Главная » Книги

Стивенсон Роберт Льюис - Принц Отто, Страница 5

Стивенсон Роберт Льюис - Принц Отто


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

пугает народ, этот ужасный, возмутительный народ! Представьте себе, что произойдет возмущение или восстание? Ведь мы будем до нельзя смешны в глазах целой Европы, мы, задумавшие вторжение в пределы соседнего государства, решившиеся на захват чужой земли, в то время как наш собственный престол колеблется под нами!
   - Нет, государыня, - сказал Гондремарк, самоуверенно улыбаясь, - в этом вы становитесь ниже самой себя, вы умышленно запугиваете себя. Спросите себя, чем, собственно, поддерживается недовольство в народе? Непомерно тяжелыми для него налогами! Но раз мы захватим Герольштейн, мы будем иметь возможность ослабить эти налоги; сыновья вернутся под родительский кров с ореолом славы победителей; дома их украсятся военной добычей, каждый из них вкусит свою долю военных почестей, и вы снова увидите себя среди счастливой семьи вашего народа, и люди станут говорить друг другу и слушать, развеся свои длинные уши, такие речи: "Как видно, принцесса-то наша больше нашего знала и понимала, к чему она клонила дело; у нее есть голова на плечах, и, как видите, нам теперь лучше живется, чем прежде". Но к чему я говорю вам все это? Ведь моя принцесса сама указала мне на все это и этими самыми доводами склонила меня на это смелое дело.
   - Мне кажется, господин фон Гондремарк, - сказала Серафина несколько едко, - что вы часто приписываете ваши счастливые мысли вашей принцессе.
   В первую минуту Гондремарк несколько растерялся под впечатлением язвительности этих непривычных для него нападений со стороны принцессы, но в следующий же момент он снова совершенно овладел собой.
   - Неужели? - спросил он. - Конечно, это весьма возможно, и если хотите, то даже вполне естественно, потому что я заметил то же самое и у вашего высочества.
   Это было сказано так смело, так открыто и казалось столь справедливо, что Серафина ничего не возразила на это, но вздохнула с некоторым облегчением. Ее гордость была задета, а честолюбие встревожено, но теперь она как будто почувствовала успокоение, и настроение ее несколько улучшилось.
   - Пусть так, - сказала она, - но все это не относится к делу. Мы заставляем дожидаться Фридриха там, в приемной, и до сих пор все еще не выработали никакого плана сражения и ни на чем не остановились. Ну же, господин соправитель, подайте мудрый совет, как мне принять его теперь? И что нам делать в случае, если бы он вздумал появиться в совете?
   - Что касается меня, - ответил барон, - то я предоставил бы решение первого вопроса всецело вашему высочеству в настоящий момент. Я имел счастье видеть вас с ним и знаю, что никто лучше вас с ним управиться не сумеет, и что не мне учить вас, что ему сказать и как его обезвредить для нашего дела. Отправьте его к его театральным забавам, но только ласково, незаметно, - добавил барон. - Или, быть может, моя государыня предпочла бы сослаться на головную боль?..
   - Никогда! - воскликнула Серафина. - Женщина, которая может рассчитывать на свои силы, точно так же, как мужчина, который умеет владеть оружием, никогда не должна избегать встречи! Доблестный рыцарь не должен посрамлять своего оружия!
   - В таком случае мне остается только умолять мою "belle dame sans merei", - сказал он, - проявить в данном случае единственную недостающую ей добродетель и быть жалостливой к бедному молодому человеку: выказать интерес и сочувствие к его охотничьим забавам, жаловаться на то, что политика и государственные дела вам надоели, и что в его приятном обществе вы желаете искать отдохновение от всего того, что вас так утомляет, и развлечение от сухих материй и соображений. Одобряет ли моя принцесса подобный план сражения?
   - Все это пустяки, важен только вопрос о совете, вот о чем следует подумать!
   - Вы говорите о совете? - воскликнул Гондремарк. - Позвольте, - и с этим он встал со своего места и принялся, карикатурно подражая Отто, порхать по комнате, передразнивая довольно недурно его голос и его движения: - "Ну, что сегодня слышно, барон фон Гондремарк? А, господин канцеляриус, у вас новый парик?! Вы меня не обманете, я знаю решительно все парики в целом Грюневальде; у меня глаз хозяйский!.. А о чем говорится в этих бумагах? О, да, да... я вижу!.. Ну, конечно, конечно!.. Я готов побиться об заклад, что никто из вас не заметил этого нового парика!.. Ах право, я решительно ничего об этом не знаю. Неужели их в Грюневальде так много... а я и не подозревал!.. И все это деловые бумаги, вы говорите? Ну, что же, прекрасно, можете все их подписать, ведь у вас есть на то и полномочие и доверительная грамота. Видите, господин канцлер, я сразу заметил ваш новый парик"... И так далее, все в том же духе, - докончил барон, переходя к своему обычному тону и голосу, - наш государь особым соизволением Божиим и особою милостию Божиею принц Грюневальдский, именно таким образом решает и вершит государственные дела и говорит со своими советниками и министрами.
   Но когда барон взглянул на Серафину, ожидая встретить ее благосклонный одобрительный взгляд, он, к удивлению своему, увидел ледяной взгляд и холодное, словно застывшее, лицо.
   - Вы находите удовольствие проявлять свое остроумие, как я вижу, господин фон Гондремарк, - сказала она, - и, по-видимому, забыли, где вы находитесь в данный момент; эти подражания иногда вводят в заблуждение. Ваш государь, - принц Грюневальдский, бывает иногда более требователен, чем вам кажется.
   Гондремарк внутренне проклинал ее от всей души. Из числа всяких оскорбленных самолюбий, самолюбие осаженного добровольного шута несомненно самое болезненное, и когда на карту поставлены серьезные и важные интересы, то подобные маленькие уколы становятся невыносимо чувствительными. Но Гондремарк был человек с уверенным характером и силой воли, и потому он не подал вида, что укол попал в цель, и не прибегнул к обычному приему мелких блудней или мелких мошенников, т. е. не пошел на попятный, а напротив того, смело продолжал вести дальше свою линию.
   - Государыня, - сказал он, - если ваш супруг иногда оказывается более требовательным, как вы утверждаете, то нам на остается ничего более, как схватить быка за рога.
   - Это мы увидим, - сказала принцесса и стала оправлять свое платье, как бы готовясь подняться со своего места.
   Раздражение, гнев, отвращение, досада были ей как нельзя более к лицу; все едкие злобные чувства красили ее, как самоцветные камни украшают убор, и потому в этот момент она была особенно хороша.
   - Буду молить Бога, чтобы они поссорились, - мысленно решил Гондремарк; - не то этот проклятый щенок, этот жеманный кокет еще, пожалуй, подведет меня. Однако пора впустить его, мне здесь сейчас больше делать нечего. Кусь, кусь... сцепитесь, собачки мои!
   И вслед за этими мыслями он весьма неловко преклонил одно колено перед принцессой и приложился к ее руке, сказав:
   - Теперь моя принцесса должна отпустить своего верного слугу, потому что мне предстоит еще много дела до начала заседания совета.
   - Идите! - сказала Серафина, и встала сама.
   И в тот момент, когда Гондремарк трусцой направился к интимной двери, ведущей во внутренние помещения дворца, она концами пальцев дотронулась до звонка и приказала появившейся в дверях приемной фрейлине просить принца.
  

VI. Принц читает лекцию о браке с критической иллюстрацией развода

  
   С целым миром превосходнейших намерений переступил Отто порог комнаты жены. Как отечески, как любовно он был настроен, входя в эту комнату! Как трогательны были те слова, с которых он намеревался начать, и которые он заранее приготовил в своем уме. И Серафина со своей стороны была отнюдь не враждебно настроена. Ее обычная боязнь, или вернее, враждебное чувство к Отто, как к вечной помехе в ее великих, как ей казалось, планах и предначертаниях, в данный момент было поглощено мимолетным недоверием к самым этим планам и замыслам. Кроме того, на этот раз в ней проснулось гневное отвращение к Гондремарку, который одновременно и возмущал, и отталкивал ее своим поведением. В сущности, она в глубине души своей не любила барона. За его наглой раболепностью, за его обожанием и восхищением, сомнительно искренним, которые он с подчеркнутой деликатностью выставлял ей на вид, постоянно привлекая к ним ее внимание, она смутно угадывала грубость его натуры и наглое честолюбие. Она чувствовала к нему то, что испытывает человек, гордящийся тем, что он усмирил или поборол медведя, но в то же время чувствующий отвращение к этому медведю из-за свойственного ему неприятного запаха. А кроме всего этого, нечто похожее на ревность подсказывало ей, что человек этот изменяет ей и, быть может, обманывает ее. Правда, и она сама только лукаво шутила и играла его любовью к ней, но, быть может, и он также лукаво шутил и играл ее честолюбием, ее гордостью! Дерзость его последней выходки с передразниванием принца и странная несообразность ее собственного положения в то время, как она сидела и смотрела на это, теперь лежала тяжелым гнетом на ее совести; ей было болезненно стыдно и за него, и за себя. И потому она встретила Отто с чувством, похожим почти на сознание виновности, и вместе с тем приветствовала его, как освободителя от неприглядных мыслей и чувств.
   Однако судьбы каждого свидания чаще всего зависят от тысяч неуловимых мелочей. Так случилось и на этот раз: первый толчок таких случайностей произошел в тот самый момент, когда принц вошел в комнату. Он увидел, что Гондремарка уже не было, но кресло, в котором он только что сидел, было близко придвинуто в интимной беседе к креслу принцессы, и ему стало больно, что этот человек не только был принят раньше него, но что он удалился отсюда таким секретным интимным образом. Стараясь побороть в себе это болезненное чувство обиды, он несколько резко отпустил фрейлину, проводившую его к принцессе.
   - Прошу вас, чувствуйте себя здесь у меня, как дома, - сказала Серафина светски любезно, несколько поколебленная резким повелительным тоном Отто в обращении к ее приближенной, а также и тем прищуренным взглядом, каким он посмотрел на кресло, в котором сидел Гондремарк.
   - Madame, - сказал в ответ на это Отто, - я бываю здесь так редко, что почти могу пользоваться правами постороннего вам лица.
   - Вы сами избираете свое общество, Фридрих, - сказала она.
   - Об этом я и пришел поговорить с вами, - возразил он. - Уже четыре года прошло с тех пор, как мы с вами поженились; и эти четыре года не дали счастья, как мне кажется, ни вам, ни мне. Я прекрасно сознаю, что я не подходил для вас в качестве мужа. Я был уже не молод, у меня не было честолюбия, я ко всему относился шутя, и вы стали презирать меня; я не скажу даже, что без основания. Но для того, чтобы судить справедливо, надо рассматривать вопрос с обеих сторон; я попрошу вас припомнить, как я поступал все время по отношению к вам. Когда я увидел, что вас забавляла роль правительницы на этой маленькой сцене, разве я не уступил вам тотчас же всю эту мою коробку игрушек, именуемую княжеством Грюневальд? И когда я понял, что я вам неприятен или противен, как супруг, признайтесь, я ни единой минуты не был навязчивым супругом! На это вы, вероятно, скажете мне, что у меня нет чувств, нет предпочтений и нет определенных целей и желаний, что я всегда и во всем придаюсь на волю ветра, куда он дует - туда иду и я, что все это в сущности в моем характере; ни за чем не гнаться, ничего не отстаивать и ничем не дорожить! Но во всем этом справедливо только одно, что нетрудно оставить всякое дело несделанным! Теперь я начинаю понимать, Серафина, что это опасно и неразумно. И если я был слишком стар и слишком неподходящ для вас в роли мужа, я все же должен был помнить, что я правитель этой страны, что я ее государь, а вы только ребенок, привезенный сюда в гости. И по отношению к этому ребенку у меня тоже были обязанности, которых я не выполнил, и которыми я не должен быть пренебрегать.
   Упоминание о старшинстве всегда вызывает обидное чувство.
   - Обязанности! - засмеялась Серафина. - Это слово в ваших устах, Фридрих, положительно смешит меня! Что вам пришла за фантазия вдруг заговорить о таких вещах? Идите, флиртуйте с девицами и дамами и будете прелестным принцем из дрезденского фарфора, Vieux-saxe, на которого вы так похожи; забавляйтесь и развлекайтесь, mon enfant! А всякие обязанности и государственные дела предоставьте нам.
   Это множественное число резко царапнуло по нервам принца.
   - Я и так уже слишком много забавлялся, - сказал он, - если только это может быть названо забавою, хотя на это можно было бы много возразить. Вы, вероятно, полагаете, что я безумно люблю охоту, но поверьте, были дни, когда я находил чрезвычайно много интересного в том, что только из вежливости называется моим правительством. Во вкусе и в понимании вещей вы не можете мне отказать, этого во мне никто никогда не отрицал. Я всегда умел отличить счастливое веселье от скучной рутины, и мой выбор, будь он только предоставлен мне, мой выбор между охотой, австрийским престолом и вами, не колебался бы ни минуты, поверьте мне! Вы были девочкой, почти ребенком, когда вас отдали мне...
   - Боже мой, - воскликнула Серафина, - да неужели здесь готовится любовная сцена?!.
   - Успокойтесь, вы знаете, что я никогда не бываю смешон, - сказал Отто, - это, быть может, мое единственное достоинство; это будет не любовная сцена, а просто супружеская сцена в современном вкусе, сцена в браке a la mode. Но когда я вспоминаю о прекрасном времени первых дней нашего брака, то простая вежливость, как мне кажется, требует, чтобы я говорил о нем в тоне сожаления. Будьте справедливы, madame, ведь вы первая сочли бы в высокой мере неделикатным с моей стороны, если бы я вспоминал о том времени без приличествующего в данном случае чувства сожаления. А затем, будьте еще немного более справедливы и признайтесь, хотя бы из простой вежливости, что и вы хоть сколько-нибудь сожалеете о том прошлом.
   - Мне положительно не о чем сожалеть, - сказала она. - Право, вы меня удивляете! Я всегда думала, что вы совершенно счастливы.
   - О, madame, счастье счастью рознь! Есть сотни и тысячи видов счастья, - сказал Отто. - Человек может быть счастлив и в момент возмущения и бунта, он может быть счастлив и во сне; вино, перемены, развлечения и путешествия тоже делают человека счастливым; добродетель, как утверждают, также дает людям счастье; я, конечно, не испытал этого, но поверить этому можно. А еще говорят, что в старых, спокойных, сжившихся супружествах тоже есть своего рода хорошее, прочное счастье!.. Если хотите, и я счастлив, но я скажу вам откровенно, я был много счастливее в то время, когда я привез вас сюда.
   - Но... - протянула принцесса не без некоторой принужденности, - вы, как видно, успели передумать после того.
   - Нет, - возразил Отто, - я сохранил в душе все те же чувства! Не знаю, помните ли вы, Серафина, как на пути сюда вы увидели на полянке куст диких роз; я вышел из экипажа и сорвал их для вас. То была узкая полянка между двух стен высоких деревьев; в конце этой полянки садилось солнце, все золотое, лучезарное, а над нами пролетали грачи; я как сейчас помню, что на том кусте было всего девять роз, и за каждую из них вы подарили меня поцелуем. И тогда я мысленно сказал себе, что каждая роза и каждый поцелуй должны соответствовать одному году счастья и любви! Но когда прошло всего полтора года с того времени, т. е. вместо восемнадцати лет, только восемнадцать месяцев, все уже было кончено между нами!.. И вы думаете в самом деле, Серафина, что мои чувства к вам изменились с того времени? Да?
   - Я право ничего не могу вам сказать... - ответила она почти автоматически.
   - Вы не можете, в таком случае я скажу вам: они не изменились ни на йоту, и я не стыжусь признаться в этом вам, потому что нет ничего смешного в любви мужа к своей жене, даже и тогда, когда эта любовь себя признала безнадежной и не требует ничего взамен. Я знаю, что я построил здание своего счастья на песке, но, Бога ради, не дуйте на него жестоким дуновением упрека! Я, вероятно, построил его на моих недостатках, но я вложил в это здание всю мою душу и всю мою любовь; они и теперь лежат под развалинами этого здания.
   - О, как все это высокопоэтично! - сказала она с легким смешком, но при этом незнакомое ей чувство умиления и какая-то непривычная мягкость проснулись в ее душе. - Я хотела бы знать, к чему вы клоните весь этот разговор? - спросила она, умышленно придав своему голосу некоторую неприятную жестокость.
   - К тому, чтобы высказать вам, - хотя, поверьте, что мне это очень нелегко, - что вопреки всему ваш муж любит вас! Но поймите меня, - крикнул Отто вдруг почти злобно, - я отнюдь не молящий подачки супруг! Нет, того, в чем мне отказывает ваше чувство, я никогда не принял бы из вашей жалости! Я не хочу просить и не хочу взять по праву, - мне ничего от вас не надо!.. Я не ревную, потому что полагаю, что у меня нет к тому основания, но так как в глазах света я ваш муж, то я спрашиваю вас, честно ли и хорошо ли вы относитесь ко мне? Я совершенно отошел в сторону, я предоставил вам полную свободу, я дал вам полную волю во всем, а вы, что дали вы мне взамен? Что сделали вы для меня?.. Вы во многом, особенно же в некоторых вещах, поступали слишком необдуманно. Такие люди, как мы с вами, да еще находясь в явно ложном положении и стоя у всех на виду, должны быть особенно осмотрительны и осторожны, особенно благовоспитанны и сдержанны. Может быть, нелегко избежать сплетен и скандалов, но и переносить скандал и позор крайне тяжело!
   - Скандал! - воскликнула Серафина. - Позор! Так вот к чему вы хотели прийти!
   - Я старался дать вам понять, что происходит в моей душе, - сказал Отто; - я признался вам, что люблю вас безнадежно, и поверьте, что такое признание очень горько для мужа; я обнажил перед вами всю мою душу именно для того, чтобы говорить с вами прямо и открыто, чтобы вы не видели в моих словах намерения нанести вам обиду и оскорбление, но раз я уже начал говорить об этом, то я скажу вам все, что я считаю нужным сказать, и вы выслушаете меня!
   - Я желаю знать, что все это значит? - крикнула она.
   Принц Отто густо покраснел.
   - Мне приходится сказать вам то, чего бы я не хотел говорить вам, - промолвил он, - но я просил бы вас поменьше видеться и пореже появляться с бароном Гондремарком.
   - С Гондремарком? Почему?
   - Потому что ваша близость с ним дает повод к скандалу, madame, - сказал Отто довольно твердо и спокойно, - а этот скандал для меня смертельно мучителен, и для ваших родителей он был бы невыносим, если бы они узнали о нем.
   - Вы первый говорите мне об этом! Очень вам благодарна, - сказала она.
   - Да, вы имеете основание быть мне благодарной за это, - подтвердил он, - потому что из всех ваших друзей только я один мог сказать вам об этом!
   - Прошу вас оставить моих друзей в покое, - резко прервала она его. - Мои друзья - люди совсем иного закала! Вы явились сюда и парадировали передо мной своими чувствами, но припомните, когда я видела вас в последний раз за делом? И все это время я управляла за вас вашим княжеством и не видела от вас ни малейшей поддержки или содействия в этом трудном деле, и, наконец, когда я стала изнемогать под тяжестью этой непосильной, не женской работы, а вам наскучили ваши забавы, вы являетесь сюда и делаете мне супружескую сцену, как какой-нибудь мелочный торговец своей жене! Вы забываете, что мое положение слишком ненормально; вам следовало бы понимать, по крайней мере, хотя бы то, что я не могу стоять во главе вашего правительства и в то же время вести себя, как маленькая девочка, которая в отсутствие папаши, мамаши и гувернантки должна сидеть смирно и ничем не проявлять себя... Сплетни! Скандал! Да ведь это та атмосфера, в которой мы, владетельные принцы и принцессы и все царствующие особы живем! Вам это следовало бы знать! Вы испугались сплетен и пересудов! Какая наивность! Право, вы, Фридрих, играете слишком мерзкую роль. И что же, вы верите этим слухам и сплетням?
   - Я не был бы здесь, madame, если бы я им верил, - сказал принц.
   - Только это я и хотела знать, - заявила она с все возрастающим гневом и чувством возмущения; - ну а допустим, что вы бы им поверили, что бы вы сделали тогда?
   - Я счел бы себя обязанным в подобном случае предполагать противное, - ответил Отто.
   - Я так и думала! - воскликнула Серафина с усмешкой. - Вы, как я вижу, весь сотканы из обязанностей.
   - Довольно, madame! - крикнул наконец Отто, потеряв терпение. - Вы умышленно перетолковываете ложно мои слова и мое поведение; вы испытываете мое долготерпение, но ради ваших родителей и ради моего имени, которое вы носите, прошу вас быть более осмотрительной в ваших действиях и поступках.
   - Что это, просьба или требование, monsieur mon mari? - спросила она, глядя на него прищуренными глазами.
   - Я прошу, хотя в праве требовать и даже приказывать! - ответил принц сдержанно.
   - Вы можете даже арестовать меня и посадить в крепость, как гласит закон, - сказала Серафина, - но вы ничего бы не выиграли этим со мной!
   - Значит, вы намерены продолжать вести себя так же, как и до сего времени? - спросил Отто.
   - Именно так, как и до сего времени! - подтвердила она, - и в доказательство этого я пошлю пригласить ко мне барона фон Гондремарка тотчас же, как только эта глупая комедия, которую вы разыгрываете здесь, благополучно окончится. Надеюсь, вы поняли меня; больше я ничего не имею сказать вам, - добавила она и встала.
   - Если так, - сказал Отто с нервной дрожью от подавленного с громадным трудом гнева, - то я позволю себе просить вас, madame, пройти со мной на другую половину моего скромного жилища. Это отнимет у вас очень немного времени, и к тому же это будет последняя любезность, которую вам придется оказать мне.
   - Последняя?! - воскликнула она. - В таком случае, с радостью.
   Отто подал ей руку, и она приняла ее. С некоторой изысканной аффектацией с той и другой стороны княжеская чета покинула комнату принцессы. Они следовали тем же путем, каким незадолго до того прошел Гондремарк. Пройдя два или три длинных коридора, выходящих окнами во двор, в которых никогда никого нельзя было встретить, они очутились на половине принца. Первая из его комнат с этой стороны был оружейный зал, все стены которого были увешаны самым разнообразным старинным оружием разных стран и эпох; окна этого зала выходили на большую дворцовую террасу переднего фасада дворца.
   - Вы привели меня сюда, чтобы убить? - спросила Серафина саркастически.
   - Я привел вас сюда, чтобы проследовать дальше, - ответил Отто сдержанно и спокойно.
   Идя дальше, они пришли в библиотеку; здесь не было никого, кроме старого камердинера, который спокойно дремал в кресле. Заслышав шаги, он вскочил на ноги и, узнав принца и принцессу, низко склоняясь перед ними, осведомился, не будет ли каких приказаний.
   - Вы подождете нас здесь, - сказал принц, идя дальше под руку с женой.
   Следующей комнатой была картинная галерея; здесь на самом видном месте висел большой портрет Серафины в темном охотничьем костюме с ярко-красной розой в волосах, как ее тогда любил видеть Отто. Портрет этот был писан по его заказу в первые месяцы их брака. Отто молча указал ей на него, она слегка подняла брови и тоже ничего не сказала, и они молча проследовали дальше в небольшой, весь затянутый мягким ковром коридорчик, в который выходило несколько дверей. Одна из них вела в спальню принца, другая - на половину Серафины; здесь Отто выпустил ее руку и, сделав шаг вперед, энергичным жестом задвинул засов этой последней двери.
   - Эта дверь, madame, уже давно была заперта с той стороны, - сказал он.
   - И одного засова было достаточно, - сказала она. - Это все?
   - Прикажете вас проводить? - спросил он кланяясь.
   - Я предпочла бы, - сказала она каким-то странным звенящим тоном, - чтобы меня проводил барон фон Гондремарк.
   Отто позвонил камердинеру и совершенно спокойным, ровным голосом сказал:
   - Если барон фон Гондремарк еще здесь, во дворце, скажите ему, чтобы он пришел сюда проводить принцессу.
   И после того как слуга удалился, он снова обратился к жене:
   - Чем я могу еще быть вам полезен, madame? - спросил он.
   - Благодарю, больше ничем. - Вы меня очень позабавили, - уронила она.
   - Теперь я вернул вам полную свободу, - продолжал принц, не обратив внимания на ее слова. - Это был для вас несчастный брак.
   - Несчастный!? - сказала она.
   - Но с моей стороны было сделано все для того, чтобы вы этого не чувствовали, чтобы вам жилось легко; - теперь вам будет житься еще легче! - продолжал принц. Но вам все-таки придется продолжать носить имя моего покойного отца, ставшее теперь вашим. Я оставляю это имя в ваших руках, но я желал бы, так как вы моих советов принимать не желаете, - чтобы вы больше думали о том и старались носить его с честью.
   - Фон Гондремарк долго заставляет себя ждать, - заметила она.
   - Ах, Серафина, Серафина! - воскликнул Отто, - и этим окончилось их свидание.
   Она подошла к окну и стала смотреть в него, а минуту спустя старичок камердинер доложил о приходе барона фон Гондремарка, который вошел, как-то растерянно озираясь, заметно изменившийся в лице, даже смущенный вследствие этого необычайного приглашения явиться. Принцесса повернулась к нему от окна с деланной очаровательной улыбкой; ничто в ее внешности, кроме несколько разгоревшегося лица, не свидетельствовало о том, что она была взволнована и, быть может, расстроена. Отто был бледен, но совершенно спокоен и прекрасно владел собой.
   - Барон фон Гондремарк, - обратился он к вошедшему. - Окажите мне услугу, проводить принцессу на ее половину.
   Барон, все еще как в воду опущенный, предложил руку принцессе, которая, улыбаясь, приняла ее, после чего эта пара плавно удалилась через картинную галерею.
   Когда они ушли, Отто понял всю глубину своей неудачи; он осознал, что сделал как раз обратное тому, что он намеревался сделать; он пришел в положительное недоумение. Такое полнейшее фиаско было смешно даже ему самому. И он громко расхохотался в припадке злобы и бешенства. После этого наступил острый приступ раскаяния и сожаления, а затем, как только ему вспоминались отдельные выдающиеся моменты этого разговора, - раскаяние и сожаление снова уступали место злобе и возмущению. Так сменялось в его душе одно чувство другим, и мысли метались из стороны в сторону, и он то оплакивал свою непоследовательность и недостаток твердости, то вспыхивал от негодования и возмущения, доходя до белого каления, и при этом испытывал благородную жалость к самому себе.
   В подобном состоянии духа он ходил взад и вперед по своей комнате, как леопард в клетке. В эти минуты принц был близок к взрыву; подобно заряженному пистолету он мог выстрелить каждую минуту и в следующий же момент быть отброшенным в сторону. И теперь - шагая из конца в конец по длинной комнате, переживая в душе своей самые разнородные чувства и теребя пальцами концы своего тонкого носового платка, он был возбужден до высшей степени, и каждый нерв в нем был болезненно напряжен и натянут. Словом, можно было сказать, что пистолет был не только заряжен, но и взведен. И когда еще ко всему этому минутами примешивалась ревность, наносившая жгучие удары хлыста по его самому нежному чувству и порождавшая ряд огненных видений перед его мысленным взором, тогда судорога, пробегавшая у него по лицу, становилась зловещей. Он презирал все измышления ревности, но тем не менее они кололи его, задевая его за живое. Однако даже во время злейших вспышек гнева и негодования, он упорно продолжал верить в невинность Серафины, и даже мысль о ее несоответственном, неподобающем поведении являлась горчайшей примесью в его чаше скорбей.
   Вдруг постучали в дверь, и дежурный камергер подал ему записку. Он взял ее, скомкал в руке и продолжал ходить взад и вперед по комнате, не отрываясь от своих мучительных и часто бессвязных мыслей. Так прошло несколько минут, прежде чем он вполне ясно сознавал, что у него в руке записка, и что ее следует прочесть. Он остановился, развернул ее и прочел. Это были всего несколько слов, спешно нацарапанных карандашом рукой Готтхольда; содержание было следующее:
   "Совет секретно созван сию минуту"
   Г. фон Г.
   Из того, что совет был созван ранее назначенного времени, да еще секретно, становилось ясно, что боялись его вмешательства. "Боялись", ага, это была отрадная для него мысль. Кроме того, Готтхольд, смотревший на него всегда как на простака, теперь позаботился предупредить его; значит, Готтхольд ждал чего-нибудь от него. Ну что же, пусть никто из них не обманется. И принц, слишком долго остававшийся в тени, заслоненный человеком, безумно любившим свою жену, теперь покажется всем им в полном своем величии. Отто позвонил своему камердинеру и с особой тщательностью занялся своим туалетом. Покончив с этим занятием, причесанный, надушенный и принаряженный, "Prince Charmant" - очаровательный принц - во всех отношениях, но с нервно дрожащими ноздрями и потемневшими от внутреннего волнения глазами, принц Отто, не сопровождаемый никем, отправился в совет.
  

VII. Принц распускает совет

  
   Все было так, как писал Готтхольд. Самовольное освобождение сэра Джона принцем, тревожные донесения Грейзенгезанга своим покровителям, и, наконец, сцена, разыгравшаяся между Серафиной и принцем, все это вместе взятое побудило заговорщиков решиться на такой шаг, который им подсказывала их трусливая смелость. Перед тем произошло некоторое замешательство, некоторое волнение; посланные с записками бегали туда и сюда, и наконец, в половине одиннадцатого утра, т. е. за час до обычного времени, принятого для заседаний совета, все члены Грюневальдского государственного совета собрались вокруг стола в зале заседаний.
   Это было немногочисленное собрание. По настоянию Гондремарка состав членов совета испытал значительные перемены; произведена была, как он выражался, "основательная чистка", и теперь весь совет состоял, можно сказать, исключительно из одних покорных орудий его воли. На отдельном маленьком столике, немного в стороне, отведено было место для трех секретарей. Серафина лично председательствовала в совете; по правую ее руку помещался барон фон Гондремарк, по левую - канцлер Грейзенгезанг; ниже - их государственный казначей Графинский и граф Эйзенталь и двое безгласных членов, имена которых не стоит даже упоминать, и ко всеобщему удивлению честного собрания, здесь был налицо и доктор Готтхольд фон Гогенштоквиц. Принцем Отто он был назначен членом совета исключительно для того, чтобы предоставить ему оклад такового, и так как он обыкновенно никогда не присутствовал на заседании их совета, то при "основательной чистке" о нем забыли. Никому не пришло в голову опротестовать это назначение тем или иным способом. И вот, его настоящее появление в совете являлось теперь тем более зловещем, что оно было совершенно непредвиденным. Гондремарк окинул его грозным взглядом и сердито хмурился всякий раз, когда глядел в его сторону; безгласные члены, видя столь явную к нему немилость, старались отодвинуться подальше от него.
   - Время не терпит, ваше высочество, - сказал Гондремарк, - разрешите приступить к делу?
   - Да, немедленно! - сказала Серафина.
   - Ваше высочество, извините меня, - сказал Готтхольд, - но я считаю долгом уведомить вас о том, что вам, быть может, еще неизвестно, а именно, что его высочество принц изволил вернуться сегодня утром
   - Принц не будет присутствовать на совете, - вспыхнув, сказала Серафина - Господин канцлер, дайте сюда депеши! Тут и депеша, которая должна быть отправлена немедленно в Герольштейн, не так ли?
   Секретарь подал бумаги канцлеру.
   - Вот, ваше высочество, - пропищал Грейзенгезанг. - Прикажете прочесть эту депешу?
   - Нет, к чему же, мы все уже знакомы с ее содержанием, - заметил Гондремарк. - Ведь ваше высочество одобряет?
   - Безусловно! Я, не задумываясь, готова ее подписать! - заявила принцесса.
   - В таком случае, мы можем считать эту депешу прочитанной, - сказал барон. - Соблаговолите, ваше высочество, скрепить ее вашею подписью.
   Серафина взяла перо и одним росчерком начертала под бумагой свое имя, после чего передала ее Гондремарку. Гондремарк, Эйзенталь и один из безгласных подписали ее один за другим не читая, и, наконец, документ перешел для подписи к доктору Гогенштоквитц.
   Он принялся не торопясь читать депешу.
   - Мы не можем терять так много времени, господин доктор! - грубо крикнул ему барон. - Если вы не желаете ставить вашей подписи по доверию к вашей государыне, то передайте бумагу дальше, а если хотите, можете выйти из-за стола! - добавил он, дав волю своему бешенству.
   - Я отклоняю ваше предложение, господин фон Гондремарк, а мой государь, как я к сожалению замечаю, продолжает еще находиться в отсутствии, - спокойно ответил доктор, и снова принялся внимательно изучать бумагу, которую он не выпускал из своих рук. Видя это, все присутствующие метали на него гневные взгляды и переглядывались между собой.
   - Государыня и высокочтимые господа советники, - сказал, наконец, доктор, - то, что я держу сейчас в моей руке, это ничто иное как объявление войны!
   - Ну да, ничто иное! - сказала Серафина вызывающе и вспыхнув на мгновение от сдержанного гнева.
   - Господа, государь Грюневальда здесь, под одним кровом с нами, - продолжал Готтхольд, - и я настаиваю на том, чтобы он был приглашен на это заседание совета, где решаются такие важные вопросы. Приводить свои основания я считаю излишним, потому что вы все их отлично и сами понимаете и в глубине души вам всем совестно за этот задуманный вами обман и обход закона.
   Все присутствующие разам заволновались, послышались сдержанные, возмущенные и неодобрительные возгласы.
   - Вы осмеливаетесь оскорблять принцессу! - громовым голосом крикнул Гондремарк.
   - Я повторяю свой протест. Подобный вопрос не может быть решен без ведома государя этой страны, - спокойно проговорил доктор.
   И в самый разгар этого смятения дверь залы распахнулась, докладчик возгласил: "Господа, принц!", и принц Отто вошел, как всегда величественный, любезный и спокойный, чувствуя себя свободно и самоуверенно, как всегда. Его появление было как масло, вылитое на взбаламученное море; все моментально заняли снова свои места, а Грейзенгезанг, желая придать себе вид человека занятого делом, принялся с особым усердием перебирать бумаги в своем портфеле, но в своей поспешности вновь очутиться на своих местах все как один забыли встать, когда вошел принц.
   - Господа! - окликнул их принц с упреком и остановился.
   Все вскочили разом, точно в испуге, и это замечание еще более смутило всех, совершенно растерявшихся, более слабых духом членов совета.
   Принц медленно прошел к своему месту, но прежде чем занять его, опять остановился и, строго глядя на Грейзенгезанга, спросил:
   - Каким образом, господин канцлер, могло это случиться, что я не был предупрежден о перемене времени заседания совета?
   - Ваше высочество, - начал было канцлер. - Ее высочество принцесса... и дальше он не договорил.
   - Я поняла так, - сказала Серафина, стараясь выручить старика, что вы не намеревались присутствовать на этом заседании.
   Их глаза на мгновение встретились, и затем Серафина не выдержала и невольно опустила свой взгляд, но при этом злоба в ее сердце разгорелась только еще ярче от сознания своей пристыженности и виновности
   - А теперь, господа, - сказал Отто садясь, - прошу вас сесть. Я некоторое время был в отсутствии; вероятно, за это время накопились кое-какие запоздалые дела и бумаги; но прежде чем заняться этими делами, фон Графинский, вы позаботитесь, чтобы мне были немедленно доставлены четыре тысячи крон. Прошу это запомнить! - добавил он, видя, что государственный казначей смотрит на него с недоумением.
   - Четыре тысячи крон? - спросила Серафина. - А можно вас спросить - зачем?
   - Для моих личных надобностей, madame, - ответил, улыбаясь, Отто.
   Гондремарк толкнул под столом Графинского, сопровождая это движение красноречивым взглядом.
   - Если ваше высочество благоволит указать назначение этой суммы, - начала было эта марионетка барона.
   - Вы забываете, сударь, что вы здесь находитесь не для того, чтобы допрашивать вашего государя, а для того, чтобы исполнять его приказания, - сказал Отто.
   Графинский растерялся и взглянул на своего господина, прося его о помощи и заступничестве, и Гондремарк тотчас же поспешил выручить его, заговорил слащавым примирительным голосом.
   - Ваше высочество, вероятно, будете весьма удивлены, - начал он, - и я скажу, не без основания, конечно, - но господин Графинский сделал бы несомненного гораздо лучше, если бы он прямо начал с того, что разъяснил вашему величеству настоящее положение дел. Все ресурсы страны в данный момент совершенно истощены и поглощены; но как мы надеемся иметь возможность доказать вашему высочеству, - деньги потрачены разумно. Через один какой-нибудь месяц, я не сомневаюсь, что мы сумеем исполнить ваше приказание, ваше высочество может этом положиться на меня, но в данный момент, я боюсь, что даже и в таких мелочах вашему высочеству придется помириться с невозможным. Поверьте, что ваше желание угодить вам не подлежит сомнению, но возможности к тому не представляется.
   - Скажите мне, господин Графинский, сколько нас в данный момент наличности в государственной казне? - спросил Отто.
   - Мы в данное время нуждаемся, ваше величество, положительно в каждой кроне!.. - растерянно залепетал, протестуя, казначей.
   - Мне кажется, сударь, что вы позволяете себе увиливать от ответа на мой вопрос! - вспылил принц, сопровождая свои слова гневным взглядом. Затем, обернувшись к маленькому столику, он сказал: - Господин секретарь, будете любезны принести мне роспись и отчетность государственного казначейства за последнее время.
   Господин Графинский побледнел как полотно; канцлер, ожидая, что теперь очередь будет за ним, по-видимому, бормотал про себя молитвы; Гондремарк насторожился и подстерегал, как жирный кот, дальнейшие выступления принца, а Готтхольд, со своей стороны, смотрел на своего кузена с удивлением и радостным недоумением. Несомненно, что он проявлял свою волю и действовал умно и настойчиво; но что мог означать весь этот разговор о деньгах в такой серьезный момент? И затем, для чего ему было тратить свои силы на нечто лично его касающееся?
   - Я вижу, - сказал Отто, строго и спокойно глядя на присутствующих, уставив свой указательный палец на лежащий перед ним документ, - я вижу из этого, что у нас имеются сейчас в наличности сумма в двадцать тысяч крон.
   - Совершенно верно, ваше высочество, - сказал Гондремарк, - но наши обязательства, из коих некоторые, к счастью, не подлежат немедленному удовлетворению, в значительной мере превышают эту сумму; и в настоящий момент положительно невозможно изъять из этой наличности даже один флорин. В действительности наша казна пуста. Нам уже представлен к уплате очень крупный счет за военные припасы.
   - Военные припасы?! - воскликнул Отто, превосходно прикидываясь удивленным. - Но насколько я помню, а память редко мне изменяет, мы уплатили по этому счету еще в январе.
   - После того были сделаны еще новые заказы, - пояснил барон. - К прежним заказам был еще добавлен новый артиллерийский обоз, полная амуниция и ружья на пятьсот человек, семьсот походных вьюков и вьючных мулов; в специальной записке все это обозначено до мелочей. Прошу вас, господин секретарь фон Гольтц, дайте сюда эту записку.
   - Право, можно подумать, господа, что мы собираемся воевать! - усмехнувшись, заметил Отто.
   - Да мы и собираемся, - сказала Серафина.
   - Воевать?! - крикнул принц. - А позвольте вас спросить, господа, с кем? В Грюневальде веками царил мир. Скажите же мне, кто позволил себе задеть нас или нанести нам оскорбление? Я хочу знать причины, вынуждающие нас к войне.
   - Вот здесь, ваше высочество, ультиматум, - сказал Готтхольд, передавая принцу бумагу, которую он все время не выпускал из рук, - он подписывался советом в тот момент, когда ваше высочество так кстати изволили пожаловать сюда.
   Отто взял и положил бумагу перед собой, и в то время, как он читал, принялся барабанить пальцами по столу.
   - И этот ультиматум предполагалось послать без моего ведома? - спросил он, глядя строго и вопросительно на присутствующих.
   Один из безгласных членов совета, желая подслужиться, взялся ответить.
   - Доктор фон Гогенштоквиц только что заявил о своем несогласии и нежелании поставить свою подпись.
   - Дайте мне сюда всю предварительную переписку, - сказал принц.
   Ему подали все относящиеся к этому вопросу бумаги, и он не торопясь стал прочитывать их одну за другой от начала до конца, тогда как господа члены совета с весьма глупыми лицами безмолвно уставились глазами в сукно стола, а секретари на своем особом маленьком столике обменивались молча восхищенными взглядами, предвкушая раздор в совете, что являлось для них редким и весьма забавным развлечением.
   - Господа, - сказал Отто, окончив свое чтение, - я с огорчением читал эту переписку. Эта наша претензия на Обермюнстерль явно несостоятельна и несправедлива; она не имеет даже видимости, даже тени видимости справедливости. И во всем этом деле, можно сказать, нет достаточно содержания, даже и для послеобеденной беседы, а вы стараетесь выставить это как "casus belli".
   - Несомненно, ваше высочество, - согласился Гондремарк, который был слишком умен, чтобы отстаивать то, чего нельзя было отстоять, - наша претензия на Обермюнстероль, ничто иное, как простой предлог!
   - Прекрасно, - сказал принц, - господин канцлер, возьмите перо и пишите: - "Совет княжества Грюневальд", - начал он диктовать. - Я не стану упоминать здесь о моем вмешательстве, - сказал он, обращаясь с ядовитой усмешкой к присутствующим, а затем прибавил: - я уже не говорю о том странном умолчании и утайке, с какими все это дело было проведено помимо меня чисто контрабандным манером, далеко не благовидным, надо сознаться. Я удовольствуюсь тем, что успел вмешаться вовремя в это дело. Итак, пишите, - продолжал он, снова принимаясь диктовать: - "по дальнейшем рассмотрении фактов и причин, и принимая во внимание сведения и объяснения, заключающиеся в последней депеше из Герольштейна, имеет удовольствие объявить, что он совершенно солидарен во взглядах и чувствах своих с двором великого герцогства Герольштейн"...

Другие авторы
  • Мартынов Авксентий Матвеевич
  • Калашников Иван Тимофеевич
  • Радзиевский А.
  • Литвинова Елизавета Федоровна
  • Полянский Валериан
  • Челищев Петр Иванович
  • Базунов Сергей Александрович
  • Самаров Грегор
  • Панов Николай Андреевич
  • Гиляровский Владимир Алексеевич
  • Другие произведения
  • Островский Александр Николаевич - Исковое прошение
  • Плеханов Георгий Валентинович - История новейшей русской литературы 1848-1892 гг. А. М. Скабичевского
  • Блок Александр Александрович - Три вопроса
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Мёртвый собор
  • Быков Петр Васильевич - В. П. Алферьев
  • Китайская Литература - Хау-Цю-Джуань
  • Аверченко Аркадий Тимофеевич - Смешное в страшном
  • Лихтенберг Георг Кристоф - Лихтенберг, Георг Кристоф: биографическая справка
  • Совсун Василий Григорьевич - Акмеизм или Адамизм
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Не святая Русь
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 419 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа