орого находится генерал-лейтенант Вилугби с супругой.
Оба они американские уроженцы, и мы очень рады их возвращению; американское общество встретит их, без сомнения, дружелюбно, несмотря на недавние политические ссоры. Все помнят, как гуманно обращался с нашими пленными Вилугби, и знают, без сомнения, что он перевелся в армию метрополии именно затем, чтобы не сражаться против своей родины и земляков".
Вскоре после приезда сэр Роберт был уже на старом пепелище, на Бобровом пруду своего отца. И его, и Мод одинаково влекло к этим памятным местам, к могилам любимых и близких людей. К тому же надо было снова заняться обработкой давно уже запушенной земли.
Время пролетело над "Хижиной на холме", как будто не затронув ее. Дом, как прежде, имел суровый вид, и все в нем осталось без перемен.
Мистер и мистрис Вилугби-младшие обошли все уголки опустелого жилища, где все осталось в прежнем виде, и со слезами вспоминали каждую мелочь протекшей тут жизни. Тропинки всюду заросли травой, но теперь нарочно для них, пока они были в комнате, прочистили дорожку к развалинам капеллы и к могилам дорогих покойников.
Еще давно вместе с бедным Джеми Алленом Мод посадила тут кусты сирени, и теперь они пышно разрослись.
Вилугби подошли к этим кустам, и вдруг Роберт вздрогнул; за ними послышались чьи-то голоса. Роберт хотел уже сказать, чтобы их оставили одних, но Мод его остановила.
- Подожди, Роберт, - сказала она, - мне, по-видимому, знаком этот голос: я как будто когда-то давно слышала его.
- Право, Ник, ты только и годишься снимать скальпы, - говорил кто-то с сильным ирландским акцентом. - Смотри, вот тут могила его чести, тут покоится моя добрая госпожа, а тут мисс Белла...
- А где же сын? Где вторая дочь? - спросил другой голос.
- Они здесь, - ответил Роберт, раздвигая кусты. - Я - Роберт Вилугби, а вот моя жена, Мод Мередит.
Мик вздрогнул и хотел схватить ружье, а индеец как бы окаменел. То был Ник.
Несколько минут все молча смотрели друг на друга.
Роберт и Мод еще дышали здоровьем и свежестью. Мик сильно постарел, обрюзг от вина. Лицо его было испещрено шрамами, полученными в битвах с индейцами; правительство выдавало ему небольшой пансион, заслуженный тяжелым трудом и ранами - трофеями его боевых подвигов.
Тускарор изменился еще сильнее. Выцветшие глаза смотрели из-под седых бровей уже не так дико, как в былые годы. Он тревожно посмотрел на капеллу.
В эту минуту оттуда вышел Вудс и со слезами бросился к своим бывшим воспитанникам. Он один оставался пустынником в заброшенной "Хижине на холме", и все труды свои полагал на то, чтобы обратить Ника в христианство, помня, как индеец отважно защищал его покойных друзей.
- Подойдите сюда, Вилугби, - сказал капеллан, - мне надо сообщить вам тайну.
Они отошли. Мод молилась на могилах, а Ник стоял, склонив голову; грудь его высоко поднималась от волнения: он знал, какую тайну разумел старый священник.
Скоро Вудс и Роберт вернулись к остальным. Лицо Роберта было пасмурно, брови его грозно сдвинулись. Капеллан сообщил ему, кто был виновником смерти капитана, но умолил Роберта простить Ника. Вилугби обещал ему, хотя и скрепя сердце. На индейца он взглянул с отвращением.
- Николай, я все рассказал ему! - сказал Вудс индейцу.
- Как! Он знает? - воскликнул тот, вздрогнув.
- Да, Вайандоте, - ответил Роберт, - и мне очень горько было слышать это.
Ник казался страшно взволнованным. Он взял томагавк, подал его Роберту и сказал:
- Ник убил капитана, убейте Ника!
Ожидая удара, он скрестил руки и наклонил голову.
- Нет, Вайандоте, - ответил Роберт с дрожью в голосе, - пусть Господь простит тебя, как я тебя прощаю!
Ник улыбнулся кроткой улыбкой, схватил руки Роберта и прошептал в умилении:
- Бог прощает!
Старое тело его не выдержало душевного потрясения, и седой тускарор упал замертво на могилу капитана.
"Хижину на холме" унаследовал Вудс. Она послужила для него убежищем на остаток дней его.
Он с таким усердием старался над обращением Ника, а теперь, когда старый индеец умер, он обратил свою миссионерскую деятельность на Мика, суеверия которого представлялись ему почти в такой же мере губительными, как язычество дикаря. Мик решил провести остаток дней своих на скале.
Сэр Роберт и леди Вилугби провели в долине месяц.
Ника похоронили в лесу. В день своего отъезда Вилугби посетили обе могилы. Мод плакала над ними целый час; потом муж взял ее за талию и, тихонько уводя, говорил ей:
- Они на небе, моя дорогая Мод. Они с любовью смотрят оттуда на тех, кого любили и оставили на земле. Вайандоте жил в привычках и нравах своего народа, но умер, по счастью, явно осененный божественной благодатью Он был безжалостен в своем мщении, но он помнил и ценил доброту моей матери и пролил свою кровь за нее и ее дочерей. Без него моя жизнь была бы лишена твоей любви, моя бесценная Мод. Он не забыл благодеяния, но не мог простить и обиды.
ББК 84.4
США К92
Купер Ф.
К92 Лионель Линкольн: Пер. с англ. Е. Н. Киселева. Хижина на холме: Пер. с англ. Вл. Шацкого. Сатанстое: Пер. с англ. А. А. Энквист. Романы.- СПб.: Издательство "Logos", 2004.- 672 с: ил. (Б-ка П. П. Сойкина).
ISBN 5-87288-299-8
Лионель Линкольн - потомок знатного английского рода и майор королевских войск - приезжает в Бостон Бостонский порт под запретом, в самом городе стоят английские войска, а за его чертой собираются отряды недовольных политикой метрополии американцев. Линкольн связан семейными узами с Британией и с Америкой. Ему предстоит узнать правду о своей семье и сделать непростой нравственный выбор.
"Хижину на холме" построил для своей семьи капитан Вилугби, когда оставил службу короне и купил, по совету индейца Ника, участок земли вокруг "бобрового пруда" Много лет жизнь в Хижине текла спокойно и счастливо, но началась война, и благополучию пришел конец. Правда, причиной постигшего семью Вилугби краха стала не столько война, сколько зависть и месть.
"Сатанстое" - роман о любви на фоне войны. В одну прекрасную девушку влюблены сразу трое людей, и каждый втайне надеется на взаимность. Другую любит всего один молодой человек, но любит безумно и не скрывает этого. А что же девушки? Первая разобралась в своих чувствах, когда дело дошло до критической точки - проводов на войну, вторая - когда было уже слишком поздно.
Для широкого круга читателей.
No Издательство "Logos" Составление, 2004
No Издательство "Logos" Оформление, иллюстрации, 2004
ISBN 5-87288-299-8
OCR Ustas PocketLib
Spellcheck Roland