Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья), Страница 5

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)


1 2 3 4 5 6 7

v align="right" >

Карлъ Грандиссонъ.

  
   Свидѣтельство состояло изъ такой же суммы денегъ, какую онъ опредѣлилъ Миссъ Каролинѣ, которая и могла умножена быть процентами до брака Шарлотты, ибо с³я властна будетъ разполагать ими, такъ какъ и сестра ея, не прежде своего брака. Онѣ взаимно поздравляли другъ друга съ пролит³емъ слезъ отъ нѣжности и радости. Каролина нашла своего брата; но подходя къ нему она не въ состоян³и была произнести ни единаго слова въ благодарность, о коей она помышляла. Она взяла его за руку, которую долгое время прижимала къ устамъ своимъ, посвящая ему сердце, но не имѣя силы произнести иначе свою благодарность. Въ то время, когда онъ держалъ ее въ своихъ обьят³яхъ и просилъ сѣсть, вошла Шарлотта, дабы предаться равнымъ восхищен³ямъ чувствован³й. Онъ посадилъ ее подлѣ своея сестры, выдвинулъ креслы, на коихъ онъ сѣлъ супротивъ ихъ и взялъ обѣихъ за руки началъ имъ говоритъ слѣдующ³я слова тихимъ голосомъ, какъ будто бы опасался, чтобъ кто нибудь не услышалъ о его благодѣян³яхъ: "Вы чрезвычайно чувствительны, любезнѣйш³я мои сестрицы, къ симъ справедливымъ засвидѣтельствован³ямъ братской нѣжности. Когда Богу было угодно взятъ отъ насъ тѣхъ почтеннѣйшихъ особъ, коимъ мы обязаны быт³емъ нашимъ; то мы составляемъ между собою болѣе, нежели братья и сестры, поелику мы должны заступить мѣсто тѣхъ дражайшихъ родителей, коихъ мы лишились. Впрочемъ не щитайте меня иначе какъ за исполнителя такой власти, котораябъ обьявлена была въ завѣщан³и, и которое конечно было бы учинено, естьлибъ время то позволило. Я не могъ сдѣлать для васъ менѣе, ибо могъ сдѣлать то, что теперь сдѣлалъ. Вы не можете себѣ вообразить, сколько меня обяжете, естьли никогда не станете мнѣ говорить о иной благодарности, кромѣ той, которую я желаю заслужитъ любов³ю моею. И позвольте, чтобъ я вамъ оную представилъ; естьлибъ вы обьявили мнѣ, что вы не почитаете учиненное иною за долгъ, то с³е не согласовалось бы съ достоинствомъ приличнымъ сестрамъ моимъ.
   О! любезная Люц³я! попроси мою тетушку приготовитъ для меня покой мой въ замкѣ Сельби. Совершенно не можно жить въ той славѣ, которая увѣнчаваетъ сего удивлен³я достойнаго смертнаго! Но, дабы подкрѣпитъ себя, мнѣ кажется, что можно найти въ немъ нѣкой недостатокъ: онъ въ томъ самъ признается. Не смотря на то, не оправдается ли онъ своимъ признан³емъ? О! нѣтъ! ибо онъ не изъявляетъ ни малѣйшаго вида, чтобъ помышлялъ въ томъ исправиться. С³я погрѣшность происходитъ отъ гордости: не примѣтила ли ты, сколь высокое иногда имѣетъ онъ мнѣн³е о своемъ имени, и такимъ голосомъ говоритъ онъ о достоинствѣ приличномъ сестрамъ его? Какая надмѣнность! О, дражайшая Люц³я! онъ весьма наполненъ тѣмъ, чѣмъ обязанъ себѣ, и тѣмъ, чѣмъ онъ равно долженствуетъ знатному своему имѣн³ю. Чтожъ я могу сказать? Не взирая на то я знаю, что занимало бы его мысли, дабы быть благополучнымъ.... Пожалуйте, пожалуйте, любезной мой дядюшка! или лучше сказать, Люц³я, пропусти совершенно строку с³ю.
   Сиръ Карлъ, по прошеств³и осьми мѣсяцовъ по смерти его родителя, отдалъ изъ своихъ рукъ Миссъ Каролину Милорду Л.... она уѣхала съ своимъ мужемъ въ Шотланд³ю, гдѣ наслаждалась въ течен³е нѣкотораго времени удивлен³емъ и ласками новой своей фамил³и. Сколь для мена щастливо, что извѣст³е о ихъ прибыт³и понудило ѣхать Сира Карла и Миссъ Шарлотту въ Колнеброкъ, дабы тамъ приготовиться къ принят³ю ихъ!
   Когда они отправились въ Шотланд³ю, то Сиръ Карлъ провожалъ ихъ даже до ²онорка, гдѣ препроводилъ нѣсколько дней у тетки своей Елеоноры Грандиссонъ, которая живетъ уединенно въ дѣвствѣ. Она извѣстясь о великихъ его качествахъ изъ писемъ сестеръ его, была въ нетерпѣливости видѣть столь любезнѣйшаго племянника.
   Сколь много другихъ повѣствован³й моглабъ я разказать тебѣ о семъ странномъ человѣкѣ? ибо должно называть его столь же странными именами, каковъ и самъ онъ. Я просила разсказать мнѣ истор³ю о Докторѣ Барлетѣ; обѣ сестры отвѣчали мнѣ, что не зная ее обстоятельнѣе онѣ меня посылаютъ къ самому Доктору. Впрочемъ онѣ весьма были увѣрены въ томъ, что надлежитъ его почитать за благоразумнѣйшаго и добродѣтельнѣйшаго человѣка. Онѣ увѣрены, что ему извѣстны всѣ сердечныя тайности Сира Карла. Не весьма ли удивительно, что тайности Сира Карла были столь велики? Не взирая на то, ж ничего не вижу такого въ Сирѣ Карлѣ и въ Докторѣ, чтобъ не можно было учинитъ имъ нѣкоторыхъ невинныхъ вопросовъ; хотя, по истиннѣ, я не весьма любопытна. Для чегожъ была бы любопытнѣе сестеръ его? Но мнѣ кажется, что весьма трудно, пребывая въ фамил³и столь отличнаго достоинства, и не желать нѣкоего изьяснен³я о всемъ томъ, что до нее касается; а когда с³е любопытство ни отъ какой другой причины не произходитъ, какъ отъ желан³я дабы восхвалитъ ихъ и подрожать имъ: то я ничего въ томъ не усматриваю такого, отъ чегобъ должно было опасатся укоризны.
   Я окончила ту повѣсть, которую тебѣ обѣщала разсказать, сокращая ее сколько было можно; и не преставала писать и день и ночь, сколько по повѣствован³ю двухъ госпожъ, кои ясно видѣли, колико с³е предпр³ят³е впечатлѣно въ моемъ сердцѣ, столько и по запискамъ, въ коихъ по большой части заключались главныя обстоятельства. Теперь я хочу обьявить о настоящихъ положен³яхъ, Сиръ Карлъ еще въ отсудств³и, любезная Люц³я; нынѣ уже понедѣльникъ, очень хорошо. Сиръ Карлъ приказалъ просить прощен³я чрезъ двоюроднаго своего брата, которой прибылъ къ намъ вчерась съ Г. Ревсомъ, и тогожъ вечера возвратился обратно. Я думаю что онъ занятъ какимъ нибудь важнымъ дѣломъ: онъ обѣщался быть завтра сюда, естьли я въ томъ не ослушалась. Онъ просилъ прощен³я у своихъ сестеръ и Милорда Л.... Я весьма довольна тѣмъ, что онъ неучинилъ со мною равнаго поступка.
   Миссъ Шарлотта жалуется, что я не во всемъ ей открываюсь. Она говоритъ, что ея намѣрен³е есть во всемъ мнѣ признаваться; но находясь въ такихъ замѣшательствахъ, въ коихъ я не могу быть, она желаетъ чтобъ я прежде то дѣлать начала; поелику она совершенно не знаетъ, какимъ образомъ должна она начать. Я нимало не желаю отгадывать, как³я были ея замѣшательства. Но я увѣрена въ томъ, что благопристойность не позволяетъ сказать такой сестрѣ, коей благосклонность, какъ я въ томъ увѣрена, явно изьявляется въ пользу другой женщины, что я возъимѣла особенныя чувствован³я къ ея брату; по крайней мѣрѣ до того времени, пока не буду увѣрена, что онъ равномѣрныя ко мнѣ ощущаетъ. Впрочемъ Милади Л.... къ которой я также должна имѣть довѣренность, ничего не скрываетъ отъ своего мужа. Правда, что изъ всѣхъ особъ, коихъ я знаю, не изключая и моего дядю, онъ есть такой человѣкъ, коему я могу безъ всякой опасен³я открытъ мои тайности. Но дѣйствительно ли я имѣю тайну, любезная моя Люц³я? И тайна ли та для меня, чтобъ никогда ее не открывать, а любитъ такого человѣка, отъ котораго я нималѣйшаго обьявлен³я въ любви не имѣла.
  

ПИСЬМО XLI.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

  

Въ понедѣльникъ 13 Марта.

   Теперь должно тебѣ сказать, въ пользу какой особы обѣ сестры подаютъ свое соглас³е. Ето Милади Анна С.... единая дочь Графа С.... кажется, что она уже давно обладаетъ великимъ имѣн³емъ и независитъ отъ своего родителя, отъ коего она еще болѣе ожидаетъ. Сего дня она увѣдомила обѣихъ сестеръ о своемъ къ нимъ посѣщен³и. Я въ томъ согласна. Ето конечно прелестная особа и превосходнаго разума. Она заключаетъ въ себѣ все то, что только есть любвидостойнаго въ свѣтѣ. Но я сомнѣваюсь, любезная моя, искренно ли я желаю ее видѣть достойною сихъ похвалъ. Какъ! любовь, естьли должно признаться, что она имѣетъ какую нибудь надо мною власть, любовь, способна ли стѣснятъ сердце? Я не знаю, когда она не извѣстна, и не извѣстна съ одной стороны, то не соединяется ли нѣсколько съ ревност³ю, завист³ю и скрытност³ю. Но не взирая на то я буду стараться всячески соотвѣтствовать моему воспитан³ю и полученнымъ мною примѣрамъ, какого бы роду ни были желан³я моего сердца, до того времени, пока я буду въ неизвѣстности. Я увѣрена, что естьли усмотрю Кавалера Грандиссона принимающаго обязательство: то буду почитать щастливою его супругу и желала бы какъ одному такъ и другой всѣхъ тѣхъ благополуч³й, коихъ можно ожидать на семъ свѣтѣ. Я опорочила бы с³е сердце, естьлибъ имѣла во ономъ друг³я чувствован³я,
   Обѣ госпожи пристали къ Г. Грандиссону, дабы вывѣдать отъ него тѣ дѣла, которыя столь часто привлекаютъ Сира Карла въ Канторбери, но признавались, что ничто не обязываетъ его сохранять оныя въ тайности, онъ не преставалъ содержатъ ихъ въ недоумѣн³и притворною шуткою и такими обьявлен³ями, которыя много походятъ на Романъ. Дѣло было, естьли должно тому вѣрить, о весьма прелѣстной женщинѣ, которая страстно любитъ Сира Карла, и къ коей онъ не менѣе же чувствуетъ любьви, но безъ всякаго отношен³я къ браку. Братъ Грандиссона ни мало не смотритъ на истинну и безъ всякаго затруднен³я употребляетъ торжественныя слова, хотя произноситъ оныя шутливымъ образомъ, дабы приводитъ въ замѣшательство столь мало вѣроятными извѣст³ями; и тогда етотъ шутникъ хочочетъ безъ всякой мѣры, по причинѣ той неизвѣстности, въ которую онъ приводитъ слушающихъ. Сколь так³е щеголи дураковаты! какое имѣютъ они мнѣн³е о женщинахъ? И какъ онѣ по истиннѣ безумны, что слушаютъ так³я сумозбродства, коихъ посмѣян³е обыкновенно обращается на нихъ.
   Сей важной человѣкъ вчерашняго вечера нашелъ случай разговаривать со мною на единѣ, и не шутя просилъ меня принимать благосклонно его попечен³я. Я изъ того познаю, что въ весьма низкомъ степени почитаюсь двумя сестрами; ибо я сужу, что онѣ оставя меня съ нимъ на единѣ, конечно одобрили его намѣрен³е. Не ужели я столь унизилась въ ихъ мысляхъ, подумала я въ себѣ, что онѣ почли меня способною выдти за мужъ за такого человѣка, котораго я презираю единаго въ ихъ фамил³и; потому что я не имѣю столько богатства, сколько Милади Анна....? Я скоро узнаю ихъ о томъ мнѣн³е; и хотя по ихъ прозьбѣ я обьявила Г. Ревсу, что я пробуду здѣсь гораздо долѣе, нежели думала; но теперь возвращусь въ городъ, какъ можно скорѣе. До какой величайшей степени ни простирали бы онѣ свою гордость по причинѣ своего имени, присовокупила я въ гнѣвѣ моемъ: но единое имя ничего не значитъ для Генр³етты Биронъ. Я столько же горда, сколько и онѣ.
   Не давъ имъ знать о томъ, что произходило въ моихъ мысляхъ; я улучила первую минуту, дабы поговорить съ ними о обьявлен³и двоюроднаго ихъ брата. Онѣ показались мнѣ весьма тронуты его дерзост³ю, а Миссъ Шарлотта клялась поговоритъ съ нимъ о томъ. Она удивлялась сему тщеслав³ю. По истиннѣ, не взирая на всѣ распутства его молодости, у него еще осталось великое имѣн³е: но ето, сказала она, несносная довѣренность въ человѣкѣ худыхъ нравовъ, которой считаетъ, что можетъ имѣть право домогаться.... твоея Генр³етты, любезная Люц³я. Вотъ что думаютъ о ней Миссъ Шарлотта Грандиссонъ и сестра ея, какимъ бы образомъ вы сами о томъ думали, во время ея унижен³я. При семъ то случаѣ я призналась имъ, что намѣрена ѣхать. Онѣ въ то же время сыскали двоюроднаго своего брата; и изьяснен³е, которое онѣ съ нимъ имѣли, должно быть весьма пылко; поелику онъ имъ обѣщался никогда не подавать причины къ равнымъ жалобамъ. На конецъ онъ имъ сказалъ, что не имѣетъ желан³я къ браку и что онъ долгое время колебался, прежде нежели рѣшился учинить столь искренное обьявлен³е; но что, почитая себя однако угрожаемымъ подвергнуться нѣкогда игу, онъ судилъ, что никогда не сыщетъ такой женщины, съ коей бы надѣялся жить благополучнѣе, нежели со мною.
   Ты можешь заключитъ любезная моя, изъ поступка Г. Грандиссона, что вся фамил³я не иначе о немъ думаетъ. А наиболѣе можешь быть приводитъ меня въ сожалѣн³е, коего бы я впрочемъ не имѣла, то, что я усматриваю во всѣхъ васъ толико почтен³я и любьви къ самому великому..... такъ точно, къ самому великому человѣку; поелику онъ всѣхъ превосходнѣйш³й. Сколь щастливо для молодой дѣвицы, когда склонность всѣхъ ея сродственниковъ сходствуетъ ея съ собственною; но не должно надѣяться на возможность. И такъ я вскорѣ увижу, до какой степени простирается достоинство сей Милади Анны. Естьлибъ мое мнѣн³е.... Дѣйствительно, любезная моя, когдабъ я была и первая Принцесса на землѣ; то и тогда бы не желала себѣ другаго супруга, естьлибъ только могла получить онаго. Къ нещаст³ю моему, я не иное что, какъ бѣдная Генр³етта Биронъ! Съ субботы, графиня Д..... безъ сумнѣн³я приняла так³я мѣры, которыя нимало не возмутятъ моего рѣшен³я. Ето уже рѣшено, любезная Люц³я, и я никогда не буду о томъ иначе помышлять. Я не могу, не должна, слѣдственно и не хочу дать мою руку кому бы то ни было на свѣтѣ въ то время, когда я чувствую въ моемъ сердцѣ явное предпочтен³е къ другому. Благодарность, справедливость, добродѣтель и благопристойность, все с³е составляетъ для меня такой законъ, коего я никогда не нарушу.
   Однако же поелику я не усматриваю даже и тѣни надежды: то и начинала покушаться преодолѣть, сказать ли что? Безполезную мою страсть? Пустъ такое имя придаютъ моимъ чувствован³ямъ, естьли оно имъ прилично. Дитя знающее хотя нѣсколько любовь въ томъ бы не обманулось; ты знаешь, что такъ меня укоряли. Хотя любовь с³я безполезна, поелику она безнадежна, но я безъ всякаго стыда въ оной признаюсь. Развѣ я не могу предстателями своими поставитъ разсудокъ, добродѣтель, разборчивость? Развѣ я люблю одинъ видъ, естьли то, что я чувствую есть любовь? нѣтъ, но добросердеч³е, великодуш³е и истинная учтивость восторжествовали надъ моимъ сердцемъ. И такъ чегожъ мнѣ стыдиться? Не взирая на то я иногда не могу скрыть нѣсколько стыда своего.
   Обѣ сестры всегда меня усильно просятъ прочитывать имъ нѣкоторыя мѣста въ моихъ письмахъ, прежде нежели я ихъ отправлю въ замокъ Сельби, то онѣ столь великодушны, что не жалуются, когда я пропущаю нѣсколько строкъ и даже цѣлыя страницы; а изъ того онѣ однако могутъ судить, что я нѣчто скрываю. Пустъ такъ. Онѣ никогда не усмотрятъ во мнѣ, подлости, любезная моя Люц³я, очень хорошо. Милади Анна С.... удостоила насъ своимъ посѣщен³емъ и теперь лишь отсюда поѣхала. Она весьма пр³ятная особа. Я не могу не отдать ей сей справедливости; и естьлибъ она была дѣйствительно Милади Грандиссонъ, то думаю у что я ее бы почитала. Я безъ сумнѣн³я то думаю. Но, любезная Люц³я, сколь я была щастлива до отъѣзда моего въ Лондонъ!
   Разговоръ шелъ весьма долгое время о Сирѣ Карлѣ. Милади Анна безъ всякаго затруднен³я призналась, что она почитаетъ его за самаго плѣнительнаго человѣка, какого она видѣла въ своей жизни. Она влюбилась, сказала она, въ превосходныя его свойства. Во всякомъ мѣстѣ, гдѣ она ни бываетъ, слышитъ о немъ похвалы. Дѣло Сира Гарграфа, о коемъ она слышала, подало ей причину засвидѣтельствовать мнѣ мног³я похвалы. Она присовокупила къ тому, что когда узнала о моемъ прибыт³и въ Колнеброкъ, то желан³е меня видѣть, великое имѣла участ³е въ нынѣшнемъ ея посѣщен³и. Я слышала какъ она говорила Миссъ Грандиссонъ на ухо, что я самое прекрасное творен³е, какого она еще не видывала. С³е самое выражен³е она употребила. Мы всѣ творен³я, я не отрицаюсь: но я тебѣ признаюсь, что с³е слово никогда толико не казалось для меня такъ колкимъ, какъ въ то время, когда оно вышло изъ устъ Милади Анны.
   Въ с³е время принесли мнѣ письмо отъ моей тетушки, содержащее в себѣ все произшеств³е между ею и Графинею Д.... И такъ, дорогая и добросердечная Графиня, вы уѣхали с великимъ прискорб³емъ! я весьма тѣмъ опечалена. Но моя тетушка увѣряетъ меня, что впрочемъ вы весьма мною довольны, и что вы по крайней мѣрѣ хвалили мою откровенность: сей-то похвалы почитаю я себя достойною. Я восхищаюсь тѣмъ, что с³я любви достойная госпожа отчаевается преодолѣть мое предубѣжден³е въ пользу другаго; с³е чувств³е достойно какъ ея, такъ и ея сына. Я не престану во всю мою жизнь почитать ее. Слава Богу, мнѣ кажется, что с³е дѣло уже рѣшено.
   Моя тетушка соболѣзнуетъ о той неизвѣстности, въ коей я нахожуся. Но не сама ли она мнѣ сказала, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ чрезвычайно богатъ, одаренъ великими выгодами и ради сего самаго онъ составляетъ, въ сравнен³и съ нами то, что вся публика въ сравнен³и съ нѣсколькими человѣками? И такъ, я ничего не усматриваю о чемъ бы жалѣть надлежало. Къ чемужъ говоритъ о неизвѣстности? Будемъ о всѣмъ извѣстны, такъ и все кончится. Его сестры могутъ тому смѣяться и когда станутъ говорить мнѣ о какомъ нибудь благополучномъ человѣкѣ живущемъ въ Нортгамптон-Ширѣ, то все равно, естьлибъ онѣ мнѣ сказали: ты не должна нимало помышлять о нашемъ братѣ; повторить мнѣ: что Милади Анна С.... весьма богатая наслѣдница, т. е: вмѣсто того чтобъ сказать мнѣ другими словами: на что ты надѣешься Генр³етта Биронъ? А с³е-то совершенно меня не трогаетъ. Сей свѣтъ есть не инное что, какъ переходъ, и переходъ весьма краткой, которой насъ ведетъ къ лучшей жизни. Я не менѣе отъ того буду усиливаться продолжатъ мое течен³е, и можетъ быть съ гораздо большимъ тщан³емъ, дабы достигнуть до настоящей моей цѣли.
   Словомъ, по всѣмъ моимъ расположен³ямъ я желаю токмо принадлежать единому человѣку въ свѣтѣ честнымъ образомъ. Но я въ томъ не усматриваю никакой надежды. И такъ мнѣ остается одно только рѣшен³е дабы вѣчно препровождать жизнь мою въ дѣвствѣ. Я въ томъ признаюсь. Что тутъ худаго усматриваешь, любезная моя. Не менѣе ли буду я имѣть безпокойств³й и попечен³й? Я прошу у всѣхъ любезныхъ моихъ родственниковъ одной милости, не напоминать мнѣ никогда о бракѣ.
  

ПИСЬМО XLII.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

  

Во вторникъ, 14 Марта.

   Наконецъ Сиръ Карлъ возвратился. Онъ прибылъ съ Докторомъ Барлетомъ. Все мое умствован³е повергается опять въ великую опасность, по крайней мѣрѣ до того времени, пока оно оправдано будешь моими разсужден³ями. Я предвижу, что на конецъ должно будетъ рѣшиться искать убѣжища въ замкѣ Сельби.
   Теперь я не слышу ни одного такого слова, котороебъ кажется не заслуживало быть повтореннымъ. Однако не думай, чтобъ я тебѣ не представила, колико его присудств³е животворяетъ все собран³е. Разсмотри же нѣкоторыя изображен³я онаго, кои я соберу здѣсь по частямъ.
   По его возвращен³и, сказалъ ему Милордъ Л.... мы помышляли о удовольств³и вскорѣ съ вами видѣться. Я равномѣрное ощущалъ съ вами желан³е, Милордъ, отвѣчалъ онъ ему; и взявъ меня за руку сѣлъ подлѣ меня присовокупивъ, моя нетерпѣливость увеличивалась еще и тѣмъ желан³емъ, дабы вскорѣ, раздѣляя съ вами с³ю честь, видѣть Миссъ Биронъ.
   Для чегожъ брать меня за руку? Но наименован³е брата можетъ оправдать с³ю вольность.
   Онъ продолжалъ. Я препроводилъ почти большую часть недѣли въ весьма печальныхъ обстоятельствахъ, о чемъ можетъ быть братецъ мой вамъ сказывалъ. Я не прежде возвратился въ Лондонъ, какъ въ субботу, и тамъ подали мнѣ записку отъ Сира Гарграфа Поллексфена, которой напрашивался ко мнѣ завтрешняго дня къ обѣду съ Г. Мерседою, Багенгаллемъ и ²орданомъ. Но нѣкоторыя обстоятельства понудили меня отложитъ то намѣрен³е до слѣдующаго дня, и вы конечно не догадаетесь, Миссъ Биронъ, до чего оно насъ довело ѣхать вмѣстѣ въ Падингтонъ навѣститъ Госпожу Обери.
   Я содрогнула; я встрепетала, вспомня о томъ, что претерпѣла въ семъ мѣстѣ.
   Сиръ Карлъ увѣдомлялъ насъ, что склонилъ Сира Гарграфа, хотя съ затруднен³емъ, приказать выдать ему сто фунтовъ Стерлинговъ, кои онъ обѣщалъ Вильзону, и что будучи весьма доволенъ тѣмъ засвидѣтельствован³емъ, кое Гжа. Обери изьявила о намѣрен³яхъ сего молодаго человѣка, касательно ея дочери, онъ обязался ей дать с³ю сумму въ денъ ихъ свадьбы, присовокупя къ тому еще отъ себя пятьсотъ гвиней. Онъ склонилъ Гжу. Обери показать ему мѣсто печальнаго моего приключен³я, и въ разговорѣ, которой онъ имѣлъ на единѣ съ сею госпожею, освѣдомился о главныхъ обстоятельствахъ моего приключен³я. Онъ по своему добродуш³ю присовокупилъ, что с³е извѣст³е столь чувствительно его тронуло, что соединясь паки съ Сиромъ Гарграфомъ, съ великимъ трудомъ могъ показывать ему учтивой видъ, съ которымъ онъ съ нимъ до того времени обходился. Трое друзей просили его изъ милости, и какъ будто по той причинѣ, дабы повинуться его волѣ, пр³ѣхать къ обѣду, которой Сиръ Гарграфъ, въ окончан³и сего мѣсяца, дастъ имъ въ своемъ великолѣпномъ домѣ, выстроенномъ у рощи въ Виндзорѣ. Они твердо настояли въ семъ договорѣ, и Сиръ Карлъ на то согласился тѣмъ охотнѣе, что когда они рѣшились непремѣнно отправиться всѣ трое въ путь, то ето будетъ послѣдней случай, въ которой онъ съ ними увидится.
   Тогда его сестры и Милордъ Л.... весьма удивлялись тѣмъ причинамъ, кои онъ называлъ печальными, и кои столь долгое время задержали его въ Конторбери. С³е слово, сказалъ онъ имъ, прилично тѣмъ попечен³ямъ, коими я занятъ, и вы не должны удивляться тому, когда увидите меня носящаго нѣсколько дней трауръ. Обѣ сестры взирали на него съ величайшимъ безпокойств³емъ; а я, которая, какъ ты знаешь, составляла трет³ю, равномѣрно оное чувствовала. Онѣ съ нетерпѣливост³ю его спросили, не до всей ли фамил³и касается сей трауръ? Нѣтъ, отвѣчалъ онъ, здѣсь дѣло идетъ о весьма любезномъ другѣ, которой былъ боленъ въ Канторбери, и коего я видѣлъ испустившаго послѣднее свое дыхан³е. Г. Дамби, [имя его друга,] жилъ долгое время во Франц³и, гдѣ отъ своей торговли весьма разбогатѣлъ и чувствуя въ себѣ весьма слабое здоровье, возъимѣлъ желан³е окончить жизнь свою въ своемъ отечествѣ. За два мѣсяца предъ симъ онъ переправился изъ Кале въ Дувръ; но его, болѣзнь увеличилась такъ, что принужденъ былъ остановиться въ Канторбери на пути своемъ въ Лондонъ, и тамъ отдалъ послѣднюю данъ природѣ. Его тѣло должно перенести сей ночи въ городъ, и я отдалъ приказъ къ приготовлен³ямъ его похоронъ, коими я занимался дни три. Г. Дамби имѣлъ весьма великое богатство, и препоручая мнѣ всѣ свои дѣла, сказалъ мнѣ, что они находятся въ добромъ порядкѣ. Его завѣщан³е не прежде должно быть разкрыто, какъ по погребен³и его. У него остались два племянника и одна племянница, коихъ я ему обѣщалъ взятъ къ себѣ, для исполнен³я послѣдней его воли. Онъ упорно оное отвергалъ. Однажды покусились на жизнь его уб³йцы, подосланные его братомъ; но я имѣлъ щаст³е спасти его отъ оныхъ съ довольно малымъ достоинствомъ, поелику я равно защищалъ и мою жизнь, которая такой же была подвержена опасности: но какъ его племянники и племянница нималѣйшаго не имѣли участ³я въ семъ злодѣян³и; то я опасаюсь, чтобъ онъ не излишне далеко простеръ гнѣвъ свой противъ ихъ родителя, а свою благодарность ко мнѣ.
   Но не признаетесь ли вы, сказала ему Миссъ Шарлотта, что мы имѣемъ причину укорятъ васъ въ семъ случаѣ въ нѣкоей скрытности? Вы ѣздили разъ съ десять въ Канторбери, не сказавъ намъ ни слова о тѣхъ причинахъ, кои васъ туда привлекали. Я откровенно признаюсь вамъ, что подозрѣвала васъ въ какихъ нибудь любовныхъ дѣлахъ. Онъ отвѣчалъ, что въ его скрытности нѣтъ нималѣйшаго притворства; но что онъ почиталъ за долгъ не обременятъ своихъ друзей печальными сообщен³ями, наипаче когда онѣ нималой пользы принести имъ не могутъ, и что онъ занималъ каждый денъ великимъ множествомъ таковыхъ обстоятельствъ, коихъ единая с³я причина препятствовала ему отягчать сестеръ своихъ. Невзирая на то, я думаю, присовокупилъ онъ усмѣхаясь, что Шарлотта столь далеко простираетъ свое любопытство, что иногда и въ томъ находитъ тайности, гдѣ со всемъ намѣрен³я не имѣютъ оную полагать.
   Миссъ Шарлотта покраснѣла. Къ вашимъ услугамъ, Г. мой, сказала она; и въ семъ состоялъ весь ея отвѣтъ.
   И такъ вы думали, возразилъ онъ, что какая ни есть госпожа меня туда привлекаетъ. Сколь мало знаете вы своего брата! Вѣрьте, Милордъ, и вы любезныя сестрицы, что я никогда не скрою отъ васъ тайности сего рода, когда побуждаемъ буду моею склонностью учинить и второе посѣщен³е. Вашему полу, Шарлотта, весьма простительно скрывать своя склонности и мнѣ кажется, что не должно оной за то хулить, естьли сумнѣваются, чтобъ онѣ были хорошо разположены, или чтобъ платили взаимною склонност³ю. Произнося послѣдн³я с³и слова онъ смотрѣлъ на нее весьма пристально. Она оказала при семъ столь великое замѣшательство, то покраснѣвши еще болѣе, важнымъ видомъ его просила изъяснить двѣ или три рѣчи, коими онъ издѣвался надъ нею передъ послѣднею своею поѣздкою въ Канторбери. Можетъ быть воображаютъ себѣ, сказалъ онъ ей, что я скрываю отъ васъ что ни есть такое, что бы вы должны были знать.
   Когда вы усильно меня понуждаете, возразилъ онъ, то позвольте мнѣ спроситъ васъ, не ужели въ самомъ дѣлѣ есть что ни есть такого, что вы отъ меня скрываете.
   Не думаете ли вы сами, спросила она въ свою очередь, чтобъ я отъ васъ что ни есть скрывала?
   Ваше замѣшательство, любезная сестрица, принуждаетъ васъ иногда привязываться къ самымъ простымъ словамъ и изречен³ямъ, кои заставляютъ судить....
   Заставляютъ судить.... О чемъ, братецъ. Сдѣлайте милость изъяснитесь лучше.
   - Ахъ! Шарлотта. Онъ посмотрѣлъ на нее съ усмѣшкою и при томъ нѣсколько прискорбнымъ видомъ.
   Я совершенно не могу снести сего изречен³я. Ахъ! Шарлотта, и смотрѣть на меня такимъ образомъ. Вы должны изьясниться, братецъ.
   Довольны ли вы будете, сестрица, когда с³е дѣло обнаружится?
   Такъ, сударь; да я того и требую.
   А въ семъ случаѣ я признаюсь, любезная Люц³я, что не сумнѣваясь о невинности Миссъ Шарлотты я торжествовала надъ нею, и подумала въ себѣ, что и мы усмотрѣть можемъ нѣкую причину укоризны въ такомъ братѣ, которой одаренъ столь многими и веселыми совершенствами! Начали говорить о составлен³и судилища, изъ коего Г. Грандиссонъ изключенъ былъ всѣми голосами. Миссъ Емил³я сама собою отказалась; и Докторъ Барлетъ по своей кротости равно желалъ удалиться, но Сиръ Карлъ на противъ того убѣдилъ его остаться, дабы служитъ ходатаемъ сестрѣ его. Миссъ Биронъ, сказалъ онъ, заступитъ мѣсто суд³и.
   Я усильно просила меня отъ того уволить. Дѣло по видимому начинало становится весьма важнымъ.
   Миссъ Шарлотта сказала мнѣ на ухо: какъ я жалѣю, что не открыла вамъ совершенно моего сердца: конечно странное твое писан³е есть тому причиною. Тебя никогда не увидишь безъ пера. Я ей отвѣчала; любезная Миссъ Грандиссонъ совершенно отъ меня не зависитъ, принуждать васъ къ тому.... любезная Миссъ Грандиссонъ, перо нимало бы не воспрепятствовало, естьлибъ вы изьявили мнѣ хотя малѣйшее намѣрен³е.... Дѣло идетъ о такихъ тайностяхъ, прервала она рѣчь мою, коихъ не льзя было открыть, не будучи къ тому понуждаемою. Препятств³е начать оное произходитъ отъ замѣшательства, хотябъ я была къ тому побуждаема сердечнымъ движен³емъ. Но, любезная Миссъ Биронъ, не имѣйте ко мнѣ презѣн³я. Вы видите, кто мой обвинитель. Онъ столь великодушенъ, что осужден³е вдругъ можетъ прекратиться.
   Я увѣщавала ее въ самомъ дѣлѣ ни чего не страшиться, когда она имѣетъ дѣло съ превосходнѣйшимъ изъ братьевъ.
   Тогда она приняла на себя довольно бодрости, дабы обратиться къ нему и спросить у него, въ чемъ состояли его обвинен³я. Но не скажете ли вы, присовокупила она съ принужденною улыбкою, что вы не можете быть вдругъ обвинителемъ и судьею? И такъ ктожъ будешь моимъ судьею; ибо Миссъ Биронъ отрѣкается быть онымъ?
   Собственное ваше сердце, отвѣчалъ Сиръ Карлъ. Всѣ зрители будутъ вашими ходатаями, естьли ихъ разсужден³е клониться будетъ къ вамъ; а естьли же будешь противу васъ: то я ихъ прошу имѣть къ вамъ сострадан³е въ молчан³и.
   Я признаюсь, любезная Люц³я, что с³и предварительности привели меня въ страхъ о Миссъ Шарлоттѣ.
   Сострадан³е! вскричала она. Но я не имѣю въ немъ нужды, Г. мой. Покажите на дѣлѣ. Въ чемъ состоитъ ваше обвинен³е?
   Хотя она всячески старалась принять на себя непоколебимую твердость, но весьма легко можно было видѣть ея замѣшательство. Ея дыхан³е прерывалось. Она потупляла глаза. Она снимала алмазной свой перстень, опять его надѣвала, и сидя у консола [родъ архитектурнаго изображен³я] начертывала на ономъ виды перстомъ своимъ съ такимъ вниман³емъ, которое не отъ чего инаго происходило, какъ отъ движен³я изьявляющаго страхъ или досаду. Еще повторяю, я за нее страдала.
   Сиръ Карлъ, притворясь будто не примѣтилъ ея смущен³я началъ тогда напоминать весьма нѣжнымъ голосомъ о всемъ томъ, что онъ учинилъ по своемъ прибыт³и, дабы склонить ее открытъ ему свои склонности, въ томъ единомъ намѣрен³и, чтобъ оправдать оныя всякими услугами и приготовиться выдать ей то приданое, которое онъ ей назначилъ. Но видя примѣръ его сестры, которая вдругъ приняла намѣрен³е къ довѣренности и всѣ тѣ усил³я, кои онъ употребилъ, дабы узнать кто между Милордомъ Ж.... и Кавалеромъ Ваткинсомъ, двумя извѣстными ея любовниками, имѣлъ предпочтен³е въ ея сердцѣ и не могши доставитъ себѣ желаемыхъ извѣст³й, онъ изъ того заключилъ, что она не имѣла еще никакой склонности. Потомъ по другимъ примѣчан³ямъ онъ узналъ, что обманулся. Онъ вторично просилъ ее открыться въ выборѣ одного изъ домогателей, и судя по ея отвѣтамъ, что Милордъ Ж.... ей непротивенъ, онъ рѣшился узнать мнѣн³е родителя сего молодаго господина о такомъ союзѣ, на которой не можно учинить никакого возражен³я. Не взирая на то, когда уже доведено с³е дѣло столь далеко, то онъ думалъ возстановитъ тѣмъ радость увѣдомляя ее успѣхѣ его усерд³я; но онъ чрезвычайно изумился усмотря въ ней толикое же замѣшательство, какъ и хладнокров³е. Онъ признался искренно что неизвѣстность, въ коей бы онъ находился, осталась бы можетъ быть еще и на долгое время, естьлибъ нѣкоторыя освѣдомлен³я, полученныя имъ по нечаянному случаю, не прекратили....
   Тяжк³й вздохъ и слезы, потекш³я при семъ случаѣ изъ глазъ Миссъ Шарлотты, остановили Сира Карла въ его рѣчи; Милордъ и Милади Л.... кои слушая с³е до сего времени съ усмѣшкою, приняли на себя важный видъ. Докторъ Барлетъ потупилъ глаза, а я трепетала, не смѣя даже и тронуться сидя на стулѣ.
   Я опасаюсь, началъ опять Сиръ Карлъ по нѣкоемъ молчан³и, чтобъ дѣйств³е не худо соотвѣтствовало моимъ намѣрен³ямъ. Естьли и весьма уже далеко въ семъ простираюсь, любезная сестрица, то конечно вы должны меня о томъ увѣдомить. Боже меня избави, чтобъ я отважился предпочитать мое свойство предъ вашимъ! Говорите откровенно, не ужели я безразсуденъ? Такъ, Шарлотта, я хочу такъ о себѣ думать: прошу васъ обьявить мнѣ единственно то, въ чемъ состоитъ ваше благополуч³е.
   Миссъ Гранд. [проливая горьк³е слезы.] Простите меня, любезный братецъ! Причтите с³ю милость къ премногимъ обязательствамъ, кои я уже отъ васъ получила. По истиннѣ, я достойна укоризны.
   Сиръ Карлъ. Проститъ васъ! О! отъ всего моего сердца.
   Миссъ Гранд. [утирая слезы.] Не будете ли продолжатъ своего извѣст³я?
   Сиръ Карлъ. Мы можемъ отложить до другаго времени, Сударыня.
   Миссъ Гранд. Сударыня? Ахъ! я ясно вижу что вы на меня разсердились. Пожалуйте продолжайте.
   Сиръ Карлъ Разсердился? Я васъ увѣряю, что не имѣю ни малаго на васъ сердца. Но вы окажете мнѣ великую милость, когда согласитесь поговоритъ со мною съ часъ въ вашемъ кабинетѣ.
   Миссъ Гран. Нѣтъ, нѣтъ. Продолжайте здѣсь пожалуйте. Нѣтъ здѣсь ни единаго человѣка, которой бы мнѣ не былъ любезенъ. Должно всѣмъ извѣстно быть мое оправдан³е или осужден³е. Пожалуйте, Г. мой, начните опять ваше повѣствован³е. Для чегожъ встаете? Миссъ Биронъ, вы мнѣ сдѣлаете великое удовольств³е, когда сядите.... Я почитаю себя виновною. Мой братецъ просилъ васъ всѣхъ вообще имѣть о мнѣ сожалѣн³е въ молчан³и, естьли вы найдете меня виновною. Можетъ быть и въ самомъ дѣле ваше сожалѣн³е будетъ мнѣ необходимо. Я всепокорнѣйше прошу васъ, Г. мой, увѣдомить меня обстоятельнѣе о томъ, что вы знаете о моихъ погрѣшностяхъ.
   Сиръ Карлъ. Любезнѣйшая Шарлотта, я уже сказалъ о томъ довольно, дабы датъ оныя возчувствовать вашему сердцу. Я весьма буду остерегаться говорить о томъ далѣе. Не думаете ли вы, любезная моя сестрица, что я желалъ принятъ на себя видъ суд³и съ вами. Но....
   Миссъ Гранд. [Прервавъ его рѣчь съ чрезвычайнымъ движен³емъ.] Но что такое, Г. мой?
   Сиръ Карлъ. Но вы лучше бы сделали.... Однако я бы желалъ, чтобъ обманывался въ семъ дѣлѣ и не нашелъ бы сестру мою виновною.
   Миссъ Гранд. Нѣтъ, Г. мой, васъ ни мало не обманули, естьли сказала вамъ.... [стараясь искать изречен³й.]
   Сиръ Карлъ. Что есть такой человѣкъ, къ коему вы имѣете склонность, не смотря....
   Миссъ Гранд. [Перерывая.] Не смотря на все то, что бы я могла сказать противъ всего сего; не правда ли? Естьли ето правда, Г. мой, то великая погрѣшность состоитъ въ непризнан³и онаго.
   Сиръ Карлъ. О семъ-то я и помышляю, любезная сестрица; ибо нѣтъ погрѣшности въ томъ, когда вы кому ни есть даете преимущество въ вашемъ почтен³и. Непогрѣшность и то, когда оное даете, не посовѣтовавшись съ своимъ братомъ. Не имѣлъ ли я намѣрен³я предоставить вамъ полную власть надъ своимъ поведен³емъ и всѣми дѣян³ями? Весьма было бы не великодушно, чтобъ я приписывалъ себѣ друг³я права, когда я сдѣлалъ для васъ токмо то, что долгъ отъ меня требовалъ. Не почитайте меня къ тому способнымъ. Нѣтъ. Но я изьяснился уже съ вами такъ обстоятельно, что вы, какъ думаю, не позволили бы мнѣ сказать Милорду Ж.... также и Графу его родителю, что ваше сердце было не занято страст³ю тогда, когда оно дѣйствительно ее питало.
   Миссъ Гранд. Точно ли вы увѣрены, Г. мой, что оно занято?
   Сиръ Карлъ. О! любезная сестрица! мнѣ весьма много стоитъ приводить васъ въ такое замѣшательство! Останемся при семъ словѣ. Изъ уважен³я къ самимъ вамъ не станемъ простираться далѣе.
   Миссъ Гранд. Назовите по имени замѣченнаго вашего мужчину, Г. мой.
   Сиръ Карлъ. Моего? О нѣтъ, Шарлотта, Капитанъ Андерсонъ не есть тотъ мужчина.
   Сиръ Карлъ тотчасъ всталъ, и взявъ за руку сестру свою, которая казалась неподвижною, прижалъ оную къ своимъ устамъ.
   Не приходите въ такое смущен³е, сказалъ онъ ей, ваше прискорб³е опечаливаетъ меня болѣе, нежели ваше заблужден³е; и поклонившись ей весьма низко вышелъ. Онъ сдѣлалъ с³е изъ жалости къ ея смущен³ю, желая датъ ей время оправиться. Она крайне смутилась. Милади Л.... тотчасъ подала ей солей: можетъ быть она никогда не имѣла въ ихъ такой нужды, какъ при семъ случаѣ.
   Какого я презрѣн³я достойна! вскричала она, даже и предъ собственными своими глазами! Я прошу у васъ милости. Миссъ Биронъ! Докторъ Барлетъ! Явите ли вы оную безразсудной моей закоснѣлости? Простите меня Милордъ, и вы Милади, не окажите ли вы хотя нѣкоего снисхожден³я сестрѣ своей? Но Сиръ Карлъ никогда не перестанетъ видѣть меня въ толикомъ унижен³и. Конечно ето ему весьма многаго стоитъ. Какъ справедливо, что одно заблужден³е всегда приводитъ насъ въ друг³я.
   Ея братъ, слыша ея голосъ равно и всего собран³я, которое усиливалось ее утѣшить, вошелъ безъ всякаго принужден³я. Она хотѣла встать и въ такомъ состоян³и, въ коемъ была, бросилась бы можетъ быть къ ногамъ его; но онъ взявши обѣ ее руки въ свою руку, другою подвинулъ креслы и сѣлъ подлѣ ее. Кроткое величество блистало на лицѣ его купно съ сострадан³емъ: онъ одной только Шарлоттѣ страшнымъ казался. Простите меня, Г. мой, с³и были первыя ея выражен³я.
   Такъ, любезная сестрица, отвѣчалъ онъ ей съ нѣжност³ю. Каждый изъ насъ не имѣетъ ли нужды въ равной милости? Наше соболѣзнован³е никогда столь чистосердечно не бываетъ, какъ въ то время, когда мы сами просимъ онаго для себя. Вспомните только, какъ должно укрощать жестокость вашей добродѣтели къ другимъ.
   Такое замѣчан³е клонилось видно къ Гжѣ. Ольдгамъ.
   Никакъ не льзя предвидѣть, продолжалъ онъ, въ какую пропасть можетъ повергнутъ и самомалѣйшее забвен³е правилъ. Посмотримъ нѣсколько на самихъ себя. Не согласитесь ли вы лучше пойти въ вашъ кабинетъ!
   Миссъ Гранд. Я ничего не хочу утаить отъ сего собран³я. Моя довѣренность къ тѣмъ, кои оное состовляютъ, равняется моей къ нимъ дружбѣ. Но я прошу позволен³я выдти на одну минуту.
   Она вышла, давши мнѣ знать чтобъ пошла за нею, и стараясь раздѣлитъ свою погрѣшность, она мнѣ выговаривала за мое пристраст³е къ письму, которое ей препятствовало, сказала она мнѣ, признаться мнѣ во всемъ. Я ее спросила, къ чемужъ послужила бы с³я довѣренность, и не ужели ея братъ имѣлъ бы отъ нее менѣе онаго... нѣтъ, прервала она рѣчь мою; но вы подали бы мнѣ на все то свое мнѣн³е. Я имѣла бы с³ю выгоду, а можетъ быть совѣтовали бы в мнѣ предупредить с³е обвинен³е. Но простите меня, присовокупила она.
   О Шарлотта! подумала я въ себѣ; естьли бы вы обуздали нѣсколько болѣе прелестную свою живость: то не просили бы двухъ разъ прощен³я вмѣсто одного.
   Она просила меня войти напередъ ее: но послѣдовала за мною почти въ ту же минуту. Она опятъ сѣла на свое мѣсто, и сыскавъ средство совокупить съ своимъ замѣшательствомъ видъ истиннаго достоинства, она привлекла наше вниман³е слѣдующимъ вступлен³емъ своей рѣчи.
   Естьли еще не поздо, по долгой закоснѣлости въ заблужден³и, утвердиться опять въ мысляхъ такого брата, коего почтен³е и дружба гораздо для меня драгоцѣннѣе, нежели всѣ сокровища на свѣтѣ; то моя откровенность будешь за меня ходатайствовать.
   Сиръ Карлъ. Дражайшая сестрица, я желалъ бы избавить васъ отъ труда...
   Миссъ Гранд. Я не требую отъ васъ никакой пощады, Г. мой, но прошу васъ всепокорнѣйше меня выслушать. Я не намѣрена увеличивать недостатки другаго, дабы чрезъ то уменьшать свои собственныя, а менѣе еще помрачать память того, которой на всегда пребудетъ мнѣ любезенъ и почтененъ. Но ваше сожалѣн³е, Г. мой, не будетъ огорчено, естьли я напомню о нѣкоторыхъ обстоятельствахъ, кои почитаю необходимыми въ моихъ изьяснен³яхъ. Родитель мой почитая себя оскорбленнымъ, или заблагоразсуждая таковымъ казаться за нѣкоторыя освѣдомлен³я, касающ³еся до брака сестры моея....
   Сиръ Карлъ. [Прерывая рѣчь ея.] Позвольте сказать два слова, любезнѣйшая сестрица. Можетъ быть онъ не былъ доволенъ тѣмъ, что договоръ брака, сколь бы ни были честны всѣ онаго представлен³я, начатъ былъ безъ его соучаст³я.
   Миссъ Гранд. Всѣмъ извѣстно, что родитель мой имѣлъ превосходныя качества, кои сопровождаемы были чрезвычайною живост³ю разума. По сему то самому онъ принялъ намѣрен³е уничижить обѣихъ своихъ дочерей и желая изтребить изъ нихъ даже и помышлен³е о бракѣ, присовокупилъ къ родительской власти, которую, можемъ похвалиться, что ревностно уважали, тѣ колк³я насмѣшки, кои въ немъ всякому были извѣстны; мы пришли отъ того въ такое смущен³е, что не могли поднятъ на него и глазъ своихъ. А особливо моя сестра видя себя принужденною краснѣть отъ такой склонности, которая по достойному предмѣту не можетъ быть постыдна никакой женщинѣ. Равно моему родителю было угодно, и безъ сумнѣн³я по благоразумнымъ причинамъ, обьявить намъ, что мы должны ожидать отъ него весьма малое имѣн³е. Дѣйств³е сего поступка унизило меня предъ собственными моими глазами. Сестра моя еще болѣе была исполнена сими мыслями, но видѣла себя поддерживаемою весьма лестною надеждою; не взирая на то, всѣ претерпѣнныя ею томлен³я заставили меня страшиться равнаго со мною поступка. Я чувствовала себя разположенною предпринять все то, что токмо могло согласоваться съ добродѣтелью, прежде нежели подвергнуться такимъ насмѣшкамъ и поношен³ямъ, коимъ долгъ мой не дозволялъ мнѣ противорѣчить.
   Между тѣмъ какъ с³и впечатлен³я дѣйствовали надо мною во всей своея силѣ, Г. Андерсонъ, которой тогда стоялъ на квартирахъ съ своею командою по сосѣдству отъ насъ, имѣлъ случай со мною видѣться. Етотъ человѣкъ имѣетъ весьма хорош³й видъ, живость и весьма веселый нравъ: его всѣ съ удовольств³емъ принимаютъ, а наипаче отличенъ онъ тремя молодыми госпожами, кои по сей причинѣ между собою поссорились. Я признаюсь что преимущество, кое онъ мнѣ отдавалъ предъ всѣми прочими, доставило ему тогда нѣкое достоинство въ моихъ глазахъ. Впрочемъ, будучи главнымъ офицеромъ въ томъ уѣздѣ, почитался всѣми, какъ Генералъ. Всѣ судили, такъ какъ и онъ, что дочь Сира Томаса Грандиссона составляла до

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 431 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа