Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья), Страница 3

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)


1 2 3 4 5 6 7

едливо. Да послужитъ примѣръ ея тебѣ наставлен³емъ!
   Госпожа Бекфорлъ вышла; онъ обласкалъ нѣсколько обѣихъ сестеръ весьма пр³ятною улыбкою. Онъ, казалось, торжествовалъ надъ всѣми тѣми мучен³ями, кои заставилъ ихъ претерпѣть: по какой же причинѣ, любезная Люц³я? Я сумнѣваюсь, чтобъ ты могли болѣе въ оную проникнуть, нежели я. По истиннѣ, мнѣ кажется, что люди не были бы отъ того хуже, когда бы тщетныя с³и воспламенен³я менѣе были употребительны между отцами и матерьми.
   Но какимъ образомъ пылкое свойство Миссъ Грандиссонъ, подумала я сама въ себѣ, столь удобно могло покориться. Отъ сего, размышлен³я я усмѣхнулась. Милади, примѣтя оное, спросила меня, чему я усмѣхнулась? Простите ли вы меня за оное? сказала я ей. Етово я не знаю, отвѣчала она мнѣ. Я полагаюсь въ томъ, возразила я, на доброе ваше свойство, я усмѣхнулась отъ удивлен³я по причинѣ тѣхъ изящныхъ успѣховъ, кои наша Шарлотта съ того времени получила. О насмѣшница! вскричала Миссъ Грандиссонъ, но она кажется запамятовала, что я и сама должна еще много, надъ нею издѣваться. Хорошо сказано, возразила Милади. Впрочемъ я должна отдать справедливость Шарлоттѣ, что она всегда оказывала ту пылкость, о коей вы не безъизвѣстны, выключая токмо того времени, когда она находится предъ глазами своего родителя.
   Но я хочу присовокупишь, продолжала Графиня, нѣсколько словъ къ послѣднему ея повѣствован³ю. Отецъ мой удержалъ насъ при себѣ до того времени, пока ему заблагоразсудилось прочесть намъ записку Милорда, коей онъ еще не развертывалъ, и которую ори семъ развернулъ не для чего иннаго, естьли не обманываюсь, какъ для того, дабы найти случай чѣмъ нибудь укорить насъ. Однако я отъ того отдѣлалась лучше, нежели чаяла; ибо сама я совершенно не видала сей важной записки.
   Ты не пожалѣешь, любезная Люц³я, естьли я для тебя ее перепишу съ самаго того подлинника, которой Графиня оставила у меня сего вечера прощаясь съ нами.
   "Позвольте, милостивый государь, употребить мнѣ перо мое по той единой причинѣ, что оно можетъ быть для васъ гораздо пр³ятнѣе моего присудств³я; дабы возблагодарить васъ отъ искренняго сердца за всѣ знаки милости и дружбы, мнѣ вами оказанные въ продолжен³е цѣлаго мѣсяца моего пребыван³я въ замкѣ Грандиссонъ, вмѣсто единыхъ сутокъ, кои я имѣлъ намѣрен³е въ ономъ остаться. Я ощущаю въ сердцѣ моемъ отъ послѣдняго моего съ вами разговору справедливый страхъ наказан³я за нѣкошорыя весьма пылк³я мои изражен³я. Естьли вы равно о томъ помышляете, то я всепокорнѣйше прошу у васъ прощен³я, и признаю себя къ етому обязаннымъ. Кто можетъ оспоритъ родительск³я права надъ дѣтьми его. Но я почелъ бы себя благополучнѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, естьлибъ ваши права и страстная любовь моя къ Миссъ Каролинѣ Грандиссонъ могли между собою согласоваться. Можетъ быть вы считаете меня виновнымъ за то, что я не отнесся прежде къ вамъ; въ томъ я равно прошу у васъ милостиваго прощен³я.
   "Но я страшусь укоризны за учиненный мною гораздо важнѣйшей проступокъ; и хотя меня ничто въ томъ не обязываетъ вамъ признаться, но я лучше желаю просить вашего снисхожден³я за мое неблагоразум³е, нежели употребитъ и самое малѣйшее лукавство въ столь важномъ дѣлѣ. И такъ я искренно вамъ признаюсь, что оставя васъ я палъ къ ногамъ Миссъ Грандиссонъ и просилъ ея руки. Союзъ со мною не навлечетъ на нея никакого безчест³я; я увѣрялъ ее, что моего имѣн³я будетъ для насъ довольно, хотя мы и ничего отъ васъ не получимъ, и что эконом³я, въ коей, какъ я былъ увѣренъ, приписывали ей великую честь, вскорѣ ее отъ того обезпечитъ. Но она отвергла усильныя мои прозьбы, въ намѣрен³и ожидать соглас³я отъ своего родителя; оставя мнѣ по крайней мѣрѣ единую надежду, что препятств³я не произойдутъ отъ нее, естьли мы токмо можемъ получить ваше соизволен³е. Мое рѣшен³е, милостивый государь, состоитъ въ томъ, что доколѣ буду имѣть хотя единую тѣнь сея надежды, до толѣ не стану совершенно помышлять ни о какой другой женщинѣ. Искренное дружество, въ коемъ я жилъ съ нѣсколько мѣсяцовъ въ разныхъ областяхъ Итал³и и Нѣмецкой земли съ вашимъ сыномъ, наипревосходнѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, внушило мнѣ честолюб³е слѣдовать его примѣру, и естьли возмогу получить вашею милост³ю толико драгоцѣнную супругу и столь добродѣтельнаго брата, то ничто не будетъ сравнительно, милостивый государь, съ благополуч³емъ покорнѣйшаго и преданнѣйшаго вашего слуги Л....
   С³е письмо, сказала мнѣ Милади Л.... показалось Сиру Томасу хитростнымъ. Онъ думалъ, что Милордъ долженъ почитать себя весьма въ ней увѣреннымъ, когда представлялъ ему такое предложен³е, которое ни какимъ правиломъ не можетъ быть оправдано. Отказъ, сказалъ онъ ей, учиненъ былъ весьма хитрою дѣвушкою. Ты конечно не сумнѣвалась, чтобъ Милордъ Л..... не любилъ тебя еще болѣе за то, что отвергла исполнен³я брака тайнымъ образомъ; не надѣется ли онъ теперь обратить с³е дѣло въ свою пользу? Надмѣнность, продолжалъ онъ составляетъ добродѣтель одной половины женщинъ, а учтивость другой. Онѣ очень въ томъ увѣрены. И хотя мужчина весьма худое имѣетъ о нихъ мнѣн³е, но онѣ никогда не отвергаютъ перваго ихъ предложен³я. естьлибъ ты жила не въ зависимости, скажи, Сударыня; что бы ты сдѣлала? Ты слаба; но гораздо болѣе имѣешь хитрости. Хитрость въ женщинахъ занимаетъ мѣсто благоразум³я, а слабость ихъ происходить отъ бодрости мужчинъ. Жаль, что мои дочери не составлены изъ существъ менѣе слабыхъ. Но я больше всего дивлюсь тому, что человѣкъ знающей вашъ полъ, помышляетъ бракѣ.
   Вотъ каковъ былъ отвѣтъ, любезная Люц³я, такого родителя, которой препровелъ всю свою жизнь въ чрезвычайномъ волокитствѣ какъ будто бы почиталъ свои намѣрен³я весьма оправданными язвительными своими поступками противъ женщинъ. Такимъ-то образомъ злоба; присоединяясь къ развращен³ю нравовъ, слыветъ свѣтскимъ знан³емъ и человѣколюбивымъ сердцемъ. Колико сочинителей обязаны своею чест³ю симъ презрительнымъ картинамъ. Но не станемъ вѣрить, чтобъ свойство человѣческой природы, то есть, толико творен³й, созданныхъ по образу Бож³ю, приведено было въ так³я заблужден³е отъ гнуснаго воображен³я, а болѣе должно мыслить о великомъ множествѣ сихъ писателей то, что они вообще жили въ худомъ сообществѣ. Я надѣюсь, любезная моя, что ты по новости предмета извинишь меня за толь продолжительное письмо.
   Въ то время, когда двѣ госпожи въ семъ мѣстѣ своей истор³и остановились, подали мнѣ письмо отъ моей бабушки и тетушки. Ты легко можешь судитъ изъ моего отвѣта, о томъ смущен³и, въ кое онѣ меня привели. Я не могла того сокрыть, и обѣ сестры неотмѣнно желали знать тому причину. Я имъ сказала отъ кого присланы с³и письма, и что моя тетушка, въ будущую субботу должна отвѣчатъ Милади Л.... Онѣ позволили мнѣ удалиться, дабы написать къ вамъ отвѣтъ. Но по отходѣ посланца онѣ меня спросили, въ чемъ состоитъ мое рѣшен³е? Я безъ всякаго затруднен³я имъ сказала, что подтвердила отказъ мой. Миссъ Грандиссонъ подняла руки и глаза къ небу, потомъ взглянувъ на меня проницательнымъ окомъ, говорила; вы должны обьявить намъ правду, но я предвижу, что мы ее не совершенно узнаемъ. Я покраснѣла. Она продолжала на меня смотрѣть. Ахъ! дражайшая Генр³етта, возразила она важнымъ голосомъ. Дражайшая Миссъ Грандиссонъ! отвѣчала я съ откровенност³ю. Вы никакъ меня не увѣрите, присовокупила она, чтобъ не было въ Нортгамитон-Ширѣ такого человѣка, о коемъ мы еще не слыхали.
   Отъ сего заключен³я я нѣсколько успокоилась. Не ужели любопытная Миссъ Грандиссонъ съ намѣрен³емъ с³е сказала? Она столь великодушна, что я не почитаю ее способною забавляться моимъ состоян³емъ, хотябъ она и усматривала во мнѣ какую нибудь слабость. Я страшусь о моемъ здрав³и, которое совершенно уже противъ прежняго перемѣнилось. Я уже не столь щастлива; какъ была у себя. Впрочемъ, любезная моя, не ясно ли ты видишь, что всѣ тѣ обстоятельства, въ коихъ уже я нахожусь около шести недѣль, должны были произвести с³ю перемѣну. Но обратимся къ чему нибудь забавному
   По моей прозьбѣ обѣ сестры начали опять продолжать истор³ю своей фамил³и.
   Сиръ Томасъ казалось не намѣренъ былъ перемѣнить своихъ намѣрен³й; хотя имъ легко усмотрѣть было можно, что онъ былъ бы убѣжденъ уважен³емъ Миссъ Каролины и великодуш³емъ Милорда Л...., естьлибъ въ разстройствѣ обстоятельствъ своихъ не имѣлъ труда расточатъ свои деньги. Онъ поѣхалъ въ Лондонъ съ своими дочерьми. Дѣйствительно думали, что ему нимало не было бы досадно, когдабъ два любовника сочетались бракомъ безъ его соучаст³я; ибо первое его приказан³е, по прибыт³и въ городъ, состояло въ новомъ запрещен³и не принимать никогда отъ Милорда посѣщен³й: и въ течен³е нѣсколькихъ недѣль онѣ весьма тѣмъ были обязаны своей сестрѣ; тутъ она шутя напомнила о сихъ случаяхъ Милади, за мног³я средства употребленныя ею къ споспѣшествован³ю ихъ свидан³й.
   Обстоятельства наши находились тогда въ такомъ положен³и, какъ учинены были предложен³я Сиру Томасу, касательно младшей его дочери. Но поелику онъ совершенно не имѣлъ противъ Миссъ Шарлотты таковыхъ видовъ, как³е имѣлъ противъ ея сестры; то для сего ничего ей не сообщилъ, а она освѣдомилась о томъ другими средствами. удивлялась ли бы ты, спросила она меня, естьлибъ примѣръ всего произшедшаго предъ моими глазами, привелъ меня къ какому нибудь отважному поступку? Я увѣрена, отвѣчала я ей, что нѣтъ никакой несправедливости со стороны такого родителя, которой могъ оправдать дѣтскую отважность. Ваша добродѣтель васъ спасла, и вы конечно теперь онымъ наслаждаетесь. Миссъ Шарлотта покраснѣла, и кусала у себя губы. За чемъ же она краснѣла?
   Наконецъ Сиръ Томасъ рѣшился привести въ порядокъ дѣла свои въ иномъ намѣрен³и, дабы возвратить такого сына, коего благоразум³е и почтен³е составляли, какъ онъ говорилъ, благополуч³е его жизни. Но онъ приходилъ въ замѣшательство по причинѣ Гжи. Олдгамъ и двухъ ея дѣтей. Хотя онъ имѣлъ причину думать, что его сынъ не безъизвѣстенъ о семъ прежнемъ сообществѣ; но онъ не желалъ представить ему въ зрѣлище, по его возвращен³и, новую фамил³ю живущую въ одномъ изъ его помѣстьевъ. Съ другой стороны, с³я женщина весьма много ему пожертвовала, и заслуживала хорошихъ съ его стороны расположен³й, и по тому онъ почиталъ себя обязаннымъ стараться о составлен³и благополуч³я дѣтямъ съ нею прижитымъ.
   Въ то время какъ занимался онъ сими попечен³ями, учинено ему было предложен³е о бракѣ съ его сыномъ, отъ одного изъ первыхъ знатныхъ господъ въ Королевствѣ, коего дочь, путешествуя съ своимъ братомъ по Франц³и и Итал³и, возъимѣла самыя нѣжныя чувствован³я къ молодому Грандиссону, котораго она часто видала во Флоренц³и. Ея родитель и братъ, будучи извѣстны о всѣхъ достоинствахъ молодаго Кавалера, одобрили ея склонность. Сиръ Томасъ имѣлъ съ ними о томъ нѣсколько переговоровъ и толико обольщенъ былъ ихъ предложен³ями, что вознамѣрился отдать все имѣн³е своему сыну, естьли онъ согласится на сей бракъ, и опредѣлитъ себѣ ежегодной пенс³онъ. Обѣ сестры доказали мнѣ справедливость онаго отвѣтомъ своего брата, которой онѣ нашли еще до его возвращен³я въ разныхъ бумагахъ, и которой онѣ позволили мнѣ списать.

Милостивѣйш³й государь!

   Послѣднее ваше письмо привело меня въ чрезвычайное удивлен³е. Естьли предложен³е, въ ономъ заключающееся, произходитъ отъ естественнаго велич³я души вашей, и отъ того самаго снисхожден³я, коего дѣйств³я толикократно я ощущалъ; то что могу я отвѣтствовать? Я не могу выразитъ моей благодарности! Но естьли вы сильными какими убѣжден³ями склонились къ сей безпредельной милости; то сохрани Боже, чтобъ я назвалъ вашимъ именемъ такую женщину, [какуюбъ ни принесла она мнѣ славу знатною своею породою и богатствами] коея ближн³е способны бы были предложить таковые договоры моему родителю! Я ощущаю съ неизреченною радост³ю надежду, которую вы мнѣ подаете о скоромъ моемъ возвращен³и въ отечество, дабы повергнуться къ словамъ вашимъ. Когда получу я с³е позволен³е, тогда открою вамъ внутренность моего сердца. Знатность вашего имени и извѣстная ваша доброта послужатъ мнѣ славнѣйшимъ предстательствомъ въ томъ намѣрен³и, кое, кажется, вы свершитъ желаете. Но я васъ прошу изъ милости, любезный родитель, отложить до моего возвращен³я всѣ тѣ договоры, кои вы по милости своей ради меня уже начали. Вы оказываете мнѣ и ту милость, когда спрашиваете моего мнѣн³я о особѣ вамъ предлагаемой. Помнится мнѣ, что я находилъ въ ней мног³я достоинства и пр³ятности.
   Я познаю къ чувствительному моему прискорб³ю, что вы получили нѣкоторую причину къ неудовольств³ю отъ поведен³я сестеръ моихъ. Какимъ образомъ могли позабыть долгъ свой дочери рожденныя толико изящною матерью, какова была наша? Онѣ не должны надѣяться, чтобъ я благопр³ятствовалъ имъ въ ихъ погрѣшностяхъ. Я обьявлю имъ искренно, что мое почтен³е и дружба, естьли онѣ хотя нѣсколько уважаютъ во мнѣ оныя, гораздо болѣе основываются на заслугѣ, нежели на родствѣ; что и самыя хорош³я качества становятся сумнительными, когда не бываютъ сопровождаемы тѣмъ почтен³емъ, коимъ обязаны мы своему родителю.
   Вы спрашиваете у меня, любезный родитель, что я думаю о Милордѣ Л.... и не учинилъ ли онъ какого поступка, дабы склонить меня въ свою пользу, по случаю тѣхъ чувствован³й, кои онъ возъимѣлъ къ сестрѣ моей Каролинѣ. Онъ удостоилъ меня своимъ письмомъ. Я посылаю къ вамъ его письмо и списокъ съ моего на то отвѣта. Чтожъ касается до его свойства, то я долженъ сказать, что изъ всѣхъ Англичанъ, встрѣчавшихся со мною въ путешеств³яхъ, я не нашелъ ни единаго, коего бы поведен³е и хорошее свойство внушало во мнѣ болѣе почтен³я и дружбы. Долгъ требуетъ равно и моя склонность меня обязываетъ отдать ему с³ю справедливость. Колико для меня прискорбно, естьли онъ показался глазамъ вашимъ недостойнымъ, и естьли сестра моя забыла то, чѣмъ вамъ обязана!
   Вы по великому своему снисхожден³ю присовокупляете, что возвращен³е мое умножитъ силы ваши. Да отниметъ, Боже, отъ меня мои силы, и да лишитъ меня власти дѣлать добро самому себѣ, или тѣмъ, коихъ я люблю, естьли забуду, или перестану почитать и уважать снисходительнѣйшаго изъ всѣхъ родителей! Впрочемъ пребываю вашъ и проч.

Кар. Грандиссонъ.

  
   Что скажешь ты, Люц³я, о семъ удивлен³я достойномъ человѣкѣ? Но замѣтимъ, что онъ обѣщается по своемъ возвращен³и открытъ внутренность своего сердца, и что до того времени онъ проситъ, чтобъ переговоры, касательно его, были прерваны. Ахъ! любезная моя! какая можетъ быть надежда отъ новаго извѣст³я, противъ коего сердце не въ состоян³и защищаться? Разсудимъ обстоятельнѣе: естьли Кавалеръ Грандиссонъ дѣйствительно обрученъ; то с³е препятств³е не подастъ ли разсудительной женщинѣ силу преодолѣть страсть свою? И такъ можно восторжествовать надъ оною; а естьли бы та женщина которая бы почитала побѣду невозможною въ одномъ предположен³и, находила невозможность и въ другомъ, то я совѣтовала бы ей отъ стыда умереть, или по крайней мѣрѣ оплакивать свою глупость въ глубочайшемъ унижен³и.
   Письмо молодаго Кавалера не прежде попалось въ руки его сестеръ, какъ по смерти ихъ родителя, которая воспослѣдовала по прошеств³и нѣсколькихъ недѣль по получен³и онаго, то есть, прежде нежели онъ дозволилъ своему сыну возвратиться въ свое отечество. Ты легко судить можешь, что онѣ чувствительно были тронуты тѣми предупрежден³ями, кои ихъ родитель старался возродить противъ ихъ въ сердцѣ ихъ брата, а сей страхъ по смерти его еще болѣе увеличился. Онъ отложа заключен³е брака обратилъ всѣ свои старан³я къ приведен³ю въ порядокъ своихъ обстоятельствъ. Онъ приказалъ пр³ѣхать изъ Ирланд³и управителю, которому препоручено было тамошнее его имѣн³е. Онъ употребилъ нѣсколько дней на принят³е отъ него отчетовъ. Управитель надъ имѣн³ями находящимися въ Англ³и отдалъ также свой отчетъ; но с³и два человѣка согласясь вмѣстѣ сыскали средство склонить его оправдать всѣ ихъ мнѣн³я, касательно до общихъ опредѣлен³й, кои онъ обѣщался подписать. Во всѣхъ своихъ разпоряжен³яхъ, казалось, что онъ ничего другаго не опасался, кромѣ своего сына. Странная сила порока, доходящая даже до гордости!
   Но ктожъ можетъ ручаться за исправлен³е столь закорѣнелаго своевольца, когда онъ подверженъ искушен³ю? Примѣчай со вниман³емъ нижеслѣдующее. Г. Фильмеръ, Ирландской управитель, зная слабости своего господина, привезъ изъ Дублина молодую дѣвицу около шестнадсяти лѣтъ, подъ тѣмъ видомъ, будто бы она пр³ѣхала посѣтить двухъ своихъ старыхъ тетокъ живущихъ въ Лондонѣ. До того времени она препровождала жизнь свою въ невинности: но ея родители были Ирландцы, люди незнающ³е добродѣтели, и по тому столь мало позволяли внушать ей оную, что напротивъ того, воспитывая ее съ тѣмъ намѣрен³емъ, чтобъ естественныя ея пр³ятности послужили нѣкогда къ пр³обрѣтен³ю ея благополуч³я, безпрестанно ей повторяли, что она не должна иначе онаго надѣяться. Г. Фильмеръ, во всякомъ случаѣ когда токмо видался съ Сиромъ Томасомъ, выхвалялъ ему красоту Миссъ Орбаны, а наипаче ея невинность, которая есть самая сильная приманка своевольцевъ. Кавалеръ занятъ будучи чистосердечно новыми своими мыслями, сперва удовольствовался тѣмъ, что слушалъ ети хитрыя обольщен³я. Наконецъ любопытство понудило его посѣтить двухъ тетокъ. Онъ видѣлъ ихъ племянницу. Ея прелести соотвѣтствовали похваламъ Фильмера. Сиръ Томасъ, видя ее нѣсколько разъ, возчувствовалъ къ ней столь сильную страсть, что искренно признался своему управителю, что онъ не можетъ безъ нее жить.
   Тогда они единственно помышляли о томъ, дабы получитъ великую пользу отъ его ослѣплен³я. Онъ представлялъ весьма знатные договоры; но въ течен³е нѣкоего времени старыя тетки ни о чемъ и слушать не хотѣли, кромѣ брака. Сиръ Томасъ живучи въ свѣтѣ весьма долгое время, легко могъ проникнутъ въ ихъ упорность. По сей причинѣ ему представили так³е предложен³я, отъ коихъ, казалось, они не хотѣли отступить: молодая дѣвица, которая его любитъ, говорили ему, съ такою нѣжност³ю, какой она ни къ кому еще не чувствовала, конечно лишится жизни отъ печали и изнеможен³я. С³е-то чрезвычайно ласкало такого человѣка, которой въ трое былъ старѣе своей любовницы и ощущалъ еще удовольств³е быть любиму.
   Договоры состояли въ томъ, чтобъ онъ опредѣлилъ Миссъ Орбанѣ по смерть ея пенс³ю состоящ³ю въ пяти стахъ фунтахъ Стерлинговъ; а естьли согласится на то ея отецъ и мать, чтобъ назначилъ и имъ также пенс³ю въ двухъ стахъ Стерлинговъ; чтобъ Миссъ Орбанъ имѣла свое пребыван³е въ одномъ изъ помѣстьевъ Сира Томаса, получала бы екипажъ и платье отъ своего любовника: и чтобъ для сохранен³я благопристойности онъ согласился безъ всякаго возражен³я называть ее своимъ именемъ: обѣ же тетки полагаются на его великодуш³е, въ благодарность, которой онѣ почитаютъ себя достойными за с³ю важную услугу.
   Ихъ требован³я показались Сиру Томасу чрезвычайными. Онъ сопротивлялся тому нѣсколько времени; но хитрость употребленная со всѣхъ сторонъ дабы его обольстить и любовь, с³е неумѣстное для него имя, какъ я уже то сказала, принудили его покориться подъ свое иго. Его замѣшательство состояло въ томъ, дабы имѣть сей новой расходъ, не умножая разстройства своихъ обстоятельствъ, и сыскать причину, дабы держатъ по отдаленности своего сына. Впрочемъ, Гжа Олдгамъ не болѣе была спокойна съ того времени, какъ онъ сталъ ей говорить о возвращен³и своего сына, желала удалиться изъ Ессекса, опасаяся учиниться толико же презрительною молодому Грандиссону, колико она была презираема обѣими его сестрами. Колеблясь толь различными безпокойств³ями онъ почелъ за долгъ избавиться сперва отъ прежней своей любовницы, и отправившись въ Ессексъ не подписавши еще новаго своего обязательства съ тетками Миссъ Орбаиъ, онъ рѣшился, дабы получитъ денегъ на так³я издержки, продать весьма богатую рощу, которую онъ давно уже былъ намѣренъ сбытъ съ рукъ, но сохранялъ ее такъ, какъ единой источникъ, которой долженствовалъ помочь его сыну къ очищен³ю одной части его владѣн³я.
   Онъ прибылъ въ помѣстье свое бывшее въ Ессексѣ. Но тамъ, будучи исполненъ таковыми вымыслами, и начиная тихо поступать съ Гжею. Олдгамъ, которая почитала с³ю перемѣну предзнаменован³емъ истиннаго исправлен³я, онъ впалъ въ сильную горячку, которая лишила его чрезъ три дни той силы тѣла и разума, кои онъ столь долгое время употреблялъ во зло. Англинск³й его управитель тотчасъ отправился къ нему по почтѣ, въ надеждѣ заставить его подписать свои щеты. Но торопливость, съ коею онъ появился въ замокъ, произвела так³я подозрѣн³я, кои не позволили Гжѣ Олдгамъ допустить его до господина. Фильмеръ отправившись за Гжею Орбанъ, дабы привезти ее въ Лондонъ, въ томъ намѣрен³и, чтобъ она была при заключен³и бесчестнаго договору своея дочери, также прибылъ со своими щетами; и нашедши въ замкѣ единый токмо предметъ ужаснаго положен³я, удалился въ ближн³й постоялый дворъ, полагая послѣднюю свою надежду на сильное сложен³е больнаго. Въ шестый денъ врачи обьявили, что они совершенно не усматриваютъ никакой надежды къ его выздоровлен³ю; чтобъ она увѣдомила двухъ сестеръ о опаснѣйшемъ состоян³и ихъ родителя. Онѣ туда отправились. Дѣйствительно не льзя было предполагать, чтобъ онѣ любили такую женщину, которая причинила имъ нѣкую частъ ихъ прискорб³й. Г. Еверардъ Грандиссонъ; съ коимъ онѣ отправились, приказалъ ей сказать съ ихъ стороны, что она совершенно не должна остаться долѣе при ихъ родителѣ. Она по своему благоразум³ю удалила уже дѣтей своихъ: но твердо настояла тамъ остаться, по причинѣ ли своей нѣжности, или потому, дабы избѣжать подозрѣн³й въ похищен³и какихъ ниесть вещей; ибо по смерти Сира Томаса, она не ожидала никакого сожалѣн³я отъ фамил³и. Нещастная женщина! какого зван³я могла она тамъ требовать? Миссъ Каролина на то согласилась и склонила къ тому также сестру свою. Ничто не было для нихъ толико разительно, какъ слышатъ отъ своего родителя, въ его безпамятствѣ, безпрестанно повторяемое имя Миссъ Орбаны, хотя онѣ совершенно ничего не знали о новомъ договорѣ, да и Гжа. Олдгамъ не лучше была о томъ свѣдома. Иногда также произносилъ онъ имя своего сына; но с³е всегда происходило съ нѣк³ими знаками страха или смущен³я. Въ осьмый день врачи его оставили, и его дочери въ тоже время послали нарочнаго жъ своему брату, дабы онъ какъ возможно скорѣе поспѣшилъ своимъ возвращен³емъ. Онѣ извѣстны были изъ недавно полученныхъ писемъ, что оставя Миссъ Емил³ю Жервинсъ во Флоренц³и, подъ смотрен³емъ Доктора Барлета, онъ отправился въ Парижъ дабы ожидать тамъ позволен³я возвратиться въ Англ³ю. На десятый день, Сиръ Томасъ пришелъ нѣсколько въ самаго себя. Онъ узналъ дочерей своихъ. Онъ проливалъ о нихъ слезы. Онъ сожалѣлъ, что не поступалъ съ ними съ большею нѣжност³ю. Гжа. Олдгамъ подошла къ нему; онъ призналъ себя виновнымъ въ томъ безпорядкѣ, въ которой онъ ее вовлекъ. Но таковое его состоян³е весьма мало продолжалось. Онъ паки впалъ въ безпамятство и около вечера испустилъ послѣднее свое дыхан³е. Оплачемъ вкупѣ, любезная моя Люц³я, ужасную кончину Сира Томаса Грандиссона, хотя мы его совершенно не знали.
   Для безопасности своей, обѣ сестры, Г. Еверардъ Грандиссонъ и Гжа. Олдгамъ приложили свои печати ко всѣмъ тѣмъ мѣстамъ, въ коихъ могли предполагать, что должно находиться важнѣйшимъ бумагамъ, или драгоцѣннымъ вещамъ, и Г. Еверардъ Грандиссонъ принялъ на себя трудъ отпуститъ Гжу. Олдгамъ. Онъ толико былъ жестокъ, онъ, которой не болѣе ее стоилъ, что не позволилъ ей взять даже и своего платья. Злые люди, любезная моя, сутъ тѣ, которые стремятся съ жестокост³ю къ наказан³ю другихъ за ихъ пороки. Гжа. Олдгамъ весьма горестно плакала, и жаловалась за с³ю жестокость; но не возбудя нималѣйшаго сожалѣн³я въ Г. Грандиссонѣ она отослана была передъ прибыт³емъ молодаго Кавалера, отъ коего заставили ее страшится еще жесточайшаго правосуд³я. Она ссылалась въ томъ на обѣихъ сестеръ, укоряющихъ ее въ той распутной жизни, которую она препровождала противъ здраваго своего разсудка; а наипаче жъ злоупотреблен³и чиненномъ ею изъ довѣренности ихъ родителя, внушая ему, относительно къ дѣтямъ его, такую жестокость, которая не была ему свойственна. Толико благовоспитанныя дочери конечно имѣли причину стараться извинить поведен³е своего родителя; но нещастная Олдгамъ за все то заплатила.
   Я принимая искренное участ³е въ сей истор³и, толико въ писан³е оной погрузилась, что мнѣ не приходило еще и на мысль прервать ее, дабы изъяснитъ тебѣ ту пр³ятность, съ какою мы препровождаемъ здѣсь наше пребыван³е. Обѣ сестры употребляютъ всѣ свои старан³я, дабы жит³е мое здѣсь показалось мнѣ кратковременнымъ, Миссъ Емил³я представляется глазамъ моимъ весьма плѣнительною, по кротости своего нрава, и по чему то, совершенно не понимаю, толико простому и дѣтскому, чего не можно бы было ожидать отъ величественнаго ея стана. Милордъ Л.... человѣкъ любезной и разсудительной, какимъ я тебѣ уже его представляла.
   Но наступила уже пятница, а Сира Карла еще нѣтъ! Канторбери долженъ быть городъ весьма обольстительной. Была ли ты когда нибудь въ Канторбери, любезная моя?
   Завтрешн³й денъ Милади Л... должна посѣтить мою тетушку. Я думаю, что мое письмо пришло въ надлежащее время. Я чрезмѣрно нетерпѣлива.... но для чегожъ быть такъ нетерпѣливой? Милади Л.... весьма милостива: я надѣюсь что она за благо приметъ мой отказъ, а наипаче что сохранитъ оный въ тайнѣ.
   Я должна разсказать тебѣ еще большую частъ истор³и о сей фамил³и. Для чего нельзя столь проворно писать какъ говорить? Но, дражайшая Люц³я, не любопытствуешь ли ты знать нѣсколько лучше о томъ, что касается до той молодой особы, которую Сиръ Томасъ желалъ избрать для своего сына? Ахъ! любезная моя, въ какомъ бы теперь ни былъ положен³и сей договоръ, но есть такая особа въ свѣтѣ, въ пользѣ коей обѣ сестры принимаютъ участ³е; о семъ то уже я освѣдомилась и надѣюсь въ скоромъ времени узнать ея имя или по крайней мѣрѣ, имѣетъ ли Сиръ Карлъ къ ней склонность. Прости, любезнѣйшая Люц³я. Ты скоро получишь продолжен³е моего повѣствован³я.
  

ПИСЬМО XXXIX.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

  
   Уже не безъизвѣстно тебѣ, любезная моя, колико важныхъ дѣлъ зависятъ отъ поведен³я и рѣшен³я молодаго Кавалера. Въ то время Милордъ Л.... находился въ Шотланд³и, гдѣ выдалъ онъ за мужъ двухъ изъ трехъ своихъ сестеръ, дабы разпредѣлить точнѣе свое имѣн³е и зависѣть менѣе или отъ правосуд³я, или отъ великодуш³я Сира Томаса Грандиссона. Миссъ Шарлотта совершенно зависѣла отъ дружбы своего брата. Нещастная Олдгамъ претерпѣла уже печальныя опыты отъ перемѣны своего счаст³я и нимало не сумнѣвалась, чтобъ обѣ сестры, имѣя только чрезвычайный предметъ отвращен³я, не возбудили противъ нее такого брата, коего имѣн³е она способствовала расточатъ ихъ родителю великими расходами. Оба управителя трепетали отъ возвращен³я новаго ихъ господина, сумнѣваясь чтобъ онъ согласился подписать тѣ неправильныя щеты, которыхъ безпрестанное безпамятство его родителя не позволило ему укрѣпитъ собственноручно. Миссъ Орбанъ, ея мать и обѣ ея тетки, хотя лишились главнѣйшей своей надежды, но имѣли нѣк³я требован³я, въ коихъ имъ не возможно было настоять не нанеся на себя поношен³я. Милордъ В.... дядя по матери Сиру Карлу, дѣйствительно не желалъ имѣть ни какого дѣла съ сыномъ сестры своея, но не имѣя ближайшаго кромѣ его наслѣдника, онъ не могъ избѣжать тѣхъ сообщен³й, коихъ опасность заразила уже его желан³я. Онъ жилъ въ великомъ несоглас³и съ его родителемъ, и с³я-та старая зараза простиралась даже до сына. Онъ управляемъ былъ по смерти своея супруги такою любовницею, которая не была равной породы, и не имѣла благоразум³я, ни воспитан³я такого какъ Гжа. Олдгамъ; с³я женщина, по своему искуству получа ту власть, которую она надъ нимъ имѣла, безпрестанно его убѣждала не желать возвращен³я и любьви своего племянника. Наконецъ брачной договоръ, начатый Сиромъ Томасомъ, равномѣрно требовалъ нѣкоего разсужден³я, дабы быть или возобновлену, или совершенно прервану. Въ такомъ-то положен³и находились дѣла сей фамил³и въ то время, когда Сиръ Карлъ получилъ отъ своихъ сестеръ то печальное извѣст³е.
   Онъ ничего имъ на то не отвѣчалъ; но въ ту же минуту отправившись въ Кале, продолжалъ путь свой съ толикою поспѣшност³ю, что чрезъ два дни по смерти своего родителя прибылъ въ Лондонъ. Его сестры, не получивши отъ него никакого извѣст³я заключали, что онъ столь же скоро прибудетъ какъ и письмо, и съ часу на часъ его ожидали. Представъ себѣ, любезная моя, коликое должно было произойти въ сердцѣ ихъ колебан³е при появлен³и такого брата, съ которымъ онѣ около осьми или девяти лѣтъ не видались, отъ коего зависѣло ихъ благополуч³е, коему родитель представлялъ ихъ виновными, и которой самъ по себѣ непоколебимо пребылъ вѣрнымъ ко всему тому, къ чему токмо долгъ его обязывалъ.
   Въ ту минуту когда онъ приближался въ почтовой своей коляскѣ, то вдругъ всѣ двери разстворились. Онъ изъ оной выходитъ, вступаетъ въ домъ, и обѣ его сестры бѣгутъ къ нему на встрѣчу. Его благородный видъ, коего обстоятельства учинили важнѣйшимъ и величественнѣйшимъ, толико же поразилъ ихъ почтен³емъ, колико нѣжност³ю и удивлен³емъ, О дражайше³й мой братецъ! вскричала Миссъ Каролина, приближаясь къ нему съ разпростертыми руками. Но вдругъ остановилась, какъ будто бы была обьята страхомъ; могу ли я сказать, мой братецъ? присовокупила она; и въ такомъ смущен³и едва не лишилась чувствъ. Онъ поспѣшилъ облобызать ее поддерживая ее въ своихъ обьят³яхъ. Миссъ Шарлотта, толико же будучи поражена дѣйств³емъ сестры своея, какъ и присудств³емъ своего брата, поспѣшно возвратилась въ ту же горницу, и едва имѣла силу броситься на креслы. Сиръ Карлъ слѣдовалъ за нею, держа въ своихъ обьят³яхъ Миссъ Каролину и увѣряя ее нѣжнѣйшими изречен³ями въ любви своей. Пылающ³е его взоры, приближась къ Шарлоттѣ и распростертая его къ ней рука, когда увѣрялъ онъ ее въ любьви своей, вскорѣ возъимѣли силу привести ее въ чувство. Она встаетъ, и бросается въ его объят³я: а Сиръ Карлъ прижимая обѣихъ своихъ сестеръ къ груди своей, говоритъ имъ: примите вашего брата, вашего друга; положитесь на его нѣжнѣйшую и постояннѣйшую любовь.
   Онѣ мнѣ сказали, что с³и слова и голосъ, коимъ онъ ихъ произнесъ имѣли дѣйств³е подобное цѣлительному балсаму для успокоен³я ихъ сердца. Когда они сѣли; то Сиръ Карлъ, сѣвши противъ ихъ взиралъ на нихъ неоднократно то на ту то на другую, какъ будто бы не могъ насытитъ своего удовольств³я зрѣн³емъ на ихъ. Потомъ взявши ихъ обѣихъ за руки, сказалъ: колико прелѣстей! Съ какимъ удивлен³емъ взираю я на сестеръ моихъ! Душевныя качества должны соотвѣтствовать сему виду. Колико буду я имѣть удовольств³я гордиться моими сестрами! Любезная Шарлотта, сказала тогда Миссъ Каролина, взявъ за другую руку сестру свою, не усматриваешь ли ты во всѣхъ чертахъ моего брата все то, что намъ говорили о его добросердеч³и? Чегожъ я устрашилась? Я признаюсь, отвѣчала Шарлотта, что равномѣрно лишилась чувствъ. Я не могу сказать, отъ чего. Но мы трепетали.... такъ, мы трепетали.... О любезный братецъ! мы никогда не имѣли намѣрен³я отступить отъ долгу. При семъ онѣ обѣ проливали источники слезъ.
   Любите вашего брата, сказалъ онъ имъ; любите меня обѣ; такъ какъ и я употреблю всѣ мои силы дабы заслужитъ любовь вашу. Дѣти, произшедш³я со мною отъ одной матери, не должны удаляться отъ своего долгу. Конечно ошибкою или недоразумѣн³емъ; каждый изъ насъ не имѣетъ ли своихъ веселыхъ и печальныхъ дней? Предадимъ забвен³ю всѣ.... Онъ не могъ окончить. Онъ сильно жалъ ихъ руки и вставши подошелъ къ окну, вынимая свой платокъ. Как³я же мысли произвели въ немъ с³е движен³е! С³е конечно произошло отъ нещастнаго поведен³я его родителя, и предстоящ³й образъ его смерти. Весьма не удивительно, что толико почтительный сынъ проливалъ въ с³ю минуту слезы отъ премногихъ печальныхъ размышлен³й. Потомъ возвратясь къ своимъ сестрамъ, просилъ у нихъ позволен³я выдти на нѣсколько минутъ. родитель, сказалъ онъ имъ обратя лице свое назадъ, требуетъ сей дани. Онъ взглянулъ, нѣжнымъ окомъ на изображен³я своего родителя и своей родительницы, которыя тогда попались его глазамъ; и не присовокупя ни единаго слова, оставилъ обѣихъ своихъ сестеръ съ оказан³емъ глубочайшаго почтен³я.
   По прошеств³и получаса, онъ паки появился въ другомъ платьѣ, и поздравляя ихъ съ видомъ исполненымъ нѣжност³ю, совершенно изгналъ всякое опасен³е изъ сердецъ ихъ; онъ паки востановилъ ихъ благополуч³е братскою довѣренност³ю и союзомъ. Въ с³е время вошелъ Г. Еверардъ Грандиссонъ. Мнѣ кажется я уже объявила въ нѣкоторомъ письмѣ, что принимая иногда подобный своему поведен³ю голосъ, онъ обѣщался довольно посмѣятся надъ важнымъ характеромъ, приписуемымъ двоюродному его брату, и что также хвалился вовлечь его въ Лондонск³я утѣхи и составить изъ него человѣка имѣющаго вкусъ. Но онъ въ толикое приведенъ былъ удивлен³е видомъ достоинства, разпространяющимся во всей его особѣ и при томъ толико былъ плѣненъ пр³ятност³ю и уклонност³ю его поступокъ, что не могъ потомъ удержатся, чтобъ не сказать обѣимъ сестрамъ: колико удивлен³я достоинъ братъ вашъ! Какого удовольств³я лишился мой дядюшка!
   Онъ разговаривалъ съ Сиромъ Карломъ о обстоятельствахъ болѣзни и смерти его родителя. Онъ воспылалъ гнѣвомъ прошивъ Гжи. Олгдамъ, поставляя себѣ за торжество тотъ поступокъ, которой съ нею учинилъ. И воспоминая о всемъ томъ, чѣмъ токмо могъ ее укорятъ въ томъ состоян³и, въ коемъ она препровождала жизнь свою, не преминулъ упомянутъ и о томъ сопротивлен³и, кое она оказывала, чтобъ остаться въ замкѣ до послѣдняго издыхан³я Сира Томаса, и о подозрѣн³и, по которому она требовала чтобъ и ея печать приложена была ко всѣмъ мѣстамъ вмѣстѣ съ фамильною. Сиръ Карлъ слушалъ с³е повѣствован³е, не изъявляя ни одобрен³я ни осужден³я. Онъ спросилъ, нашли ли завѣщан³е? Г. Еверардъ Грандиссонъ отвѣчалъ, что искали онаго вездѣ, но не могли сыскать. Теперь я помышляю токмо о томъ, сказалъ тогда Сиръ Карлъ, дабы погребсти почтительнѣйш³е остатки съ прахомъ моея матери. Мой родитель, я то знаю, всегда имѣлъ с³е намѣрен³е. Я прикажу сдѣлать, въ память двухъ упокоившихся, гробницу не столь пышную, сколь приличную, съ благопристойною надписью, содержащею въ себѣ болѣе наставлен³я для живущихъ, нежели похвалы для мертвыхъ. Погребен³е будетъ благопристойно, но безъ всякой пышности; а что наиболѣе будетъ употреблено величественнѣйшаго, послужитъ тайно къ вспомоществован³ю бѣднымъ никакого пропитан³я не имѣющимъ, или неимущественнымъ откупщикамъ моего родителя, которые отягчены многочисленнымъ семействомъ, и кои честнымъ образомъ трудятся и употребляютъ свое искуство для своего пропитан³я. Таковыя чувствован³я показались весьма странными Г. Евераду Грандиссону. Онъ напомнилъ Сиру Карлу о той склонности, которую его родитель всегда имѣлъ къ пышности. Но обѣ сестры видѣли истинное благородство во мнѣн³яхъ своего брата, и поставили себѣ за честь восхвалитъ оное. Церемон³я учинена была съ толикою же благопристойност³ю, какъ и благочест³емъ.
   Исполнивши сей первый долгъ въ замкѣ Грандиссонъ, гдѣ погребены были всѣ ихъ предки, Сиръ Карлъ отправился съ своими сестрами въ Лондонъ, дабы при ихъ присудств³и разпечатать всѣ мѣста въ домѣ, находящемся въ Сент-Жамес-Скварѣ. Онъ не нашелъ тамъ ничего важнаго, кромѣ уборовъ и великаго множества бумагъ, кои онъ привелъ въ короткое время въ совершенной порядокъ, и прожилъ тамъ весьма малое время. Оттуда они отправились въ свое помѣстье въ Ессексъ. Сиръ Карлъ сказалъ своимъ сестрамъ, что непремѣнно должно увѣдомитъ Гжу. Олдгамъ, живущую въ ближнемъ постояломъ дворѣ, что ея присудств³е нужно для отнят³я печатей; поелику и ея печать при томъ находилась. Обѣ дѣвицы просили своего брата не пущатъ ее къ нимъ на глаза. Онъ на то согласился, говоря имъ: что онъ чрезвычайно бы желалъ и самъ отъ того избавиться; но что всякой долгъ надлежитъ исполнить. С³я женщина была позвана, и подходила къ замку съ трепетомъ.
   Я надѣюсь, любезная моя Люц³я, что то повѣствован³е, къ коему я приближаюсь, весьма тебѣ понравится. Я слушала всѣ с³и обстоятельства гораздо съ величайшимъ вниман³емъ, нежели прежде, а особливо по тому что они произходили изъ устъ Миссъ Шарлотты Грандиссонъ, коей все с³е напоминала сестра ея. Ты знаешь, что я люблю таковыя трогательныя явлен³я, въ коихъ словесныя и тѣлесныя представлен³я составляютъ пленительную и естественную картину.
   Сиръ Карлъ, не ожидая столь скораго прибыт³я Гжи. Олдгамъ, находился въ конюшняхъ съ своимъ конюхомъ, разсматривая лошадей отца своего, коихъ было нарочитое число, они были при томъ и самыя лучш³я во всемъ Королевствѣ. Ошибкою служителя с³я бѣдная женщина приведена была въ тотъ покой, въ коемъ находились обѣ сестры. За чемъ ето? сказала Миссъ Каролина человѣку, мы не имѣемъ причины съ нею видѣться. Простите моему невѣден³ю, отвѣчала Гжа. Олдгамъ униженно; и оказывая глубочайшее почтен³е, хотѣла удалиться. Но она остановилась по словамъ Миссъ Шарлотты, которая ей сказала: мой братецъ приказалъ васъ позвать. Вѣрьте, сударыня, что мы въ томъ не имѣемъ никакого участ³я. Мой братецъ сказалъ, что вамъ надлежитъ быть при отобран³и печатей; поелику вамъ за благоразсудилось приложитъ также и свою. Ваше присудств³е не болѣе будетъ ему пр³ятно, какъ и намъ. Однако приготовтесь съ нимъ видѣться. Вы кажетесь не въ состоян³и его видѣть. Я тому не удивляюсь.
   Я тебѣ нѣсколько разъ говорила, Люц³я, что Миссъ Шарлотта весьма себя укоряетъ въ своей вспыльчивости, и что почитаетъ себя обязанною отъ примѣра своего брата, многими полезными перемѣнами, которыя она усматриваетъ въ горячемъ своемъ нравѣ.
   Въ состоян³и? отвѣчала бѣдная женщина; увы? весьма мало, по истиннѣ; но еще гораздо менѣе, нежели вы вообразитъ можете. Позвольте мнѣ, милостивая государыня, поручитъ себя въ ваше великодуш³е, не опасаюсь сказать, и въ ваше сожалѣн³е. Я прошу у васъ великодуш³я и сожалѣн³я. По истиннѣ, мой жреб³й достоинъ сожалѣн³я.
   Вы заслуживаете, чтобъ онъ былъ таковъ, сказала ей Миссъ Шарлотта.
   Я увѣрена, сказала ей Миссъ Каролина, что величайш³я нещаст³я претерпѣли вы сами. Она мнѣ призналась, что въ то время ея мысли и сердце заняты были ея любовникомъ. Естьлибъ я могла удалиться отсюда не видѣвшись съ Сиромъ Карломъ, то почла бы оное себѣ за величайшую отъ него милость. Я не въ состоян³и на него воззрѣть. Я съ охотою отрекаюсь быть при отобран³и печатей. На ваше, сударыни, равно какъ и на его сожалѣн³е я возлагаю всю мою надежду.
   Жесток³я дѣвицы, не могу ли я ихъ такъ назвать, любезная Люц³я? Такъ, по истиннѣ. Онѣ ее не пригласили даже и сѣсть, хотя ясно видѣли чрезвычайное ея терзан³е и кротость, когда она стояла въ дверяхъ предъ ними, въ какое унижен³е повергаетъ совѣсть душу виновную, когда ея раскаян³я препровождаемы бываютъ толикимъ нещаст³емъ? Но добродѣтель не должна ли укротиться, видя грѣшника раскаявающагося, и какъ словами такъ и положен³емъ своимъ показующаго, что рука Бож³я на немъ отяготѣла? Можетъ быть тѣмъ, которые страждутъ бываетъ и.... Посмотримъ, конечно мнѣ надлежитъ испытать, отъ искренняго ли сердца простила я Сиру Гарграфу Поллексфену. Я нѣкогда и с³е разберу.
   И такъ вы надѣли трауръ, сударыня? Возможно ли, чтобъ Миссъ Каролина учинила ей такой вопросъ, и которая присовокупила: да еще и печальнѣйш³й трауръ, конечно ваши титулы видны и въ жилищѣ вашемъ? Я тебѣ сказала, любезная моя, что мног³е называли Гжу. Олдгамъ именемъ Милади Грандиссонъ и что знатная ея порода, воспитан³е, благоразум³е, хотя весьма слабыя для подкрѣплен³я ея добродѣтели противъ необходимости и искушен³я, заставляли ее стремиться къ сему назван³ю.
   Она отвѣчала съ кротост³ю: мой трауръ есть истинный, сударыни; но я васъ увѣряю, что я не носила никогда такого назван³я, на кое я совершенно и не помышляла доставить себѣ права. И такъ публика, возразила Миссъ Шарлотта, дѣлаетъ вамъ великую несправедливость. Тогда погруженная въ печаль Олдгамъ отдала обѣимъ сестрамъ ключи отъ гардероба, отъ кладовой и погребовъ, коихъ никто и не помышлялъ отъ ней требовать, когда она удалилась изъ замка, и еще просила у нихъ прощен³я, что предстала предъ нихъ не будучи ожидаема. Онѣ приказали взятъ ключи одной изъ своихъ женщинъ. Я слышу, что мой братецъ идетъ, сказала Каролина. И такъ, вы узнаете, сударыня, присовокупила Шарлотта, чего должны ожидать съ его стороны. Бѣдная женщина блѣднѣла и трепетала. Как³яжъ волнен³я происходили въ ея сердцѣ.
   Сиръ Карлъ вошелъ. Онѣ сестры находились у задней стѣны горницы, а Гжа. Олдгамъ стояла у дверей. Онъ засвидѣтельствовалъ ей свое почтен³е весьма ласково. Я надѣюсь, сказалъ онъ ей, что имѣю честь свидѣтельствовать мое почтен³е Гжѣ. Олдгамъ. Прошу покорно сѣсть, сударыня. Я приказалъ насъ позвать для того, дабы вы изволили быть при отобран³и печатей. Пожалуйте сядьте, сударыня. Онъ взялъ ее за руку и повелъ къ кресламъ, онъ сѣлъ между ею и своими сестрами. Онѣ признаются, что таковая учтивость привела ихъ въ великое удивлен³е. С³и дорог³я особы запамятовали въ то время, что справедливость и милосерд³е должны быть нераздѣльны въ душѣ добродѣтельной.
   Ободритесь, сударыня, повторилъ великодушный ихъ братъ, примѣтя жалостнымъ окомъ замѣшательство Гжи. Олдгамъ. Онъ вдругъ обратился къ своимъ сестрамъ, дабы дать ей время придти въ самое себя. Она проливая источники слезъ почувствовала нѣкое облегчен³е и всячески усиливалась удержатъ вздохи, которыя не допускали ее изъясняться. Но поелику с³е внутренное волнен³е привлекло на себя взоры обѣихъ сестеръ; то онъ всталъ, и подъ видомъ, будто хочетъ ихъ спросить о картинѣ, находящейся на другой стороны покоя, онъ отвелъ ихъ туда обѣихъ. По томъ возвратясь къ ней придвинулъ ея креслы весьма близко къ своимъ, онъ паки ее взялъ за руку: мнѣ не безъизвѣстна, сказалъ онъ ей, печальная ваша повѣсть. Ободритесь, сударыня. Онъ далъ ей на нѣсколько минутъ покою, дабы она могла придти въ чувство; потомъ продолжалъ рѣчь свою: вы видите во мнѣ, сударыня, присовокупилъ онъ, друга желающаго возблагодаритъ васъ за всѣ хорош³я услуги вами намъ оказанныя и равно прикрытъ всѣ предметы вашего сожалѣн³я.
&

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 375 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа