Главная » Книги

Купер Джеймс Фенимор - Поселенцы, Страница 4

Купер Джеймс Фенимор - Поселенцы


1 2 3 4 5 6 7

развѣ собаки ваши дресированы на пантеру?
   - Вѣдь я уже разъ сказалъ вамъ, что на все! Сюда, Гекторъ, сюда!
   - Такъ, теперь я вспомнилъ; но все же я долженъ сказать, что y васъ рѣдк³я собаки.
   Натти между тѣмъ сѣлъ на траву, положилъ къ себѣ на колѣни голову убитаго животнаго, и съ необыкновенною скоростью отрѣзалъ ему оба уха.
   - Осмотрите-ка ихъ, сказалъ онъ Гираму, съ любопытствомъ наблюдавшему всѣ его движен³я. Вы никогда не видѣли скальпъ пантеры? Такъ какъ вы судебное лицо, то должны мнѣ дать свидѣтельство на получен³е награды.
   - Награды? заботливо повторилъ Гирамъ; хорошо, я дамъ вамъ свидѣтельство. Пойдемте въ вашу хижину; я надѣюсь, что y васъ найдется тамъ библ³я или другая священная книга.
   - О, нѣтъ, y меня нѣтъ книгъ,- хладнокровно отвѣтилъ Натти.
   - Но это не мѣшаетъ: все же вы можете присягнуть. Сойдемъ же внизъ.
   - Осторожнѣе, осторожнѣе, - отвѣтилъ Натти, спрятавъ уши пантеры и взбросивъ на плечо ружье. - Зачѣмъ же присяга въ дѣлѣ, которое вы сами видѣли? Или вы не замѣтили, какъ я отрѣзывалъ уши? Если присяга требуется, то я дамъ ее судьѣ, a не вамъ.
   - Ну, положимъ, все же мнѣ надо бумагу и перо чтобъ написать постановлен³е. Мы все это найдемъ y васъ.
   - Упаси Боже! лукаво отвѣтилъ Натти, смѣясь въ лицо своему спутнику. Что мнѣ дѣлать съ этимъ ученымъ хламомъ? Нѣтъ, вы можете написать мнѣ свидѣтельство y себя дома, между тѣмъ какъ я отнесу уши судьѣ. Что это за ремень y ошейника собаки?
   - Пожалуй, еще животное задавится имъ. Нѣтъ ли y васъ съ собою ножа, господинъ Долитль?
   Гирамъ при этомъ досталъ ножъ, и Натти обрѣзалъ имъ ремень y самой шеи собакъ.
   - Хорошая сталь, хладнокровно сказалъ онъ. Вѣроятно, уже много подобныхъ кожъ перерѣзала она.
   - Не хотите ли вы этимъ сказать, что я перерѣзалъ ремень y вашихъ собакъ? неосторожно вскричалъ Гирамъ, сознавая свою вину.
   - Перерѣзали ремень? Упаси Боже! Я самъ дѣлаю всегда это прежде, чѣмъ оставить хижину.
   Нескрытое удивлен³е, съ какимъ Долитль принялъ это, открыло все честному лѣсничему, и его до тѣхъ поръ спокойная сдержанность обратилась теперь въ злость.
   - Берегитесь, господинъ Долитль! сказалъ Натти, опуская на землю ружье. Я не знаю, что нужно вамъ въ хижинѣ такого бѣдняка, какъ я; но знайте, что пока я могу предотвратить это, вы не переступите ея порога. Если будете продолжать шататься вокругъ нея, какъ въ послѣднее время, то я такъ укажу вамъ дорогу, что вамъ это не понравится.
   - A я скажу вамъ, что знаю, какъ вы нарушали законъ, сказалъ онъ, быстро убѣгая. Я полицейск³й чиновникъ и дамъ вамъ это почувствовать менѣе чѣмъ, черезъ 24 часа.
   - Очень я забочусь о васъ и о вашемъ законѣ съ пренебрежен³емъ отвѣтилъ Натти. Убирайся-ка лучше, прежде чѣмъ чортъ приведетъ меня достойно наградить тебя. Берегись, чтобъ я не принялъ тебя за сову и не убилъ въ одинъ прекрасный день, когда ты покажешь въ лѣсъ твои выпученные глаза.
   Справедливая злость честнаго лѣсника была такъ повелительна, что Гирамъ убѣжалъ, чтобъ не довести до высшей степени злобы Натти. Онъ скоро исчезъ изъ виду слѣдившаго за нимъ, и Кожаный-Чулокъ возвратился въ свою хижину, найдя все въ глубочайшемъ спокойств³и. Когда онъ постучалъ, то Эдвардсъ вышелъ и сказалъ ему, что все въ порядкѣ.
   - Хотя пытались открыть замокъ, но безстыдникъ долженъ былъ отказаться отъ этого, потому что кольца были для него слишкомъ крѣпки.
   - Я знаю теперь мошенника, отвѣтилъ Натти; надѣюсь, что онъ не рискнетъ близко подойти къ моему ружью; впрочемъ...
   Послѣдн³я слова не были разслышаны, такъ какъ Кожаный-Чулокъ, войдя въ хижину, шибко хлопнулъ за собою дверь.
  

ГЛАВА ВОСЬМАЯ.

  
   Пока происходило описанное нами выше, судья и Ричардъ Джонсъ продолжали свой путь верхомъ.
   - Я выманилъ тебя въ поле, началъ разговоръ Ричардъ Джонсъ, чтобы сообщить тебѣ предметъ, который, какъ мнѣ кажется; имѣетъ большую важность.
   - Что такое?
   - Выслушай меня. Ты знаешь, что въ твоемъ округѣ находится охотникъ, по имени Натти Бумпо, живущ³й много лѣтъ вмѣстѣ съ могиканомъ Чингахгокомъ.
   - Такъ что же дальше?
   - Съ нѣкоторыхъ поръ, къ нимъ присоединился молодой человѣкъ, который, какъ слышно, происходитъ отъ инд³йскаго племени, и долженъ быть сынъ французскаго агента и дикарки.
   - Кто это сказалъ? спросилъ Темпль съ большимъ участ³емъ, чѣмъ прежде.
   - Весь свѣтъ говоритъ это, a также и мой здравый смыслъ. Но все равно, молодой человѣкъ обладаетъ способностями, какъ кажется, получилъ хорошее воспитан³е, ведетъ себя порядочно и всегда находился въ сносномъ обществѣ. Можешь ли ты мнѣ сказать, что свело его съ Натти Бумпо и инд³йцемъ?
   - Нѣтъ, не знаю, Ричардъ, но мнѣ любопытно было бы узнать это, оживленно отвѣтилъ судья. Развѣ ты знаешь что-нибудь объ этой тайнѣ? Или хочешь, можетъ быть, сообщить нелѣпыя догадки, которыя...
   - Совсѣмъ не нелѣпыя догадки, гордо отвѣтилъ Ричардъ. У меня есть факты, факты неопровержимые. Ты знаешь, что въ горахъ есть рудники?
   - Я заключилъ это по разнымъ признакамъ, не входя, конечно, въ подробности.
   - Ты слышалъ объ этомъ и видѣлъ рудниковыя пробы, - чего же больше? Я долженъ предупредить тебя, что туземцы давно уже пользовались золотомъ и серебромъ, - a кто же можетъ лучше знать рудники, какъ не коренные обитатели деревни? Я имѣю вѣрное основан³е думать, что Чингахгокъ и Кожаный-Чулокъ знаютъ о существован³и въ горахъ рудниковъ.
   - Скажи мнѣ твои основан³я.
   - Я видѣлъ своими глазами, какъ оба старика съ лопатами всходили на гору и опять сходили внизъ; a друг³е видѣли, какъ они ночью тайно тащили въ свою хижину различные предметы. Я думаю, такой фактъ довольно важенъ?
   Судья ничего не отвѣчалъ, но глаза его, казалось, вызывали Ричарда на дальнѣйшее объяснен³е.
   - Что другое могли они тащить домой, какъ не руду? - продолжалъ шерифъ. - Это была руда. Ну, спрашиваю тебя, кто этотъ Оливеръ Эдвардсъ, котораго ты помѣстилъ y себя въ домѣ съ Рождества?
   Мармадукъ пожалъ плечами, и ничего не отвѣтилъ.
   - Мы знаемъ уже, что онъ полуинд³ецъ, - говорилъ Ричардъ, - потому что Чингахгокъ открыто называетъ его родственникомъ. Помнишь ли, что около мѣсяца до появлен³я этого молодаго человѣка, Натти на нѣсколько дней отлучался изъ дому? Когда онъ возвратился, что произошло ночью, то тащилъ за собою сани, съ большою осторожностью вынулъ изъ нихъ что-то и тщательно спряталъ подъ медвѣжьей шкурой. Спрашиваю тебя, что могло быть y него въ саняхъ?
   - Ну, вѣроятно, дичина, потому что, какъ ты говоришь, онъ отлучался на нѣсколько дней.
   - Совсѣмъ нѣтъ, ибо въ это самое время онъ отдалъ въ деревню поправлять свое ружье. Нѣтъ, онъ привезъ съ собой тайну, потому что съ этого времени ни одна живая душа не смѣетъ приблизиться къ его хижинѣ. Спустя четырнадцать дней явился и этотъ Эдвардсъ. Цѣлые дни проводили они въ лѣсу и какъ бы на охотѣ, но въ сущности дѣлали розыски. Зимой они не могли копать; но молодой человѣкъ воспользовался счастливымъ случаемъ, чтобъ устроиться поприличнѣе, и такимъ образомъ отвлечь всякое подозрѣн³е, a между тѣмъ половину времени проводилъ въ хижинѣ Кожанаго-Чулка, чтобъ... ну какъ ты думаешь, что они тамъ дѣлаютъ? Они плавятъ. Да, да, они плавили руду и будутъ чрезъ то богаты, между тѣмъ какъ мы, - мы обѣднѣемъ.
   Мармадукъ задумчиво покачалъ головою.
   - Всѣ эти свѣдѣн³я ты получилъ чрезъ наблюден³я, или друг³е сообщили тебѣ ихъ? - спросилъ онъ.
   - Большую часть я узналъ чрезъ собственное наблюден³е, увидѣвъ сани, хотя они и были тотчасъ же изрублены и сожжены. Остальное я узналъ отъ Долитля, человѣка весьма надежнаго.
   - Мнѣ не совсѣмъ такъ кажется, - сказалъ судья. - Вообще, Ричардъ, ты вѣрно ошибаешься, иначе молодой человѣкъ не былъ бы такъ бѣденъ, когда пришелъ къ намъ.
   - Бѣдность-то именно и побудила его къ копан³ю.
   - Нѣтъ, нѣтъ, Оливеръ получилъ слишкомъ хорошее образован³е, чтобъ заниматься такимъ таинственнымъ дѣломъ.
   - Да развѣ могъ бы необразованный человѣкъ плавить металлъ? Именно воспитан³е-то его и говоритъ противъ него.
   - Но Елисавета сказывала мнѣ, что прежде, чѣмъ вступить въ нашъ домъ, онъ отдалъ послѣдн³й шиллингъ.
   - Совершенно вѣрно, потому что на бывш³я деньги онъ купилъ инструменты. Ни одинъ человѣкъ не истратитъ послѣдняго гроша на выстрѣлъ за индѣйку, если не знаетъ, гдѣ онъ можетъ достать больше денегъ.
   - Неужели это правда, что я такъ долго ошибался? - воскликнулъ судья. - Справедливо, что его обращен³е со мной было иногда дерзко, но я всегда думалъ, что это происходить отъ оскорблен³я, которое причинилъ ему мой выстрѣлъ. При всемъ томъ, Ричардъ, ты пробудилъ во мнѣ подозрѣн³е, и я долженъ разъяснить дѣло. Куда ведешь ты меня теперь?
   - Гирамъ сказалъ мнѣ, гдѣ копаютъ предатели, и я хочу свести тебя къ этому мѣсту.
   - A гдѣ же оно?
   - Теперь уже недалеко. Иди за мною.
   Оба всадника проворно поскакали и чрезъ нѣсколько минутъ достигли цѣли своего путешеств³я. Мѣсто это находилось передъ горой, лежавшей противъ хижины Натти, и потому приходилось прямо противъ нея. Въ одной скалѣ находился родъ природной пещеры, при входѣ въ которую лежала куча земли, вѣроятно, выкопанной изъ внутренности. Всадники сошли съ лошадей, вошли въ пещеру и убѣдились, что она должна быть создана руками человѣка, ибо на стѣнахъ были еще замѣтны свѣж³е слѣды желѣзнаго инструмента. Вся она составляла пространство около 20 футовъ ширины и 40 футовъ глубины. Передъ ней выступала терраса, похожая на насыпь, образовавшаяся част³ю отъ природы, част³ю же отъ земли, неосторожно выброшенной во время работы. Гора образовала здѣсь такой крутой обрывъ, что скалистыя тропинки были трудны и даже опасны. Все было дико, не обдѣлано и еще не окончено, что доказывали и инструменты, найденные Ричардомъ въ кустахъ.
   - Доволенъ ли ты и увѣрился ли теперь? спросилъ Ричардъ съ торжествомъ своего брата.
   - Да; по крайней мѣрѣ я вижу теперь, что здѣсь происходитъ что-то таинственное и необыкновенное, отвѣтилъ судья. Но все же я не вижу еще слѣда руды.
   - Вѣдь не хочешь же ты найти золото и серебро на поверхности земли, какъ кремни. Нѣтъ, кладъ любитъ, чтобы его искали, и я найду его раньше, чѣмъ ты думаешь.
   Судья тщательно осмотрѣлъ мѣстность и ея окрестности, чтобъ узнать ее во всякое время, и оба снова сѣли на лошадей. Достигнувъ проѣзжей дороги, они разстались: Ричардъ, чтобъ найти до 24 хорошихъ надежныхъ людей, которые должны были служить помощниками правосуд³я, a Мармадукъ возвратился домой, дабы обдумать полученныя извѣст³я.
   - Это дѣло скрываетъ въ себѣ больше, чѣмъ кажется сначала, - ворчалъ онъ про себя, проѣзжая по лѣсу. Все же это скоро откроется. Я велю позвать Натти, и нѣсколько прямыхъ вопросовъ выманятъ правду y этого стараго простачка.
   Въ это время онъ выѣхалъ на поляну, и увидѣлъ въ нѣкоторомъ разстоян³и Елисавету и Луизу, сходящихъ съ горы. Онъ подъѣхалъ къ нимъ, сошелъ съ лошади и услышалъ живой разсказъ объ опасности, которой Елисавета недавно избѣжала съ помощ³ю Кожанаго-Чулка.
   Придя домой, онъ вошелъ съ дочерью въ свою комнату и заставилъ ее еще разъ подробно повторить ходъ происшеств³я.
   - Вотъ помощь въ нуждѣ! - воскликнулъ онъ, когда Елисавета окончила свой разсказъ. - Да, я говорю это передъ небомъ, которое видимо стояло за тебя. Итакъ, ты не хотѣла оставить твою подругу, моя добрая дѣвушка?
   - Нѣтъ, нѣтъ, надѣюсь, что я твердо выдержала, отвѣчала Елисавета. Но сомнѣваюсь, чтобы побѣгъ помогъ мнѣ, даже еслибъ y меня достало мужества рѣшиться на это средство къ спасен³ю. Но объ этомъ я вовсе и не думала.
   - О чемъ же думала ты, дитя мое, въ этотъ ужасный моментъ?
   - О пантерахъ! Объ ужасныхъ, дикихъ, кровожадныхъ животныхъ! дрожа вскричала Елисавета. Кромѣ пантеры я ни о чемъ не думала, ничего не видѣла. Я пробовала молиться, но была слишкомъ испугана и слишкомъ ясно видѣла опасность.
   - Надо благодарить небо и храбраго Кожанаго-Чулка за твое спасен³е. Никогда не думалъ я, чтобы так³я животныя водились еще въ нашихъ лѣсахъ; но когда онѣ голодны, то обыкновенно далеко удаляются отъ берлогъ.
   Слова судьи прерваны были громкимъ стукомъ въ дверь, и въ комнату вошелъ Веньяминъ Пумпъ.
   - Внизу Гирамъ Долитль, - сказалъ дворецк³й. - Онъ не хочетъ уйти, чтобы возвратиться въ болѣе удобное время, и я долженъ былъ идти наверхъ, доложить о немъ.
   - У него вѣрно есть важное дѣло, отвѣтилъ судья: вѣроятно, жалоба къ ближайшему засѣдан³ю.
   - Да, да, онъ такъ и говоритъ! воскликнулъ Веньяминъ. Онъ хочетъ жаловаться на стараго Кожанаго-Чулка, - которому, между тѣмъ, онъ и въ подметки не годится.
   - На Кожанаго-Чулка? спросила Елисавета, быстро приближаясь къ Пумпу.
   - Успокойся, милое дитя, - сказалъ судья: - я уже позабочусь, чтобы твоему спасителю не было сдѣлано зла. Введите господина Долитля, Веньяминъ.
   Долитль вошелъ, и Елисавета пристально осмотрѣла его. Онъ поклонился судьѣ и его дочери и, немного пригладивъ свои торчащ³е волосы, сказалъ:
   - Какъ кажется, миссъ Темпль была въ горахъ въ опасномъ сосѣдствѣ съ пантерой.
   Мармадукъ подтвердилъ это.
   - Не назначается ли законная награда за истреблен³е такихъ хищныхъ звѣрей? продолжалъ Гирамъ.
   - Гм! гм! въ такомъ случаѣ Кожаный-Чулокъ сдѣлалъ хорошее дѣльце. - Я постараюсь о томъ, чтобы ему дана была награда, - сказалъ судья.
   - Я и не сомнѣваюсь въ этомъ, ибо во всей окрестности никто не сомнѣвается въ великодуш³и судьи. Но знаете ли вы, что въ восточныхъ владѣн³яхъ убили не во-время нѣсколько оленей?
   - Нѣтъ; но, во всякомъ случаѣ, надо жаловаться на нарушителей закона, воскликнулъ судья. Я твердо рѣшился строго наказывать всякое нарушен³е этого благонамѣреннаго закона.
   - Такъ-съ! ну, именно вслѣдств³е такой истор³и я и пришелъ сюда, - сказалъ Гирамъ. - Если я не ошибаюсь, то въ эту минуту въ хижинѣ Натти Бумпо лежитъ убитый олень, и я явился собственно за получен³емъ полномоч³я на обыскан³е его дома.
   Мармадукъ Темпль, хотя неохотно, долженъ былъ дать Гираму требуемое имъ, ясно сознавая при томъ, что положен³е его, какъ безпристрастнаго судьи, находится въ опасности. Гнѣвно взглянувъ на жалкаго доносчика, онъ приказалъ ему идти въ рабочую комнату и ждать тамъ подписан³я полномоч³я. Потомъ обернулся къ своей дочери, слушавшей съ изумлен³емъ доносъ на своего избавителя, и старался успокоить ее.
   - Успокойся, дитя мое, - сказалъ онъ: - вѣроятно, Кожаный-Чулокъ застрѣлилъ оленя, но это ничего не значитъ. Если обыщутъ хижину и найдутъ оленя, то вѣдь ты можешь заплатить штрафъ изъ своего кармана.
   При этихъ словахъ Елисавета успокоилась, a отецъ ея удалился, чтобы исполнить обѣщанное Гираму.
   Какъ только Гирамъ имѣлъ въ карманѣ полномоч³е, то первымъ дѣломъ его было найти достойнаго помощника, такъ какъ онъ намѣревался быть только зрителемъ при своей экспедиц³и. Надо было торопиться, потому что дѣло было въ субботу, a добросовѣстный плутъ не хотѣлъ обременять душу грѣхомъ, исполнивъ свой начинъ въ воскресенье. Неожиданно замѣтилъ онъ Билли Кирби и тотчасъ потребовалъ его себѣ въ помощника, не называя, впрочемъ, имени Натти.
   - Но о комъ собственно тутъ рѣчь? спросилъ Билли.
   - Я не смѣю назвать его имени, пока вы, давши присягу, не исполните вашей обязанности, - лукаво сказалъ Гирамъ. - Но могу васъ увѣрить, что онъ считаетъ себя за лучшаго бойца, и потому я очень радъ имѣть васъ и дамъ вамъ хорошую награду, если вы хотите помочь мнѣ.
   - Какъ? - вскричалъ Кирби, который тщеславился своей силой и ловкостью, - какъ? онъ считаетъ себя здѣсь лучшимъ бойцомъ! Мы лишимъ его этого убѣжден³я. Прочитайте мнѣ сперва присягу.
   Именно этого и желалъ Долитль, и потому не медлилъ обязать хитраго порубщика присягою къ исполнен³ю дѣла. Тутъ же онъ велѣлъ позвать третьяго помощника своего, именемъ ²отана, во всемъ походившаго на него. Всѣ трое оставили домъ и ближайшей дорогой пошли къ хижинѣ Кожанаго-Чулка.
   - Прежде чѣмъ идти далѣе, - сказалъ внезапно останавливаясь Билли, - я долженъ знать, куда вы меня ведете. Какъ называется человѣкъ, котораго мы ищемъ?
   - Натти Бумпо, отвѣтилъ Гирамъ.
   - Какъ? сказалъ Билли, громко смѣясь: - старый Кожаный-Чулокъ? Онъ думаетъ быть лучшимъ бойцомъ? Мнѣ все равно, онъ можетъ гордиться своимъ прицѣломъ и ружьемъ и имѣетъ на то полное право; но что касается рукопашной борьбы, то я его возьму большимъ и указательнымъ пальцами и обвяжусь имъ какъ платкомъ. Вѣдь ему уже около семи десятковъ лѣтъ, a притомъ онъ никогда особенно и не славился своей силой.
   - Но онъ коваренъ, какъ всѣ охотники, и сильнѣе, чѣмъ кажется, замѣтилъ Гирамъ, и всегда съ ружьемъ при себѣ.
   - Что мнѣ за дѣло до его ружья! воскликнулъ Билли. - Это беззаботный старикъ, и охота на оленей его призван³е.
   - Но онъ не смѣетъ нарушать законъ, сказалъ Гирамъ, боясь, чтобъ храбрый порубщикъ не оставилъ его.
   - Тѣмъ не менѣе, продолжалъ Билли, такъ какъ мы зашли уже такъ далеко, то я пойду и поговорю со старикомъ. Можетъ быть, мы еще уничтожимъ вмѣстѣ сочный кусочекъ дичины.
   - Я согласенъ; мнѣ будетъ пр³ятнѣе, если дѣло кончится миромъ. Однако, впередъ!
   Скоро они достигли хижины. Не смотря на высказанное мирное направлен³е, Гирамъ предпочелъ спрятаться за верхушку свалившейся сосны, которая могла скрыть его отъ ружья Натти. Кирби сейчасъ же беззаботно вскрикнулъ, что вызвало изъ конуры собакъ и привело Кожанаго-Чулка къ дверямъ дома.
   - Молчи, Гекторъ! сказалъ старый охотникъ: ты думаешь, что придется убить еще много пантеръ?
   - Кожаный-Чулокъ, - обратился къ нему Билли, - y меня есть до васъ дѣло.
   - Чего вамъ угодно отъ меня? - спросилъ охотникъ, переходя порогъ и закрываясь рукой отъ лучей заходящаго солнца, чтобы ближе разсмотрѣть гостя. - Чего вамъ угодно? У меня нѣтъ лѣсу для очистки, и я скорѣе бы посадилъ шесть деревьевъ, чѣмъ вырубилъ одно. Молчи, Гекторъ, говорю тебѣ, маршъ домой!
   - Старый Кожаный-Чулокъ, сказалъ Билли, къ вамъ есть письмо, и если вы не умѣете читать, такъ вонъ сзади торчитъ Гирамъ Долитль, который можетъ объяснить вамъ содержан³е. Какъ мнѣ кажется, оно состоитъ въ томъ, что вы приняли 20-е ³юля за 1-е августа.
   Между тѣмъ Натти отыскалъ за сосновымъ стволомъ фигуру Гирама, и его равнодуш³е обратилось въ недовѣр³е и негодован³е. Онъ просунулъ голову въ дверь хижины, сказалъ шопотомъ нѣсколько словъ, и потомъ сказалъ стоящимъ на дворѣ:
   - Мнѣ нечего съ вами дѣлать! Убирайтесь, пока злой духъ не привелъ меня въ искушен³е сдѣлать вамъ вредъ. Между нами нѣтъ вражды, Билли Кирби, такъ зачѣмъ ни хотите вы безпокоить старика, который васъ ничѣмъ не обидѣлъ.
   Билли приблизился къ охотнику, усѣлся на кончикъ пня, съ миной знатока осмотрѣлъ носъ Гектора, котораго онъ часто кормилъ изъ своей корзины, и наконецъ сказалъ:
   - Послушайте, Натти, хотя вы и перещеголяли меня въ стрѣльбѣ, но я не сержусь на васъ за это. Говорятъ, что вы не во-время убили оленя.
   - Я сегодня два раза выстрѣлилъ, и оба раза въ пантеру, отвѣтилъ Натти. Посмотрите, вотъ уши, которыя я собирался нести къ судьѣ, чтобъ получить награду.
   Билли взялъ уши, поигралъ ими, показывая ихъ собакамъ, и смѣялся ихъ скачкамъ и движен³ямъ, когда онѣ ихъ обнюхивали.
   Наконецъ, Гирамъ рѣшился выступить и прочесть свое полномоч³е, заботясь дать выражен³е главному предмету, наконецъ заключилъ громко и хвастливо именемъ судьи.
   - Неужели Мармадукъ подписалъ свое имя на этомъ клочкѣ бумаги? - спросилъ Натти, качая головой. - Какъ кажется, человѣкъ этотъ любитъ новые пути и исполнен³е законовъ больше своего тѣла и крови. Но все равно, я не понимаю законовъ, господинъ Гирамъ. Что жь должно случиться послѣ того, какъ вы прочли ваше донесен³е?
   - Ну, что, это только формальность, Натти, отвѣчалъ Гирамъ съ лицемѣрнымъ радуш³емъ. Пойдемте въ хижину, и покончимъ дѣло дружелюбно. Деньги для штрафа найдутся, и какъ я заключилъ изъ словъ судьи, онъ, кажется, хочетъ самъ заплатить ихъ.
   Съ самаго начала старый охотникъ зоркимъ глазомъ слѣдилъ за движен³ями своихъ трехъ посѣтителей и занялъ такую твердую позиц³ю, что не легко было согнать его съ мѣста. Какъ только Гирамъ сталъ приближаться, онъ приказывалъ ему рукой остановиться на извѣстномъ разстоян³и.
   - Я уже не разъ говорилъ вамъ, чтобъ вы не подходили близко къ моей хижинѣ,- сказалъ онъ.- Я вѣдь не безпокою никого, почему же вы не можете оставить меня? Идите прочь; скажите вашему судьѣ, что онъ можетъ сохранить себѣ свою награду. Я же съ своей стороны не потерплю, чтобы его нововведен³я простирались даже на мою хижину.
   - Хорошо, Гирамъ! это я называю поступать честно. Онъ предоставилъ округу свои права, и за это округъ долженъ освободить его отъ штрафа. Это справедливый торгъ, и онъ мнѣ очень нравится.
   - Я же требую входа въ этотъ домъ безъ помѣхи, отвѣтилъ Гирамъ съ приличнымъ ему достоинствомъ.- Я требую этого во имя закона и моего полномоч³я.
   - Прочь! прочь, Долитль! не вводите меня въ искушен³е, сказалъ Натти, давъ еще разъ знакъ къ отступлен³ю.
   - Если вы противитесь, то это для васъ же хуже, продолжалъ Гирамъ. - Сюда, Билли и ²отанъ!
   Гирамъ Долитль принялъ спокойное обращен³е Кожанаго-Чулка за уступку, и только-что поставилъ ногу на порогъ, какъ былъ схваченъ за плечи и оттащенъ на 20 шаговъ. Въ этотъ моментъ нападающ³е были изумлены, но потомъ Билли громко разсмѣялся.
   - Хорошо поступилъ старый Натти! радостно вскричалъ онъ. Идите сюда, Гирамъ; здѣсь есть свободное мѣсто, и вы можете рукопашнымъ боемъ окончить вашъ споръ.
   - Я приказываю вамъ исполнять вашъ долгъ, Билли-Кирби! - воскликнулъ Гирамъ.
   - Я не хочу вашей крови, - замѣтилъ въ свою очередь Кожаный-Чулокъ, - но она должна окрасить эту землю, прежде чѣмъ вы осмѣлитесь перешагнуть за порогъ моей двери.
   До сихъ поръ Билли-Кирби держался слабой стороны, но какъ только явилось ружье, онъ тотчасъ перемѣнилъ положен³е и, выпрямляясь, подошелъ къ хижинѣ.
   - Послушай, Кожаный-Чулокъ, сказалъ онъ, - я пришелъ сюда не какъ врагъ твой, и такъ же мало забочусь о пустомъ кускѣ желѣза въ твоей рукѣ, какъ я о рукояткѣ моей сѣкиры. Покажите-ка ваши законныя приказан³и, Гирамъ: тогда посмотримъ, кто уступитъ - Кожаный-Чулокъ или я!
   Но уже Гирама Долитля нигдѣ не было видно. Какъ только показалось ружье, то онъ и ²отанъ исчезли. Тогда, не получивъ отвѣта, порубщикъ обернулся и увидалъ, какъ они скорымъ бѣгомъ направлялись къ деревнѣ.
   - Вы обратили въ бѣгство простаковъ, съ надменнымъ смѣхомъ сказалъ Билли, но со мной вы не такъ скоро раздѣлаетесь. Прочь оруж³е, Бумпо! иначе мы не сойдемся.
   Натти опустилъ поднятое ружье и сказалъ:
   - Я не хочу дѣлать вамъ ничего дурнаго, Билли; но предоставляю вамъ самимъ судить: неужели хижина стараго человѣка устроена для того, чтобы быть раздавленной такими жалкими червями. Я не утаю отъ васъ оленя, и дамъ вамъ даже кожу, какъ доказательство, могущее служить вамъ противъ меня. Награда за пантеру уплатить штрафъ, и всѣ будутъ удовлетворены.
   - Конечно! это понятно! вскричалъ Билли, на открытомъ лицѣ котораго исчезли всѣ слѣды неудовольств³я. Если вы дадите мнѣ кожу, то законъ будетъ удовлетворенъ.
   Натти вошелъ въ хижину и возвратился съ кожей, которую и отдалъ порубщику. Они разстались въ полномъ соглас³и, и на возвратномъ пути Кирби смѣялся отъ души, вспоминая о прыжкахъ Гирама, бѣжавшаго съ горы.
   Въ это время Гирамъ возвратился въ деревню, разсказывая объ ужасномъ обращен³и Натти, и побѣжалъ къ судьѣ, чтобы снова пожаловаться на стараго охотника. Пока онъ находился въ комнатѣ Мармадука, прибѣжалъ туда же запыхавш³йся Эдвардсъ, и тоже хотѣлъ войти въ комнату судьи, но былъ удержанъ Елисаветой, сказавшей ему, что отецъ занять дѣлами.
   - Вы, вѣроятно, пришли къ отцу на счетъ Кожанаго-Чулка? сказала она. - Вашъ другъ сдѣлался и моимъ другомъ, и я думала только о томъ, какъ бы ему получше услужить. Можетъ, вы научите меня какъ это сдѣлать?
   - Конечно! живо вскричалъ молодой человѣкъ: я могу вамъ все сказать, и Господь наградить ваше доброе желан³е. Натти былъ такъ неблагоразуменъ, что, вопреки закону, убилъ сегодня оленя. Но мнѣ кажется, что я тоже долженъ раздѣлить съ нимъ штрафъ, такъ какъ былъ его соучастникомъ въ охотѣ. Вашему отцу пожаловались, и онъ....
   - Я все знаю, прервала его Елисавета. Онъ долженъ былъ исполнить законъ, но мы уже переговорили съ отцомъ, и увѣряю васъ, что ему ничего не будетъ сдѣлано дурнаго.
   - Этимъ увѣрен³емъ вы облегчили меня, отвѣтилъ Эдвардсъ. Такъ это правда, я могу вамъ вѣрить?
   - Спросите моего отца, вотъ онъ идетъ, сказала дѣвушка.
   Судья приближался, но видъ его не поддерживалъ надежды дочери. Лобъ его нахмурился, и черты лица были разстроены.
   - Наши планы, Елисавета, уничтожены, сказалъ онъ послѣ короткаго молчан³я, расхаживая взадъ и впередъ по комнатѣ: упрямство Кожанаго-Чулка обрушило на его голову всю тягость законовъ, и теперь не въ моей власти помочь ему.
   - Какъ? вскричала Елисавета: развѣ не за что наложить денежный штрафъ?
   - Да, если бы онъ подчинился штрафу, то законъ удовлетворился бы уплатой, сказалъ судья, но старикъ осмѣлился сопротивляться исполнителю законовъ.
   - Какое же наказан³е ожидаетъ его за этотъ проступокъ? спросилъ дрожащимъ голосомъ Эдвардсъ.- Развѣ сопротивлен³е нельзя извинить годами, привычкой и, наконецъ, незнан³емъ?
   - Нѣтъ, это невозможно, хотя причины эти и облегчаютъ вину, отвѣчалъ судья: - наказан³е его будетъ опредѣлено присяжными.
   - Но развѣ вы ничего не можете для него сдѣлать, судья Темпль? Вѣрьте мнѣ, сердце Кожанаго-Чулка загладитъ тысячу ошибокъ. Онъ знаетъ своихъ друзей и никогда не оставляетъ ихъ, даже еслибъ это были его собаки.
   - Не сомнѣваюсь, что онъ обладаетъ добрымъ характеромъ, отвѣчалъ судья, - хотя впрочемъ я не былъ такъ счастливъ, чтобъ заслужить его уважен³е, что, впрочемъ, отъ души прощаю ему. Ему нечего бояться меня, какъ судьи, потому что недавно оказанная имъ услуга можетъ облегчить его преступлен³е.
   - Преступлен³е! вскричалъ Эдвардсъ: - развѣ вы называете преступлен³емъ то, что онъ отогналъ отъ своей двери подсматривающаго шп³она? Если это считается преступлен³емъ, то не можетъ относиться къ Кожаному-Чулку.
   - A къ кому же, молодой человѣкъ?
   - Это вы спрашиваете меня, судья Темпль? Спросите лучше свою совѣсть. Подойдите къ этой двери, посмотрите на долину, спокойное озеро, тѣнистыя горы и потомъ спросите свое сердце. Откуда произошло это богатство, эти долины и холмы, и почему вы владѣете ими? Я думаю, что одинъ видъ Кожанаго-Чулка и Чингахгока долженъ отбить y васъ охоту къ подобному зрѣлищу.
   Судья Темпль съ удивлен³емъ слушалъ эти странныя слова молодаго человѣка и наконецъ сказалъ:
   - Вы забываете, передъ кѣмъ вы стоите, господинъ Эдвардсъ. Я слышалъ, что вы имѣете притязан³я на эту землю потому, что происходите отъ туземцевъ, но воспитан³е ваше не принесло вамъ пользы, если не научило васъ признавать права бѣлыхъ. Эти земли принадлежать мнѣ по уступкѣ ихъ прежними владѣльцами, и пусть небо судитъ о томъ, какъ я пользовался ими. Послѣ этого разговора намъ надо разстаться. Идите за мной въ мою комнату, гдѣ я уплачу вамъ должное за ваши услуги. Впрочемъ, дерзость ваша не должна мѣшать вашему счаст³ю, если вы захотите послѣдовать совѣту человѣка, гораздо васъ старшаго лѣтами.
   Мармадукъ удалился, и Эдвардсъ долго смотрѣлъ ему въ слѣдъ, забывъ все окружающее. Наконецъ онъ пришелъ въ себя, оглядѣлъ комнату и увидѣлъ Елисавету, которая сидѣла на диванѣ, закрывъ лицо руками. Онъ подошелъ къ ней и кротко сказалъ:
   - Mademoiselle Темпль, я забылъ и себя и васъ: вы слышали рѣшен³е вашего отца. Сегодня же вечеромъ я оставлю вашъ домъ, но съ вами я хотѣлъ бы разстаться мирно.
   Дѣвушка тихо подняла голову и съ минуту озабоченно смотрѣла на него, но потомъ встала и, подходя къ двери съ достоинствомъ, сказала:
   - Я вамъ прощаю, господинъ Эдвардсъ; мой отецъ тоже проститъ вамъ. Вы не знаете насъ; но я надѣюсь, что придетъ время, когда вы перемѣните ваше мнѣн³е. Тутъ есть что то непонятное для меня. Скажите Кожаному-Чулку, что онъ въ отцѣ моемъ имѣетъ не только судью, но и друга. Онъ имѣетъ полное право на нашу чистосердечную благодарность, которая не измѣнится, не смотря на ваши вспыльчивыя слова. Прощайте, господинъ Эдвардсъ, желаю вамъ счаст³я и болѣе вѣрныхъ друзей.
   Юноша хотѣлъ отвѣчать, но Елисавета быстро удалилась. Съ минуту стоялъ онъ какъ ошеломленный, потомъ вмѣсто того, чтобы идти въ комнату судьи, выбѣжалъ изъ дома и направился къ хижинѣ Кожанаго-Чулка.
  

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.

  
   Шерифъ Ричардъ Джонсъ на другой день ночью возвратился домой. Онъ открылъ фальшивыхъ монетчиковъ и входилъ въ деревню съ вооруженной силой, помощникомъ судьи и констаблемъ. Послѣдн³е съ пойманными отправились въ окружную тюрьму, пока шерифъ по большой дорогѣ шелъ къ господскому дому.
   Веньяминъ Пумпъ отворилъ дверь своему покровителю и увѣдомилъ его о всемъ происшедшемъ въ его отсутств³е. Какъ только шерифъ узналъ всѣ новости, то сейчасъ же надѣлъ шляпу, велѣлъ дворецкому, запереть всѣ двери и ложиться спать, a самъ скорыми шагами вышелъ изъ дома, чтобы найти въ тюрьмѣ констабля и помощниковъ судьи. Онъ нашелъ ихъ еще неспящими, мигомъ собралъ отъ осьми до десяти человѣкъ и съ ними чрезъ деревню отправился къ берегу озера, a оттуда прямо къ хижинѣ Кожанаго-Чулка. Во время дороги шерифъ объяснилъ своимъ спутникамъ поступокъ Кожанаго-Чулка и приказалъ имъ быть храбрыми и дѣятельными при взят³и этого человѣка.
   Подойдя къ хижинѣ Кожанаго-Чулка, онъ указалъ своимъ людямъ посты, гдѣ они могли быть ограждены отъ собакъ и выстрѣловъ, a самъ отправился прямо къ мѣсту, гдѣ была хижина. Достигнувъ его, онъ съ удивлен³емъ увидѣлъ только дымящ³яся развалины, и тотчасъ позвалъ своихъ спутниковъ.
   Вся группа стояла полная удивлен³я, какъ вдругъ изъ темноты вышла высокая фигура, попирая ногами горячую золу съ потухавшими искрами. Ричардъ тотчасъ же узналъ черты Кожанаго-Чулка, стоявшаго передъ нимъ съ открытой головой и оглядывавшаго окружающихъ его скорѣе съ озабоченностью, чѣмъ съ досадой.
   - Чего хотите вы отъ безпомощнаго старика? спросилъ онъ торжественно. Вы выгнали Бож³е творен³е изъ пустыни, куда переселила его воля Всевышняго, принесли всѣ безпокойства въ мѣстность, гдѣ съ незапамятныхъ временъ никто не затрогивалъ другъ друга. Мало этого, вы отняли y меня, жившаго здѣсь 40 лѣтъ, домъ и кровъ, которые я предалъ пламени только для того, чтобы ваша испорченность и нововведен³я не запятнали ихъ. Да, вы принудили меня зажечь это строен³е, подъ которымъ я пользовался дарами неба цѣлыхъ полъ-столѣт³я, теперь же я долженъ грустить о пеплѣ, лежащемъ подъ моими ногами, какъ груститъ человѣкъ, потерявш³й самое дорогое ему въ м³рѣ. Вы наполнили горькимъ чувствомъ противъ всего м³ра сердце человѣка, не желавшаго никому зла, и довели его до того, что онъ лучше бы желалъ быть животнымъ; и теперь, когда онъ воротился сюда, чтобы въ послѣдн³й разъ увидѣть свою хижину, прежде чѣмъ она превратится въ золу, вы въ полночь преслѣдуете его, какъ собаки, бѣгущ³я по слѣдамъ раздразненнаго, умирающаго оленя. Чего хотите вы отъ меня? Я одинъ противъ многихъ и пришелъ не сражаться, a грустить; если на это воля бож³я, то поступайте какъ хотите.
   Старикъ послѣ этихъ словъ серьезно посмотрѣлъ на своихъ преслѣдователей. Въ это время огонь отъ его хижины бросалъ матовый свѣтъ на его почтенную личность. Констабли невольно отступили въ темноту отъ мѣста пожара и предоставляли Натти свободный путь къ побѣгу въ кусты, гдѣ преслѣдован³е было бы безполезно. Но онъ не обратилъ на это вниман³я и каждаго человѣка оглядѣлъ по очереди, какъ бы желая знать, кто первый прикоснется къ нему. Никто не обнаружилъ этого желан³я, пока Ричардъ не вышелъ, извиняясь своей судейской обязанност³ю, и не арестовалъ стараго охотника. Друг³е послѣдовали его примѣру, помѣстили Кожанаго-Чулка въ средину, и подъ предводительствомъ шерифа возвратились въ деревню; потомъ разошлись, посадивъ предварительно стараго Натти въ тюрьму.
   Въ присутственный день множество народа собралось въ судѣ и между ними присяжные, судьи и адвокаты. Когда Мармадукъ Темпль занялъ предсѣдательское мѣсто, то присяжныхъ привели къ присягѣ, объяснили сущность жалобы, и судилище приступило къ дѣлу. Въ залѣ господствовала глубокая тишина, пока молчан³е не было прервано волнен³емъ слушателей, и вскорѣ затѣмъ къ периламъ подошелъ Кожаный-Чулокъ. Затѣмъ опять наступило такое мертвое молчан³е, что слышно было тяжелое дыхан³е преступника.
   Одежда Натти, какъ обыкновенно, состояла изъ оленьей кожи. Ему въ первый разъ приходилось переступить за порогъ суда, и потому къ его обыкновенному чувству присоединилась немалая доля любопытства. Онъ поднялъ глаза на скамью судей, потомъ на присяжныхъ, на адвокатовъ, на массу народа, и вездѣ встрѣчалъ направленные на него взгляды.
   - Снимите вашу шапку, подсудимый! сказалъ судья Темпль.
   Но приказан³е не было исполнено; можетъ быть потому, что его не слышали.
   - Натан³ель Бумпо, здѣсь не стоятъ съ покрытой головой, повторилъ судья.
   При звукѣ своего имени Натти вздрогнулъ, обратился къ судейской скамьѣ, и сказалъ:
   - Какъ?
   Адвокатъ, по имени Липитъ, былъ данъ на помощь узнику. Онъ поднялся и что-то шепнулъ ему на-ухо, послѣ чего Натти радушно кивнулъ головой и снялъ шапку.
   - Господинъ обвинитель! сказалъ судья: обвиненный готовь; изложите вашу жалобу.
   Призванный господинъ Шооль началъ громко читать обвинен³е, которое въ особенности касалось оскорблен³я. Натти серьезно и внимательно слушалъ, и съ такимъ вниман³емъ обратился къ читающему, что выказывалъ этимъ глубокое и искреннее участ³е. Когда окончилось чтен³е, онъ выпрямился съ глубокимъ вздохомъ. Слушатели надѣялись услышать его голосъ, но Натти молчалъ, и судья опять началъ:
   - Вы слышали, что говорятъ противъ васъ, Бумпо? Что можете вы возразить на это?
   Кожаный-Чулокъ задумчиво опустилъ голову, но тотчасъ же поднялъ ее и засмѣялся своимъ обыкновеннымъ смѣхомъ, потомъ сказалъ:
   - Да, я не могу отговариваться, что немного живо обошелся съ этимъ Долитлемъ, но чтобъ я сдѣлалъ все то, что привелъ этотъ господинъ, то это безсовѣстная ложь. Нѣтъ, нѣтъ, я уже не особенный боецъ по своей старости. Когда я находился въ Шотланд³и, постойте, это, кажется, было въ первыхъ годахъ послѣдней войны...
   - Господинъ Липитъ, - вмѣшался судья, - такъ какъ вы адвокатъ обвиняемаго, то объясните ему, что отъ него требуется. Если вы не исполните этого, то судъ назначить ему другаго защитника.
   Послѣ такого приказа законовѣдъ всталъ, тихо поговорилъ съ старымъ охотникомъ и объяснилъ суду, что они ожидаютъ дальнѣйшихъ вопросовъ.
   - Въ чемъ виноваты вы и въ чемъ нѣтъ, Натан³ель Бумпо? спросилъ судья.
   - Я съ покойной совѣстью могу сказать, что не виноватъ, увѣренно сказалъ Натти. - Если поступаешь справедливо, то не можетъ быть и разговора о винѣ. Я скорѣе далъ бы убить себя на мѣстѣ, чѣмъ позволилъ бы Гираму Долитлю перешагнуть мой порогъ.
   - Хорошо, сказалъ судья, продолжайте дѣло, господинъ обвинитель, вы, секретарь, запишите показан³я обвиняемаго.
   Господинъ Шооль всталъ, пригласивъ за перила Гирама, который долженъ былъ подписать свое показан³е въ этомъ дѣлѣ. Затѣмъ всталъ Липитъ и предложилъ свидѣтелямъ вопросы.
   - Господинъ Долитль, я спрашиваю васъ въ виду суда, вашей совѣсти и знан³я законовъ; имѣли ли вы право врываться въ хижину этого человѣка?
   - Сударь, - съ замѣшательствомъ, откашливаясь сказалъ Гирамъ, - я думаю... что... по силѣ законовъ... гласитъ.. предвидя... хотя и не настоящ³й, строг³й законъ... я думаю... было законное право... но въ сущности дѣло... Билли не хотѣлъ начать, то я думалъ, что мнѣ слѣдовало въ это вмѣшаться.
   - Я еще разъ спрашиваю васъ, Гирамъ Долитль, повторилъ юристъ: этотъ старый, храбрый человѣкъ запрещалъ вамъ нѣсколько разъ входить въ его домъ или нѣтъ?
   - Ну, да, сказать правду, я долженъ признаться, что онъ былъ очень негостепр³именъ, но онъ долженъ былъ видѣть, что я пришелъ навѣстить его дружественно, какъ сосѣда.
   - Такъ вы допускаете, что хотѣли только навѣстить Бумпо, не имѣя въ виду законовъ. Замѣтьте, господа присяжные, слова свидѣтеля Гирама Долитля. Онъ какъ сосѣдъ дружески пришелъ навѣстить его. Однако, отвѣчайте мнѣ на вопросъ: Бумпо воспрещалъ вамъ входъ?
   - Мы нѣсколько поспорили, отвѣчалъ Гирамъ: однако, я ясно прочелъ ему мое поручен³е.
   - Еще разъ повторяю вамъ мой вопросъ: развѣ не довольно ясно запретилъ вамъ входить въ свое жилище Бумпо?
   - Да, y насъ произошелъ довольно жарк³й споръ, но вѣдь y меня было поручен³е; оно и теперь y меня въ карманѣ, и если судъ хочетъ принять во вниман³е, то...
   - Свидѣтель, прервалъ судья Темпль, отвѣчайте на вопросъ: былъ вамъ воспрещенъ входъ или нѣтъ?
   - Ну да, я могу думать...
   - Я долженъ получить ясный отвѣтъ, серьезно отвѣчалъ судья.
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 444 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа