Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья), Страница 6

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)


1 2 3 4 5 6 7

стойный предмѣтъ его честолюб³я, между тѣмъ какъ с³я бѣдная дѣвушка страшась затруднен³й, кои остановляли сестру ея, и заключая изъ обьявлен³я своего родителя, что двѣ или три тысячи фунтовъ Стерлинговъ составляли все имѣн³е, коего она могла надѣяться, почитала за долгъ опасаться, чтобъ конной капитанъ, которой можетъ быть старается поправить свое имѣн³е выгоднымъ бракомъ, не былъ обманутъ въ своихъ чаян³яхъ, равно предполагая, что она получитъ прощен³е отъ своего родителя, естьли совокупится съ нимъ скрытно, поелику она убѣждена была къ тому письмами, кои онъ, сыскавъ средство, писалъ къ ней тайнымъ образомъ. Я надѣюсь, Г. мой, я надѣюсь, Милордъ, и вы любезныя мои сестрицы, что всѣ с³и признан³я подадутъ вамъ лучшее мнѣн³е о моей искренности, хотя и не могутъ оправдать моей нескромности.
   Не взирая на то гордость моя иногда была оскорбляема: я не могла того отъ себя скрыть; но весьма часто ослѣплялась такими хитростями, отъ коихъ изящные люди весьма отдалены. Постепенно я зашла въ такой лабиринтъ, что мнѣ равно было не можно ни приближиться къ настоящему пути, ни возвратиться по слѣдамъ моимъ. Хотя Г. Андерсонъ происходилъ отъ честной фамил³и, но должно было отдать преимущество склонностямъ сестры моея; поелику порода, достоинство и титлы столь были различны, и оправданы союзами дружбы Милорда съ моимъ братомъ, что отважное такое обязательство, казалось, служило мнѣ къ посмѣян³ю. Я ясно усматривала, что жена Капитана Андерсона должна ожидать токмо сожалѣн³я, а можетъ быть и презрѣн³я. И потомъ, как³яжъ имѣю я права, подумала я въ себѣ, когда разсужу по справедливости, доставить родителю моему сына, а моему брату, сестрѣ, и Милорду Л.... естьли сестра моя выдетъ за него замужъ, такого брата, о коемъ она никогда и не помышляла, и отъ коего можетъ быть они примутъ намѣрен³е отрѣчься? Будутъ ли ихъ осуждать за то, что они отвергнутъ такой союзъ? И Шарлотта Грандиссонъ, дочь самой благоразумнѣйшей матери, должна ли отважиться на такой поступокъ, которой быть можетъ посмѣян³емъ всей ея фамил³и? Пожелаетъ ли она обязаться слѣдовать за судьбою солдата переходящаго съ квартиры на квартиру, а можетъ статься и въ самые отдаленнѣйш³е полки? С³и размышлен³я, коихъ я чувствовала всю силу, составляли единую причину, которая всегда препятствовала мнѣ открыться сестрѣ моей. Я ясно видѣла чрезвычайную выгоду, которую ея выборъ имѣлъ надъ моимъ. Въ послѣднихъ недѣляхъ я многократно помышляла, облегчить мое сердце признаясь въ томъ любезной нашей Миссъ Биронъ; и по сей-то единой причинѣ приняла я ваше приглашен³е, Милордъ, когда вы увѣряли меня, что она согласилась ѣхать съ вами сюда; но я видя ее ежеминутно упражняющуюся въ письмѣ, не хотѣла проситъ о такомъ случаѣ, которой самъ собою не представлялся.
   Сиръ Карлъ. Я не хотѣлъ бы прерывать вашей рѣчи, Шарлотта; но смѣю ли спросишь, не ужели все дѣло и шло черезъ письма? Не видались ли вы съ нимъ когда нибудь.
   Миссъ Гранд. Мы видались; но наши свидан³я были весьма рѣдки, поелику онъ находился то въ Шотланд³и, то въ Ирланд³и и въ другихъ провинц³яхъ государства, гдѣ проживалъ онъ шести или семи мѣсяцовъ съ своею ротою.
   С. К. Гдѣ онъ теперь?
   М. Г. Сиръ Карлъ издѣвается. Тѣ, кои васъ извѣстили о дѣлѣ, Г. мой, конечно не преминули упомянуть и о семъ обстоятельствѣ.
   С. К. [усмѣхаясь.] Точно, сударыня, мнѣ и о семъ сказали, Онъ теперь въ Лондонѣ.
   М. Г. Я ласкаюсь, что послѣ толь искренняго признан³я, мой братъ будетъ такъ великодушенъ, что не пожелаетъ поймать меня въ сѣти, коихъ бы я заслуживала, естьли: бы была не столь чистосердечна.
   С. К. С³я укоризна справедлива, Шарлотта, и я прошу у васъ прощен³я. Не сказалъ ли я, что каждый изъ насъ имѣетъ иногда въ томъ необходимость? Однако я не намѣренъ былъ приводить васъ въ замѣшательство; я желаю единственно вамъ помочь.
   М. Г. Съ такимъ братомъ какъ вы, можно ли не имѣть отважности писать къ нему, и получатъ отъ него письма? Я почла бы себя весьма щастливою, естьлибъ могла загладить....
   С. К. [Прерывая рѣчь ея.] Продолжайте свое повѣствован³е, любезная моя Шарлотта. Поправлен³е уже весьма превзошло вашъ проступокъ.
   Мис. Гранд. Г. Андерсонъ находится въ Лондонѣ. По его возвращен³и я видѣлась съ нимъ два раза. Мнѣ надлежало бы видѣтся съ нимъ въ комед³и, естьлибъ я не уѣхала въ Колнеброкъ. Будьте увѣрены, Г. мой, что я отъ васъ ничего не скрою. Теперь когда уже я возвратилась на путъ истинный, то никогда болѣе не удалиться мнѣ отъ онаго. Я уже весьма много претерпѣла отъ заблужден³я моего; хотя сильныя прилагала старан³я и часто принимала на себя притворную бодрость, дабы облегчить себя отъ того бремени, кое стѣсняло грудъ мою. При семъ Сиръ Карлъ всталъ съ восхищен³емъ, и взявши за руку Миссъ Шарлотту жалъ оную своими: любезная сестрица дочь достойная моей матери! по такой благородной откровенности мы не должны болѣе позволять тебѣ обвинять самую себя. Познанное заблужден³е съ толикими пр³ятностями есть славная побѣда. Естьли Капитанъ Андерсонъ кажется вамъ достойнымъ вашего сердца, то я обѣщаюсь дать ему мѣсто и въ моемъ я употреблю всю ту довѣренность, которую я имѣю у Милорда и Милади..... дабы они за благоприняли союзъ его. Миссъ Биронъ и Докторъ Барлетъ примутъ его въ свою дружбу.
   Онъ сѣлъ опятъ на стулъ и на всѣхъ его чертахъ изьявлялась радость и любовь братняя.
   М. Г. О! Г. мой, что могу я отвѣтствовать? Ваше добродуш³е усугубляетъ мое замѣшательство. Я уже вамъ сказала, какимъ образомъ я была очарована. Г. Андерсонъ началъ употреблять свои старан³я въ надеждѣ великаго имѣн³я, кое рано или поздо, какъ онъ считалъ, будетъ не премѣнно принадлежатъ дочери Сира Томаса Грандиссона. Я познала по многочисленнымъ случаямъ, что ето была главная побудительная его причина. Я на противъ того всегда страшилась, что не увижу у себя никогда столько богатства, чтобъ можно было привлечь къ себѣ человѣка гораздо великодушнѣйшаго. Я говорю о томъ времени, въ которое препровождали мы жизнь весьма принужденную, и тогда-то я стремилась токмо къ вольности. Бракъ и вольность составляютъ однозначущ³я слова въ мысляхъ молодыхъ дѣвицъ. Я воображала себѣ сперва, что всегда буду имѣть власть оставить его, естьли заблагоразсудится; но онъ дѣйствительно меня у себя удерживаетъ, а особливо съ тѣхъ поръ, когда узналъ о всѣхъ вашихъ ко мнѣ милостяхъ и когда основалъ начало своей надѣжды на чести вашего съ нимъ союза.
   С. К. Но, любезная сестрица, развѣ вы уже не любите капитана Андерсона?
   М. Т. Я думаю, что столько же его люблю, сколько и онъ меня. Онъ признался, что главное его намѣрен³е стремилось къ моему имѣн³ю. Естьли я разположу мои чувствован³я по его чувствован³ямъ, то склонность, которую онъ ко мнѣ имѣетъ, не подаетъ мнѣ причины имѣть къ нему довольно оной.
   С. К. Я не удивляюсь, что Г. Андерсонъ помышляетъ дѣйствительно васъ удержать, какъ вы сами говорите. Но, дражайшая Шарлотта, отвѣчайте мнѣ. Не менѣе ли вы имѣете къ нему склонности съ того времени, когда ваше имѣн³е стало вѣрно и совершенно отъ васъ зависимо, нежели сколько вы до того времени то видѣли?
   М. Т. Естьли я точно знаю мое сердце, то с³я причина ничего въ немъ не перемѣняетъ. Но я усмотрѣла болѣе усил³й въ его старан³яхъ съ того времени, какъ извѣстился онъ о томъ, что вы для меня сдѣлали. Когда молва въ публикѣ разгласила, что я завишу совершенно отъ моего брата, и представляла имѣн³е фамил³и въ великомъ разстройствѣ; словомъ, когда мы неизвѣстны были, моя сестра и я, о нашемъ жреб³и, то я весьма рѣдко слышала о Г. Андерсонѣ, и его благоразум³е ясно показывало мнѣ его хладнокров³е: ибо я въ короткое время проникла оное.
   Здѣсь, моя любезная, Милордъ и Милади Л.... называли его недостойнымъ человѣкомъ. Я имѣла такое же мнѣн³е, а взоры Доктора Барлета изьявляли, что и онъ также о томъ судитъ, какъ мы.
   С. К. Я о немъ жалѣю. Онъ видно надмѣру благоразуменъ, что полагается на провидѣн³е. Но, дражайшая сестрица, отъ чего теперь происходятъ ваши замѣшательства?
   М. Г. Они происходятъ отъ моей глупости. Г. Андерсонъ казался мнѣ сперва столько же чувствителенъ, сколько всѣмъ былъ любезенъ. Онъ говоритъ съ великимъ жаромъ и свободност³ю. Его рѣшительный видъ не подавалъ мнѣ ни малѣйшаго сумнѣн³я о его разсудкѣ, а человѣкъ умѣющей говорить женщинѣ о пр³ятныхъ вещахъ приличнымъ ему голосомъ приноситъ обыкновенно похвалу той, которая его слушаетъ; поелику она не можетъ сумнѣваться о искренности ласкателя, не разсмотря то мнѣн³е, которое она имѣетъ о собственномъ своемъ достоинствѣ. Когда Капитанъ началъ ко мнѣ писать, то его письма еще болѣе умножили мое предубѣжден³е. Но какъ скоро онъ почелъ себя во мнѣ увѣреннымъ, то я увидѣла, что краснорѣчивый его штиль перемѣнился, даже до правописан³я: я почитаю за стыдъ о томъ говорить, да и много стыдилась тогда, какъ съ нимъ увидѣлась.
   С. К. Вообще всѣ люди имѣютъ одинакое свойство. Всѣмъ имъ прилично, когда они усматриваютъ въ себѣ нѣкое несовершенство, употреблять все свои старан³я къ сокрыт³ю онаго, а наипаче передъ глазами тѣхъ, отъ коихъ желаютъ получитъ почтен³е; но я зналъ и такихъ, кои не столь были разположены, какъ Г. Андерсонъ познавать свои недостатки. Впрочемъ можетъ быть онъ потерялъ своего писца по причинѣ перемѣнныхъ квартиръ. А всего тутъ страннѣе то, что человѣкъ честной породы столь мало радѣлъ о своемъ воспитан³и.
   М. Г. Онъ по безразсудной своей молодости, какъ я съ того времени узнала, переходилъ всегда изъ училища въ другое, прежде нежели пр³обрѣталъ начальныя правила въ знан³и. Потомъ родители купили ему чинъ прапорщика, и въ семъ то состояло все то, что они желали для него сдѣлать. Второй бракъ, отъ котораго его родитель имѣлъ другихъ дѣтей, понудилъ считать его за чужаго человѣка въ своей фамил³и. Я узнала с³ю частъ его истор³и по нѣкимъ извѣст³ямъ; но онъ учинилъ мнѣ сперва совершенно противное описан³е о своемъ состоян³и. Прекрасное помѣстье, сказалъ онъ мнѣ, весьма хорошо выстроенное и усаженное деревьями, хотя притомъ доходъ приноситъ посредственной, составляло будтобъ всего его имѣн³е; но онъ могъ еще многаго надѣяться. Онъ тѣмъ съ большею нетерпѣливост³ю старается быть самъ обманутымъ, что находится не въ состоян³и обмануть другихъ. Я не могла не почувствовать презрѣн³я къ Г. Андерсону, принѣчая что онъ столько же мнѣ сталъ несносенъ по своимъ сказкамъ, сколько и по тѣмъ письмамъ, которыя онъ писалъ не своею рукою, и что онъ не былъ ни владѣтель помѣстья, ни тотъ разумной и знающей человѣкъ, за коего себя выдавалъ.
   С. К. Но почему же онъ себя почиталъ въ васъ увѣреннымъ?
   М. Г. Ахъ! Г. мой! въ то время когда поддерживалъ себя сими обманчивыми видами, онъ извлекъ писменное обѣщан³е руки моей; а какъ возъимѣлъ надо мною такое преимущество, то с³е и случилось въ то время или вскорѣ послѣ того, какъ онъ написалъ мнѣ своею рукою, И такъ я была убѣждена, что онъ употреблялъ чужую руку, хотя мы обязались хранить не нарушимую тайну. Я страшилась подвергнуться нескромности писца его, коего я совершенно не знала и которой долженъ былъ дѣлить свое презрѣн³е между такимъ любовникомъ, которой имѣлъ необходимость въ его помощи, и предмѣтомъ недостойной сей хитрости. Не взирая на то я могу засвидѣтельствовать, что мои письма были въ безопасности отъ всякаго сужден³я; но я признаюсь, что тѣмъ много его ободрила, что отвѣчала, ему письменно, и что его дерзновенность достигла при семъ до того, что испросилъ у меня такое обѣщан³е за четыре мѣсяца прежде нежели онъ могъ получитъ оное.
   С. К. Сдѣлайте милость скажите, въ чемъ состоитъ с³е обѣщан³е?
   М. Г. О глупость, въ коей я вѣчно укорятъ себя буду! Я обьявила, что доколѣ онъ не женится, я никогда не выду за мужъ безъ его соглас³я, И такъ въ чрезвычайномъ моемъ смущен³и я поставила его на мѣсто моего родителя, опекуна и брата, или по крайней мѣрѣ, я учинила какъ будто совершенно безполезными, въ самомъ важнѣйшемъ обстоятельствѣ моей жизни, всѣ совѣты всѣ вл³ян³я любезнѣйшихъ и вѣрнѣйшихъ моихъ ближнихъ. Вскорѣ послѣ того, какъ я сказала, далъ онъ мнѣ знать, по запискамъ писаннымъ собственною ею рукою, съ кѣмъ я по нещаст³ю моему вступаю въ обязательство, и съ самаго того времени я прилагала всѣ старан³я, и словесно и письменно, дабы получитъ обратно отъ него отважное мое обѣщан³е. Въ семъ-то состояло мое намѣрен³е и предметъ всѣхъ моихъ старан³и, прежде нежели вы по своей милости, Г. мой, подали мнѣ право къ независимости. Наконецъ я ласкалась, что онъ согласится на усильныя мои прозьбы и будетъ искать себѣ другую женщину; но вы не столь долгое время держали меня въ неизвѣстности о вашихъ благодѣян³яхъ, дабы датъ мнѣ время окончитъ свое дѣло, прежде нежели бы онъ о томъ освѣдомился. Не смотря на с³е разположен³е, я сохранила мою тайну. Я не имѣла столько смѣлости, или лучше сказать столько унижен³я, чтобъ отважиться кому ниесть въ свѣтѣ объявить о моемъ состоян³и. Однако Миссъ Биронъ извѣстна, что при первомъ нашемъ знакомствѣ я жаловалась ей на свои замѣшательства; поелику я не могла по справедливости назвать ихъ любов³ю.
   С. К. Любезная откровенность! сколько усматриваю я добродѣтели даже и въ самыхъ вашихъ заблужден³яхъ!
   М. Г. Я удивляюсь милости моего брата! Теперь я почитаю за величайшее нещаст³е то, что столь долгое время страшилась учинить тѣ сообщен³я, кои составляли единое средство выдти изъ той пропасти, въ кою я поверглась. Естьли бы я васъ лучше знала, Г. мой, въ течен³е пяти или шести послѣднихъ годовъ моея жизни, и естьлибъ мнѣ позволено было имѣть съ вами переписку; то я ни чего бы не учинила безъ вашего одобрен³я.
   И такъ вамъ извѣстны теперь всѣ тайны моего сердца. Я не увеличила въ своемъ обьяснен³и проступокъ Г. Андерсона, да и намѣрен³я такого не было. Довольно для меня того, что прежде имѣла неложныя въ его пользу намѣрен³я, дабы могла почитать себя обязанною желать ему всякихъ благъ, хотя онъ и не удержалъ меня въ томъ мнѣн³и, которое сперва о немъ возъимѣла. Однако должна присовокупить, что онъ нрава вспыльчиваго, и что въ послѣднее время я не иначе съ нимъ видалась какъ съ отвращен³емъ. Я обѣщалась конечно съ нимъ видѣться, естьлибъ не уѣхала въ Колнеброкъ; но с³е было въ томъ намѣрен³и, дабы повторитъ ему, какъ то уже я дѣлала съ давняго времени, что я никогда не могу быть его женою, и что естьли онъ не пожелаетъ уничтожить безразсуднаго моего обѣщан³я; то я рѣшусь препровождать всю мою жизнь въ дѣвствѣ. Теперь я прошу совѣта у всѣхъ тѣхъ, кои по милости своей меня слушали.
   Милордъ Л.... Я думаю, любезная сестрица, что сей человѣкъ совершенно васъ недостоинъ.
   Я подтверждаю ваше намѣрен³е, не выходитъ ни когда за него за мужъ.
   Милади Л.... Не ожидая разсужден³я моего брата, мнѣн³е мое состоитъ въ томъ, что Г. Андерсонъ поступаетъ недостойнымъ образомъ, когда думаетъ совокупиться съ вами не равнымъ обѣщан³емъ; то есть такимъ обѣщан³емъ, которое не сопровождаемо его собственнымъ. Я ни мало не думаю, Шарлотта, чтобъ оно могло для тебя быть обязательствомъ. Да чтожъ должно думать о той подлой хитрости, которая принудила ею писать чужею рукою на удачу, дабы лишитъ тебя добраго имени противу священнаго обязательства въ хранен³и тайны? Какъ бы я ненавидѣла такого человѣка? Что вы о томъ скажете, Миссъ Биронъ?
   Миссъ Биронъ. Я бы худо соотвѣтствовала довѣренности любезнаго сего собран³я? естьлибъ не отважилась подать своего мнѣн³я, когда оказываютъ мнѣ честь, требуя онаго. Мнѣ кажется, Миссъ Грандиссонъ, что между вами и капитаномъ Андерсономъ никогда не было горячей любви и сообразности въ нравахъ; естьли я могу употребитъ с³е выражен³е.
   С. К. Превосходной отвѣтъ.
   М. Г. Я увѣрена, что какъ съ одной такъ и съ другой стороны ничего такого не было, я уже дала вамъ выразумѣть побудительныя причины. Всякое его письмо утверждало меня въ томъ, что я вамъ сказала о его намѣрен³яхъ, и теперь главная побудительная его причина, держать меня по моему обѣщан³ю въ принужден³и основывается на корысти. Я не желаю уважить моихъ выгодъ, да и никогда того не дѣлала, хотя его примѣръ могъ бы послужить мнѣ извинен³емъ.
   Милордъ Л.... ваше обѣщан³е, любезная сестрица, дано письменно?
   Миссъ Гранд. [Потупя глаза.] точно такъ, Милордъ.
   М. Б. Позвольте мнѣ предложить вамъ другой вопросъ. Ваше обѣщан³е содержитъ въ себѣ, что до того времени пока онъ будетъ холостымъ, вы не выдите ни за кого другаго безъ его соглас³я. Обѣщались ли вы ему, что естьли вы когда рѣшитесь идти за мужъ, то конечно не за другаго, но за него?
   М. Г. Нѣтъ. Онъ понуждалъ меня учинитъ ему такое обѣщан³е, но я ему отказала. Но что же вы о томъ думаете, любезная Миссъ Биронъ.
   М. Л. Я весьма бы желала сперва слышатъ мнѣн³е Сира Карла и Доктора Барлета.
   Сиръ Карлъ посмотрѣлъ на Доктора; а докторъ просилъ Сира Карла начинать.
   С. К. Я согласенъ, Докторъ. Вы можете поправитъ мое мнѣн³е, естьли оно не справедливо. Вы искусно умѣете рѣшить дѣла.
   Я равно думаю, какъ и Милордъ, что Капитанъ Андерсонъ, по всѣмъ своимъ поступкамъ не кажется достойнымъ Миссъ Грандиссонъ, да и по справедливости сказать я весьма мало знаю такихъ людей, которые были бы ея достойны. Естьли ето пристраст³е; то оно простительно въ братѣ.
   Миссъ Шарлотта благодарила его низкимъ поклономъ, и мы всѣ одобрили его похвалу, отъ коей она весьма ободрилась.
   С. К. Я также думаю, что естьли моя сестра не имѣетъ къ нему уважен³я; то имѣетъ право отречься отъ него на всегда. Но чтожъ сказать о ея обѣщан³и? Я знаю что она дала оное при жизни еще моего родителя, которой дѣйствительно имѣлъ власть уничтожитъ оное. Впрочемъ усил³я, чинимыя ею послѣ смерти родителя дабы получить оное обратно отъ Г. Андерсона, показываютъ, что она почитала себя обязанною съ нимъ во внутренности сердца.
   [Потомъ смотря на всѣхъ насъ, и видя что каждый молчитъ, онъ продолжалъ.]
   Милади судитъ, что весьма было бы недостойно, естьлибъ онъ желалъ удержать ее неравнымъ обѣщан³емъ. Но гдѣжъ можно сыскать такого человѣка, естьли вы не предполагаете въ немъ чрезвычайнаго великодуш³я, которой бы видя у себя нѣкую власть надъ такою дѣвицею какъ Шарлотта, [она покраснѣла] не покусился уважить оную? Могъ ли онъ сдѣлать иначе, не навлекая на себя порицан³я? Словомъ, можно ли и подумать, что тотъ, которой склоняетъ женщину къ какому ниесть обѣщан³ю, не имѣлъ намѣрен³я требовать исполнен³я онаго? Я долженъ знать мой полъ, и мало бы воспользовался встрѣчавшимися мнѣ случаями, естьлибъ я не зналъ хотя нѣсколько свѣтскаго обращен³я. Мы извѣстились отъ моей сестрицы о тѣхъ причинахъ, которыя воспрепятствовали ей взятъ съ Капитана равное обязательство: она не столько имѣла къ нему уважен³я, дабы наложитъ на него сей законъ. Не естьли с³е точное отвержен³е Г. Андерсона?
   Шарлотта опасается какой ниесть хулы въ семъ поступкѣ; но разсмотримъ, какое было ея состоян³е. Я не стану повторять о обстоятельствахъ онаго; для меня весьма было бы прискорбно, чтобъ мои сестры могли въ оныхъ находиться. Что касается до хитрости Капитана, дабы уважить себя по средствомъ чужей руки; то я признаюсь, что с³е весьма презрительно для такой женщины, которая сама поставляетъ себѣ за честь хорошо писать; но чегожъ не въ состоян³и бываютъ сдѣлать, дабы токмо достигнуть до тово, къ чему сердце стремится? Етотъ образецъ уже не новой. Говорятъ, что нѣкоторая славная госпожа имѣла щаст³е войти въ милость у одного великаго Монарха, посредствомъ другой госпожи, которая употребляла для нее свои услуги. Скажемъ только то, что женщины должны быть увѣрены въ своемъ выборѣ прежде, нежели поручитъ себя мущинамъ. Милади его бы ненавидѣла, за то, что онъ обезславилъ доброе ея имя.... Она позволитъ мнѣ отвѣтствовать, что женщина, которая не желаетъ быть тому подвержена, никогда не должна полагаться на скромность другаго. О Миссъ Биронъ! [оборотясь ко мнѣ, а я весьма была тогда разположена сообразить съ своими обстоятельствами частъ его совѣта] говорите моей питомицѣ, что она никогда не должна любить мущину, не будучи увѣрена во взаимной отъ него любви; что она никогда не должна давать знать ему о той власти, которую онъ надъ нею имѣетъ, не будучи извѣстна что онъ признателенъ, справедливъ, великодушенъ; и что она должна презирать его какъ подлеца и корыстолюбца, при первомъ случаѣ когда онъ будетъ стараться обязать ее обѣщан³емъ. Я прошу прощен³я, любезная Шарлотта. Вы столь великодушно сами себя хулите, что не должны почитать себѣ за обиду подать свою опытность въ примѣръ такой молодой особѣ, которая можетъ подвергнуться равному случаю, не будучи въ силахъ поступить въ ономъ съ толикимъ благородствомъ и твердости, какъ вы.
   Я весьма была довольна, любезная Люц³я, что Сиръ Карлъ пересталъ говорить мнѣ с³и послѣдн³я свои размышлен³я. Смущен³е его сестры служило покровомъ моему: однако я не могу ручаться, чтобъ оно ей совершенно послужило. Я чувствую, дражайшая моя, что не должно весьма долгое время пребывать въ отдаленности отъ моей фамил³и, по крайней мѣрѣ для того, чтобъ не жить въ томъ мѣстѣ, гдѣ я теперь нахожусь. Миссъ Анциллонъ, Миссъ Барневельтъ и мног³я друг³я, коихъ свойства помнится я тебѣ описывала, гдѣ вы находитесь? Гдѣ могу я васъ найти? Сердце мое, когда я съ вами спознавалась, было спокойно и не имѣло никакого опасен³я. Я могла тогда смѣяться надъ всѣмъ тѣмъ, что вокругъ меня ни казалось. Я не опасалась, чтобъ насмѣшка могла обратиться на самую меня.
   Но какоежъ должны мы принятъ теперь намѣрен³е въ разсужден³и любезной нашей сестрицы? спросила Милади Л.... Взоры Миссъ Шарлотты равное изьявляли желан³е. Все собран³е отнеслось въ томъ къ Сиру Карлу.
   Я съ начала, дражайшая Шарлотта, возразилъ онъ, хочу тебя обнадежить: естьли ваше сердце имѣетъ хотя нѣкое предпочтен³е къ Г. Андерсону; естьли вы думаете, что справедливость или друг³я причины обязываютъ васъ быть его супругою: то я воззрю на него окомъ дружбы, дабы представить ему мои предложен³я и принять отъ него его собственныя. Естьли мы не найдемъ въ немъ великодуш³я или признательности; то постараемся внушить въ него с³и чувствован³я нашимъ примѣромъ и я обѣщаюсь приступить къ дѣлу.
   Отъ сихъ словъ сердца во всѣхъ насъ поколебались. Докторъ Барлетъ не менѣе смутился. Миссъ Шарлотта едва могла держаться на стулѣ; между тѣмъ какъ ея братъ, с видомъ человѣка пр³обыкшаго къ великимъ дѣян³ямъ, которой не полагаетъ за чрезвычайное то что говоритъ, совершенно не примѣчалъ нашего волнен³я.
   М. Г. [Находившись нѣсколько минутъ въ недоумѣн³и.] По истиннѣ, Г. мой, Капитанъ Андерсонъ не достоинъ называться вашимъ братомъ. Я не желаю входить относительно къ тому ни въ как³я подробности; ибо рѣшилась никогда не принимать его руки. Ему извѣстно мое рѣшен³е. Впротчемъ данное мною ему обѣщан³е нимало не обязываетъ меня быть его женою. Естьлибъ я познала въ немъ добродѣтель или великодуш³е.... но онъ не имѣетъ ни той ни другаго столько, дабы могъ внушитъ во мнѣ то уважен³е, которое жена должна имѣть къ своему супругу.
   С. К. И такъ, любезная сестра, я совѣтую вамъ не видаться съ нимъ, естьли вы подали ему къ тому надѣжду. Вы можете приказать просить у него извинен³й. Вы велите сказать ему, что вы мнѣ сообщили все что ни произходило между вами и имъ, и что во всемъ полагаетесь на меня съ твердымъ намѣрен³емъ, естьли вы въ самомъ дѣлѣ приняли намѣрен³е ни когда не выходить за него за мужъ.
   М. Г. Я страшусь запальчиваго его нрава.
   С. К. Не опасайтесь ни чего. Тѣ, кои оказываютъ запальчивость противъ женщины, никогда не изьявляютъ оной мущинамъ; однако я буду говоритъ съ нимъ ласково. Естьли онъ надѣялся когда либо имѣть васъ своею супругою, то къ нещаст³ю своему можетъ васъ лишиться. Вы можете ему сказать, что я увижусь съ нимъ въ томъ мѣстѣ, гдѣ ему будетъ угодно. Между тѣмъ весьма было бы нужно, естьли вы не имѣете къ тому никакого отвращен³я, показать мнѣ нѣкоторыя его и ваши письма, а особливо тѣ, въ коихъ вы просили его оставить васъ навсегда, и прежн³я, естьли ихъ имѣете, кои доказываютъ съ давняго времени ваше рѣшен³е.
   М. Г. Я подамъ вамъ, естьли вы желаете, всѣ его письма и списки со всѣхъ моихъ. Они увѣрятъ васъ Г. мой, что конечно отъ того нещастнаго жреб³я, коему я почитала себя осужденною послѣ жестокаго поступка претерпѣннаго моею сестрою, и печали что не можно мнѣ надѣяться получить такое имѣн³е, чрезъ которое могла бы ласкаться нѣкоею выгодою, преконилась я къ Капитану Андерсону.
   С. К. Печальное воспоминан³е! Но воззримъ на будущее благополучнѣйшее время. Я увижусь съ Г. Андерсономъ. Естьли въ нѣкоторыхъ своихъ письмахъ онъ поступилъ жестоко съ моей сестрою; то вы не должны мнѣ ихъ показывать. Ето не любопытство; но единое искренное побужден³е услужить вамъ, принуждаетъ меня желать ихъ видѣть. Не взирая на то долгъ требуетъ, чтобъ вы сообщили мнѣ все то, что прилично вашему состоян³ю, дабы онъ ничего не могъ мнѣ сказать такого, чего бы я не зналъ отъ самихъ васъ и изъ чегобъ онъ могъ употребитъ увертки въ свою пользу. Я васъ увѣряю, что скажу ему все то, что почти токмо за справедливый долгъ и вы увидите, любезная сестрица, что естьли ваши письма подобны были обьяснен³ямъ двухъ страстныхъ любовниковъ, то вы не должны ничего опасаться отъ моего сужден³я. Я никогда не сужу строго о сердечныхъ слабостяхъ. Наши страсти иногда производятъ изящные плоды. Вѣрьте, сударыни, [обратясь къ намъ тремъ] что Филозоф³я вашего брата не Стоическая.
   Какъ! Сиръ Карлъ..... подумала я въ себѣ, дѣйствительно... когда бы вы когда нибудь были влюблены? Я не понимаю, любезная Люц³я, должна ли я тому радоваться или досадовать; но при всемъ томъ не весьма ли странно, что его приключен³я въ иностранныхъ земляхъ были столь мало извѣстны? Не взирая на то о немъ говорятъ, что онъ нимало не сердится, когда его сестра изъявляетъ въ томъ свое любопытство естьлибъ я была на мѣстѣ его сестеръ, то давно бы уже испытала его чистосердеч³е.
   Но вотъ для него еще новое замѣшательство, и я съ нетерпѣливост³ю желаю окончан³я сего дѣла.
   Миссъ Шарлотта показала мнѣ нѣкоторыя письма Капитана Андерсона. Сколько должна бы она была его презирать, естьлибъ по нещаст³ю принужденною нашлась учиниться его женою! и какъ бы ея презрен³е увеличилось, видя его стоящаго подлѣ своего брата! И такъ Сиръ Томасъ, совсѣмъ своимъ остроум³емъ и гордост³ю подвергся опасности видѣть столь благороднаго свойства дочь приведенную во власть человѣка бѣднаго, не благовоспитаннаго, безразсуднаго и не имѣющаго ни малѣйшей искры великодуш³я.
   Мнѣ позволили списать для тебя то, что Миссъ Шарлотта написала къ Капитану.
  
   Государь мой.
  
   "Съ великодушнымъ человѣкомъ я не имѣла бы нужды подвергаться сужден³ю такого брата, отъ добродѣтели коего надлежало бы страшиться справедливаго хладнокров³я къ такой сестрѣ, которая могла бы въ семъ случаѣ показаться недостойною его нѣжности; но онъ самый благороднѣйш³й изъ человѣковъ. Онъ о мнѣ сожалѣетъ. Онъ принялъ на себя трудъ поговорить съ вами дружески, въ какомъ мѣстѣ вамъ будетъ угодно, о томъ дѣлѣ, которое составляетъ уже съ давнаго времени мое прискорб³е. Вамъ не безъизвѣстны мои чувствован³я. Я избѣгаю великихъ распрей, но паки вамъ повторяю, какъ-то многократно говорила, что не могу и ни когда не желаю имѣть къ вамъ отношен³я подъ другимъ зван³емъ, а быть только вашею покорнѣйшею
  

Шар. Грандиссонъ.

  

ПИСЬМО ХLIѴ.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

  

Въ Четвертокъ 16 Марта.

   Сиръ Карлъ оставя насъ возвратился сегоднишняго утра въ городъ, дабы исполнить завѣщан³е своего друга.
   Докторъ Барлетъ, которой, какъ я ласкаюсь, сталъ уже мнѣ другомъ, которой кажется знаетъ всю внутренность его сердца, сказалъ мнѣ что онъ безпрестанно занятъ дѣлами. А с³е я и примѣтила, и такъ нимало не удивляюсь, что препровождая жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ онъ не имѣлъ свободнаго времени, въ кое бы могъ заняться любов³ю, которая есть страсть возраждающаяся отъ праздности, или по крайней мѣрѣ бываетъ обыкновеннымъ плодомъ праздности. Тебѣ не безъизъвѣстно, что занимаясь небольшими упражнен³ями въ замкѣ Сельби я ничего не знала; но можетъ быть потому, что тамъ не находилось Сира Карла, которой бы могъ сперва привлечь мою признательность, а вскорѣ потомъ и всю нѣжность моего сердца. Ето сущая правда, любезная моя. Мнѣ кажется, что я не должна болѣе не признаваться. "Естьлибъ я стала притворяться; то и ребенокъ однимъ бы взглядомъ усмотрѣть могъ во мнѣ любовную страсть.,,
   О дражайшая Люц³я! обѣ сестры поступили со мною безъ всякой пощады. Онѣ подняли покровъ, или лучше сказать, онѣ дали мнѣ знать что уже съ давняго времени проникли мои мысли. Должно отдать тебѣ отчетъ о всемъ между нами произшедшемъ.
   Я писала столь долго ночью, что не взирая на обыкновенную мою привычку быть одѣтою преждѣ всѣхъ, была еще въ спальномъ платьѣ, и не столько занималась моею одѣждою, сколько тѣмъ письмомъ, которое начала къ тебѣ писать. Онѣ вошли обѣ въ мой кабинетъ, держа другъ друга за руку, и я тотчасъ усмотрѣла, что онѣ имѣли видъ предумышленной злобы, а наипаче Миссъ Шарлотта; она грозила съиграть со мною шутку.
   Я показала нѣкое смущен³е, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлотта пожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей дѣвкѣ, которая хотѣла было приняться за свое дѣло.
   Первыя ея слова были ласковыя засвидѣтельствован³я. Убирая съ со схожден³емъ мою голову она мнѣ дважды сказала, что я весьма прелестная дѣвица; потомъ оборотясь къ сестрѣ своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что.... что.... я хотѣла сказать: что онъ обо мнѣ думаетъ? но къ моему щаст³ю я отъ того удержалась и перемѣнила мысль мою, продолжая, дабы окончитъ рѣчь мою: что вы весьма много оказываете мнѣ чести, сударыня, принимая на себя такой для меня трудъ! Она взглянула на меня злобнымъ видомъ и оборотясь къ своей сестрѣ сказала: повѣрь сестрица, что наша любезная Генр³етта великая плутовка. Накажи же ее, Шарлотта, отвѣчала Милади. Тебѣ весьма много стоило открываться намъ, что ты чрезъ то пр³обрѣла нѣкое право наказывать тѣхъ кои имѣютъ скрытность отъ лучшихъ своихъ друзей.
   Справедливое небо! вскричала я. Что.... что.... я хотѣла было сказать, что значитъ с³я укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лицѣ моемъ. Что.... что.... повторила Миссъ Грандиссонъ. Что, что сдѣлалось съ сею милою дѣвицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хотѣла было его накинуть; но руки мои онемѣли.
   Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.
   Миссъ Гранд. Ето подтвержден³е, Милади! точное подтвержден³е.
   Милади Л.... Я также думаю; но будьте увѣрены, что я не имѣла въ томъ нужды.
   Миссъ Бир. По истиннѣ, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумлен³е. Что значитъ такое нечаянное нападен³е?
   Миссъ Гранд. А что значитъ, любезная Генр³етта, всѣ ваши что, что. и с³е нечаянное движен³е? Дайте мнѣ сей платокъ. Замѣшательство ваше приводитъ меня въ сожалѣн³е.
   Она съ торопливост³ю взяла у меня платокъ. Она накинула мнѣ оный на шею. Руки мои тряслися.
   Миссъ Гранд. Отъ чего произсходитъ с³е трепетан³е. Будете ли вы мнѣ отвѣчать? А! а! Любезная Миссъ, и такъ вы нехотите открыться своимъ сестрицамъ! То знайте же что мы уже проникли ваши мысли.
   Миссъ Бир. Проникли! что хотите вы тѣмъ сказать? По истиннѣ, любезная Миссъ Грандиссонъ, я во всю мою жизнь не знала еще такой особы, котораябъ старалась скрытнымъ образомъ безпокоитъ другихъ, какъ вы.
   Миссъ Гранд. Хорошо. И такъ вы меня очень коротко знаете? Но дабы скорѣе приступить къ дѣлу.... Ободритесь, любезная Генр³етта; вы кажетесь въ совершенномъ движен³и... Не ужели столь безчестно, для пригожей особы, быть преодоленной любов³ю.
   Миссъ Бир. О комъ вы говорите? Я любовью?
   Миссъ Гранд. [Захохотавши.] Вы видите, Милади, что Миссъ Биронъ, познаетъ въ себѣ ту пригожую особу, о коей я говорю. Теперь говорите, любезная моя, что ето не правда. Ктожъ вамъ въ томъ препятствуетъ? Говорите намъ небылицы. Начинайте притворяться. Увѣряйте насъ, что вы не красавица, и друг³я сему подобныя басенки.
   Миссъ Бир. Любезная Миссъ Грандиссонъ, вить вчерашняго дня была ваша очередь. Какъ могли вы забыть....
   Миссъ Гранд. Вы еще на с³е досадуете? Я васъ увѣряю, Генр³етта, что вы мнѣ дорого за с³е заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей человѣкъ конечно въ Нортгамптон-Ширѣ! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?
   [При семъ я нѣсколько ободрилась.]
   Миссъ Бир. Не ужели такимъ-то образомъ надѣетесь вы успѣть въ своемъ намѣрен³и. И такъ я должна болѣе имѣть предосторожности противъ того дарован³я, коимъ Миссъ Грандиссонъ умѣетъ приводить въ безпокойств³е.
   Миссъ Гранд. Ета вторая обида, которую вы мнѣ также заплатите. Не согласились ли мы, Милади, что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожалѣн³я поступить съ младшею сестрою, дабы излѣчить ее отъ проклятаго сего притворства.
   Миссъ Бир. И такъ, сударыни, вы думаете, кажется мнѣ, что Г. Ормъ....
   Милади Л.... [Прерывая рѣчь ея] Остерегайся, Шарлотта. Я вамъ обьявляю, Генр³етта, что и я возстаю теперь противъ васъ. Я хочу испытать ту въ вашемъ свойствѣ откровенность, которую мнѣ до чрезвычайности хвалили.
   Миссъ Гранд. Довольно уже, Милади, довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я рѣшилась наказать ее. Кротость ваша намъ измѣнитъ. Отвѣчай мнѣ, Генр³етта. Не любите ли вы Г. Орма, болѣе, нежели кого нибудь изъ тѣхъ людей, коихъ вы видѣли?
   Миссъ Бир. Я не думаю.
   Миссъ Гранд. Когожъ вы болѣе его любите?
   Миссъ Бир. Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта.....
   Миссъ Гранд. Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генр³етта....
   Миссъ Биронъ. Примите на себя власть, Милади, я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъ не имѣетъ никакого сожалѣн³я. Однако она довольно онаго во мнѣ нашла.
   Миссъ Грачд. Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.
   Миссъ Бир. Но думаете ли вы, что я онаго не имѣю? Говорите, Милади.
   Милади Л.... Конечно, я такъ думаю. [Мнѣ казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ замѣшательствомъ.]
   Миссъ Гранд. И такъ Миссъ Биронъ думаетъ, что совершенно нѣтъ въ Нортгамптон-Ширѣ такого человѣка....
   Миссъ Бир. Я не понимаю сударыни, как³ябъ могли быть ваши намѣрен³я; но увѣряю васъ, что нѣтъ тамъ ни единаго....
   Миссъ Гранд. Видишь, Милади, есть еще и так³е вопросы, на кои она безъ принужден³я отвѣчать можетъ.
   [Мнѣ кажется, что при семъ надлежало мнѣ принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
   Миссъ Гранд. Ободрись, Генр³етта. Для меня весьма пр³ятно видѣть васъ въ такой досадѣ. Не отвѣчайте ничего. Теперь остается одно с³е средство...... и мы не будемъ простираться далѣе; вы ето знаете. Но скажите мнѣ, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали Милади Д....
   Миссъ Бир. Я не имѣю ни малой досады, сударыни; но не весьма пр³ятно видѣть себя угнѣтаемою....
   Миссъ Гранд. Итакъ признайся, Генр³етта, что ты женщина и что въ нѣкоторыхъ дѣлахъ способна къ притворству и скрытности. Я вижу, любезная моя, что есть так³е случаи, въ коихъ противныя добродѣтели превосходятъ власть женщины.
   Миссъ Бир. Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ тѣхъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба.... и вы видите, что я такова.
   [Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
   Миссъ Гранд. Хорошо, плачьте, любезная моя. Я нѣкогда говорила моей сестрицѣ, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъ плачущую.
   Миссъ Бир. Чтожъ я сдѣлала. что заслужила.....
   Миссъ Гранд. Таковое почтен³е: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генр³етта такой предмѣтъ кажется вамъ столь трогательнымъ?
   Миссъ Бир. Вы приводите меня въ изумлен³е, сударыни. Мы растались не имѣя даже нималѣйшей причины къ укоризнѣ, но теперь вдругъ мы обѣ на меня нападаете.
   Миссъ Гранд. Къ укоризнѣ, Генр³етта?
   Миссъ Бир. Такъ мнѣ кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.
   Миссъ Гранд. Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?
   Миссъ Бир. Но съ такимъ видомъ, сударыня.......
   Миссъ Гранд. О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не менѣе справедливо, что сердце ваше тронуто; но кѣмъ? Вотъ нашъ вопросъ, увѣдомите ли вы своихъ сестрицъ, кѣмъ?
   [Дѣйствительно, сударыни, подумала я, не увѣдомите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня нѣсколько сноснѣе сего жестокаго гонен³я; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что онѣ находятъ, великую важность въ такомъ дѣлѣ, котороебъ мнѣ казалось самою высочайшею цѣною, естьлибъ я не намѣрена была испытать собственное мое сердце.]
   Милади Л.... [Подошедши ко мнѣ и взявъ меня за руку.] Я признаюсь тебѣ искренно, любезная Генр³етта, что почитаю тебя самой нечувствительнѣйшею изъ всѣхъ дѣвицъ. Естьли ты не любишь.... теперь что отвѣчать мнѣ будете?
   Миссъ Бир. Что можетъ быть я не довольно знаю с³ю страсть, дабы быть столь мало щадимой.
   [При семъ сѣли они обѣ подлѣ меня, и взяли за трепещущ³я мои руки.]
   Милади Л.... Я желаю, Шарлотта, принятъ на себя верьховную власть. Мы весьма жестоки. Но скажи намъ, прелестная моя сестрица, скажи въ одномъ словѣ своей Каролинѣ, скажи хотя своей Шарлоттѣ, существуетъ ли еще на свѣтѣ такой человѣкъ, коего бы вы болѣе любили, нежели всѣхъ прочихъ? Вы обязаны сею довѣренност³ю нашей дружбѣ, безъ коей дѣйствительно мы не учинили бы столь сильнаго на васъ нападен³я.
   [Я молчала потупя взоры. Я чувствовала въ себѣ какъ бы лихорадочной припадокъ, которой по перемѣнно бросалъ меня то въ жаръ то въ холодъ. Онѣ обѣ осыпали меня своими ласками даже до такой степени, что цѣловали мои руки, и я нимало тому не противилась.]

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 432 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа