Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья), Страница 4

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)


1 2 3 4 5 6 7

nbsp;    Она не въ состоян³и была перенести толикой милости, и въ первомъ своемъ движен³и хотѣла повергнуться къ его стопамъ; но онъ отъ того ее удержалъ. Ваше нещаст³е произходить отъ того, сказалъ онъ ей, что вы мало сами о себѣ старались. Впрочемъ я зналъ, что любовь имѣла въ томъ великое участ³е, и что вы достойны были той, которую къ вамъ оказывали. Конечно разстроенное ваше щаст³е повергло васъ въ нашу фамил³ю. Вы весьма хорошо управляли симъ помѣстьемъ во время вашего въ немъ пребыван³я; я имѣю въ томъ доказательство той руки, коея свидѣтельство всякой человѣкъ почитать здѣсь долженъ.
   Весьма вѣроятно, что Сиръ Томасъ въ своихъ письмахъ представлялъ Гжу. Олдгамъ своему сыну, какъ такую тщательную женщину, которой онъ ввѣрилъ попечен³е сихъ дѣлъ, и по сей-то единственно причинѣ столько почтительный сынъ желалъ ее видѣть. Она сказала нѣсколько словъ о тѣхъ попечен³яхъ, кои употребила..... и что бы она желала сдѣлать..... естьлибъ.... Онъ прервалъ рѣчь ея: не станемъ о томъ болѣе говорить, сударыня. Г. Грандиссонъ, которой имѣетъ весьма хорошее свойство, но нѣсколько вспыльчивъ, сказалъ мнѣ, что онъ оказалъ вамъ нѣкую жестокость. Онъ также признался, что вы снесли оную терпѣливо; терпѣн³е есть такая добродѣтель, которая не когда одна не шествуетъ. Я не думаю, такъ какъ онъ, чтобъ вы имѣли худое намѣрен³е, принимая участ³е въ запечатан³и вещей. Онъ обманывается; вы должны были то учинить; и я весьма тому вѣрю, что столь благоразумная женщина, какъ вы, не могла забыть своего долгу въ надлежащее время. А дабы благоразумно судить о поступкѣ другаго, то должно войти въ его состоян³е и поставить себя какъ будто бы на его мѣстѣ.
   О братецъ! вскричали въ то самое время обѣ сестры, исполнены будучи замѣшательствомъ и удивлен³емъ. Онъ просилъ ихъ дать ему на минуту покою. Всѣ мы, сколько бы насъ ни было, присовокупилъ онъ, не должны ли имѣть нѣкоего снисхожден³я? Она признается теперь, что не знаетъ, имѣли ли обвинен³я ихъ родителя какое нибудь участ³е въ семъ мнѣн³и; а онѣ весьма тѣмъ были поражены. Впрочемъ, по чему же онѣ могли на то досадовать, когда ясно видѣли толико терпѣливости и кротости въ братѣ, имѣющемъ гораздо болѣе участ³я въ семъ дѣйств³и, нежели онѣ? Но поелику обѣденное время еще не пришло, то онъ попросилъ въ с³е время шоколаду: и обратясь къ Гжѣ. Олдгамъ, сказалъ ей весьма ласково, что она конечно знаетъ, гдѣ лежатъ всѣ так³е припасы Она отвѣчала, что отдала уже ключи. Миссъ Каролина подала ихъ своему брату, которой приказалъ горнишной исполнитъ оное, прося Гжу. Олдгамъ, чтобъ она по своей милости ей то показала.
   Обѣ сестры легко могли уразумѣть, что с³е учинено было подъ тѣмъ видомъ, дабы подать на сколько минутъ отдохновен³я сей нещастной женщинѣ и дабы улучить время обьявить имъ, какъ онъ намѣренъ съ нею поступить. Какъ скоро она вышла, то онъ говорилъ имъ: позвольте мнѣ васъ просить, любезныя мои сестрицы, судитъ о мнѣ нѣсколько благосклоннѣе въ семъ случаѣ. Я ни малаго не имѣю намѣрен³я васъ огорчить, но, дѣйствительно, мы должны разполагать наши поступки по достоинству сей бѣдной женщины. Память нашего родителя принимаетъ въ томъ участ³е. Долженъ ли онъ былъ отдавать намъ отчетъ въ своихъ дѣян³яхъ? Равномѣрно должна ли она отдавать намъ въ своихъ? Они оба ни отъ кого не зависѣли. Конечно намъ надлежитъ платить справедливост³ю Гже. Олдгамъ за ея права, великодуш³емъ, для собственной нашей чести, и благодѣян³емъ ради такого родителя, которому вы обязаны жизн³ю, и всемъ тѣмъ, что почитаемъ отличными выгодами по мнѣн³ю людей. Г. Грандиссонъ обвиняетъ ее въ томъ, что она жила весьма пышно. То она ли тому причиною? А мы, естьли не забудемъ, кому обязаны нашею жизн³ю, можемъ ли обвинять въ томъ кого ниесть? Безпредѣльная склонность нашего родителя къ великолѣп³ю весьма извѣстна. Онъ любилъ сей домъ до чрезвычайности. Благородныя его склонности по всюду за нимъ слѣдовали. У меня есть нѣсколько его писемъ, въ коихъ онъ весьма похваляетъ домостройство Гжи. Олдгамъ. Не имѣлъ ли онъ власти разполагать своимъ имѣн³емъ, какъ ему было угодно? Оно принадлежитъ намъ токмо по его кончинѣ, Онъ могъ разточить оное еще болѣе. С³е домостройство Гжи. Олдгамъ составляетъ единый предметъ, на которой должны мы обратитъ все наше вниман³е, и мы находимъ оное въ ея пользу. Естьли родитель мой не весьма много оказывалъ милости къ дочерямъ своимъ, то онѣ должны радоваться, что заслужили отъ него то, что было бы гораздо благополучнѣе естьлибъ онѣ оное получили; а какъ всякому извѣстно, что родители имѣютъ полную власть надъ дѣтьми своими, то весьма для нихъ похвально, что оной покорялись. Онъ могъ бы дать Гжѣ. Олдгамъ такую титлу, котораябъ составила для насъ долгъ почитать ее. Сестры мои отъ природы получили благородную душу. Онѣ суть дочери самой великодушнѣйшей и снисходительнѣйшей изъ всѣхъ матерей. Г. Грандиссонъ весьма далеко простиралъ свою жестокость; ибо я увѣренъ, что оная не отъ васъ произошла, но онъ конечно не имѣлъ другаго намѣрен³я, выключая того, дабы намъ услужишь; съ другой стороны, не можно избѣжать чтобъ не видѣться съ сею нещастною женщиной; я хотѣлъ разсмотрѣть ея поведен³е прежде, нежели представлю ее на вашу милость. Не довольно ли уже она унижена? Я сожалѣю о ней отъ искренняго сердца. Она любила моего родителя. Я не сумнѣваюсь, чтобъ она въ тайнѣ не проливала слезъ о немъ; хотя не смѣетъ въ томъ признаться, ни уважить любовь свою. Развѣ мы не можемъ почитать ее единственно за такую смотрительницу, которой онъ препоручалъ с³е помѣстье? Весьма достойно насъ заставить публику думать, что мы не иначе ее щитаемъ какъ подъ симъ зван³емъ. Чтожъ касается до чувствительныхъ доказательствъ нещастныя невинности! колико я сожалѣю, что то, которое составляетъ утѣхи другихъ матерей, не могло здѣсь быть иначе, какъ предметомъ стыда: но будемъ остерегаться разглашать тѣ погрѣшности, кои заключаютъ въ себѣ сихъ двухъ виновныхъ. Чтожъ долженъ я сказать болѣе? Мнѣ весьма было бы прискорбно, говоритъ болѣе; а можетъ быть я сказалъ уже съ лишкомъ много. Таковыя обстоятельства не позволяютъ мнѣ придать къ нимъ всей силы. Любезнѣйш³я мои сестрицы, я прошу васъ изъ милости отдать на мое попечен³е с³е дѣло. Я нимало не думаю, чтобъ могъ требовать того такъ какъ права! Я презиралъ бы самаго себя, естьлибъ способенъ былъ изл³ять жестокость на кого нибудь изъ тѣхъ, коего бы кончина моего родителя подвергла въ мою власть: но вы до чрезвычайности меня обяжете тѣмъ снисхожден³емъ, коего я у васъ прошу изъ милости.
   Онѣ отвѣчали на оное токмо пролит³емъ слезъ. Толико трогательныя представлен³я смягчили ихъ до такой степени, что онѣ не въ состоян³и были произнести ни единаго слова. Не взирая на то, возвращен³е Гжи. Олдгамъ, которая сама принесла имъ шоколаду, подало случай къ новымъ строгимъ поступкамъ. Онѣ принимали оной съ нѣк³имъ движен³емъ плечь, и безъ всякой учтивости; въ то вреия Сиръ Карлъ, будучи опечаленъ таковою жестокост³ю, поторопился взятъ самъ чашку, которую поднесъ Гжѣ. Олдгамъ, и принудилъ ее принятъ оную, По окончан³и завтрака онъ предложилъ ей начатъ осматривать покои. Пожалуйте войдемте на верьхъ сказалъ онъ ей, я прикажу растворить двери, а мои сестрицы, по милости своей, потрудятся за нами слѣдовать.
   Обѣ дѣвицы вставши пошли на нимъ. Ты легко судить можешь, что проходя мимо бѣдной Олдгамъ, онѣ оказали ей глубочайшее почтен³е. Я представляю себѣ, что будто бы ихъ вижу шествующихъ, поднявши голову, столь же величественно, какъ наши Герцогини въ торжественномъ ходу въ денъ Коронован³я Государя. Миссъ Грандиссонъ не преминула сказать, что она усматриваетъ великое излишество въ учтивостяхъ своего брата. Идучи съ своею сестрою, которую она держала подъ руку, она не могла удержаться, чтобъ не сказать ей: что учтивость весьма прекрасное свойство; но Миссъ Каролина отвѣчала, что она ничего въ томъ не понимаетъ. Онѣ совершенно не думали, чтобъ ихъ братъ могъ то слышать; но идучи не далеко передъ ними, онъ слышалъ ихъ рѣчи, а какъ Гжа. Олдгамъ была еще отъ нихъ далеко, то онъ оборотясь къ нимъ, сказалъ тихимъ голосомъ: не дѣлайте ничего надмѣру малаго, любезныя сестрицы, а я обѣщаюсь вамъ ничего не дѣлать надмѣру многаго. Она женщина знатнаго роду. Она весьма много чувствуетъ свое нещаст³е. Воспомните, что она ни мало отъ васъ не зависитъ, и никогда не зависѣла. Обѣ любезныя сестрицы покраснѣли и взирали другъ на друга съ нѣк³имъ смущен³емъ. Я нимало не намѣренъ васъ огорчать, присовокупилъ онъ, самымъ нѣжнымъ голосомъ; но позвольте мнѣ, когда еще есть время, напомнить вамъ, что вы имѣете теперь случай показать достойныя васъ чувствован³я.
   Когда достигли до двери той горницы, гдѣ скончался Сиръ Томасъ, и гдѣ онъ имѣлъ обыкновенное свое пребыван³е, то Гжа. Олдгамъ вдругъ поблѣднела, и просила позволен³я не входить въ оную. Она весьма горько плакала. Я ласкаюсь, Г. мой, сказала она Сиру Карлу, что вы увидите тамъ все въ добромъ порядкѣ; нѣтъ ничего такого, за чтобъ я не готова была отвѣчать: но позвольте мнѣ ожидать васъ въ ближней горницѣ: онъ на то согласился. Нещастная женщина! сказалъ онъ своимъ сестрамъ. Сколь сожалѣн³я достойно ея состоян³е, что не можетъ обьявитъ предъ нами той нѣжности, которая составляетъ славу ея пола, и всего рода человѣческаго!
   Въ кабинетѣ, находящемся въ спальнѣ, онъ нашелъ весьма прекрасной ящикъ, съ слѣдующею надписью руки Сира Томаса: драгоцѣнныя каменья моея супруги. Ключъ привязанъ былъ золотымъ снуркомъ къ ушку онаго ящика. Онъ у нихъ спросилъ, не раздѣлены ли уже имъ алмазы ихъ матери? Миссъ Каролина отвѣчала: что ихъ родитель многократно имъ о томъ говорилъ, но не любя видѣть ихъ весьма украшенными, всегда отлагалъ с³е до времени ихъ браковъ. Возмите то, что вамъ принадлежитъ, сказалъ имъ Сиръ Карлъ, отдавая ящикъ имъ въ руки: я не вижу никакой необходимости быть при разсматриван³и оныхъ. Я увѣренъ, что между двумя сестрами толико нѣжно любящимися, не можетъ произойти ни какого спору. По тяжести ящика, я надѣюсь, что вы найдете въ немъ и другое что, опричь алмазовъ.
   Между тѣмъ, какъ онъ сталъ перебирать великое множество бумагъ, дѣвицы равномѣрно удалясь отъ него, разсматривали драгоцѣнные каменья. Съ алмазами ихъ матери, лежавшими въ весьма драгоцѣнномъ футлярѣ, онѣ нашли три кошелька, изъ коихъ въ одномъ находилось пятъ сотъ гвиней, съ сею надписью: деньги сбереженныя съ моей младости; и сто двадсять другихъ золотыхъ монетъ завернутыхъ въ двухъ бумашкахъ, надъ коими были надписаны имена двухъ тетокъ, отъ которыхъ Милади Грандиссонъ получила сей подарокъ. Во второмъ кошелькѣ находилось четыре ста гвиней, состоящихъ изъ разныхъ золотыхъ монетъ, которыя получила она отъ щедрости своей матери. На третьемъ была весьма длинная надпись, которая назначала оный ея сыну. съ весьма нѣжною похвалою о великихъ его качествахъ, и желан³я къ утвержден³ю тѣхъ надеждъ, кои онъ подавалъ въ младыхъ своихъ лѣтахъ. Обѣ сестры тотчасъ принесли сей кошелекъ къ своему брату. Онъ его, взялъ прочиталъ надпись, отворотясь лицемъ назадъ: Превосходная мать! сказалъ онъ имъ, прочитавши оную. Она и по смерти еще говоритъ. Да усовершитъ небо желан³я ея нѣжности! По томъ развязавъ кошелекъ нашелъ въ немъ пятъ большихъ медалей сдѣланныхъ на денъ возшеств³я на престолъ различныхъ Государей, три алмазныя кольца, богатую золотую табакерку; и что драгоцѣннѣе всего для него было, лицеизображен³е его матери, сдѣланное изъ золота и осыпанное алмазами. Подоб³е онаго было удивительно, и обѣ сестры обѣщались мнѣ склонитъ Сира Карла показать мнѣ оное. Онъ ухватилъ его съ жадност³ю: и посмотря на него нѣсколько времени, поцѣловалъ его съ толь нѣжнымъ чувств³емъ, что изъ очей его полились слезы. Онъ на минуту вышелъ, дабы укротить столь пылкое движен³е: и какъ вошелъ опятъ спокойно, то его сестры отдали ему отчетъ во всемъ томъ, что нашли въ двухъ другихъ кошелькахъ, и предлагали ему золото, оставляя себѣ алмазы и драгоцѣнные каменья. Онъ взялъ три кошелька и высыпавши изъ нихъ на столъ, смѣшалъ все въ нихъ находившееся. Онѣ могутъ быть не равны, сказалъ онъ своимъ сестрамъ; но смѣшая ихъ такимъ образомъ, вы роздѣлитъ ихъ удобнѣе можете. Сей портретъ, присовокупилъ онъ, положилъ его къ своей груди, гораздо для меня драгоцѣннѣе, нежели все золото и алмазы, которые вамъ остаются.
   Прости мнѣ, дражайшая Люц³я, всѣ с³и подробности; да хотя я и не получу отъ тебя прощен³я; но мнѣ не можно будетъ дѣлать иначе. Я ощущаю пр³ятное удовольств³е описывать подробно нравящ³яся мнѣ предметы. Сдѣлай милость не лиши меня онаго. Можетъ быть я заплачу за оное весьма дорого, я гораздо болѣе удивляюсь сему человѣку, нежели могу изобразить.
   Наступила суббота, и уже смеркается, а Сира Карла Грандиссона еще нѣтъ. Отъ всего моего сердца, желала бы я....
   Какъ скоро Сиръ Карлъ съ своими сестрами осмотрѣлъ покой своего родителя; то они пошли за Гжею. Олдгамъ въ ея горницу. Право прелестное жилище: вотъ какое было первое замѣчан³е Миссъ Шарлотты. Какъ могла она.....Не знала ли она какое было состоян³е сей женщины, и что она была совершенно властительницею въ семъ домѣ? Братъ ея взглянулъ на нее нѣсколько суровымъ видомъ.
   Гжа. Олдгамъ начала показывать имъ домашн³е уборы и нѣкоторыя хорош³я картины, говоря имъ, что ето были остатки имѣн³я ея мужа; но что ей и с³е заимодавцы оставили изъ милости. С³е мѣсто, продолжала она показывая имъ на кабинетъ, заключаетъ въ себѣ все то, что я имѣю на свѣтѣ. Г. Грандиссонъ заблагоразсудилъ приложитъ къ тому свою печать. Я его просила позволитъ мнѣ взять изъ онаго хотя пятьдесятъ гвиней, поелику у меня весьма мало было денегъ: но онъ мнѣ въ томъ отказалъ. Его отказъ привелъ меня въ нѣкое замѣшательство; но теперь, Г. мой, я прибѣгаю къ вашему великодуш³ю.
   Обѣ сестры признаются чистосердечно, что онѣ приходили въ гнѣвъ при всемъ томъ что ихъ глазамъ ни представлялось; и что онѣ другъ другу сказали: не должно имѣть никакого снизхожден³я къ такой женщинѣ, которая и сама, какъ видно, того не ожидаетъ. Сколько славы видимъ мы, любезная моя, въ великодуш³и, хотябъ о ономъ помышляли по самому сему чувствован³ю, или по его вл³ян³ямъ! с³и любви достойныя сестры до возвращен³я ихъ брата далеко отстояли отъ того чтобъ сдѣлаться такими, какими онъ теперь суть; онѣ и сами безпрестанно о томъ упоминаютъ.
   Будьте благонадежны, сударыня отвѣчалъ ей Сиръ Карлъ, что вамъ отдадутъ справедливость. Г. Грандиссонъ хотя и поступилъ нѣсколько скоро по своему нраву, но онъ почиталъ себя къ тому обязаннымъ по своей къ вамъ довѣренности. Въ вашемъ кабинетѣ можетъ быть находятся так³я письма и бумаги, кои до насъ совершенно не касаются: я сниму печать, и отдамъ на ваше разсужден³е показать намъ то, что должно внести въ роспись. Я ничего не желаю болѣе видѣть; она предложила, дабы дѣвицы по крайней мѣрѣ все видѣли. Ето весьма справедливо, сказала Миссъ Каролина, и въ первомъ семъ движен³и подошла къ ней съ своею сестрою; но Сиръ Карлъ взявъ ихъ обѣихъ за руки пошелъ съ ними вонъ, повторяя Гжѣ. Олдгамъ, что она всѣмъ разполагать можетъ во своему соизволен³ю, и что они будутъ ее дожидать въ ближней горницѣ. Вы чрезвычайно великодушны, сказала ему Миссъ Шарлотта; я по крайней м³рѣ желалъ бы быть столь великодушнымъ, отвѣчалъ онъ. Женск³е кабинеты не должны ли быть почитаемы? Впрочемъ, вспомните, чьею была управительницею с³я женщина.
   По прошеств³и нѣсколькихъ минутъ Гжа. Олдгамъ пришла съ заплаканными глазами просить дѣвицъ и ихъ брата возвратишься въ кабинетъ. Тамъ увидѣли они на столѣ и на стульяхъ множество бумагъ, бѣлья и кружевъ, кои она выложила. С³и бумаги принадлежатъ вамъ, Г. мой, сказала она Сиру Карлу. Мнѣ приказано было хранить ихъ рачительно. Бѣдная женщина! она не смѣла назвать того по имени, отъ кого имѣла таковый приказъ. Сиръ Карлъ спросилъ ее, не завѣщан³е ли ето: я не думаю, отвѣчала она ему; мнѣ сказано, что онѣ касаются до помѣстьевъ въ Ирланд³и. Ахъ! присовокупила она, отирая слезы, я имѣю великую причину думать, что не достигло времени сдѣлать завѣщан³е.
   Мнѣ кажется, Гжа. Олдгамъ, сказала ей со злост³ю Миссъ Шарлотта, что вы желали получитъ отъ него для себя завѣщан³е.
   Она призналась что неоднократно о томъ говорила, а Миссъ Каролина сказала, что она о томъ и не сумнѣвалась.
   Сиръ Карлъ прервалъ огорчительныя с³и примѣчан³я, обьявляя, что завѣщан³е кажется ему весьма благоразумнымъ дѣян³емъ въ жизни, и что, по сему мнѣн³ю, онъ всегда будетъ держатъ у себя свое собственное.
   Здѣсь-то, Г. мой, сказала ему Гжа. Олдгамъ вынимая ящикъ, лежатъ мои деньги, записки и все мною собранное такими средствами, Г. мой, Богъ тому свидѣтель, которыя не могутъ мнѣ принести никакакой укоризны....
   Могу ли я спросить, прервала рѣчь ея Миссъ Каролина, сколь велика сумма сихъ денегъ? Сиръ Карлъ поспѣшилъ отвѣчать: какая вамъ нужда? любезная сестрица, когда Гжа. Олдгамъ увѣряетъ, что все с³е пр³обрѣтено честнымъ образомъ. Обѣ сестры сказали другъ другу, такъ какъ онѣ мнѣ въ томъ открылись. О! мы въ томъ не сумнѣваемся. Не удивляешься ли ты, Люц³я, закоренѣлой ихъ ненависти? Я опасаюсь, чтобъ мой дядюшка не почелъ своего мнѣн³я при семъ случаѣ весьма оправданнымъ, когда онъ увѣряетъ что самое труднѣйшее на свѣтѣ дѣло состоитъ въ томъ, дабы привести на путь истинный такую женщину, которая отъ онаго удалится.
   Я думаю, отвѣчала Гжа. Олдгамъ, что все с³е состоитъ изъ тысячи двухъ сотъ фунтовъ Стерлинговъ. Произнося с³е она взирала на обѣихъ дѣвицъ, какъ будто бы страшилась отъ сего ихъ осужден³я. Тысячу двѣсти! сказала Миссъ Шарлотта. Ахъ! любезная сестрица, сколько почитали бы мы себя щастливыми, естьлибъ прежде хотя такую сумму могли раздѣлить между собою! Сиръ Карлъ, коего опечаливали всѣ таковыя размышлен³я, отвѣчалъ, что въ такомъ возрастѣ, въ коемъ были онѣ до сего времени и жили въ домѣ своего родителя, не имѣли нужды въ большихъ суммахъ; но когда достигли онѣ до времени своей независимости: то онъ увѣренъ, что ихъ имѣн³е не будетъ ограничено тысячью двумя стами фунтовъ Стерлинговъ. Онѣ благодарили его, изьявляя глубокое почтен³е; но не менѣе были увѣрены, что снисхожден³е его весьма было излишно для Гжи. Олдгамъ. Должны ли онѣ были позабыть, любезная Люц³я, что с³я бѣдная женщина имѣетъ двухъ дѣтей, не упоминая о третьемъ.
   Трепеща отъ страху, какъ обѣ сестры въ томъ признаются, указывала она на другой ящикъ, въ которомъ находилось, сказала она имъ, нѣсколько подарковъ. Но она присовокупила; что ихъ не требовала, никогда не желала, неболѣе одного разу надѣвала ихъ и никогда не была намѣрена носитъ оныя. При сихъ словахъ хотѣла она вынутъ ящикъ. Оставьте сей трудъ, Сударыня, сказалъ ей Сиръ Карлъ, подарки принадлежатъ вамъ. Всѣ находящ³еся у васъ денги также вамъ принадлежатъ. Я весьма буду остерегаться, похититъ что либо данное вамъ по щедрости моимъ родителемъ. Не властенъ ли онъ былъ въ своихъ дѣян³яхъ? Естьли бы онъ написалъ завѣщан³е, то не подтвердилъ ли бы въ ономъ всего того, что для васъ ни сдѣлалъ? увѣдомьте меня, вы Гжа. Олдгамъ, и вы любезныя сестрицы, о самомалѣйшемъ намѣрен³и и предпр³ят³и, кой бы онъ имѣлъ въ пользу кого нибудь: то я истинно ихъ исполню съ такою же тщательност³ю, какъ будто бы онъ поставилъ мнѣ закономъ послѣднюю свою волю. Не ужели остановимся мы на однихъ должностяхъ правосуд³я? Законъ для человѣка совѣсть и честность имѣющаго не предписанъ. Ахъ Боже! сей человѣкъ, любезная Люц³я, вскружитъ мнѣ голову.
   Можешь ли ты вздумать, что бы такое меня на семъ мѣстѣ остановило? Я покинула перо, углубилась въ мысляхъ и плакала отъ радости. Мнѣ кажется, Люц³я, с³я радость происходитъ отъ того, что есть въ свѣтѣ молодой человѣкъ имѣющей такое свойство. Впрочемъ отъ чего бы оная произходила! Теперь, я хочу опятъ приняться за письмо, хотя на глазахъ моихъ видны слезы.
   Его сестры признаются, что онѣ приведены были въ смущен³е; но что еще не пришло то время, въ которое онѣ долженствуютъ одобрить отъ искренняго сердца все то, что онъ желалъ для нихъ сдѣлать.
   Гжа. Олдгамъ была тронута его добродуш³емъ даже до слезъ и раскаян³е безъ сумнѣн³я принимало въ томъ равное участ³е: она предложила дѣвицамъ, показать имъ.... я думаю, алмазы; по Сиръ Карлъ, перервавъ рѣчь ея, сказалъ ей, что его сестры произсходять отъ Грандиссоновъ и удержалъ ея руку, которую она протягивала къ ящику. Она открыла другой ящикъ, изъ котораго вытащила сорокъ гвиней, и нѣсколько серебра. С³и деньги, сказала она ему, принадлежатъ вамъ. Я получила оныя отъ Сира Томаса во время послѣдней его болѣзни. У меня еще остается нѣсколько другаго серебра: щеты мои почти совсѣмъ были окончаны, когда мнѣ приказали оставитъ сей домъ. По окончан³и же оныхъ я вамъ ихъ доставлю. Онъ не принялъ тогда ея предложен³я. Пожалуйте, сударыня, сказалъ онъ ей, включите с³е серебро въ ваши щеты.
   Она показала ему различныя бумаги, касающ³яся до дѣлъ фамил³и; а пока онъ разсматривалъ оныя, то его сестры пошли съ нею въ другую горницу, гдѣ увидѣли два больш³е чернаго дерева шкафа; въ коихъ лежали ея платья. Онѣ признаются что любопытство понудило ихъ смотрѣть оные. Гжа. Олдгамъ, стараясь всячески имъ повиноваться, разстворила одинъ шкафъ изъ котораго она уже выняла одно платье, въ то время вошелъ Сиръ Карлъ. Онъ изьявилъ великое неудовольств³е и отведши своихъ сестеръ къ сторонѣ спросилъ у нихъ: не ужели все то что онъ видитъ произошло отъ собственнаго ея желан³я? Онъ присовокупилъ, что онъ проситъ ихъ признаться, не отъ самихъ ли ихъ произошло таковое предложен³е, дабы не подать ему причины думать, чтобъ была въ свѣтѣ такая женщина, котораябъ почитала за удовольств³е, въ таковыхъ обстоятельствахъ удивляться своимъ платьямъ. Миссъ Шарлотта проникши въ смыслъ сего вопроса, тотчасъ призналась, что Гжа. Олдгамъ ничего безъ ихъ прозьбы не дѣлала. Я въ томъ увѣренъ, возразилъ онъ, и сужу что оное весьма многаго стоитъ ея снисхожден³ю. Вы весьма вспыльчивы, любезныя сестрицы. Можетъ быть нѣчто и удалилось отъ вашего чаян³я. Какое получаете вы удовольств³е отъ сего любопытства?
   Развѣ вы не знаете того, чего должны здѣсь ожидать отъ щедрости и добродуш³я той особы, коей память надлежитъ вамъ почитать? Онѣ покраснѣвши потупили глаза, а Гжу. Олдгамъ просили затворить шкафъ. Удовольств³е при семъ ею изьявленное довольно показало, колико она была поражена первымъ приказомъ.
   Ахъ! любезная моя Люц³я, позволь мнѣ опятъ отдохнутъ нѣсколько. Одно меня токмо устрашаетъ; то есть: можетъ быть Сиръ Карлъ Грандиссонъ, со всею своею къ нашему полу вѣжливости, вообще не иначе почитаетъ женщинъ, какъ за самыхъ презрѣнныхъ особъ. Естьли онъ имѣетъ такое мнѣн³е; то въ семъ бы я желала быть увѣрена не для того, дабы почесть его хулы достойнымъ въ чемъ нибудь, но дабы имѣть удовольств³е думать, что онъ конечно былъ бы убѣжденъ въ несправедливомъ своемъ мнѣн³и, естьли бы зналъ мою бабушку и мою тетушку. Съ другой стороны, удивляешься ли ты, что обѣ его сестры, коихъ душа возвышена примѣрами брата, не иначе о немъ говорятъ какъ съ восторгомъ? Миссъ Шарлотта не имѣетъ ли причины презирать своихъ любовниковъ, когда ихъ съ нимъ сравниваетъ?
   Наступило уже воскресенье: мы освѣдомились, что Сиръ Карлъ вчерашняго вечера прибылъ въ Лондонъ. О! его сестры гораздо о томъ болѣе сожалѣютъ нежели я. По какой же причинѣ сожалѣть мнѣ? Но я скажу о немъ подобно Милади Д.... онъ столь добръ, что желаютъ всѣ быть его друзьями. Впрочемъ, ты знаешь, что онъ мой братъ.
  

ПИСЬМО ХL.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

   По совершенномъ осмотрен³и замка и по отдан³и надлежащихъ о всемъ приказовъ Сиръ Карлъ велѣлъ своимъ людямъ перенести въ покой Гжи. Олдгамъ все то, что ей ни принадлежало. Потомъ отдавши ея ключъ отъ онаго приказалъ вспомоществовать ей во всемъ, чего она ни пожелаетъ къ переноскѣ своихъ вещей, съ толикою же осторожност³ю и уважен³емъ, какъ будто бы никакой не случилось перемѣны въ фамил³и. Таковы-то были его выражен³я. Представте себѣ сколь велика была благодарность сей бѣдной женщины тронутой до слезъ. Любезныя сестры его оказали, по видимому, нѣк³е знаки ревности, по крайней мѣрѣ, есть-ли о томъ судить по слѣдующимъ словамъ ихъ брата: вы должны взирать, сказалъ онъ имъ, на справедливость отдаваемую мною тѣмъ, которые ничего иннаго отъ меня требовать не могутъ, какъ на залогъ того, что я желаю сдѣлать для двухъ сестеръ, коимъ я обязанъ, по справедливости, всѣми чувствован³ями нѣжной дружбы. Вы увидѣли бы уже дѣйств³я онаго, естьлибъ я не опасался, что благоразум³е воспрепятствуетъ моимъ намѣрен³ямъ. Какъ скоро познаю я то, что могу сдѣлать, то не умедлю ни единой минуты; поелику я не полагаю даже и предѣловъ вашей надеждѣ. Повѣрьте что я превзойду ваше чаян³е, естьли то возможно будетъ.
   Любезнѣйш³я мои сестрицы, продолжалъ онъ пожимая у ихъ руки, я весьма бы сожалѣлъ, когдабъ съ толико возвышеннымъ разумомъ вы остались подъ моимъ смотрѣн³емъ превосходнѣйшая наша родительница всегда того опасалась. Но какъ скоро будетъ отъ меня зависѣть; то я совершенно васъ учиню независящими отъ вашего брата, и вы самимъ себѣ отвѣтствовать будете въ своихъ дѣян³яхъ.
   Онѣ сперва отвѣтствовали одними слезами. Потомъ Миссъ Каролина клялась, что онѣ обѣ поставятъ себѣ за благополуч³е жить подъ смотрен³емъ такого брата, какъ онъ. Чтожъ касается до возвышеннаго.... она не могла окончить. Миссъ Шарлотта продолжала за нее, увѣряя своего брата, что ихъ мысли и сердце ни чемъ такимъ не заняты, чтобъ онѣ ни готовы были зависѣть отъ его благоразум³я и его дружбы. Въ разсужден³и жъ сердца, возразилъ онъ, улыбаясь, мы поговоримъ въ другихъ обстоятельствахъ. Я прошу Каролину обьявить мнѣ свои склонности, а Шарлотту извѣстить меня о своихъ. Положитесь обѣ на то желан³е, которое я имѣю видѣть васъ благополучными. При семъ онѣ мнѣ не сказали, что обѣ бросились въ его обьят³я; но я представляю себѣ, что онѣ учинили с³е съ равномѣрною нѣжност³ю.
   Отъѣзжая съ своими сестрами въ замокъ Грандиссонъ и прощаясь съ Гжею Олдгамъ, онъ у ней спросилъ, какимъ образомъ намѣрена она поступить съ самой собою. Нещаст³е, сказалъ онъ ей, требуетъ покровительства отъ тѣхъ, кои въ лучшемъ находятся состоян³и. Когда вы утвердитесь въ какомъ нибудь мѣстѣ; то увѣдомьте меня и естьли вы дадите мнѣ знать о вашихъ обстоятельствахъ и мѣрахъ, кои вы хотите предпринять въ пользу тѣмъ, коимъ обязаны первымъ попечен³емъ: то довѣренность учиненная мнѣ вами не будетъ безполезна.
   Сдѣлайте милость, не могла я удержатся чтобъ не прервать ея рѣчи, скажите мнѣ, что на с³е отвѣчала Гжа. Олдгамъ? Какъ приняла она с³и слова?
   Наша дорогая Генр³етта, отвѣчала Миссъ Шарлотта, принимаетъ странное участ³е въ повѣствован³и Гжи. Олдгамъ. Должно удовольствовать ея нетерпѣливость. Но.... она очень долго плакала, какъ вы въ томъ не сумнѣваетесь. Она сложила руки: бросилась на колѣни, и молила небо благословить его и все ему принадлежащее.
   Посмотри, Люц³я! Но я спрашиваю у всѣхъ, достойна ли я хулы. И самая твердая добродѣтель не смягчилась ли бы отъ таковой повѣсти? Не внушаетъ ли она сама сожалѣн³я къ тѣмъ, которые по нещаст³ю забыли долгъ свой? Такъ, я въ томъ увѣрена, и не менѣе знаю что Сиръ Карлъ и всѣ любезныя мои родственники равномѣрно о томъ думаютъ. Я почитала себя уже съ нѣкоего времени за посредственную дѣвицу въ сравнен³и сихъ двухъ сестеръ; но я теперь начинаю вѣрить, что во многомъ я ихъ стою. По истиннѣ, они не имѣли такой бабушки и такой тетушки, коихъ я по щаст³ю имѣю: они лишились еще въ своемъ младенчествѣ превосходной матери, а ихъ братъ еще не весьма давно здѣсь находится. Его достоинство, которое вдругъ оказалося, произвело дѣйств³е солнца, дабы показать тѣ пятна и несовершенства, кои весьма было трудно открытъ до его возвращен³я.
   Сиръ Карлъ склонилъ госпожу Олдгамъ увѣдомитъ его письмомъ о томъ, что она намѣрена сдѣлать для самой себя и для тѣхъ, кои остались на ея попечен³и. Она не умедлила въ скоромъ времени оказать ему с³е удовольств³е. Ея намѣрен³е, писала она къ нему, состоитъ въ томъ, дабы удалиться въ Лондонъ для воспитан³я своихъ сыновей, распродать всѣ свои мебели, алмазы, платья, и все то что ей кажется не приличнымъ ея состоян³ю, препровождать уединенную жизнь и имѣть сообщество токмо съ честными людьми. Она присовокупила къ сему опись всего ея имѣн³я. Обѣ сеетры еще и теперь не извѣстны сколь велико ея имѣн³е. Но знаютъ, что ихъ братъ опредѣлилъ ей ежегодную пенс³ю, для двухъ дѣтей прижитыхъ съ Сиромъ Томасомъ; и вѣроятно что его милости гораздо болѣе къ нимъ умножатся, когда они будутъ въ состоян³и вступить въ свѣтъ.
   Онъ нашелъ все весьма въ хорошемъ порядкѣ въ заикѣ Грандиссонъ, но въ немъ его ожидали два управителя отца его, которые причинили ему великое замѣшательство: онъ по своему проницан³ю скоро примѣтилъ, что ихъ щеты учинены были по ихъ соглас³ю съ толь малою предосторожност³ю со стороны Сира Томаса, что онъ отдалъ на разсмотрѣн³е одного другому. Онъ вознамѣрился разсмотрѣть самъ всѣ ихъ росписи, и хотя ему казались нѣкоторыя статьи сумнительными или худо изьясненными, но онъ понуждалъ ихъ признаться, что сумма подведенная ими гораздо была ему выгоднѣе, нежели они себѣ то представляли. При семъ открыт³и онъ не преминулъ сказать своимъ сестрамъ, что ихъ родитель не столько былъ разсточителенъ, какъ о немъ думали.
   Въ изслѣдован³яхъ своихъ съ Филмеромъ онъ открылъ не токмо обязательство касающееся до Миссъ Орбанъ, но нашли и причину привести предъ него с³ю молодую особу. Она предстала предъ него можетъ быть съ гораздо невиннѣйшими намѣрен³ями, нежели тѣ, кои ея привели. Онъ удивлялся ея красотѣ и выхвалялъ оную сестрамъ своимъ; но когда матъ и обѣ тетки примѣтили, что его удивлен³е не далѣе того простиралось, какъ обыкновенно удивляются хорошей живописной картинѣ; то онѣ паки прибѣгнули къ обязательствамъ Сира Томаса, кои онѣ выдавали за дѣйствительное обѣщан³е брака, и два представленныя ими письма довольно сходствовали съ симъ предлоговъ. Сиръ Карлъ чрезвычайно тѣмъ былъ опечаленъ, уважая честь своего родителя и особливо зная, что его сердце и чувств³е исполнены были сею мысл³ю при послѣднемъ своемъ прибыт³и въ помѣстье, лежащее въ Ессексѣ. Филмеръ просилъ его къ двумъ теткамъ, дабы тамъ съ нимъ переговорить. Онъ на то согласился для избѣжан³я явнаго разглашен³я; но прежде всякаго изьяснен³я, онъ просилъ дозволен³я, поговоритъ съ четверть часа на единѣ съ Миссъ Орбанъ. Но поелику онъ притворно весьма выхвалялъ естественныя ея пр³ятности, то тетки ласкались, что оныя начали производить надъ его сердцемъ сильное впечатлен³е, и подавали своей племянницѣ так³я наставлен³я, кои соотвѣтствовали съ сею надѣждою. Но вмѣсто того, дабы испытать силу ея прелестей, онъ употребилъ с³е время на то, чтобъ получить отъ нее нѣкоторыя признан³я, кои показали ему всю подлость сей фамил³и. Возвратясь назадъ съ молодою особою, держа ее за руку, онъ столь жестоко укорялъ мать ея за ту ролю, которую она играла въ безчестномъ семъ предпр³ят³и, что она безъ чувствъ пала къ ногамъ его. Тетки чрезвычайно устрашились; племянница ихъ весьма горестно плакала и клялась небомъ, что впредь слѣдовать будетъ правиламъ честности.
   Сиръ Карлъ просилъ ихъ возвратить ему оба письма его родителя к обѣщался предать с³е дѣло вѣчному забвен³ю, обѣщая, на сихъ договорахъ, датъ тысячу гвиней Миссъ Орбанъ, когда она честнымъ образомъ выдетъ за мужъ. Филмеръ началъ было выправляться въ томъ участ³и, которое онъ имѣлъ въ самыхъ коварнѣйшихъ обстоятельствахъ заговора; но Сиръ Карлъ ни мало не желая его обезпечить, обьявилъ ему, что онъ полагается въ томъ на его совѣсть. Тѣ возражен³я, кои онъ учинилъ противъ его щетовъ, не иначе могли быть обьяснены, какъ въ Ирланд³и; онъ туда съ нимъ отправился, и тамъ удостовѣрясь во всемъ собственными своими глазами, уволилъ его изъ своей службы съ гораздо большимъ благородствомъ и милост³ю, нежели бы надлежало за толик³я доказательства несправедливости и поврежден³я.
   По возвращен³и своемъ онъ освѣдомился, что Миссъ Орбанъ лежитъ въ оспѣ; онъ ни мало о ней не сожалѣлъ, но напротивъ того судилъ, что с³е нещаст³е было для нее небесною благодат³ю. Въ самомъ дѣлѣ, хотя лице ея весьма перемѣнилось въ разсужден³и ея прелестей, но она была еще столь пр³ятна, что могла понравится одному честному Лондонскому купцу, съ коимъ она почитала себѣ за щаст³е сочетаться законнымъ бракомъ, и коимъ она была обожаема. Сиръ Карлъ приказалъ ему выдать ту сумму денегъ, которую ей обѣщалъ, и сверьхъ того сто гвиней ей на платье. Какъ ея такъ и ея супруга благополуч³е состояло част³ю и въ томъ, что они освободились отъ двухъ тетокъ, которыя почитали сей союзъ за нещаст³е для ихъ фамил³и, да и сама мать возвратилась въ Ирланд³ю съ великимъ неудовольств³емъ.
   Въ продолжен³е всѣхъ сихъ обстоятельствъ Сиръ Карлъ не могъ забыть прежнихъ предложен³й въ разсужден³и того брака на которой было его родитель для него согласился, и о коемъ онъ его просилъ, чтобъ отложить до своего возвращен³я. Онъ видѣлся съ двумя господами той фамил³и, которые представляли ему предложен³я. Его сестры извѣстны токмо о томъ, что въ первомъ семъ свидан³и договоръ совершенно былъ прерванъ; не взирая на то онъ не престаетъ говорить о сей фамил³и съ чрезвычайнымъ уважен³емъ; равно извѣстно всѣмъ, что та молодая особа, о коей ему представляли, питаетъ къ нему весьма нѣжныя чувств³я. Нѣкогда Миссъ Грандиссонъ сказала ему, что она желала бы, чтобъ с³е дѣло возобновлено было: онъ на то отвѣчалъ, что ничего бы славнѣе сего онъ для себя не желалъ, но что с³е было невозможное дѣло. Чего бы я не дала единственно за то, чтобъ узнать, отъ куда происходитъ с³я невозможность? Ахъ, Люц³я!.... но я не знаю, что такое хотѣла я присовокупить. А с³е-то случается со всѣми безумными, и я начинаю считать себя въ числѣ....
   Сиръ Карлъ не преминулъ, по прибыт³и своемъ въ Англ³ю, засвидѣтельствовать достодолжное свое почтен³е Милорду В.... своему дядѣ съ матерней стороны, которой имѣлъ тогда свое пребыван³е въ помѣстьѣ близъ Виндзора лежащемъ. Я уже тебѣ сказала, что Милордъ имѣлъ къ нему худыя разположен³я, по той токмо причинѣ, что онъ не былъ любимъ его родителемъ, къ коему сей господинъ имѣлъ всегда отвращен³е. При первомъ свидан³и его дядя не токмо изьявилъ ему чрезвычайное хладнокров³е, но еще говорилъ ему столь язвительно о памяти умершаго, что молодый Кавалеръ, со всею своею умѣренност³ю и тѣми чувствами, коими онъ обѣимъ имъ обязанъ, едва могъ удержаться въ границахъ багопристойности. Но онъ умѣлъ сохранитъ съ толикимъ благоразум³емъ и кротост³ю твердость, коею защищалъ своего родителя, и свое уважен³е къ брату своея матери, что Милордъ не могши воспротивиться пленительному его разуму и добродѣтели, принялъ его въ свои обьят³я, обѣщалъ ему всю свою нѣжность и предсказывалъ ему, что онъ будетъ великимъ человѣкомъ въ свѣтѣ.
   Ты уже читала въ одномъ изъ моихъ писемъ, что Сиръ Карлъ уѣхавъ изъ Флоренц³и, дабы въ Парижѣ дождаться позволен³я возвратиться въ Англ³ю, оставилъ Миссъ Жервинсъ, свою питомицу, въ Итал³и, подъ смотрен³емъ доктора Барлета. Онъ немѣдленно писалъ къ нимъ, дабы они оба къ нему ѣхали. Миссъ Жервинсъ препоручена была попечен³ямъ одной благоразумной и добродѣтельной вдовы, которая имѣла трехъ дочерей весьма хорошо воспитанныхъ. Иногда она получала позволен³е препровождать по нѣскольку дней въ сообществѣ сестеръ Сира Карла, которыя возымѣли къ ней весьма нѣжную любовь. Съ нѣкотораго времени она усильно меня проситъ доставитъ ей то, что она называетъ своимъ благополуч³емъ, то есть завсегда быть съ Миссъ Шарлоттою Грандиссонъ, и я съ охотою приму на себя трудъ оказать ей то удовольств³е, въ коемъ я ничего не усматриваю затруднительнаго. Не взирая на ту надежду, коею она ласкается усовершиться въ столь благородномъ училищѣ, необходимость требуетъ, говоритъ она, гораздо сильнѣйшаго покровительства, нежели покровительство получаемое ею отъ своей надзирательницы и ея дочери, дабы быть въ безопастности отъ предпр³ят³й опасной матери, которая изыскиваетъ случай ее похитить. Я хочу тебѣ вкратцѣ разсказать повѣсть Миссъ Жервинсъ. Родитель ея былъ изъ числа превосходнѣйшихъ людей; матъ ея напротивъ того самая злѣйшая въ свѣтѣ женщина: она подвержена была всѣмъ порокамъ. Я уже тебѣ сказала, что чрезвычайныя ея распутства и невоздержность принудили ея супруга оставитъ Англ³ю, дабы отъ нее освободиться. Не смотря на то она желаетъ, чтобъ ея дочь была подъ ея смотрен³емъ, а с³е-то было бы весьма несносно для такой молодой особы, которая по своему виду и склонностямъ весьма любвидостойна. Сиръ Карлъ имѣлъ уже нѣк³я распри съ сею жестокою матерью, да и теперь еще приводитъ она его въ нѣк³я замѣшательства. Миссъ Емил³я Жервинсъ довольно богатая наслѣдница: ея имѣн³е, какъ полагаютъ, заключается въ пятидѣсяти тысячахъ фунтовъ Стерлинговъ. Ея родитель производилъ велик³й торгъ въ Итал³и и на берегахъ Восточнаго моря; по смерти же его Сиръ Карлъ сыскалъ средство умножитъ остальное имѣн³е, выручкою великихъ суммъ, коихъ бы она лишилась, есть либъ имѣла не столь знатнаго опекуна.
   Какой новой свѣтъ открыла я для себя, любезная Люц³я, съ того времени, какъ я вступила въ сообщество съ сею фамил³ею! дай Боже, чтобъ ваша Генр³етта не заплатила имъ за то весьма дорого! Она наиболѣе должна опасаться, отвѣчать вы ей будете, чтобъ къ нещаст³ю ея не была она обьята безнадежною страст³ю.
   Милордъ Л.... по прошеств³и двухъ или трехъ мѣсяцовъ послѣ возвращен³я Сира Карла, прибылъ изъ Шотланд³и въ Англ³ю. Онъ прежде всего посѣтилъ замокъ Грандиссонъ гдѣ молодой Кавалеръ, выслушавъ отъ самаго его обьявлен³е о его чувствован³яхъ, и равно не сумнѣваясь о чувствован³яхъ сестры своея, поставилъ себѣ за величайшее щаст³е представить его предъ нее, и соединитъ ихъ руки, держа ихъ обѣихъ за оныя. Я почту себѣ за величайшую честь, сказалъ онъ Милорду, естьли вы съ сей минуты щитать меня будете своимъ братомъ. Весьма справедливо то, какъ я теперь вижу, что мой родитель находился въ нѣкоемъ замѣшательствѣ, во причинѣ своихъ обстоятельствъ. Ни мало не сумнѣвайтесь, чтобъ онъ не имѣлъ нѣжности къ дочерямъ своимъ; но можетъ быть онъ опасался, чтобъ онѣ не вздумали вскорѣ доставитъ себѣ какое нибудь другое покровительство, кромѣ его. Естьли бы Богъ продлилъ жизнь его до того времени, когда бы онъ установилъ порядокъ въ своемъ имѣн³и, то я увѣренъ, что онъ употребилъ бы всѣ свои силы дабы содѣлать ихъ благополучными. Онъ оставилъ мнѣ исполнитъ долгъ сей, я я приложу къ тому первое мое попечен³е.
   Миссъ Каролина не могла выразить ни единаго слова отъ чрезвычайной своея радости. На глазахъ Милорда показались слезы. Родитель мой, продолжалъ Сиръ Карлъ, увѣдомилъ меня въ одномъ изъ его писемъ о состоян³и Милорда. Я ничего съ такою ревност³ю не желаю, какъ служитъ моему брату. Обѣщайтесь, Милордъ, убѣждайте и начинайте свои предпр³ят³я; братъ беретъ на себя трудъ способствовать вамъ въ имѣн³и, а сестра составитъ ваше благополуч³е. Миссъ Шарлотта толико была тронута симъ явлен³емъ, что поднявъ на небо руки свои и взоры, просила Бога продлить жизнь ея брата и вл³ять въ его чувствован³я равную къ ней любовь. Тогда, сказала она, весь свѣтъ восчувствуетъ его благодѣян³я и подражать будешь его примѣру.
   Удивляешься ли ты теперь, любезная Люц³я, что Милордъ Л.... и обѣ сестры не могутъ удержаться отъ восхищен³й по своей благодарности, когда говорятъ имъ о братѣ которой изл³ялъ на нихъ великое благодѣян³е?
   За два мѣсяца еще до брака, Сиръ Карлъ подалъ дѣвицѣ Каролинѣ бумагу, запечатанную собственною его печатью. Вы усмотрите въ ней, сказалъ онъ ей, то, что бы вы конечно получили отъ родительской милости, естьли въ состоян³е его обстоятельствъ ему позволили, и то, что бы Милади Грандиссонъ заставила его сдѣлать для васъ, естьлибъ небо продлило жизнь толико великодушной матери. Когда вы дадите руку Милорду Л.... то другою представьте ему сей подарокъ; и чтобъ вся его благодарность клонилась къ вамъ. Я исполняю долгъ мой: я совершилъ одну статью завѣщан³я моего родителя, представляя себѣ, что онъ точно также оную бъ расположилъ, естьлибъ смерть не прервала его дѣлъ.
   При семъ облобызавъ сестру свою съ великою нѣжност³ю отъ нее вышелъ, прежде нежели она разпечатала бумагу.
   Она нашла въ оной сумму банковыми билетами, въ десять тысячъ фунтовъ Стерлинговъ. При первомъ движен³и своего сердца она бросилась на креслы, на коихъ нѣкоторое время была внѣ себя, но томъ очувстововавшись она пошла немедля къ брату своему. Ей сказано, что онъ былъ въ горницѣ сестры ея. Она его тамъ не нашла; но чрезвычайно удивилась увидя сестру свою проливающую слезы: Сиръ Карлъ ее оставилъ. Что я вижу, сказала она ей; как³я печали безпокоятъ любезную мою Шарлотту? О! безподобный братъ! Отвѣчала ей Шарлотта. Не возможно перенести его благодѣян³я! Разсмотри с³е доказательство: прочтя с³ю бумагу. Миссъ Каролина взяла записку содержавшую слѣдующее:
   "Я опредѣлилъ Каролинѣ то число денегъ, кое она имѣла право ожидать отъ милости моего родителя и состоян³я нашей фамил³и, естьлибъ онъ прожилъ до тою времени, когда бы могъ обьявитъ намъ послѣдн³я свои желан³я. Но поелику я не менѣе увѣренъ въ кротости любезной моей Шарлотты; то она усмотритъ въ обьявляемомъ мною здѣсь свидѣтельствѣ свое щаст³е и свою независимость утвержденныя невозвратнымъ образомъ, слѣдуя тѣмъ правиламъ, въ кои, я познаю, что она вступила по смерти моего родителя. Качество Исполнителя, каковымъ почитаю я себя въ семъ случаѣ, не подаетъ мнѣ другаго достоинства, какъ то, чтобъ исполнить намѣрен³я давшихъ намъ жизнь, такъ какъ по справедливости должно ихъ совершить. И такъ почитайте память ихъ, воспомните при выборѣ мужа, что имя Грандиссонъ должны вы перемѣнитъ на какое нибудь другое. Впрочемъ, по всей моей гордости, что такое значитъ имя? Нуженъ только человѣкъ васъ достойный. Каковъ бы ни былъ тотъ на котораго вы заблагоразсудите обратить свой выборъ, я приму его въ обьят³я со всѣми нѣжными чувств³ями брата...
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 422 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа