Главная » Книги

Брешко-Брешковский Николай Николаевич - Принц и танцовщица, Страница 9

Брешко-Брешковский Николай Николаевич - Принц и танцовщица


1 2 3 4 5 6 7 8 9

всей вашей пламенной души, тем более нам делается совестно. Вы знаете, как мы горячо симпатизируем принцу. И мы счастливы, наконец, на деле, а не на словах показать ему наши симпатии...
   Это говорил Бенедетти. Ковбой хотел еще от себя что-то прибавить, но вдруг затих как-то, руки его, сжимавшие руку князя Мавроса, опустились.
   - Что с вами, Фуэго?
   - Что со мной? Как вам сказать? Меня, меня охватило сомнение. А что если мне изменят рука и глаз, и трюк с этим Мекси не удастся? Это было бы ужасно!
   - Это было бы так ужасно, - почти с исступлением подхватил Маврос, багровея, и с блеском в глазах, - это я не перенес бы!
   Холодом повеяло от этого: "Не перенес бы".
   - Фуэго, вы не усомнились в себе, нет? Вы этого не сказали, вы ничего не сказали! Успокойтесь же, умоляю вас! - и, крепко сжав плечи ковбоя сильными руками своими, князь Маврос с мучительной тоской в глазах ждал ответа.
   И Фуэго ответил с наивностью полудикого наездника прерий:
   - Нет, ничего, ничего! Я думаю, Фуэго не посрамит себя. Перед этим я горячо помолюсь Заступнице Марии Пречистой Деве и святому Антонию Падуанскому. Они вдохновят меня на это правое дело. Я всегда молился им, и всегда сопровождала меня удача. Неужели на этот раз они отвернутся от меня? - и уже совсем другим, обычным, немного озабоченным шепотом Фуэго кончил: - Эх, как хорошо было бы прорепетировать. Сейчас же, хотя бы. Пойти в цирк, посадить Бенедетти в ложу и... Самое главное, самое трудное - это преодолеть барьер... Но, увы, о репетиции и думать нечего. Я не во всех так уверен, как в вас. Нет, ничего, сойдет. Я постараюсь!..
  

19. ГЛАВА ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ

  
   К свергнутым королям и принцам дистрийский волшебник относился, как мы знаем уже, весьма свысока. Другое дело - короли, которые еще сидели на престолах и на головах которых еще держались короны. В душе Мекси ненавидел их ненавистью разбогатевшего худородного плебея. В душе... Внешне же, внешне был бы весьма польщен милостивым пожатием руки Его Величества или Его Высочества при условии, что и Величество, и Высочество еще в полном блеске своего обаяния и своего титула и могут давать чины, звезды, титулы и придворные звания.
   Мекси не имел никаких данных быть представленным испанскому монарху, но одна мысль, что король Альфонс, может быть, сегодня вечером посетит цирк, одна эта мысль заставила дистрийского волшебника тщательнее обыкновенного заняться своим послеобеденным туалетом.
   Парикмахер-француз, приезжающий на гастроли из Парижа в Сан-Себастиано на весь летний сезон, добрый час провозился над особой Адольфа Мекси. Он выбрил до глянца бульдожье лицо, потом вспрыскивал это лицо несколькими душистыми эссенциями, потом долго, старательно, нежно, чуть-чуть касаясь, вытирал белым, как снег, полотенцем. Затем полотенце в течение, по крайней мере, двух минут являлось в искусных руках парижского брадобрея каким-то дающим прохладу и свежесть опахалом. Да, целых две минуты маленький, гибкий, худенький и льстивый фигаро с бульвара Фридланд обмахивал полотенцем мягкие, совсем не классические черты банкира.
   - Монсеньору не холодно? Я спрашиваю потому, что у монсеньора на редкость чувствительная кожа. Я такой не встречал! И я хочу ослабить действие острых эссенций. А теперь, теперь и попудрить слегка. Потом мы сделаем паузу. Монсеньор посидит с пудрой минут пять. Это придаст коже особенную интересную матовость. Надо потерпеть, монсеньор. "Pour être beau il faut souffrir {"Чтобы быть красивым, надо страдать" (фр.).}", говорят мои компатриоты...
   Эти манипуляции и этот разговор, вернее, эта болтовня француза, ибо Мекси хранил молчание, считая ниже своего достоинства отвечать на подобострастный лепет брадобрея, конечно, происходили в апартаментах дистрийского волшебника. Конечно, так как волшебник не унизился бы до посещения парикмахерской. Да и в парикмахерской надо быть одетым, а у себя волшебник сидел раздетый, в шелковом тончайшем халате, прямо на голое тело.
   Покончив с лицом, парикмахер занялся головой. Разделив ее пополам сквозным английским пробором, смочил волосы густым пахучим лосьоном и уже после этого работал тяжелыми круглыми щетками. Когда прическа, точно вылизанная, жирно, волосок к волоску, лоснилась, парикмахер, туго обвязав голову своего клиента, посоветовал ему:
   - Монсеньор посидит так с четверть часика...
   Все эти маленькие истязания Адольф Мекси терпеливо сносил. Нельзя иначе. Сегодня он должен быть особенно красив. Вообще, сегодняшний вечер сулит интересные впечатления. Пожалуй, после спектакля Барбасан, сконфуженный тем, что произойдет с Язоном, швырнет ему неустойку и потребует считать контракт недействительным...
   Из рук парикмахера Адольф Мекси перешел в руки столь же опытного в своем деле камердинера. Но, чтобы использовать процесс одевания в смокинг, дистрийский волшебник потребовал к себе метрдотеля. Дистрийский волшебник предвидел, что после цирка у него будет хороший аппетит, и решил позаботиться о меню своего ужина.
   Вставляя запонки в твердый пластрон девственной белизной сверкающей сорочки, Мекси спросил почтительно изогнувшегося перед ним метрдотеля:
   - Что бы такое сегодня вечером съесть?
   - Я позволю себе посоветовать монсеньору скушать "канард а ля пресс". Очень изысканное блюдо.
   - Вы советуете? - переспросил дистрийский волшебник, стесняясь обнаружить свое гастрономическое невежество. Он понятия не имел, что такое "канард а ля пресс". Заметивший это метрдотель притворился "не заметившим". Он был дипломатом, как все слуги хороших домов и первоклассных отелей.
   - Монсеньор, наверное, изволил кушать, но ввиду того, что "канард а ля пресс" имеет несколько вариантов, я возьму на себя смелость предложить следующий вариант, который был любимейшим покойного короля Эдуарда VII. Подается к столу руанская утка, чуточку не дожаренная. Тут же срезываются с нее все мягкие части - это я проделаю лично - и кладутся на блюдо. Одновременно подается на стол особый механизм. Внутрь этого механизма я кладу оставшийся "каркас" утки. Пресс сильного давления начинает действовать и до того сжимает каркас, что жирный вкусный питательный сок из мяса и костей наполняет миниатюрный резервуар. Затем блюдо с мясом утки ставится на спиртовую машинку и поливается добытым через пресс жирным соком. Если прибавить к этому несколько десятков капель белого вина, получится шедевр! Смею уверить монсеньора, шедевр!
   - С этим вариантом я не знаком. Должно быть, очень вкусно?
   - Монсеньор прикажет?
   - Да!..
   Уже во всем великолепии своего лондонского смокинга Мекси хотел пройти на половину Медеи. Она прислала сказать, что уже готова и ждет.
   На пути вынырнул Арон Цер.
   - Я пришел окончательно доложить: все в порядке. Шталмейстер получил утром от меня все остальное и отправился в цирк, чтобы выполнить свое обязательство. Сегодня патрон будет смеяться, как никогда! Хотел бы я видеть физиономию господина Ренни Гварди! О, я думаю, его олимпийское величие как рукой снимет, едва лошадь начнет хромать и выкидывать всякие такие штучки...
   - Посмотрим, посмотрим, забавно! Я спешу, Церини.
   С Фанарет дистрийский волшебник был словоохотливее:
   - Какой потрясающий туалет! Замечательно вам идет. Не совсем по-летнему, немного тяжеловато, но величественно. Вы будете как герцогиня! С такой дамой лестно посидеть в ложе. Церини все устроил, все подготовил. Бедный принц! Вам его не жаль?
   - Ничуть!
   - Мне тоже. Знаете, что я вам скажу? Это наш последний выезд в цирк. Довольно! Я уже объелся и нашей местью, и всем! И вообще, мы уедем куда-нибудь отсюда. Вы согласны?
   - Увидим...
   - А после цирка я вас угощу моим любимым блюдом, моим и еще короля Эдуарда VII. Это "канард а ля пресс".
   - Не знаю.
   - Как, вы не знаете, что такое "канард а ля пресс"? Такая шикарная женщина и не знает! Вам подают на стол руанскую утку и особый механизм сильнейшего давления, - пресс. Метрдотель вооружается острым, как бритва, ножом и, священнодействуя, начинает резать тонкими ломтями утку. Но вы не слушаете? А между тем это очень интересно.
   - Как для кого! Я буду с удовольствием есть вашу "канард а ля пресс", но от ваших кулинарных лекций избавьте! Все мои мысли там. Я горю нетерпением...
   - Я тоже. Чтобы как-нибудь убить время, поедем к началу. Машина уже подана, я приказал. А вы знаете, королевская ложа напротив нашей. Если будет король, этот Фуэго, как испанец, хотя и американский, постарается особенно блеснуть. Воображаю, как будет кувыркаться Бенедетти с петлей на шее? Нет, нет, все это будет очень, очень интересно! Последний вечер - и баста! Повторяю, ваш покорный слуга объелся цирком... Надо будет заняться делами. У меня новые грандиозные планы. И вы, вы будете моей вдохновительницей...
  

20. РОКОВАЯ ОШИБКА

  
   Вряд ли еще когда-нибудь, где-нибудь, какой-нибудь цирк привлекал такое количество блестящей титулованной публики. Собралась почти вся международная и испанская знать, веселившаяся в это время в Сан-Себастиане.
   Конечно, главной приманкой был обворожительный король Альфонс, ко всеобщему разочарованию в цирк не явившийся. По слухам, дела большой политической важности задержали его в Мадриде, откуда через несколько дней он выедет сначала в Париж, потом в Лондон, опять-таки в связи с высшей политикой.
   Велико было разочарование дам, одетых в открытые бальные платья и сверкающих наготой рук и плеч, словно в большой Опере на каком-нибудь парадном спектакле. Кавалеры в смокингах и цилиндрах чувствовали себя сконфуженными и неловко.
   Мекси и Медея не только не являли собой исключения, а досадовали, пожалуй, больше всех, созерцая пустую королевскую ложу, которая, по желанию Барбасана, никому не была продана в этот вечер из особого почтения к тому, кто должен был ее украшать.
   Началась программа. Шли одно за другим выступления, и мало-помалу приподнималось упавшее было настроение. Вечер был душен сам по себе, а тут еще нагревали цирк большие электрические фонари молочного цвета...
   Фанарет, задыхавшаяся в своих тяжелых доспехах, чувствуя, как слой пудры и косметиков, покрывавший лицо, становится влажным и, того и гляди, потечет, злилась:
   - Безобразие! Если бы я наверное знала, что его не будет, оделась бы гораздо легче и проще!..
   Мекси ничего не мог ей сказать в утешение. Не только твердый воротничок его раскис и размяк, но и сам дистрийский волшебник раскис. В туго затянутом жилете он чувствовал себя, как в кирасе, хотя никогда не носил кирасы. Цилиндр давил голову. Банкир снял цилиндр, и все-таки с лица и головы ручьями струился пот, уничтожая парикмахерскую прическу.
   - Невыносимо! Это какая-то баня, - шипел Мекси. - С удовольствием плюнул бы и ушел, если бы не...
   - Сидите и молчите! - оборвала Фанарет.
   - Сижу, сижу, не волнуйтесь! Но имейте в виду: последний раз!
   - Да, да, последний! Взгляните лучше на Мавроса. Глаз не спускает с нашей ложи. И какие хищные глаза! Если бы они могли убивать, нас с вами не было бы уже на свете. Впрочем, если бы с ним поменялись ролями, и мое колье очутилось бы у него, я...
   - Тише, тише! Как неосторожно, - и Мекси, хотя и знавший на память программу, взглянул в нее.
   - Сейчас Фуэго и Бенедетти. Дальше какая-то чепуха, и потом Язон. И не подозревает, какой ждет его провал. Как вы думаете, будут ему шикать?
   - Не знаю, как другие, я же буду.
   Одетый настоящим, а не цирковым ковбоем, вынесся Фуэго на своем горячем мустанге и, выкрикивая что-то дикое, полное степной удали, помчался карьером под звуки галопа. Дальше вольтижировка, дальше покорное лассо начало принимать самые невозможные формы и линии в воздухе.
   Публика сдержанно аплодировала, весь свой энтузиазм приберегая напоследок.
   А Бенедетти, засунув руки в бездонные карманы своих широчайших клоунских панталон, с рассеянным видом, словно разглядывая верхи амфитеатра, медленно прогуливался не по арене вдоль барьера, не в проходе за барьером, а по самому барьеру.
   Это было ново, и зрители предвкушали, что в трюк с петлей будет внесено какое-то разнообразие.
   По временам Бенедетти останавливался. Так остановился он и против ложи банкира-миллиардера. Взгляды их невольно встретились. Необъяснимо-жуткое ощущение охватило Мекси. Невыносимо-пристален и загадочен был взгляд Бенедетти, этот взгляд на фоне густо набеленного лица, неподвижно мертвого, как гипсовая маска. И было впечатление, что в пустые глазницы этой гипсовой маски вделаны живые настоящие глаза...
   Вновь что-то дикое, степное прокричал несшийся вихрем Фуэго, и просвистело, разрезая воздух, его молниеносно-упругое лассо.
   Бенедетти, притворившись, что в паническом испуге желает спастись от неминуемого веревочного галстука, прыгнул с барьера, чуть ли не в самую ложу Мекси, и на один миг две головы, банкирская в цилиндре и клоунская в остром белом войлочном колпаке, очутились рядом.
   И случившееся вслед за этим было так неожиданно, так чудовищно неожиданно, что в первые две секунды никто не поверил глазам. Все подумали, что это обман зрения. И только когда Бенедетти остался на месте, а банкир, словно подброшенный стихийной силой, описав своим тучным телом дугу и оказавшись по ту сторону барьера, подпрыгивая и купаясь в песке арены, уже волочился с обнаженной головой, потеряв цилиндр, за мчавшимся всадником, все поняли роковую ошибку. И в то же время какой-то столбняк овладел тысячной толпой. Вначале никто не шелохнулся, никакой звук не вырвался ни из чьей груди. А каждая секунда промедления грозила гибелью человеку в смокинге, нелепо махавшему руками, пытавшемуся ухватиться за что-нибудь. Ковбой, не оглядываясь, делал уже третий или четвертый круг со своим живым, вероятно, еще живым трофеем.
   Первыми опомнились Барбасан и одетые в униформу артисты, не посвященные в заговор.
   Барбасан кричал:
   - Фуэго, Фуэго, остановитесь!
   Но Фуэго не слышал. Безумная скачка продолжалась. Один конец лассо был приторочен к седлу, на другом подпрыгивал черный человеческий комок, весь перепачканный в песке.
   - Остановите же, остановите безумца!
   Воздушный гимнаст, один из братьев Аниоли, гигантским прыжком очутился на арене и, побежав рядом с лошадью, поймав темп и ухватившись за уздечку у самой морды, поджав колени, повис и тяжестью своего тела замедлил бег мустанга. И только тогда Фуэго, натянув повод, остановил свою лошадь. Фуэго великолепно разыграл роль ничего не понимающего. Оглянувшись и увидев на конце веревки вместо Бенедетти совсем другого, он так вскрикнул, так схватился за голову, изобразил такой ужас; все зрители, как один человек, поняли степень его горя. Никто не успел заметить, как уже Фуэго стоял на коленях над распростертым на песке миллиардером и снимал с его шеи петлю.
   Петлю смерти. Да, смерти, ибо миллиардер был уже мертв. По крайней мере, у врача, оказавшегося в цирке и вместе с публикой хлынувшего на манеж, не было никаких сомнений.
   Он проделал все, что в данных случаях проделывается, то есть когда человек повесился, повешен другими или удушен петлей.
   Врач пощупал пульс, пульс уже не бился. Приподнял веки, тускл и неподвижен был взгляд уже застеклившихся глаз...
   Медея, еще минуту назад величественная, как герцогиня, теперь со съехавшей на бок шляпой, растерзанная, постаревшая, допытывалась у врача, цепляясь за его руки:
   - Доктор, скажите, он еще не... Еще есть какая-нибудь надежда?
   - Увы, мадам, увы, - отвечал доктор, пятясь от энергично атаковавшей его Фанарет.
   - Доктор, спасите его, спасите! Я вам заплачу миллион песет, слышите, миллион! Спасите же его!
   - Мадам, не только я, никакие медицинские светила... Поздно! Один Господь мог бы воскресить вашего... вашего супруга, - запнувшись, сказал врач. - У меня есть основания утверждать, - вскрытие убедит всех, что ваш супруг еще до самого удушения скончался от разрыва сердца.
   На арене появился комиссар в штатском и карабинеры в треуголках. Карабинеры силой удалили с арены публику. И Фанарет хотели удалить, но она запротестовала:
   - Это мой муж! Слышите, мой муж!
   После такого заявления Медею не тронули.
   Адольф Мекси лежал на песке. Он успел потерять во время своей бешеной скачки за всадником одну из своих бальных лакированных туфель, и его нога в шелковом черном носке уже начала деревенеть и затвердевать, как у трупа. Да он и был уже трупом, этот дистрийский волшебник, такой могущественный своим золотом, своими миллиардами, спасавший от банкротства целые страны, свергавший королей, а теперь сам поверженный в прах на арене странствующего цирка.
   Зрители в панике разбегались, не расходились, а разбегались, толкая и давя друг друга.
   Комиссар, бритый, жгучий брюнет, с внешностью андалузского прелата, в маленьком директорском кабинетике допрашивал Фуэго в присутствии Барбасана, Бенедетти, Заурбека и еще нескольких артистов.
   Перед комиссаром лежала чистая бумага, в руке он держал "вечное" перо, уже потому хотя бы вечное, что оно переживает многих самых сильных, самых живучих людей.
   Комиссар начал с неизбежных формальностей. Записал имя Фуэго, его возраст, кем были и чем занимались его родители. Отметил город, где он впервые увидел свет.
   Обстоятельно, толково, не волнуясь, отвечал Фуэго на все вопросы.
   Пока дело касалось необходимых скучных формальностей, комиссар не смотрел на Фуэго, даже как будто не замечал его. Когда же от биографии ковбоя комиссар перешел к катастрофе, полицейский чиновник с внешностью прелата вперил свой жгучий взор в покрытое гримом, подрумяненное лицо Фуэго.
   - Вы знаете человека, павшего жертвой вашей... вашего... - комиссар подыскивал выражение, - вашего бессознательного преступления?
   - Не имею понятия, господин комиссар.
   - Как, вы не знаете, что это был знаменитый банкир Адольф Мекси?
   - Откуда же мне знать, господин комиссар. Я интересуюсь работой своею в цирке, своей лошадью и что мне до знаменитых банкиров? Денег они все равно не дадут мне...
   - Нельзя ли без шуточек? - сдвинулись комиссарские брови.
   - Я совсем не шучу, господин комиссар. Какие же могут быть шутки с начальством?
   - Довольно, довольно. Потрудитесь отвечать на вопросы.
   - Я готов, господин комиссар.
   - Ну и наделали же вы нам хлопот! Ни в каких личных отношениях вы с покойным не состояли?
   - Какие же отношения, господин комиссар, когда я понятия о нем не имел. Это может быть установлено свидетельскими показаниями.
   - Но почему же именно Адольфа Мекси постигла такая участь?
   - Господин комиссар, она могла постичь и всякого другого, даже и вас, если бы вы очутились рядом с Бенедетти.
   - Благодарю покорно! - с язвительной улыбкой отвечал комиссар, невольно ощутив холодок в спине. - Благодарю покорно, этого только недоставало! Теперь скажите мне следующее. Я часто бываю в цирке и вижу вашу работу. Вы никогда не делаете промахов, почему же вы промахнулись теперь?
   - Господин комиссар, надо же когда-нибудь промахнуться. В нашем деле без этого невозможно, и человек, и его руки - не машина. Да и машина иногда спотыкается.
   - Итак, случившееся вы приписываете несчастному случаю?
   - Только несчастному случаю, господин комиссар.
   - Но почему вы ни разу не оглянулись? Сделай вы это, вы увидели бы свою ошибку.
   - Я никогда не оглядываюсь, господин комиссар. Это испортило бы мне весь эффект. Ковбой оглядывается, значит, не уверен в себе. А ковбой должен быть уверен в себе. Только тогда он выгодно "продаст" свой номер.
   Комиссар опустив голову, обдумывал что-то, затем вскинул глаза.
   - Господин Бенедетти!
   - Есть, господин комиссар! - и клоун с густо набеленным лицом под войлочным колпаком приблизился к столу.
   - Почему вы остановились именно около ложи господина Мекси?
   - Господин комиссар, с таким же успехом я мог бы задержаться у всякой другой ложи.
   - Вы знали банкира в лицо? Имели с ним какие-нибудь отношения?
   - Господин комиссар, какие же могут быть отношения между бедным клоуном и богатым банкиром? В его глазах я был жалким шутом, забавлявшим его в часы пищеварительного процесса.
   - Попробуйте воздерживаться от этих красочных добавлений.
   - Буду воздерживаться, господин комиссар.
   - Скажите, скажите мне, почему вы спрыгнули с барьера вниз?
   - Я должен был сделать вид, что спасаюсь от петли.
   - Но вы не всегда поступаете так?
   - Не всегда, господин комиссар. Я каждый раз варьирую наш трюк.
   - Довольно, я больше ничего не имею. Во всяком случае, и вам, Фуэго, и вам, Бенедетга, в Сан-Себастиане, да и вообще на испанской территории ваш трюк будет запрещен.
   - Мы подчиняемся, - покорно заявил Бенедетга.
   - Еще бы вы не подчинились! Сегодня же я донесу до начальства. Не знаю, как оно посмотрит. Очень может быть, вам предложат покинуть немедленно же границы королевства...
   - Мы безропотно, но не без сожаления подчинимся этому. Мы любим Испанию, это наша латинская сестра, - молвил Бенедетга.
   Комиссар пропустил это мимо ушей. Он встал, заявив:
   - В восемь часов утра прошу обоих в мое бюро. В моем присутствии мой письмоводитель составит подробный протокол.
   Едва очутившись за дверью, комиссар попал в железное кольцо газетных корреспондентов.
   - Господа, мой служебный долг запрещает...
   Но корреспонденты слушать ничего не хотели:
   - Интервью, господин комиссар, интервью!
   - Господин комиссар, это же мировая сенсация, а вы ссылаетесь на какой-то...
   Разом все смолкло, и все головы обнажились. Два санитара на госпитальных носилках, в сопровождении двух карабинеров, покидали цирк с телом Адольфа Мекси. С головы до ног оно было покрыто одеялом.
   А в то самое время лакеи под наблюдением метрдотеля сервировали стол, украшая его цветами. И когда все было готово, метрдотель спустился вниз в кухню взглянуть, как справляется повар с зажаренной для Мекси руанской уткой.
   Так я не привелось дистрийскому волшебнику отведать блюдо, называющееся "канард а ля пресс".
  

21. ГЛАВА ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ

  
   Весть о внезапном трагическом конце Адольфа Мекси произвела ошеломляющее впечатление не только в Испании, не только во Франции, а и во всем мире, ибо весь мир знал, если и не по деяниям, то понаслышке банкира, не уступавшего ни по богатству, ни по масштабу финансовых операций своих Мендельсонам и Ротшильдам.
   Человек, потрясавший биржей, человек, делавший финансовую погоду, ронявший и поднимавший курс валюты, человек, в двадцать четыре часа свергнувший тысячелетнюю монархию, этот человек должен был умереть много лет спустя где-нибудь в Ницце, с несколькими медицинскими светилами у изголовья широкой кровати под балдахином. И вместо Ниццы, вместо широкой кровати под балдахином, вместо медицинских светил - арена, где смешались в одно опилки, навоз и песок. И ко всему этому удушение от петли - одна из самых плебейских насильственных смертей. Какой нелепый кошмар! Какая жестокая ирония судьбы!
   Так или приблизительно так заканчивали в газетах некрологи, посвященные Адольфу Мекси. В этих некрологах по большей части превозносился дистрийский волшебник. Курился фимиам продажной лести, пелись дифирамбы всестороннему гению покойного, его филантропическим чувствам, его скромности и тому, какие громадные суммы расходовал он ежегодно, ежемесячно даже на благотворительность.
   Переход Мекси в небытие тотчас же откликнулся в Дистрии.
   Несметные богатства дистрийского волшебника, движимые и недвижимые, подземные и надземные, унаследовала кучка дальних темных родственников. При жизни Мекси и близко не подпускал их к себе, ограничиваясь подачками.
   Врач, атакованный Медеей Фанарет у еще теплого трупа Мекси, не ошибся. По вскрытии установлено было, что сначала Мекси умер от разрыва сердца, а уж потом, через несколько секунд был задушен петлей. Хирургам, делавшим вскрытие, Фанарет не давала покоя вопросами:
   - А что, если б выдержало сердце Мекси, был бы он спасен в тот момент, когда с него сняли петлю?
   Ответ Медея получила отрицательный. Даже и в том случае, если бы не изменило сердце, все счеты с жизнью были бы кончены бесповоротно.
   Что руководило Медеей в этих столь же мучительных, сколь и бесполезных попытках проникнуть в тайну смерти своего любовника? Чувство? Сильное чувство? Не только сильного чувства, а и чувства вообще не было и в помине. Вначале Фанарет как будто бы увлеклась Адольфом Мекси как натурой властной и сильной, опьяненная его успехом в Дистрии, когда он совершил переворот с чуть ли не молниеносной стремительностью. Да, это было вначале, а потом, потом Медея, охладев к банкиру, увлеклась уже тем блеском и теми благами материальными, которые он мог ей дать. Кроме того, Мекси был необходим ей как сообщник для сведения счетов с Язоном.
   Если бы Медее хоть на один миг запала мысль, что вся катастрофа явилась гениальной инсценировкой, а не фатальной ошибкой, она все свои сбережения, - а они исчислялись миллионами, - бросила бы на то, чтобы раздуть скандал и в печати, и в соответствующих учреждениях, и посадить преступника на скамью подсудимых. Нет, Медея, потрясенная самим фактом смерти Мекси, взглянула на все с точки зрения мистической. В "петле смерти" она увидела какое-то возмездие свыше. Увидела предостережение для самой себя.
   Это предостережение как-то вдруг отрезвило ее, и она поняла всю безрассудную жестокость отношения своего к Язону. Ее ненависть и ее неутолимая жажда мести, история с колье, с наемной клакой и шталмейстером Гансом - все это всплыло для нее в новом, омерзительном к самой себе свете. Было ли это раскаяние? Пожалуй, нет! Пожалуй, это был скорее панический страх, страх животный, эгоистический. Ей чудилось, что вслед за Мекси придет ее очередь, если, если она от этой очереди как-нибудь не откупится. И Медея откупилась.
   Не прошло и сорока восьми часов с момента катастрофы, как обыкновенный посыльный в обыкновенном пакете из самой обыкновенной газетной бумаги принес вечером за кулисы и из рук в руки передал Ренни Гварди колье, легендарное колье из двадцати трех скарабеев.
   И принц нисколько не удивился, словно этого и ожидал, и это должно было непременно случиться. Через минуту он сказал Мавросу:
   - Возьми и продай! Я хочу возможно скорее отделаться от этой вещи, принесшей мне столько горя.
   Маврос помчался в Париж и через несколько дней вернулся, заявив принцу:
   - Ваше Величество, мне повезло, повезло исключительно. Утром я прибыл в Париж, а к вечеру колье уже было продано за двадцать три миллиона франков. Эту сумму я положил в Лионский кредит на ваше имя. Вот чековая книжка.
   - Кто купил?
   - Купил американский миллиардер Ветмор для своей дочери как свадебный подарок. Она сделается на днях герцогиней Вандам. Ваше Величество спросит, как это произошло? Один ответ: случай, слепой случай. Я начал обходить ювелиров на авеню де л'Опера и у одного из них встретился с маленьким бритым старичком. Это и оказался папаша Ветмор. Теперь, Ваше Величество, вы можете, дав Барбасану королевскую неустойку, купить себе свободу.
   - Я этого не сделаю, - ответил принц. - Контракт свой выслужу до конца, день в день. Я не могу подвести Барбасана. Я слишком многим ему обязан.
   - А дальше?
   - Дальше? - задумался принц. - Дальше мы, вероятно, уедем куда-нибудь далеко-далеко. Уедем втроем, - и, увидев в глазах своего верного адъютанта вопрос, Язон пояснил: - Моя будущая жена, ты и я. Надеюсь, ты не оставишь меня?
   - О, Ваше Величество! Разве я могу жить без вас? - воскликнул, просияв от нахлынувшего счастья, князь Маврос.
   Догадывался ли Язон о той роли, какая сыграна была Фуэго и Бенедетти в ликвидации дистрийского волшебника? По этому поводу он ни малейшего намека не сделал даже Мавросу, испытанному другу своему. Он был непроницаем.
   Но в то же время...
   Хотя ковбой и клоун к судебной ответственности привлечены не были за отсутствием улик, но все же испанские власти, запретив им выступать в цирке, выслали обоих во Францию. Фуэго и Бенедетти уехали в Париж, дав свой адрес.
   Спустя несколько дней по этому адресу в Континенталь-Отель явился к ним князь Маврос.
   - Друзья мои, Его Величество вместе со своим сердечным приветом приказал мне вручить вам эти две бумажки.
   Эти "две бумажки" оказались чеками в полмиллиона каждый.
   Бенедетти и Фуэго запротестовали.
   - Что вы, что вы, князь!! Такая сумма! Нет, нет, мы не можем принять!
   - Должны! Вы теперь безработные. И наконец, это высочайшая воля, которой нельзя противиться, - улыбнулся Маврос, улыбнулся так мягко, так обвороживающе, что ни Бенедетти, ни Фуэго уже не в силах были протестовать...
  

Другие авторы
  • Кони Анатолий Федорович
  • Бальмонт Константин Дмитриевич
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич
  • Филонов Павел Николаевич
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб
  • Глинка Сергей Николаевич
  • Мур Томас
  • Дорошевич Влас Михайлович
  • Якоби Иоганн Георг
  • Леонтьев Алексей Леонтьевич
  • Другие произведения
  • Одоевский Владимир Федорович - В. Ф. Одоевский: Краткая справка
  • Измайлов Александр Ефимович - Письмо Яковлеву П. Л., 14-25 сентября 1825 г.
  • Кокорев Иван Тимофеевич - Б. В. Смиренский. Бытописатель Москвы
  • Полевой Николай Алексеевич - А. А. Карпов. Николай Полевой и его повести
  • Чарская Лидия Алексеевна - Счастливчик
  • Короленко Владимир Галактионович - Г. Л. Семенова. В. Г. Короленко и Г. В. Плеханов
  • Бакунин Михаил Александрович - Кнуто-германская империя и социальная революция
  • Белинский Виссарион Григорьевич - О критике и литературных мнениях "Московского наблюдателя"
  • Есенин Сергей Александрович - Весна
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Переводчица на приисках
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
    Просмотров: 369 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа