи мнѣ лучше твое поручен³е, чтобъ я могла скорѣе окончить его.
   Судья немного остановился, нѣжно улыбнулся своей дочери, тихо положилъ руку на ея плечо и потомъ сказалъ:
   - Ты, можетъ быть, част³ю и права, Лиза, но сердце твое слишкомъ часто беретъ верхъ надъ разсудкомъ. Однако, выслушай меня теперь. Въ этомъ бумажникѣ 200 доллеровъ; поди къ преступнику, покажи привратнику эту бумагу, чтобъ онъ впустилъ тебя, и разскажи бѣдному старику все, что лежитъ y тебя на сердцѣ. Однако, не забывай при этомъ, что Натти сдѣлалъ проступокъ, что законы должны были наказать его и что твой отецъ судья.
   Елисавета ничего не отвѣчала, прижала къ груди руку отца, взяла за руку Луизу и направилась къ тюрьмѣ.
   Дорогой онѣ не слышали ничего, кромѣ тяжелыхъ шаговъ упряжныхъ воловъ и стука телегъ, ѣхавшихъ съ ними по одному направлен³ю. Въ господствующей всюду темнотѣ трудно было различить погонщика. Вблизи темницы онѣ были задержаны волами, повернувшими къ здан³ю и въ награду за труды получившими клокъ сѣна, который терпѣливо несли на шеѣ. Это было такъ обыкновенно, что Елисавета не взглянула даже на упряжь, пока не услыхала разговора погонщика съ своими волами.
   - Смотри, пеструшка, хочешь?
   Голосъ мужчины казался знакомымъ молодой дѣвушкѣ, и, приблизясь къ нему, она увидѣла подъ грубой одеждой погонщика Оливера Эдвардса.
   - Миссъ Темпль! вскричалъ юноша.
   - Мистеръ Эдвардсъ! сказала удивленная Елисавета.
   - Возможно ли, что я вижу васъ въ это время около темницы съ миссъ Луизой! продолжалъ Эдвардсъ.
   - Да, господинъ Эдвардсъ, - тихо отвѣтила Елисавета: - мы не только около темницы, но и хотимъ войти въ нее и доказать Кожаному-Чулку, что не забыли его услугу; хотя мой отецъ и былъ судьей, но онъ не неблагодаренъ. Если вы хотите навѣститъ своего друга, то прошу васъ на десять минутъ уступить намъ первенство. Покойной ночи, сэръ; сердечно сожалѣю, что вижу васъ въ этомъ занят³и; но будьте увѣрены, что мой отецъ....
   - Не говорите объ этомъ, смѣю васъ просить, - замѣтилъ Эдвардсъ. Будьте такъ добры, не выдавайте никому, что я здѣсь.
   Елисавета, давъ обѣщан³е, отвернулась отъ Эдвардса, и явивш³йся привратникъ напомнилъ ей о цѣли ея посѣщен³я.
   Такъ какъ всѣ въ деревнѣ знали, что Бумпо спасъ жизнь этихъ дѣвушекъ, то ихъ требован³е войти въ темницу не возбудило удивлен³я. Бумага Темпля устранила всяк³я возражен³я, и онѣ немедленно введены были въ тюрьму. Въ это самое время послышался грубый голосъ Веньямина:
   - Ого, кто тамъ идетъ?
   - Желанные гости, господинъ Пумпъ, - замѣтилъ привратникъ. - Однако, что сдѣлали вы съ замкомъ, что онъ не отпирается?
   - Немного терпѣн³я и осторожности, отвѣтилъ дворецк³й. - Видите, я забилъ въ скважину гвоздь, чтобы не вошелъ сюда Долитль; теперь этого не предвидится.
   Стукъ молотка убѣдилъ стоявшихъ за дверью, что дворецк³й серьезно принялся за дѣло. Скоро замокъ подался, и дверь отворилась.
   Когда дѣвушки вошли вмѣстѣ съ тюремщикомъ, то безъ затруднен³я замѣтили, что Пумпъ хотя и находился въ состоян³и полуопьянѣн³я, однако ж имѣлъ еще столько сознан³я, чтобъ удалиться къ своему ложу, когда узналъ посѣтительницъ. Не обращая особеннаго вниман³я на свою госпожу, онъ, отрезвившись, усѣлся на скамью и прислонился къ стѣнѣ.
   - Господинъ Пумпъ, - сказалъ привратникъ, - если вы хотите портить мои замки, то я привѣшу вамъ къ ногамъ желѣзныя украшен³я, и это отниметъ y васъ всякую охоту вставать.
   - Какъ бы не такъ, ворчалъ Веньяминъ: - вы уже держали меня разъ за пятки, и я думаю, что вамъ достаточно этого. Вѣдь я дѣлаю то же, что и вы. Бросьте вашу наружную застежку, не то, увѣряю васъ, не найдете цѣпи и изнутри.
   - Я долженъ запирать въ девять часовъ, сказалъ привратникъ, не обращая вниман³я на Веньямина: - теперь 42 минуты девятаго.
   Онъ поставилъ свѣчу на сосновый столъ и вышелъ изъ тюрьмы.
   - Кожаный-Чулокъ, мой добрый, старый Кожаный-Чулокъ, моя благодарность привела меня къ вамъ. Если бы вы дали обыскать домъ, то все прошло бы хорошо, такъ какъ уб³йство оленя бездѣлица.
   - Позволить обыскать домъ! сказалъ Натти, тихо подымая голову, но не выходя изъ угла, въ которомъ сидѣлъ. - Неужели вы думаете, что я впустилъ бы этого червя въ мою хижину? Нѣтъ, нѣтъ, я не впустилъ бы и васъ, a o немъ уже и говорить нечего. Пусть они обыщутъ теперь пепелъ и уголья, и если найдутъ что-нибудь кромѣ пыли, какъ при обжиган³и поташа въ горахъ, то не будь я Кожаный-Чулокъ!
   Онъ тяжело опустилъ голову и покачалъ ею.
   - Но вѣдь хижину можно выстроить вновь; какъ только освободятъ васъ изъ-подъ ареста, то я сама буду заботиться о томъ, чтобъ вы имѣли хорош³й кровъ.
   - Развѣ можешь ты дать жизнь мертвому? Нѣтъ, нѣтъ, никто изъ васъ не пойметъ, что значитъ въ продолжен³е сорока лѣтъ жить подъ однимъ и тѣмъ же кровомъ и имѣть вокругъ себя однѣ и тѣ же вещи.
   - Зачѣмъ эти грустные мысли, старый другъ; вѣдь есть деревья лучше тѣхъ, и я достану ихъ для васъ прежде, чѣмъ вы освободитесь изъ-подъ ареста, и вы проведете въ довольствѣ и спокойств³и остатки дней вашихъ.
   - Домъ, спокойств³е, довольство! грустно отвѣчалъ Натти: вы добры и потому думаете такъ, но этого не можетъ быть, послѣ того, какъ Веньяминъ видѣлъ, какъ мои старые члены выставили на посмѣян³е толпы.
   - Ахъ, къ чорту съ твоей клѣткой, съ пренебрежен³емъ сказалъ Веньяминъ: кто будетъ заботиться о нашихъ деревянныхъ чулкахъ. Вѣдь и мои ноги были въ тискахъ, a я не думаю, чтобъ онѣ сдѣлались хуже.
   Елисавета приказала дворецкому замолчать и, обратясь къ Натти, продолжала:
   - Добрый, старый другъ, вѣдь я пришла сюда, чтобъ поговорить о вашей будущности и позаботиться объ остаткѣ вашихъ дней, дабы вы провели ихъ въ довольствѣ и спокойств³и.
   - Спокойств³е, довольство! снова повторилъ Натти: - какого спокойств³я можетъ ожидать старикъ, который долженъ пройти цѣлую милю, чтобъ найти тѣнь, могущую оградить его отъ солнца. Какъ можете вы говорить о спокойств³и, когда я долженъ буду блуждать цѣлые дни, чтобъ напасть на оленя и найти только заблудившуюся лисицу. Даже тѣ бобры опротивятъ мнѣ, которыхъ я долженъ буду употребить на уплату штрафа. Я долженъ идти 100 миль до границы Пенсильван³и, чтобъ найти ихъ. Ваши улучшен³я и просѣки прогнали животныхъ и, вмѣсто плотины, которую Провидѣн³е устроило для бобровъ, вы провели воду въ мельницы чрезъ низменныя мѣста, какъ будто человѣкъ осужденъ на то, чтобы препятствовать каплямъ, указаннымъ ему Богомъ.
   Потомъ онъ повернулся къ Веньямину и сказалъ:
   - Не пейте такъ много; если вы будете такъ часто прикладывать руку ко рту, то не будете въ состоян³и отправиться, когда придетъ время.
   - Господинъ Бумпо, не заботьтесь о другихъ; поставьте меня на ноги, когда придетъ время, скажите, куда идти, и я увѣряю васъ, что перегоню васъ всѣхъ.
   - Время пришло, - отвѣчалъ прислушиваясь Натти: - я слышу, какъ волы трутъ рога о стѣнку тюрьмы.
   - Хорошо, шкиперъ, приказывайте, и мы подымемъ якорь, отвѣчалъ Веньяминъ.
   - Вы не выдадите насъ, миссъ Темпль, сказалъ Натти, довѣрчиво смотря на Елисавету, вы не выдадите старика, который хочетъ подышать воздухомъ. У меня нѣтъ дурныхъ намѣрен³й, a такъ какъ законъ наложилъ на меня 100 доллеровъ штрафа, то я хочу воспользоваться этимъ временемъ года, чтобы собрать деньги.
   - Что хотите вы дѣлать? спросила озадаченная Елисавета: - Вѣдь вы должны остаться въ тюрьмѣ 30 дней, a въ этомъ кошелькѣ есть для васъ штрафныя деньги. Возьмите ихъ и уплатите штрафъ, но только потерпите мѣсяцъ, пока не окончится срокъ вашего наказан³я. Мы будемъ васъ часто навѣщать, и вы не будете чувствовать никакой нужды.
   - Въ самомъ дѣлѣ вы хотѣли это? сказалъ Натти, весело подходя къ дѣвушкамъ и взявъ за руку Елисавету. - Вы приняли участ³е въ старикѣ, который сдѣлалъ только то, что выстрѣлилъ въ дикое животное, что не стоило ему особеннаго труда.
   - Конечно, мы хотимъ этого, сказала Елисавета: - я сожалѣю отъ всей души, что законъ назначилъ вамъ такой длинный арестъ, но вѣдь мѣсяцъ пройдетъ скоро, и тогда....
   - Я долженъ остаться здѣсь еще мѣсяцъ! вскричалъ Натти со смѣхомъ. - Нѣтъ, я не останусь здѣсь ни дня, ни ночи, ни часу: хотя судья Темпль и присудилъ меня, но удержать меня онъ не можетъ, если, y него нѣтъ тюрьмы лучше этой. Въ прежнее время я былъ взятъ французами, и они посадили меня и еще 60 другихъ въ блокгаузъ, который считали крѣпкимъ; но людямъ, привыкшимъ къ лѣсу, легко было пробиться чрезъ сосновые чурбаны.
   Старый охотникъ замолчалъ, осторожно осмотрѣлъ комнату, безъ церемон³и оттолкнулъ въ сторону дворецкаго, снялъ простыню съ своего ложа и показалъ дѣвушкамъ отверст³е, сдѣланное въ балкахъ топоромъ и рѣзцомъ.
   - Одинъ толчекъ ногой и дорога открыта,- сказалъ онъ, - и тогда....
   - Да, да, уйдемъ, сказалъ Веньяминъ, который между тѣмъ еще болѣе опьянѣлъ: - къ чему послужитъ долгое мѣшканье? Вы будете ловить бобровъ, a я продавать ихъ шляпошникамъ. Уйдемъ, уйдемъ.
   - Ну, надѣлаетъ мнѣ хлопотъ этотъ молодецъ, сказалъ Натти: - я не знаю, какъ пойдетъ онъ по горамъ, если насъ будутъ преслѣдовать; онъ неспособенъ къ побѣгу.
   - Что значить побѣгъ? вскричалъ Веньяминъ, разводя руками: - мы проберемся бокомъ и потомъ побѣжимъ. - Тише, Веньяминъ, сказала Елисавета, обращаясь къ Натти.
   - Конечно, вы не захотите оставить насъ, Натти; подумайте, что тогда вы будете окончательно изгнанникомъ, и что старость ваша приближается, прибавила она. - Потерпите, a потомъ вы можете открыто и честно оставить тюрьму.
   - Но, милое дитя, развѣ я могу ловить здѣсь бобровъ?
   - Нѣтъ, но здѣсь довольно денегъ, чтобъ заплатить штрафъ. Возьмите, вѣдь это золото. Чрезъ мѣсяцъ вы свободны.
   - Золото? спросилъ съ дѣтскимъ любопытствомъ Натти: - уже много лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ, какъ видѣлъ я послѣдн³й золотой.
   - Это англ³йск³я гинеи и принадлежатъ вамъ, сказала Елисавета.
   - Какъ! вы хотите дать мнѣ этотъ кладъ? съ серьознымъ взглядомъ спросилъ удивленный Натти.
   - Конечно, возразила Елисавета; развѣ не спасли вы мнѣ жизнь и не вырвали изъ зубовъ разъяренной пантеры?
   Натти взялъ деньги, поворачивалъ ихъ въ рукахъ и тихо сказалъ про себя:
   - Въ Киртанѣ, говорятъ, есть ружье, которое бьетъ вѣрно на 100 саженъ. Много хорошаго оруж³я видѣлъ я, но никогда такого, какъ это. 100 саженъ, да, это должно быть превосходное оруж³е. Но все равно, я старъ, и пока держусь самъ, выдержитъ и мой звѣробой. Возьмите ваше золото, дитя, время пришло, я слышу его разговаривающимъ съ волами я долженъ готовиться въ дорогу. Не правда ли, вы ничего не разболтаете, милое дитя?
   - Никогда! радушно отвѣчала Елисавета: - но все-таки возьмите деньги, старый другъ, даже если вы идете въ горы, прошу, возьмите ихъ.
   - Нѣтъ, нѣтъ, ласково отвѣтилъ Натти: - Я не возьму ихъ даже и тогда, еслибъ могъ купить на нихъ двадцать ружей. Но вы можете сдѣлать мнѣ большое одолжен³е.
   - Какое?
   - Дѣло касается только покупки пороховницы, стоющей 2 доллера. Веньяминъ уже отложилъ на это деньги, но такъ какъ мы не можемъ выйти, то не можемъ и имѣть ея. Продаетъ ее французъ и больше ни y кого нѣтъ. Хотите вы мнѣ достать ее, миссъ Елисавета?
   - Разумѣется, Натти, я принесу, еслибъ даже пришлось гнаться за вами цѣлый день въ лѣсахъ. Но гдѣ и когда могу я найти васъ?
   - Гдѣ? задумчиво спросилъ Натти: - на той горѣ, которую зовутъ горою видѣн³й. На верхушкѣ ея, гдѣ восходитъ солнце, буду я ждать васъ, милое дитя. Однако, смотрите, чтобъ порохъ былъ зернистъ; вы можете узнать это по блеску и по цѣнѣ. Но вы, въ самомъ дѣлѣ, хотите сдѣлать это?
   - Да, хочу, твердо отвѣтила Елисавета. Затѣмъ Натти сѣлъ на землю, просунулъ ноги въ отверст³е и сильнымъ толчкомъ отдалилъ препятств³е, заграждавшее ему путь. Дѣвушки слышали шелестъ и шумъ сѣна и поняли, что заставило Эдвардса бытъ погонщикомъ.
   - Пойдемъ, Веньяминъ: ночь пришла и темнѣе не будетъ, потому что черезъ часъ взойдетъ мѣсяцъ.
   - Постойте! вскричала Елисавета: - погодите исполнять вашъ планъ, пока мы уйдемъ, Натти, чтобъ никто не смѣлъ сказать, что вы убѣжали въ присутств³и дочери судьи Темпля.
   Натти не успѣлъ отвѣтить, какъ послышались шаги привратника; и потому нельзя было думать въ эту минуту о побѣгѣ. Онъ только успѣлъ вытянуть ноги и накинуть на отверст³е простыню, какъ замокъ щелкнулъ, и темница отворилась.
   - Миссъ Темпль, вѣжливо сказалъ тюремщикъ, уже насталъ часъ запирать.
   - Я сейчасъ иду, сказала Елисавета. - Покойной ночи, Кожаный-Чулокъ.
   - Покойной ночи, мое милое дитя! Это хорош³й рогъ, и пуля пойдетъ далѣе обыкновеннаго. Я старъ и не могу преслѣдовать дичину такъ скоро, какъ прежде.
   Миссъ Темпль молча кивнула и вмѣстѣ съ Луизой послѣдовала за привратникомъ. У наружной двери онъ оставилъ ихъ и возвратился къ преступникамъ, a дѣвицы повернули за уголъ.
   - Я слышу шелестъ сѣна, шепнула Елисавета, вѣрно они бѣгутъ теперь. Только бы ихъ не открыли и не схватили.
   Въ это время онѣ повернули за уголъ дома и увидѣли Натти и Эдвардса, старавшихся протащить Пумпа сквозь отверст³е деревянной стѣны. Волы были обращены къ улицѣ, чтобы выиграть мѣсто для своего дѣла.
   - Сбрось сѣно на повозку, Натти, шепнулъ Эдвардсъ: живѣе! a то замѣтятъ, какъ мы устроили бѣгство.
   Только-что Натти успѣлъ окончить дѣло, какъ въ то отверст³е, которое способствовало побѣгу, показалась свѣча тюремщика и послышался голосъ, зовущ³й преступниковъ.
   - Что теперь дѣлать? Этотъ пьяница все выдастъ! вскричалъ Эдвардсъ; намъ нельзя терять ни минуты.
   - Кто пьянъ? Это ты, мошенникъ! ворчалъ дворецк³й.
   - Они убѣжали! кричали внутри пять, шесть человѣкъ.
   - Мы должны его оставить, тихо сказалъ Эдвардсъ.
   - Нѣтъ, нѣтъ, мы не можемъ этого сдѣлать ни въ какомъ случаѣ. Это значитъ поступить неблагодарно съ человѣкомъ, раздѣлившимъ со мною клѣтку и вообще оказавшимъ мнѣ много участ³я.
   Въ это время изъ гостиницы вышли два или три человѣка, между которыми особенно слышался голосъ Кирби.
   - Славная ночь! не

Другие авторы
  • Тучкова-Огарева Наталья Алексеевна
  • Меньшиков, П. Н.
  • Дурова Надежда Андреевна
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Сандунова Елизавета Семеновна
  • Щепкин Михаил Семёнович
  • Галанский Сергей
  • Бартенев Петр Иванович
  • Зайцевский Ефим Петрович
  • Бестужев-Рюмин Константин Николаевич
  • Другие произведения
  • Тепляков Виктор Григорьевич - Вл. Муравьев. В. Г. Тепляков
  • Бартенев Петр Иванович - Бартенев П. И.: биографическая справка
  • Панов Николай Андреевич - Под барабанный бой
  • Гнедич Николай Иванович - Неизвестные письма Н. И. Гнедича И. М. Муравьеву-Апостолу
  • По Эдгар Аллан - Сказка Извилистых гор
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Бестужев Н. А.
  • Светлов Валериан Яковлевич - Из прошлого
  • Щепкина-Куперник Татьяна Львовна - Уголок Германии
  • Гиляровский Владимир Алексеевич - Стихотворения и экспромты
  • Черный Саша - Скоропостижный помещик
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 489 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа