Главная » Книги

Стивенсон Роберт Льюис - Принц Отто, Страница 2

Стивенсон Роберт Льюис - Принц Отто


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

красота самой долины прельстила принца; это чудесное местечко было так близко от его границы и все же за пределами. Его никогда не радовало обладание тысячами прекрасных вещей, принадлежавших ему, а теперь он сознавал, что завидует тому, что принадлежит другому. Правда, это была улыбающаяся, любительская зависть, но все же это была зависть. Это была в миниатюре зависть Ахава к винограднику, и он почувствовал положительное облегчение, когда увидел приближающегося Киллиана Готтесхейма.
   - Надеюсь, сударь, что вы хорошо почивали под моим кровом, - сказал старый фермер.
   - Я любуюсь этим прекрасным местечком, где вы имеете счастье жить, - заметил Отто, избегая прямого ответа.
   - Дико здесь и по-сельски просто, - отозвался старик, осматриваясь кругом с видимым умилением. - Хороший уголок, - продолжал он, - и земля превосходная, жирный чернозем, глубокий чернозем. Вам бы следовало посмотреть мою пшеницу; у меня там десять акров полей. Ни одна ферма в Грюневальде или в Герольштейне не сравнится с "Речной Фермой". Здесь земля родит сам 60, сам 70; - ну, конечно, это отчасти и от обработки зависит.
   - А в реке вашей есть рыба? - спросил Отто.
   - Настоящий рыбный садок, сударь! - ответил фермер. - Что и говорить, хорошее местечко; здесь даже хорошо тому, у кого есть свободное время, посидеть и послушать, как шумит поток, и посмотреть, как крутится водоворот в разлив, - а зеленые ветки деревьев сплетаются над водопадом, да вот как сейчас; когда солнце в них ударяет, самые камни на дне превращаются в самоцветные алмазы! Однако вы уже в таких годах, извините меня, когда надо остерегаться ревматизма, остерегаться, чтобы он как-нибудь не пристал к вам; между тридцатью и сорока годами, говорят, время посева всяких недугов, а место здесь сырое и холодное, особенно ранним утром, да еще на пустой желудок. С вашего разрешения, я бы посоветовал вам уйти отсюда.
   - С большой охотой принимаю ваш совет, - отозвался Отто. - Так вы прожили здесь всю жизнь? - спросил он, идя рядом с фермером.
   - Да, сударь, здесь я родился, - ответил старик, - и я желал бы иметь право сказать, что здесь я и умру. Но не мы, а судьба вертит колесо нашей жизни; говорят, что она слепа, но я думаю, что она дальновиднее нас. Мой дед и мой отец и я, мы ведь пахали эти поля один за другим; все наши три имени вырезаны там на садовой скамье; два Киллиана, один Иоганн. Да, могу сказать, в этом моем саду хорошие люди готовились перейти из этой жизни в новую жизнь. Я отлично помню отца, в его шерстяном вязаном колпаке, бродящим по всему саду в последний день своей жизни, желая еще раз увидеть все эти места. "Киллиан, сказал он мне, видишь ты этот дым моей трубки? Ну так вот - такова и жизнь человека" - и это была его последняя трубочка, и я полагаю, что он это знал. И странное это дело, думается мне, расставаться со всеми этими деревьями, которые он насадил, с полями, которые он вспахал, с сыном, которого он боготворил и даже с этой старой фарфоровой трубкой с головой турка, изображенной на ней, которую он всегда курил с тех самых пор когда был еще молодым парнишкой и ухаживал за девушками. Но здесь на земле нам не дано пребывать вечно, а там в небесах нам засчитываются все наши добрые дела, - и присчитывается даже больше, чем у нас их было; и это ваше утешение. А все же, вам трудно будет представить себе, как мне горько думать, что мне придется умирать в чужом месте.
   - Но почему же вам это придется? Какие на то причины? - спросил Отто.
   - Причины? Причина та, что эта ферма будет продана; продается она за три тысячи, - продолжал старик; будь это всего третья часть этой суммы, то я не хвастаясь могу сказать, что с моим кредитом и моими маленькими сбережениями я бы мог собрать эти деньги и приобрести эту землю в собственность; но три тысячи крон, - это свыше моих сил, и если мне не привалит особое счастье, и новый владелец не согласится оставить за мной право обрабатывать эту землю, - мне не остается ничего больше, как собрать свои пожитки и убираться куда глаза глядят.
   Слыша это, желание обладать этой фермой еще более возросло у принца, и к нему присоединилось еще и другое чувство. Если все, что он слышал, правда, то Грюневальд становился ненадежным для него местом, и на всякий случай не мешало приготовить себе убежище; а если так, то где мог он найти более очаровательное местечко для своего отшельнического житья? Кроме того старик Готтесхейм возбудил в нем чувство сожаления к себе, и каждый человек в глубине души не прочь при случае разыграть роль Провидения, хотя бы театрального. А помочь горю старого фермера, так жестоко и беспощадно отчитавшего его вчера в своей беседе, разве это не являлось благороднейшею платой добром за зло? При этом мысли Отто как-то прояснились, и он стал смотреть на себя с большим уважением, чем вчера.
   - Я думаю, что могу подыскать покупателя, который продолжит вам срок аренды и будет и впредь пользоваться вашими трудами для обработки фермы, - сказал он.
   - В самом деле! - воскликнул старик. - Если так, я вам буду очень признателен, потому что, видите ли вы, сколько бы человек ни приучал себя к безропотной покорности в течение всей своей жизни, как и к лекарствам, он все же под конец жизни не полюбит ни того, ни другого.
   - Составляя запродажную запись, - сказал принц, - вы можете вставить в нее условие насчет оставления за собою права пожизненной аренды этой фермы.
   - Может быть, ваш покупатель, сударь, не будет ничего иметь против перенесения этого права аренды на моего племянника? Фриц хороший работник.
   - Фриц молод, - сказал сухо принц, - он сам должен заработать, что ему нужно, а не наследовать готовое.
   - Он долго работал на этой ферме, сударь, - настаивал старик, - а в мои преклонные годы, - мне уже 78 лет было прошлой осенью, - владельцу фермы пришлось бы думать о том, кем меня заменить, когда меня не станет. Прямой расчет обеспечить себя готовым работником, и я полагаю, что пожизненный срок аренды мог бы прельстить Фрица.
   - У этого молодого человека очень шаткие взгляды, как я мог заметить, - так же сухо отпарировал принц.
   - Но, быть может, покупатель... - начал было Готтесхейм.
   Яркие пятна гневного румянца вспыхнули на щеках Отто.
   - Покупатель я! - подчеркнул он.
   - Я мог бы это сразу предположить, - промолвил старик с почтительным, степенным поклоном старого человека. - Вы осчастливили старика, сударь, и я могу сказать, что, сам того не зная, я принял ангела в свой дом, и если бы великие мира сего, я разумею под этим людей, занимающих высокое положение, если б они обладали таким же добрым сердцем как вы, как бы много добра они могли сделать для бедных, и какую любовь к себе они зажгли бы в их сердцах.
   - Я бы на вашем месте не судил их так строго, - сказал Отто, - мы все имеет свои слабости.
   - Ваша правда, сударь, - отозвался старик. - Не соблаговолите ли сказать мне, как я должен именовать моего благодетеля и будущего владельца фермы?
   Под впечатлением воспоминаний об англичанине путешественнике, которого он на этих днях принимал у себя при дворе, и о другом старом шутнике англичанине, которого он знавал в своей юности, принц назвал себя "Трансом".
   - Я англичанин, досужий путешественник, - сказал он. - Сегодня у нас вторник; в четверг, перед полуднем, деньги будут приготовлены, и мы с вами встретимся в Миттвальдене, в гостинице "Утренняя Звезда". Будьте аккуратны, я вас буду ждать.
   - Я во всем верен, сударь, и всегда к вашим услугам, - сказал фермер. - Англичане великие путешественники, что мы все знаем, но в почве ваша милость знает толк?
   - Я когда-то прежде интересовался этим, - сказал принц, конечно, не в Герольштейне, но судьба, как вы сказали, вертит колесо нашей жизни, и я хотел бы быть предусмотрителен.
   - Вы совершенно правы, сударь, - одобрил его Киллиан Готтесхейм. - Желаете взглянуть на поля?
   Они шли не спеша, но тем не менее подошли уже к самому дому, и подымались по огороженной изгородью дорожке на равнину, где расстилались луга. Несколько впереди их слышались голоса, которые теперь по мере их приближения, становились громче и отчетливее с каждым их шагом. И в тот момент, когда они поднялись на уровень дома, они увидели Фрица и Оттилию в некотором расстоянии от себя. Он был мрачен, и лицо его пылало гневом, а слова свои он выкрикивал хриплым от раздражения голосом, и как бы подчеркивал их, ударяя кулаком одной руки по ладони другой. Она стояла поодаль, раскрасневшаяся, негодующая.
   - Боже мой! - сказал старик и сделал вид, будто собирается свернуть в сторону. Но Отто пошел прямо на ссорившихся, полагая, что он отчасти причастен к их ссоре. Как только Фриц увидел принца, он тотчас же принял еще более грозный и вызывающий вид.
   - А, тут вы и есть! - крикнул он, когда Отто подошел достаточно близко, для того, чтобы можно было свободно разговаривать. - Вы мужчина и вы должны мне ответить. Что вы там делали? О чем вы двое шептались там в кустах? И подумать только, - вскрикнул он, обращаясь в сторону девушки, - что я тратил свое чувство на такую, как ты?
   - Прошу прощения, - вставил Отто, - вы, кажется, обращались ко мне. По какому праву, позвольте вас спросить, требуете вы от меня отчета в поведении этой девушки. Что вы ей - отец, брат, супруг?
   - Эх, сударь, вам прекрасно известно, что мы с ней дружим, - заявил молодой крестьянин. - Я ее люблю и она на пути к тому, чтобы полюбить меня; но всему этому я положу конец, все пойдет насмарку! Пускай она это знает, потому что у меня тоже есть своя гордость.
   - Как я вижу, молодой человек, мне приходится объяснить вам, что такое есть любовь, - сказал Отто. Любовь - это чувство меры, нежность и доброта. Весьма возможно, что у вас есть своя гордость, но почему же вы не допускаете, что и у нас она тоже есть? Я не говорю о себе, но, вероятно, если бы кто-нибудь вздумал так страстно отнестись к вашим собственным поступкам, вы бы тоже нашли лишним отвечать на подобные вопросы.
   - Все это отговорки и увертки! - воскликнул Фриц. - Вы прекрасно знаете, что мужчина - это мужчина, а женщина, - всего только женщина! И это во всем свете так. Я теперь спрашиваю вас - спрашиваю еще раз и как видите, стою и жду ответа.
   - Я уверен, что когда вы основательнее изучите либеральные доктрины, и лучше поймете это учение, - сказал принц - вы в значительной мере измените свои понятия. У вас, мой юный друг, нет чувства меры и сознания своих и чужих прав; вы установили какие-то особые для принцев, и другие для фермеров. Вы невыразимо строги и беспощадны к принцу, который небрежно относится к своей жене, - но почему же вы миритесь тогда с влюбленным, который оскорбляет свою возлюбленную? Вы употребили слово "любовь", но мне кажется, что эта молодая особа была бы вправе просить вас избавить ее от подобной любви, - потому что если я, чужой человек, позволил бы себе десятую долю той грубости и невежества, какие вы себе позволили по отношению к ней, вы были бы вправе проломить мне за это голову; это было бы даже вашей обязанностью, так сказать, оградить и защитить ее от подобной грубости и дерзости. А теперь вы должны прежде оградить ее от вас самих.
   - О, - вмешался Готтесхейм, стоявший все время и слушавший, заложив руки за спину, - да ведь это святая истина! Против этого ничего сказать нельзя.
   Даже Фриц был смущен этим невозмутимым спокойствием и благородством манер принца и в нем мелькнуло сознание своей виновности, а упоминание о либеральных доктринах совершенно обезоружило его.
   - Пусть так, я был груб и сознаюсь в этом, - сказал Фриц. Я не хотел ничего дурного, и не сделал ничего такого, на что я не имел бы законного права, но я выше всех этих старых предрассудков, и если я был резок в разговоре с ней, я прошу ее простить меня.
   - От души прощаю, Фриц, - сказала Оттилия.
   - Но все это не есть ответ на мой вопрос! - крикнул Фриц. - Я спрашиваю, о чем вы двое там беседовали? Она твердит, что обещала не говорить. Пусть так, но я все-таки намерен узнать. Вежливость вежливостью, но я не желаю быть одураченным, я имею право на справедливость, раз я состою членом общества.
   - Если вы спросите господина Готтесхейма, - сказал Отто, - то вы узнаете, что я не даром потратил время сегодня утром; я за это время, после того как встал и обошел эти места, решил купить вот эту ферму. Вот все, что я считаю возможным сказать вам, чтобы удовлетворить ваше любопытство, которое я считаю неприличным и предосудительным.
   - Ну, если это было по делу, то и говорить не о чем, - отозвался Фриц. - Хотя я не могу понять, почему вы этого сразу не могли сказать. Но раз вы заявляете, что покупаете эту ферму, - то мне ничего больше говорить не остается.
   - Ну, конечно! - убежденно и веско поддержал его в последнем старый фермер.
   Оттилия же была гораздо смелее.
   - Ну вот видишь! - торжествующе воскликнула она. - Я тебе говорила, что я за вас ратовала, - ну теперь ты и сам убедился! Стыдись своего подозрительного нрава! Ты бы должен был теперь на коленях просить прощения у этого господина и у меня, вот что я тебе скажу, да!
  

IV. В которой принц попутно собирает мнения

  
   Незадолго перед полуднем принц Отто путем целого ряда ловких маневров ухитрился незаметно покинуть ферму, избавившись таким образом от полновесных благодарностей старого фермера и от конфиденциальных благодарностей славненькой Оттилии. Но от Фрица не так-то легко было отделаться. Этот молодой политикан, обдавая его таинственными многозначительными взглядами, предложил проводить его до большой дороги, и Отто, из опасения новой сцены ревности для бедной девочки, не решился отказать ему в этом, но вместе с тем поглядывал на своего спутника не совсем спокойным взглядом и в душе желал, чтобы все это поскорее кончилось. Некоторое время Фриц шел подле его коня молча, пока отошли уже более половины предполагаемого расстояния. Тогда Фриц, слегка покраснев, поднял на него глаза и заговорил.
   - Скажите, вы не то, что принято называть социалистом? - спросил он принца.
   - Нет, я не совсем то, что принято называть этим именем. Но почему вы спрашиваете меня об этом? - удивился Отто.
   - Я сейчас скажу вам почему, - ответил молодой парень. - Я сразу же увидел, что вы "красный" и "прогрессист" и что вы только из опасения перед стариком сдерживались: и в этом вы были совершенно правы; старые люди всегда трусы! Но в настоящее время столько образовалось различных групп, что очень трудно сказать, до какого предела способен дойти данный человек, и потому я не был уверен, что вы один из ясно свободомыслящих людей, до того момента, пока вы не намекнули о равноправии женщин и о свободной любви.
   - В самом деле? - удивился еще раз Отто. - Но я, насколько помню, не говорил ни слова о подобных вещах.
   - Ну, конечно! - воскликнул Фриц. - Вы никогда не скажете ни одного слова, которое могло бы выдать вас, вы, что называется, только посев засевали, почву зондировали, как говорит наш президент, - но меня трудно провести, потому что я знаю всех агитаторов и все их приемы, и знаю все новейшие доктрины; но между нами говоря (и при этом он понизил голос), я сам состою в союзе. - Да, я член тайного общества, и вот вам в доказательство и моя медаль. И он вытащил из-за ворота зеленую ленту, висевшую у него на шее, - и протянул Отто оловянную медаль с изображением горящего легендарного Феникса, и надпись "Libertas". - Теперь вы видите, что можете мне довериться, - добавил Фриц. - Я отнюдь не трактирный краснобай, который только языком мелет, я убежденный революционер - И он умильно взглянул на Отто.
   - Я вижу, что вам это доставляет большое удовольствие, - сказал принц. - Но я вам скажу, что самое важное для блага нашей страны, это чтобы вы прежде всего были хорошим человеком. В этом вся сила. А что касается меня, то хотя вы и не ошиблись, полагая, что я причастен к политике, но по натуре своей я непригоден для роли руководителя, и боюсь, что я был предназначен для роли подчиненного. Тем не менее, каждому из нас приходится кое над чем повелевать, хотя бы над своими собственными чувствами и порывами. Молодой человек и мужчина, собирающийся жениться, должен внимательно следить за собой. Положение мужа, как и положение принца, - весьма затруднительное положение; и поверьте мне, как в том, так и в другом, очень трудно быть всегда добрым и хорошим. Понимаете вы меня?
   - О да, я вас прекрасно понимаю, - отозвался Фриц уныло, опечаленный полученными им сведениями; но затем он снова повеселел и расхрабрился и спросил: - Это вы для арсенала, т. е. для склада оружия покупаете эту ферму?
   - Ну, это мы еще увидим, - невольно засмеялся принц. - Но мой вам совет, не слишком усердствовать, и, будь я на вашем месте, я бы до поры до времени никому ничего не говорил об этом.
   - О, положитесь на меня в этом отношении! - воскликнул Фриц, опуская в карман полученную крону. - Да вы себя и не выдали ничем! Я заподозрил вас с первого взгляда и ни минуты не сомневался относительно вас. И прошу вас не забыть, что когда вам понадобится проводник, то я к вашим услугам! Я здесь каждый куст, каждую тропинку знаю!
   - Не забуду, - сказал Отто и поскакал вперед, внутренне смеясь. Этот разговор с Фрицем чрезвычайно забавлял его; притом он остался весьма доволен и своим поведением во время пребывания на ферме. Многие на его месте, вероятно, не сумели бы так сдержать себя при подобных условиях, и это сознание радовало Отто, а в довершение всего и воздух, и погода, и сама дорога были прекрасны.
   То подымаясь в гору, то спускаясь под гору, широкой белой лентой пролегала между лесистыми живописными холмами ровная, проезжая дорога, ведущая в Грюневальд. По обе стороны дороги стояли красивые ровные сосны, стройные, с молодыми побегами, весело оживляющими их темные ветви, с светлым зеленым мхом около пней и, хотя одни были широкие и раскидистые, а другие тонкие и стройные, все они стояли словно выстроившиеся на смотру солдаты, взявшие все разом на караул. На всем своем протяжении дорога пролегала в стороне от сел и городов, оставляя их то вправо, то влево. Там и сям, в глубине зеленых долин виднелись группы крыш и домов, или же высоко над дорогой на каком-нибудь выступе горы ютилась хижина мельника или угольщика. Дело в том, что дорога была международным предприятием и имела в виду только более крупные центры, и с мелкими, частными нуждами скромного населения не считалась, вследствие чего и была особенно безлюдна. Только у самой границы Отто встретил отряд своих собственных войск, медленно двигавшихся по пыльной, залитой солнцем дороге. Солдаты узнали и довольно вяло приветствовали в то время, когда он проезжал мимо них. После того он долгое время ехал в полном одиночестве среди пустого зеленого леса.
   Мало-помалу его радостное настроение начинало ослабевать; но собственные мысли стали одолевать его, как туча назойливых жужжащих насекомых; вчерашний разговор приходил ему на память, вызывая тяжелое, щемящее чувство. Он смотрел и вправо и влево, ища развлечения, и вот немного впереди круто спускался с холма узкий проселок, выходивший на большую дорогу, и по этому проселку ехал, осторожно спускаясь под гору, всадник. Звук человеческого голоса и близость постороннего человека являлись в данный момент для принца как бы живительным источником в пустыне; он придержал коня и подождал незнакомца. Этот последний оказался краснорожим, толстогубым крестьянином, с парой туго набитых вьюков у седла и большой глиняной флягой у пояса. Он радостно отозвался на оклик принца непомерно густым и сильным басом, и при этом так сильно покачнулся в седле, что принцу стало ясно, что фляга уже пуста.
   - Вы едете в направлении Миттвальдена? - спросил Отто.
   - До поворота на Таннебрунн, - ответил незнакомец. - Вы ничего не имеете против компании?
   - Я даже очень рад, - ответил Отто, - я поджидал вас в расчете найти в вас попутчика.
   Тем временем желанный спутник подъехал почти вплотную и поехал рядом с принцем. Прежде всего его внимание привлекла лошадь Отто, и он удивленно и восторженно воскликнул:
   - Ах, черт возьми! Важная под тобой кобыла, приятель! - и, удовлетворив свое любопытство по отношению к главнейшему, он перенес свое внимание на совершенно второстепенное для него, на лицо своего спутника. И вдруг совершенно опешил. - Принц! - воскликнул он и, желая поклониться снова, так сильно покачнулся в седле, что чуть было не вылетел из него на землю. - Прошу простить меня, ваше высочество, что я не сразу признал вас, - пробормотал он.
   Принц до того был огорчен этим, что на минуту утратил свое самообладание.
   - Раз вы знаете меня, - сказал он, - то нам нет смысла дальше ехать вместе. Я проеду вперед, если вы ничего не имеете против. И он собирался пришпорить своего коня, когда полупьяный попутчик схватил его лошадь за повод.
   - Послушай, ты! - крикнул он дерзко. - Принц или не принц, а так нельзя себя держать человеку с человеком! Как? Вы желали ехать со мной инкогнито, когда я не знал, с кем я имею дело, потому что рассчитывали заставить меня проболтаться, чтобы выведать что-нибудь, а раз я вас знаю, так вы проедете вперед, если я ничего не имею против? Шпион! - И весь красный от вина и оскорбленного чувства самолюбия, он чуть не плюнул это слово в лицу принцу.
   Страшное смущение овладело в этот момент принцем. Он понял, что поступил грубо, невежливо, рассчитывая на свое привилегированное положение, а кроме того, к его досадливому сожалению, может быть, бессознательно примешивалось и легкое чувство физической робости при виде этого крупного, сильного детины, да еще в таком полусознательном, почти невменяемом состоянии.
   - Уберите вашу руку! - сказал Отто достаточно уверенным тоном, чтобы внушить к себе повиновение, и когда тот к немалому его удивлению покорно исполнил его приказание, добавил: - Вы должны были бы понять любезный, что если я был рад ехать с вами и беседовать с разумным человеком и выслушать его беспристрастное мнение, то с другой стороны, мне было бы весьма неинтересно услышать от вас пустые и лживые речи, которые вы могли бы преподнести принцу.
   - Так вы думаете, что я стал бы лгать ради вас? - крикнул крестьянин, багровея еще более от возмущения.
   - Я уверен, что да, - сказал Отто, вполне вернув себе свое самообладание. - Вы наверное не показали бы мне, например, той медали, которая надета у вас на шее. - Небольшой кончик зеленой ленты торчал из-за ворота у его спутника, и принц сразу заметил его.
   Перемена в его лице при словах Отто произошла разительная; его красная пьяная рожа покрылась желтыми пятнами, дрожащие мясистые пальцы ухватились за упомянутую ленточку.
   - Медаль! - воскликнул он сипло, мгновенно протрезвившись. - Нет у меня никакой медали.
   - Позвольте, - сказал принц, - я могу даже сказать вам, что у вас изображено на этой медали: - "Горящий Феникс" и под ним слово "Libertas".
   Озадаченный спутник не в состоянии был вымолвить ни слова, и принц продолжал:
   - Удивительный вы, право, человек, - и он презрительно усмехнулся, - вы возмущаетесь невежливостью человека, которого вы замышляете убить.
   - Убить! - запротестовал крестьянин. - Нет, никогда! Я ни за что не пойду на что-нибудь преступное.
   - Вы, как видно, очень плохо осведомлены, - сказал Отто. - Участвовать в заговоре уже само по себе преступно, и карается смертною казнью. А кроме того, в данном заговоре замышляется моя смерть, за это я вам поручусь. Но вам нет надобности так ужасно волноваться, ведь я не должностное лицо. Я только скажу вам, что те, кто вмешивается в политику, должны всегда помнить, что у каждой медали есть еще и оборотная сторона.
   - Ваше высочество... - начал было рыцарь бутылки.
   - Глупости! - оборвал его довольно резко Отто. - Вы республиканец, какое вам дело до титулов и до всяких высочеств? Но поедем вперед, коли вы так этого желаете, что пытались даже силой удержать меня; у меня не хватает духа лишить вас моего общества, да и, кстати, я желал поставить вам один вопрос: почему вы, будучи столь многочисленны, - я знаю, что вас очень и очень много, пятнадцать тысяч человек, да и то еще цифра эта, вероятно, ниже настоящей, - не так ли? Как видите, я не дурно осведомлен...
   Спутник его молчал; у него словно что-то стояло в горле.
   - Почему, спрашиваю я, - продолжал принц, - будучи столь многочисленны, вы не явитесь прямо ко мне и не выскажете мне смело ваших нужд и желаний? - Нет, что я говорю! - ваших требований и приказаний, - насмешливо покривился он. - Разве я слыву за человека, страстно привязанного к своему престолу, цепляющегося за него всеми силами, за властолюбца?.. Ну, так придите же ко мне, докажите мне, что вы большинство, и я тотчас же покорюсь вам. Передайте это вашим единомышленникам и уверьте их от моего имени в моей полной готовности повиноваться их желаниям; заверьте их, что какого бы они не были обидного мнения о моих слабостях и недостатках, они во всяком случае не могут считать меня более неспособным для роли правителя, чем я сам считаю себя. Я охотно признаю, что я один из худших государей во всей Европе. Что же они могут еще к этому добавить?
   - О, я далек от мысли... - начал было крестьянин.
   - Смотрите, вы сейчас начнете защищать мое правление! - воскликнул Отто. - На вашем месте я бросил бы всякие заговоры, - потому что, скажу вам откровенно, вы так же мало годитесь в заговорщики, как я в государи и правители страны.
   - Одно только я хочу сказать вам, - вставил свое слово заговорщик. - Мы не столько недовольны вами, как вашей женой.
   - Ни слова больше! - сказал принц и затем прибавил с еле сдерживаемым гневом: - Я еще раз советую вам бросить возиться с политикой, и в следующий раз, когда мне придется встретиться с вами, постарайтесь быть трезвым. Человек, пьяный уже с утра, менее всего может быть судьей даже и худшего из государей.
   - Я действительно выпил шкалик, но я не упивался, - сказал крестьянин, торжественно подчеркивая разницу. - А если бы даже я и напился, что из того? Никому от этого плохо не будет. Но вот моя мельница стоит без дела, и в этом виновата ваша жена. И разве я один обвиняю ее? Обойдите-ка вы кругом, да поспрошайте, где все мельницы? Где все молодые ребята, которые должны были бы работать на земле? Где торговые обороты? Все, все решительно парализовано! И по чьей вине? По моей, что ли? Нет, сударь, это дело не ровное! Я страдаю за ваши вины, я расплачиваюсь за них из своего кармана. Я бедный крестьянин, а вы, разве вы страдаете из-за меня? Разве вы платите за мое вино? Пьяный ли или трезвый, я одинаково хорошо вижу, как моя родина гибнет, пропадом пропадает, и вижу также по чьей вине. Ну, а теперь я сказал свое слово, сказал, что у меня было на душе, и вы можете засадить меня в какую угодно гнилую тюрьму, мне все равно! Я сказал правду, и на этом я и буду стоять, а затем, не стану долее утруждать ваше высочество своим присутствием.
   И с этими словами он придержал свою лошадь, чтобы отстать от Отто и довольно неуклюже поклонился.
   - Заметьте, я не спросил вашего имени и не знаю его, - сказал Отто. - Желаю вам приятного пути.
   И, пришпорив коня, он помчался вперед во весь опор. Но как он ни старался заглушить бешеной скачкой впечатление от этой встречи с мельником, она стояла у него, точно кость в горле, которую он никак не мог ни проглотить, ни выплюнуть. Прежде всего он получил упрек в невоспитанности и кончил тем, что потерпел поражение даже в логике, и то и другое от человека, которого он считал себя вправе презирать. И все его прежние тяжелые мысли снова нахлынули на него.
   В три часа пополудни он доехал до перекрестка, где большую дорогу пересекала дорога, ведущая в Бекштейн. Отто решил свернуть на эту дорогу и спокойно пообедать в гостинице. Во всяком случае ничего не могло быть хуже, чем продолжать ехать дальше в подобном настроении.
   Тотчас при входе в гостиницу он заметил за одним из столов интеллигентного молодого человека, обедавшего с книгой перед глазами. Так как для Отто поставили прибор почти рядом с этим молодым человеком, то принц, желая завязать знакомство, вежливо извинившись, осведомился у соседа, что он читает.
   - Я читаю или, вернее, изучаю последний труд доктора Гогенштоквитца, кузена и библиотекаря вашего грюневальдского принца. Это человек с большой эрудицией и легким юмором.
   - Я знаком с господином доктором, - сказал Отто, - но не успел еще познакомиться с его книгой.
   - Это две вещи, в которых я не могу не позавидовать вам, - вежливо заявил молодой человек. - Вы имеете честь знать доктора и предвкушаете удовольствие ознакомиться с его замечательным трудом.
   - Мне кажется, что господин доктор пользуется большим уважением за свои изобличения, не правда ли? - спросил принц.
   - Да, отчасти, но главным образом потому, что он является представителем силы ума, - сказал незнакомец. - Кто из нас, из молодых людей, не причастных к придворным интригам, не интересующихся всем, что есть на свете выдающегося или замечательного, кто из нас, спрашиваю я вас, слышал что-нибудь о его кузене, о принце Отто, хотя он и царствующий государь и властитель судеб своего народа, и наоборот, кто не слыхал или не знает о докторе Готтхольде, его скромном библиотекаре? Из этого мы видим, что из всех существующих в мире отличий только умственные качества человека являются нормальным и естественным отличием, которого никто не может оспаривать и против которого никто никогда не восстает.
   - Вероятно, я имею удовольствие говорить с ученым и, быть может, даже с автором известных трудов? - высказал свое предположение принц.
   - До некоторой степени я могу претендовать и на то, и на другое - сказал молодой человек, подавая принцу свою карточку. - Я лиценциат Редерер, автор нескольких трудов по теории и практике политики.
   - Признаюсь, вы меня чрезвычайно интересуете, - сказал принц, - тем более, что мы здесь в Грюневальде, по-видимому, накануне революции, и так как политика является специальным вашим предметом изучения, то я попросил бы вас высказаться на этот счет. Предвещаете вы успех этому движению в данном случае или нет?
   - Вы, как я вижу, сударь, совершенно незнакомы с моими политическими трудами и с моими теориями и взглядами, - несколько кисло заметил молодой ученый. - Я убежденный сторонник единоличной власти и не разделяю никаких утопических иллюзий, которыми эмпирики ослепляют себя и доводят до безумия и до отчаяния всяких невежд. Поверьте мне, что время революционных идей прошло или, во всяком случае, проходит.
   - Но когда я смотрю вокруг себя... - начал было Отто.
   - Когда вы смотрите вокруг себя, - перебил его собеседник, - то вы видите прежде всего людей невежественных; но в лаборатории разумных и обоснованных мыслей, при свете лампы трудолюбия мы начинаем уже видеть иное течение; мы отбрасываем эти элементы и возвращаемся к естественному, природному порядку вещей, к тому, что назвал бы, пользуясь языком терапевтов - "выжидательным лечением заблуждений". Надеюсь, вы понимаете меня? Мы, конечно, безусловно осуждаем такой порядок в стране, какой мы застаем в настоящее время в Грюневальде, и такого принца, как этот принц Отто, потому что они отстали от века; но средство помочь горю я вижу не в грубых конвульсиях революции, всегда пагубно отзывающихся на организме государства и страны, а в естественном замещении мирным путем нынешнего правителя другим более способным монархом. Вероятно, я вас очень удивлю, - добавил, улыбаясь, лиценциат, - если выскажу вам мое представление об идеальном монархе; мы, кабинетные ученые, не предназначаем себя в настоящее время для активной службы одному какому-нибудь народу, потому что новые пути, проводимые нами в жизнь, еще не согласуются с настоящей действительностью, а потому я не желал бы видеть на троне ученого, но я желал бы видеть такого подле трона в качестве постоянного советника. Я предложил бы государя со средними умственными способностями, но живого, восприимчивого и чуткого, не столь глубокомысленного, сколько догадливого и сметливого; человека с приятной, предупредительной манерой, приветливого, ласкового и обаятельного, обладающего одновременно способностью внушать к себе любовь и повиновение, умеющего и повелевать и завлекать. Все это время, с того момента, как вы вошли, я не переставал наблюдать вас, и вот, что я вам скажу, сударь мой: будь я гражданином Грюневальда, я молил бы небо, чтобы оно вручило правление этой страной именно вот такому человеку, как вы!
   - Черт возьми, я уверен, что вы бы это сделали! - воскликнул принц, смеясь.
   И лиценциат тоже сердечно рассмеялся.
   - Я полагал, что я вас этим очень удивлю, - сказал он. - Заметьте, что это отнюдь не общераспространенный взгляд, во всяком случае не взгляд большинства.
   - О, конечно, нет! Могу вам это подтвердить, - сказал Отто.
   - По крайней мере не в настоящее время, - подчеркнул молодой ученый; но настанет час, когда эти идеи в свою очередь возьмут верх и станут преобладающими, за это я вам ручаюсь!
   - В этом я позволю себе усомниться, - сказал принц.
   - Скромность, конечно, всегда достойна похвалы, - прохихикал теоретик, - но могу вас уверить, что такой человек, как вы, имея постоянно под рукой такого человека как, ну скажем для примера - доктор Готтхольд, - был бы во всех отношениях идеальный правитель для любой страны.
   Таким образом, время шло довольно незаметно и не без приятности для Отто, но, к сожалению, лиценциат решил почивать в Бекштейне, в той гостинице, где он находился, потому что был чувствителен к тряске на седле и пристрастен к частым остановкам. В качестве конвоя или попутчиков до Миттвальдена принцу приходилось удовольствоваться обществом компании лесопромышленников, прибывших сюда из разных концов Германии и шумно угощавшихся здесь же за крайним столом, в конце горницы.
   Уже совсем стемнело, когда они выехали из ворот гостиницы; принц хотел только одного, - уйти от своих собственных мыслей, и потому предпочитал какое угодно общество полному одиночеству. Лесоторговцы были весьма шумны и веселы; у всех у них были лица, напоминавшие луну во время полнолуния; они шлепали по крупам коней ближайшего соседа, и, хотя все это были пожилые люди, баловались и забавлялись между собой, как парнишки, под влиянием выпитого пива и вина; они пели песни то по одиночке, то хором, то совершенно забывали о своем спутнике, то вдруг вспоминали о нем, и благодаря этому Отто совмещал общество с одиночеством; он то слушал их нестройные песни и несвязный бессодержательный разговор, то прислушивался к тихим звукам словно зачарованного леса. Звездный полумрак ночи, наполненный ароматами воздух леса, звук копыт скачущих лошадей, - все это вместе сливалось в один общий аккорд настроения, действующего успокоительно на его нервы. Он чувствовал себя совершенно благодушно настроенным и уравновешенным, когда вся маленькая кавалькада выехала на вершину холма, с которого открывался вид на Миттвальден.
   Там внизу, в котловине, поросшей лесом, светились огни города, расположенные правильным рисунком скрещивающихся и пересекающихся улиц; несколько в стороне, вправо, совершенно отдельно светился дворец как какая-нибудь фабрика.
   Один из лесопромышленников был уроженец Грюневальда, но Отто он в лицо не знал.
   - А это, - сказал он, указывая своим хлыстом на дворец, - это корчма Иезавели!
   - Как вы назвали это здание? - с громким смехом переспросил его другой.
   - Да так оно и зовется! - ответил грюневальдец. - А вот послушайте и песенку, что о ней поется, - добавил он и запел полупьяным сиплым голосом песню, которую дружно стали подтягивать и остальные, тоже, по-видимому, уже раньше слыхавшие ее, образуя громкий разноголосый хор.
   Героинею этой песни являлась ее светлость Амалия Серафина принцесса Грюневальдская, а героем постыдной баллады являлся Гондремарк. Краска стыда бросилась в лицо Отто, а в ушах его болезненно раздавались оскорбительные, позорящие его честь слова песни; он резко осадил коня и остался стоять на месте, сидя в седле, как будто его оглушили ударом по голове, в то время как спутники его, продолжая горланить свою песню, уже спускались с горы без него.
   Песня эта пелась на крикливый и наглый народный мотив, и еще долго после того, как слова песни перестали слышаться, каданс напева ее все еще звучал в ушах принца. Он хотел бы бежать от этих звуков, но звуки эти преследовали его. Сейчас вправо от него пролегала дорога, ведущая прямо ко дворцу через густолиственные тенистые аллеи старого парка, и он поехал этой дорогой. В жаркое летнее время после полудня этот парк бывал модным местом, где встречались друг с другом местные бюргеры и двор и обменивались взаимными поклонами, но в этот ночной час здесь было темно и безлюдно; только птицы, гнездившиеся на деревьях, не покинули парка, но и те притихли теперь; только зайцы продирались в чаще, шелестя кустами, да там и сям, точно привидения, стояли белые статуи, застывшие в своей неизменной позе; пробуждалось чуткое эхо в каком-нибудь павильоне, являющемся подражанием языческому храму, и, вторя звуку копыт, заставляло нервно вздрагивать пугливую кобылу принца. В десять минут Отто доехал до заднего конца своего интимного дворцового сада, куда выходили конюшни и службы, и выехал на мост, ведущий в парк. Часы во дворе били десять, и большие башенные часы на одной из башен дворца вторили им; там дальше, в самом городе, на городской ратуше и церковных колокольнях тоже били часы. Здесь, у конюшен, все было тихо, слышался только топот коней в конюшне и лязг цепей у привязей. Принц соскочил на землю, и вдруг ему вспомнились слухи о вороватых грумах и конюхах, некогда дошедшие до него и затем давно позабытые, о грумах, крадущих его овес и продающих по дешевой цене, и при этом воспоминании он перешел мост, ведя под уздцы своего коня, подошел к одному из окон, в котором еще виднелся огонь в флигеле, занимаемом конюхами, и постучал шесть или семь раз равномерными ударами с особой расстановкой, лукаво улыбаясь про себя. На его стук почти сейчас же открыли форточку, и из нее высунулась чья-то мужская голова.
   - Сегодня нет ничего, - проговорил таинственно голос.
   - Принеси фонарь, - сказал принц.
   - Господи Боже милостивый... да кто же это?! - воскликнул грум.
   - Это я, принц Отто, - отозвался принц. - Принеси фонарь, уведи мою лошадь и впусти меня в калитку сада.
   Но злополучный грум стоял, не трогаясь с места и, не издав ни звука, продолжал держать голову высунутой в форточку.
   - Его высочество! - пролепетал он наконец. - Почему ваше высочество изволили так странно стучать? - осмелился он спросить.
   - Почему? Потому что здесь, в Миттвальдене, существует поверье, что это удешевляет цену на овес, - сказал Отто.
   Грум издал какой-то звук, похожий на рыдание, и скрылся. Когда он вернулся с фонарем, то даже при свете бледность его бросалась в глаза, и руки его сильно дрожали, когда он распутывал поводья, чтобы отвести лошадь в конюшню.
   - Ваше высочество, - начал он снова молящим голосом, - Бога ради... - и он не договорил, подавленный сознанием своей вины.
   - Бога ради, что? - спросил весело Отто. - Бога ради позвольте нам дешево продавать овес?.. Да?.. Ну, а пока покойной ночи! - сказал он и, приперев за собой калитку, пошел садом ко дворцу, оставив грума совершенно ошеломленным и недоумевающим.
   Сад в этом месте спускался рядом каменных террас к рыбному пруду, а по ту сторону его снова подымался полого кверху, где над купами кустов и деревьев возвышались крыши и башни дворца. Украшенный колоннами фасад, бальные залы и громадная библиотека, а также и апартаменты их высочеств с высокими, ярко освещенными окнами, были обращены в сторону города и выходили на большую дворцовую площадь, сюда же в сад выходила старинная часть здания с небольшими окошками, и весь этот фасад тонул во мраке; только кое-где в разных этажах скромно светилось несколько окошек. Сюда выходила и высокая старая башня дворца, суживавшаяся кверху с каждым этажом, наподобие огромного телескопа, и на ее верхушке неподвижно висел на высоком флагштоке большой флаг, казавшийся теперь черным. Сад тонул во мраке, только на лужайках звездный свет проливал свое трепетное сияние; в воздухе пахло дикими фиалками, и кусты как будто толпились под темными арками высоких деревьев. По правильно распланированным террасам и вниз по мраморным ступеням лестниц быстро сбегал принц, как бы убегая от своих собственных мыслей. Но увы, от них он нигде не мог укрыться, нигде не мог найти спасения. И теперь, когда он был уже на половине спуска, до него стали доноситься порывами отдаленные звуки танцевальной музыки из большого бального зала, где теперь веселился двор. Звуки музыки доносились сюда слабыми обрывками мотивов, но они будили в нем воспоминания, и между этими звуками бальной музыки, заглушая ее по временам, в его ушах звучали звуки той возмутительной песни лесоторговцев. И вдруг у него на душе стало так беспросветно темно, так горько, что он на мгновение остановился и не знал, идти ли ему дальше или нет. Вот он возвращается домой; жена его танцует, а он, муж, шутил злую шутку со слугой и все как будто благополучно, а между тем, они успели стать притчей во языцех для своих подданных, и никто не обратится к нему не только с любовью, но даже и с уважением! Такой принц, такой муж, такой человек, как этот Отто! И он невольно ускорил шаги, словно хотел укрыться от всех этих упреков за крепкими стенами своего дворца.
   Несколько ниже он наткнулся на часового, но тот его пропустил, не заметив его. Зато еще немного дальше другой часовой его окликнул; а когда он переходил мост, перекинутый через рыбный пруд, офицер, обходивший караулы, еще раз остановил его. Ему показалось, что видимость караульной службы была на этот раз более подчеркнутая, чем обыкновенно, но всякое чувство любопытства совершенно умерло теперь в его душе и все эти задержки только раздражали его. Сторож у заднего входа дворца пропустил его и, по-видимому, был удивлен, увидя его столь расстроенным; но принц торопливо взбежал по черной лестнице и по задним коридорам и ходам добрался никем незамеченный до своей спальни. Здесь он сбросил с себя платье и бросился на постель, не зажигая огня. А бальная музыка продолжала играть в веселом живом, темпе, и за этими звуками ему все еще продолжали слышаться звуки ненавистной песни лесоторговцев и стук копыт их коней, спускавшихся под гору.
  
  

ЧАСТЬ II

  

О ЛЮБВИ И ПОЛИТИКЕ

  

I. О том, что произошло в библиотеке

  
   На следующее утро, без четверти шесть, доктор Готтхольд уже сидел за своим бюро в библиотеке; подле него стояла чашка черного кофе, а взгляд его блуждал временами по бюстам писателей, украшавшим библиотеку, и по корешкам бесчисленных книг, в остальное же время он внимательно просматривал то, что было написано им накануне. Это был человек лет сорока, со светлыми, как лен, волосами, тонким, несколько истомленным лицом и умным, блестящим, но несколько потускневшим взглядом. Ложась рано и вставая рано, он посвящал свою жизнь двум вещам: эрудиции, т. е. науке, и рейнвейну. Между ним и Отто существовала старинная тайная дружба; он

Другие авторы
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич
  • Опочинин Евгений Николаевич
  • Садовский Ив.
  • Ясный Александр Маркович
  • Фруг Семен Григорьевич
  • Авилова Лидия Алексеевна
  • Раич Семен Егорович
  • Плещеев Александр Алексеевич
  • Ковалевский Павел Михайлович
  • Куликов Николай Иванович
  • Другие произведения
  • Тургенев Иван Сергеевич - Тургенев И. С.: Биобиблиографическая справка
  • Мордовцев Даниил Лукич - Тень Ирода
  • Одоевский Владимир Федорович - Русские ночи, или о необходимости новой науки и нового искусства
  • Валентинов Валентин Петрович - Что француз нам ни сболтнет...
  • Лухманова Надежда Александровна - Золотое сердечко
  • Тынянов Юрий Николаевич - Восковая персона
  • Станиславский Константин Сергеевич - Работа актера над собой
  • Аксаков Константин Сергеевич - Народное чтение. Книжка первая. Спб., 1859
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Митя (,) купеческой сынок. Рассказ. Соч. Г...
  • Анненков Павел Васильевич - Деловой роман в нашей литературе. "Тысяча душ", роман А. Писемского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 417 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа