Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья), Страница 2

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)


1 2 3 4 5 6 7

мою, и я вамъ совѣтую не жениться еще нѣсколько лѣтъ, по крайней мѣрѣ когда не сыщете себѣ какую нибудь вдову или наслѣдницу, которая бы могла вдругъ поправитъ ваши обстоятельства. Сиръ Томасъ далъ ему одинъ только сей отвѣтъ съ важнымъ видомъ, какъ слѣдств³е такого рѣшен³я, коею ничто поколебать было не въ состоян³и. Все же прочее было не что иное какъ безжалостная шутка. Тщетно Милордъ чувствуя причину своего отказа, представлялъ ему, что онъ беретъ его дочь безъ всякаго приданаго, и будетъ ожидать всего отъ времени и его воли. Наконецъ онъ получилъ велик³я укоризны за свое упорство, и въ столь жестокихъ выражен³яхъ, что, дабы не огорчитъ болѣе такого человѣка, отъ коего зависило его благополуч³е, онъ вознамѣрился его оставить, клянясь ему при томъ, что никогда не престанетъ любить Миссъ Каролину, и употребитъ всѣ свои силы, дабы сохранитъ ея къ себѣ любовь.
   Сиръ Томасъ весьма былъ пораженъ сими словами, которыя онъ почиталъ угрозою. Онъ призвалъ обѣихъ дочерей и весьма строго запретилъ имъ принимать услуги отъ Милорда, и отъ всякаго другаго человѣка, которой бы говорилъ о бракѣ или о любви, безъ его соглас³я. Но въ ту минуту, когда Милордъ съ нами прощался, онъ возобновилъ паки всѣ обѣщан³я, почитающ³яся въ любви священными клятвами, и Миссъ Каролина не менѣе также своими обязалась. По томъ, когда Сиръ Томасъ подавалъ свои приказан³я двумъ сестрамъ, то Милордъ опасаясь его раздражитъ когда покажется на глаза его, рѣшился проститься съ нимъ написавъ къ нему записку весьма учтивымъ и почительнымъ образомъ. Онъ въ ту же минуту уѣхалъ подъ такимъ видомъ, которой скрылъ истинну сего дѣйств³я отъ домашнихъ.
   Во время обѣда, Миссъ Каролина приказала просить позволен³я остаться въ своей горницѣ; но ея извинен³я не были приняты. Не сожалѣешь ли ты о ней, любезная Люц³я, въ семъ печальномъ состоян³и? Она видитъ своего любовника удаляющагося. Она не знаетъ, увидится ли съ нимъ опятъ когда ниесть. Сестра ея сказала ей, что будучи на ея мѣстѣ, она съ трудомъ бы могла отпустить его одного, хотябъ - не для чего инаго, какъ для избѣган³я мучительнѣйшаго свидан³я съ такимъ родителемъ, которой никакого не изьявляетъ сожалѣн³я къ женскимъ слезамъ, и которой имѣетъ весьма колкой нравъ. Что касается до меня, я то признаюсь, что при семъ мѣстѣ я съ чрезвычайною нетерпѣливост³ю желала слышатъ то, что произошло за обѣдомъ. Миссъ Шарлотта, примѣтя мою нетерпѣливость, согласилась удовлетворитъ мое любопытство. С³е повѣствован³е ей весьма приличествуетъ, сказала она мнѣ, потому что она была зрительницею, и что дѣйствующ³я лица были ея родитель и сестра. Жестокое явлен³е, отвѣчала Графиня. Я думаю, что Миссъ Биронъ нимало не будетъ удивляться, что я болѣе уважала, въ моемъ мужѣ, качество благоразумнаго человѣка, нежели острорѣчиваго.
   Миссъ Грандиссонъ начала с³е повѣствован³е такимъ образомъ: сестра моя послала меня съ тѣми ея извинен³ями; я возвратилась отъ моего родителя съ непремѣнными приказан³ями, чтобъ ей идти. Ахъ! дражайшая родительница, вскричала Каролина, видя себя принужденною идти; колико теперь не обходимо мнѣ скромное твое ходатайство! Но, Шарлотта, я не могу ни идти, ни стоятъ на ногахъ моихъ. Я буду тебя поддерживать, отвѣчала я ей; а ты всячески усиливайся себя влещи. Говорятъ же: что любовь ползетъ когда не имѣетъ силы идти. Я помню, что тогда Каролина называла меня злобною; но я говорила с³е единственно для того, дабы ее разсмѣшить и привести нѣсколько въ силу. Она знаетъ, что я не переставала проливать слезы. Ты помышляла о томъ, пр³ятнымъ образомъ отвѣчала ей Милади, чего могла страшиться о самой себѣ. Я тому вѣрю, возразила Миссъ Шарлотта, ибо мнѣ кажется, что прискорб³е чувствуемое нами о постороннемъ, никогда чувствительно насъ не трогаетъ.
   При семъ я также помѣстила мое размышлен³е: сострадательное сердце, сказала я двумъ сестрамъ, есть истинный небесный даръ, хотя оно подвергаетъ великимъ затруднен³ямъ, но жизнь была бы весьма несносна, естьлибъ мы толико же чувствовали чуж³я затруднен³я, какъ собственныя свои. Колико Миссъ Шарлотта благополучна, что въ состоян³и была смѣяться и тогда, когда родительск³я наставлен³я не менѣе относились къ ней какъ и самой къ ея сестрѣ! Очень хорошо, отвѣчала она мнѣ; вѣрьте что и я буду имѣть такой же случай. Но я желаю продолжатъ мое повѣствован³е.
   Каролина послѣдовала моему совѣту. Она опершись своею рукою на меня, тащилась изъ всѣхъ своихъ силъ даже до самой нижней ступеньки. Когда же она приближалась къ дверямъ столоваго зала, то изобильные источники слезъ полились изъ глазъ ея. Она трепетала какъ листъ; и сѣвши на проходѣ сказала мнѣ, что совершенно не можетъ идти далѣе. Вскорѣ услышали мы повелительной голосъ, произносящей: весьма громко слѣдущ³я слова: гдѣ же твои дочери? Каролина, Шарлотта, не васъ ли я слышу идущихъ? Находящаяся тамъ ключница, прибѣжала къ намъ съ торопливост³ю: сударыни, сударыни, батюшка васъ спрашиваетъ. А мы, не взирая на слабость одной и отвращен³е другой, вдругъ почувствовали силу въ коленяхъ нашихъ, и предстали въ залъ предъ нашего родителя, сестра моя все еще стояла опершись о плечо мое.
   Первый пр³емъ его былъ какъ удивленнаго человѣка. Какую дьявольщину все ето означаетъ? Как³я печальныя движен³я? Какая принужденная поступка? Женщины сущ³я комед³янки. Но уже весьма поздо, Каролина. Комед³я кончилась. Ета роля ужъ лишняя.
   Дражайш³й родитель? сказала моя сестра испуская глубок³й вздохъ, возводя къ Небесамъ руки свои съ жалостнымъ видомъ! Я проливала слезы о ней и о самой себѣ, естьли Миссъ Биронъ тому желаетъ вѣрить, но по другому, а не точно по сему произшеств³ю.
   Онъ возразилъ: не ужели тебѣ, Каролина, должно говоритъ первую рѣчь. Я думаю, что Шарлотта также имѣетъ свою ролю на готовѣ. Уже время окончитъ с³ю забавную комед³ю. Сядьте на свои мѣста, и послушайте меня, перестаньте представлять так³я глупости,
   Удивительное произшеств³е, онъ въ самомъ дѣлѣ учинилъ насъ таковыми, каковыми укорялъ. Между тѣмъ какъ служители принесли кушанья, мы кашляли, отирали глаза наши, тайно взглядывали одна на другую, и наконецъ сѣли за столъ. Мы брали лошки и вилки. Мы обратно клали ихъ на то же мѣсто, потомъ опять оныя взяли, когда онъ на насъ взглянулъ. Мы не касались до пищи, только подносили оную къ губамъ своимъ. Но поелику мы весьма близко сидѣли одна подлѣ другой; то наши глаза упражнялись тогда болѣе нежели, наши зубы. любовь какъ будто бы остановилась въ горлѣ бѣдной моей сестры. Она всячески усиливалась проглотитъ, не смотря на то затруднен³е, которое чувствовала въ своей гортани. По ея кривляньямъ видно было то затруднен³е, которое она имѣла въ проходѣ. А что наиболѣе могло привести ее въ замѣшательство, какъ я могу ее увѣрить, то конечно глаза, самые проницательные глаза, коихъ не видно было ни въ единомъ человѣкѣ, наипаче въ родителѣ, кои осматривали насъ вокругъ, и по временамъ, нахмуриваемы были брови, которыхъ единое движен³е приводило насъ въ трепетъ, двѣ бѣдняшки не имѣли при томъ ни матери, ни тетки, кои могли бы ихъ ободрить. Не взирая на то онѣ еще болѣе опасались окончан³я обѣда, и отхода служителей. Онѣ весьма были ими любимы. Служащ³е же за столомъ люди наклоняли видъ свой и смотрѣли изъ подлобья. Они изьявляли великую радость, когда приказано имъ было удалиться.
   Тогда Каролина вставши со стула, весьма низско поклонилась, но съ такимъ смущен³емъ, какъ будто бы малое дитя находящееся еще въ школѣ, держа передъ собою руки на крестъ, и подходя къ дверямъ. Мой родитель далъ ей волю оказывать почтен³я: и я также встала дабы за ней послѣдовать. Но лишь только она хотѣла выдти вонъ, то онъ позвалъ ее назадъ. Я смѣю сказать, что онъ не для чего иннаго далъ ей волю столь далеко отойти, какъ единственно для того, дабы имѣть удовольств³е видѣть ея смятен³е, наипаче по ея возвращен³и. Кто тебѣ позволилъ выходить, сказалъ онъ ей? Куда ты идешь, Каролина? Возвратись, Шарлотта. Но вотъ что обыкновенно случается; родительское присудств³е бываетъ уже тогда тягостно, когда любовь вселяется въ мысли. Достойная вниман³я причина, доказывающая такую страсть, которая оставляетъ ему токмо вторую или трет³ю степень въ любви своихъ дочерей, занимавши сперва первое въ оной мѣсто! Вы увидите что я почту себя весьма щастливымъ, естьли мои дѣти, на конецъ, не будутъ щитатъ меня своимъ врагомъ. Ступайте обѣ сюда,Т говорю я вамъ.
   Когда онъ началъ с³е говоришь, то мы остановились. Надлежало возвратиться тѣми же стопами и съ толикимъ же смятен³емъ, какое мы ощущали выходя оттуда. Сядьте, сказалъ онъ намъ. Мы стояли предъ нимъ, держа руки на крестъ, какъ будто лишивш³яся ума. Сядьте, когда я вамъ приказываю, повторилъ онъ. Вы оказываете чрезвычайную покорность. Я хочу съ вами говорить. Тогда обѣ насупивш³еся дѣвушки сѣли на стулья.
   При семъ Миссъ Шарлотта мнѣ сказала, что ока не иначе можетъ продолжать с³ю частъ своего повѣствован³я, какъ разположа оную на подоб³е разговора; и дабы я могла знать о дѣйствующихъ лицахъ, она за каждаго будетъ говоритъ особеннымъ голосомъ, то есть, за сестру свою покорнымъ голосомъ, за себя не весьма кроткимъ, а за своего родителя повѣлительнымъ. А с³е то она учинила весьма забавнымъ образомъ. Но для доразумѣн³я сей разности, я буду писать въ заглав³и каждаго говорящаго имя.
   Сиръ Томасъ. Какимъ образомъ простился съ тобою Милордъ Л...., Каролина? Мнѣ, такъ оставилъ онъ записку. Писалъ ли онъ и къ тебѣ? Мнѣ кажется что онъ не почелъ себѣ за долгъ проститься съ тобою изустно, когда со мною того не учинилъ.
   Миссъ Шарлотта. Онъ, васъ почиталъ, Г. мой, весьма противъ него раздраженнымъ. [Бѣдная Каролина не въ состоян³и еще была отвѣтствовать.]
   Сиръ Томасъ. А твою сестру онъ не почиталъ столь худо расположенною. Очень хорошо. Какимъ же образомъ онъ съ тобою простился, Каролина? Я тебѣ говорю.... дѣвица, женщина, ибо я не знаю какъ долженъ тебя назвать.
   Миссъ Шар. Я осмѣливаюсь васъ увѣрить, Г. мой, что Милордъ не имѣлъ намѣрен³я васъ оскорбить.
   Сиръ Том. Я не люблю твоихъ перерывокъ, дѣвчонка. Пожалуй, не говори ничего. Я говорю твоей сестрѣ. Подыми голову, Каролина. Оставь так³я жеманства и кривлян³я. Естьлибъ нѣсколько болѣе находилось невинности въ сердцѣ, то менѣе бы изьявлялось смущен³я на лицѣ. Я ясно вижу учиненный между вами заговоръ. Онъ предвѣщаетъ мнѣ въ передъ прекрасныя слѣдств³я. Но скажи мнѣ, Каролина, любишь ли ты Милорда Л...? Обѣщалась ли ты быть его супругою, когда склонишь неудобнаго своего родителя, или, чего конечно наиболѣе бы ты желала, когдабъ смерть освободила тебя отъ него? Родители вообще весьма жесток³е люди, когда не помышляютъ такъ какъ не благоразумныя ихъ дочери о ихъ любовникахъ. Будешь ли ты мнѣ отвѣчать, Каролина?
   Миссъ Карол. [Проливая слезы отъ столь жестокихъ Выражен³й.] Чтожъ должна я сказать, Г. мой, дабы не имѣть нещаст³я вамъ не угодить?
   Сиръ Том. Чтожъ ты должна сказать! Скажи, что ты не хочешь оказывать къ своему родителю того почтен³я и повиновен³я, коими ты ему обязана. Не соображается ли сей отвѣтъ съ твоими чувствован³ями?
   Миссъ Карол. Я ласкаюсь, Г. мой....
   Сиръ Том. Я равно тѣмъ ласкаюсь. Но сего не довольно. Долгъ требуетъ отъ дочери изьясниться гораздо явственнѣе. Развѣ ты не можешь ручаться за свое сердцѣ?
   Миссъ Карол. Мнѣ кажется, Г. мой, что вы не почитаете Милорда Л.... недостойнымъ человѣкомъ.
   Сиръ Том. Я не имѣю хорошаго мнѣн³я о такомъ человѣкѣ, которой принудилъ моихъ дочерей забытъ свой долгъ, и принять на себя безумной видъ съ своимъ родителемъ.
   Миссъ Карол. Статься можетъ, Г. мой, что я изьявляю предъ вами безумной видъ; но сердце мое исполнено къ вамъ почтен³емъ. Вы приводите меня въ страхъ, Г. мой. Я ужасаюсь вашего присудств³я, когда вы кажетесь противъ меня раздраженными.
   Сиръ Том. Скажи мнѣ, что ты отказалась отъ старан³й Милорда, какъ я тебѣ приказывалъ. Скажи мнѣ что ты не согласишься никогда его видѣть, естьли можешь того избѣжать. Скажи мнѣ что ты къ нему никогда писать не будешь.
   Миссъ Карол. Простите мою дерзновенность, Г. мой, когда я принимаю смѣлость представитъ вамъ, что Милордъ со иною всегда, весьма почтительно. Онъ равно уважаетъ и почитаетъ моего родителя. За чтожъ могу я имѣть къ нему ненависть и презрѣн³е?
   Сиръ Том. Хорошо; мы вскорѣ все разсмотримъ. Продолжай, Каролина: а ты, Шарлотта, воспользуйся тѣмъ наставлен³емъ, которой получишь отъ старшей своей сестры.
   Миссъ Карол. По истиннѣ, Г. мой, я ручаюсь вамъ что моя сестра имѣетъ доброе сердце, и исполнена къ вамъ уважен³емъ.
   Сиръ Том. Очень хорошо. Но ты, Каролина, ручаешься ли за сердце Шарлотты. Хорошее представлен³е заслуживаетъ другаго. Впрочемъ, сударыни, невзирая на всѣ засвидетельствован³я взаимна вами другъ другу оказываемыя, конечно я одинъ имѣю право поставить себя суд³ею надъ вашими сердцами, и верьте что я не иначе испытаю оныя, какъ на самомъ дѣлѣ. Знаешь ли ты, Каролина, не имѣетъ ли твоя сестра какого ниесть умыслу споспѣшествующаго къ твоему ободрен³ю въ твоемъ намѣрен³и?
   Миссъ Карол. Я осмѣливаюсь вамъ сказать, Г. мой, что моя сестра не способна къ упущен³ю того, чѣмъ вамъ обязана.
   Сиръ Том. Я бы желалъ, Каролина, чтобъ ты тоже могла сказать и о сердцѣ Шарлотты.
   Миссъ Карол. Я могу то сказать, Г. мой.
   Сиръ Том. И такъ, дочь моя, знаешь ли ты мои желан³я.
   Миссъ Карол. Я думаю, Г. мой, что ваше желан³е стремиться къ тому, дабы я препроводила всю жизнь мою въ дѣвствѣ.
   Сиръ Том. О! о! по чему же, сударыня, думаешь ты такъ о моихъ желан³яхъ? Говори; я тебѣ приказываю.
   Миссъ Карол. Поелику мнѣ кажется. Г. мой, естьли вы позволите мнѣ то сказать, что знатная порода и хорош³я качества Милорда Л.... не дозволяютъ ничего желать болѣе. Я прошу прощен³я, Г. мой, я съ преданност³ю прошу у васъ прощен³я. [Подымая руки съ страстнымъ движен³емъ.]
   Сиръ Том. Его знатная порода! Я тебѣ удивляюсь. И такъ что значитъ частица Шотланд³и? Ты конечно ослѣпляешься зван³емъ Графини; но я тебя увѣдомляю, хотя ты и чувствуешь къ Милорду Л.... истинное почтен³е, что ты не должна желать, чтобъ онъ въ такомъ безпорядкѣ, въ коемъ онъ находиться, относительно къ его сестрамъ, помышлялъ сочетаться съ тобою бракомъ.
   Миссъ Карол. Я васъ увѣряю, Г. мой, что зван³е безъ хорошаго свойства ничего для меня не значитъ. Касательно же безпорядковъ, я ни мало не сумнѣваюсь, чтобъ Милордъ могъ забытъ правила благоразум³я.
   Сиръ Том. Я ясно вижу, что отъ тебя не произойдутъ препядств³я, и что ты не имѣешь нималѣйшаго противъ Милорда возражен³я, естьли токмо онъ не будетъ имѣть противъ тебя онаго. Ты весьма покорная и при томъ весьма устрашенная дѣвушка. Должно женщинѣ быть весьма влюбчивой, когда она охотно дастъ преимущество своему любовнику надъ собою; но посмотримъ, Каролина. Я хочу знать, какую надежду подала ты Милорду, или лучше сказать, какую надежду, можетъ быть, онъ подалъ тебѣ самой. Ты молчишь. Удостоишь ли ты меня своимъ отвѣтомъ?
   Миссъ Карол. Я надѣюсь, Г. мой, что не нанесу безчест³я моему родителю, желая всякаго блага Милорду Л....
   Сиръ Том. Онъ также не нанесетъ себѣ безчест³я, сколько ни надмѣнны с³й бѣдные Шотландцы своимъ благородствомъ, помышляя вступитъ въ союзъ со мною.
   Миссъ Карол. Милоѵдъ Л.... бѣденъ, я поставилъ бы себѣ, Г. мой, за величайшую честь....
   Сиръ Том. Онъ имѣлъ бы причину. Продолжай. Для чегожъ останавливаешься? Но естьли Милордъ нимало не бѣденъ для моей дочери, то я не соглашусь, чтобъ моя дочь пришла для него въ бѣдность. Онъ поставилъ бы себѣ за величайшую честь, говоришь ты.... что такое? Конечно, быть твоимъ мужемъ. Отвѣчай мнѣ: въ какихъ находишься ты съ нимъ обстоятельствахъ?
   Миссъ Карол. Какъ я нещастна, что не имѣю ничего сказать такого, чтобъ было пр³ятно моему родителю.
   Сиръ Том. Посмотрите, съ какою хитрост³ю уклоняется она отъ моего вопроса. Хочешь ли ты, чтобъ я тебѣ повторилъ его, сударыня?
   Миссъ Карол. Я могу безъ стыда признаться. Что я лучше бы согласилась.... [При семъ она остановилась, наклоня голову даже до своей груди. Миссъ Грандиссонъ сказала, что она никогда не видала ее столь пленительною, какъ въ с³е время.]
   Сиръ Том. Что ты лучше бы согласилась.... быть женою Милорда Л.... нежели моею дочерью. А ты Шарлотта, увѣдомишь ли меня, когда твоя ко мнѣ любовь равномѣрно начнется простывать? Когда ты начнешь меня почитать препятств³емъ своему благополуч³ю? когда твои глаза ослѣпятся чужестранцемъ, и заставятъ тебя предпочесть его своему родителю? Теперь ужъ мнѣ нѣчего дѣлать. Я долженъ только раздѣлитъ между вами имѣн³е, которое ваши любовники почтутъ достаточнымъ для своихъ обстоятельствъ, и по томъ повергнуться во гробъ. Ваши веселые обожатели придутъ съ вами плясать надъ моей гробницей, и я преданъ буду всѣми забвен³ю какъ будто бы и не существовалъ на свѣтѣ.... Выключая вашего брата, коего добродѣтель и изящное свойство мнѣ извѣстны. [При семъ Миссъ Каролина находила себя принужденною возвыситъ голосъ.] О, дражайшей родитель! вскричала она, какой стрѣлою пронзаете вы мое сердце? Не ужели всѣ родители.... Простите меня, сударь, [ей показалось, что онъ нахмуриваетъ брови.]
   Сиръ Том. Такая непристойность меня раздражаетъ. Я не могу снести... [Онъ остановился, какъ будто бы для утолен³я своего гнѣва.] Миссъ Каролина; для чего всегда уничтожатъ мои вопросы? Ты знаешь о чемъ я тебя спрашиваю. Отвѣчай мнѣ.
   Миссъ Карол. Я почла бы себя недостойною любви такого человѣка, калъ Милордъ Л.... естьлибъ не призналась въ томъ почтен³и, которое къ нему имѣю. По истиннѣ, Г. мой, я ощущаю къ Милорду так³я чувствован³я, кои заставляютъ меня отличатъ его отъ всѣхъ другихъ человѣковъ. Да и сами вы, Г. мой, никогда объ немъ столь худо не думали. Мой братъ....
   Сиръ Том. И такъ все открылось. Ты имѣла дерзость.... Но я самъ почиталъ Милорда, такъ с³е чувствован³е и теперь еще не перемѣнилось; такъ развѣ изъ сего слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ моимъ зятемъ? Онъ пр³ѣхалъ ко мнѣ, какъ другъ моего сына. Я его держалъ у себя въ семъ зван³и. Онъ совершенно не зналъ тебя до сего времени; но едва лишь вы увидѣлись, то вдругъ восчувствовали оба необходимую надобность въ бракѣ. Ты оказывала себя почтительною дочерью, ты восхваляла его благоразум³е, а онъ между тѣмъ обьявляетъ тебѣ свои чувствован³я, или ты ему свои обьявила, я не знаю, кто изъ васъ былъ первой; и когда онъ почиталъ себя увѣреннымъ въ тебѣ, тогда просилъ совѣта у легкомысленнаго родителя: и въ какомъ же намѣрен³и? дабы единственно узнать о томъ, что онъ намѣренъ учинитъ для такихъ двухъ особъ, которыя не удостоили принятъ его ни въ малѣйшее участ³е въ такомъ выборѣ. Ета обыкновенная хитрость; а бѣдный отецъ долженъ затворить глаза и ротъ, или прослыть тираномъ.
   Миссъ Карол. [утопая въ слезахъ.] Богъ мнѣ свидѣтель, Г. мой, что я приняла предложен³я Милорда съ тѣмъ договоромъ, чтобъ все зависѣло отъ вашей воли: да онъ и самъ не желалъ отъ меня другаго одобрен³я.
   Сиръ Том. Заключается ли въ семъ отвѣтѣ здравый смыслъ? Оставила ли ты что ниесть на мой выборъ? Посмотримъ, Каролина, испытаемъ власть мою. Я намѣренъ ѣхать съ тобою въ городъ. Одинъ молодой и знатной человѣкъ обьявилъ мнѣ въ разсужден³и тебя свои чувствован³я. Его предложен³я мнѣ нравятся; и я увѣренъ, что они и самой бы тебѣ понравились, естьлибъ твое сердце не было занято. Изьяснисъ мнѣ. Желаешь ли ты одобрить мое представлен³е? Ты мнѣ не отвѣчаешь. Твое дѣло съ Милордомъ освовано на услов³и, говоришь ты: какъ! Ты молчишь. Ты приходишь въ смущен³е. Конечно не безъ причины, не можешь ты датъ мнѣ такого отвѣта, какого я желаю. Естьли ты можешь, то для чего не отвѣчаешь? Я привожу тебя въ безпорядокъ, какъ ты видишь, собственными твоими оруд³ями.
   Миссъ Карол. Весьма неприлично, Г. мой, споритъ мнѣ съ моимъ родителемъ. Я увѣрена какъ въ моемъ къ вамъ уважен³и, такъ и въ томъ, что ни малѣйшаго не нанесла бесчест³я моей фамил³и, принявъ основанныя на договорахъ предложен³я отъ Милорда Л.....
   Сиръ Том. Основанныя на договорахъ! Сколь ты глупа! Не самовластны ли они, когда ничего не оставляютъ моему выбору? Но я уже испыталъ, что человѣкъ, которой унижая себя разсуждаетъ съ женщиною, а особливо о такихъ важныхъ пунктахъ, въ коихъ природа болѣе имѣетъ участ³я нежели разсудокъ, долженъ за нею слѣдовать великими оборотами, и видѣть себя весьма отдаленнымъ отъ того мѣста, до коего онъ почитаетъ себя уже достигающимъ. Словомъ онъ долженъ довольствоваться тѣмъ, дабы возвратиться на отдохновен³е въ то мѣсто, изъ котораго вышелъ, между тѣмъ какъ она будетъ летать въ окрестностяхъ и понудитъ его снова начать путъ свой.
   Миссъ Карол. Я надѣюсь, сударь...
   Сиръ Том. Оставить надѣжды, сударыня. Меня должно увѣдомить обстоятельнѣе. Могу ли я думать.... Но я тебя заставлю, естьли могу разсуждать здраво, сколь бы хитрая женщина ты не была. Могу ли я принимать отъ всякаго другаго человѣка касательно тебя предложен³я? Отвѣчай, могу ли я или нѣтъ. Не поступай со мною такъ, какъ дочери съ прочими отцами поступаютъ. Не начинай ослушиваться въ той довѣренности, что я по моей слабости тебѣ оное прощу. Я точно не простой отецъ. Я знаю свѣтъ. Я знаю твой полъ. Я позналъ въ немъ болѣе глупостей, нежели думалъ. Женщины не имѣютъ необходимости въ помощи мужчинъ, дабы быть глупыми. Природа одарила ихъ оными. Я во всю мою жизнь не позналъ ни одной, которая бы по опыту другихъ учинилась благоразумною. Не отвѣчай мнѣ, Каролина. Скажи могу ли я принимать новыя предложен³я въ разсужден³и тебя, или нѣтъ.
   [Миссъ Каролина отвѣчала одними слезами. ]
   Сиръ Том. Точно, героическая твердость. И такъ истинной добродѣтели, то есть: повиновен³емъ которое ты должна оказывать своему отцу; жертвуешь ты романическимъ мнѣн³ямъ постоянства и верности къ любовнику! Подойди ко мнѣ, влюбленная моя дочь; подойди же, говорю я, когда тебѣ приказываю.
   [Миссъ Каролина встала. Четыре шага, которые она переступила, закрывая платкомъ глаза свои, приближили ее къ рукамъ отца ея. Онъ съ торопливостью ухватилъ ее за руку, и коснувшись до нее своимъ рукавомъ, притянулъ ее даже къ коленямъ своимъ. Онъ отдернулъ другую ея руку, которую она держала у глазъ своихъ. Платокъ упалъ. Онъ увидѣлъ что ея глаза были красны и наполненны слезами. Она всячески старалась оборотиться назадъ, дабы скрыть безпорядокъ лица своего, но онъ крѣпко держалъ обѣ ея руки; и вдругъ захохоталъ.]
   Сиръ Том. И такъ! о чемъ плачетъ эта дѣвица? Не плачь, Каролина; ты получишь мужа. Я тебѣ его обѣщаю. Я поспѣшу отвѣсти тебя на большую Лондонскую площадь. На тебя будутъ смотреть ко всѣхъ всенародныхъ мѣстахъ. Я постараюсь украситъ тебя драгоцѣнными каменьями твоей матери, дабы привлечь на тебя глаза всѣхъ щеголей. Тебѣ должно дѣлать весьма скорыя завоеван³я пока будешь почитаема какъ новоприбывшая дѣвица иначе скоро будешь замѣшана въ великомъ множествѣ женщинъ продающихъ свои лицы во всѣхъ собран³яхъ. Нетерпѣливая дѣвица! Какъ ее жаль! взглянь на меня, Каролина. [При сихъ словахъ онъ опять захохоталъ.]
   Миссъ Карол. По истиннѣ, сударь, естьлибъ вы не были моимъ родителемъ....
   Сиръ Том. О Боже! такъ чтоже бы было?
   Миссъ Карол. Я хотѣла сказать, сударѣ, что вы весьма жестоко со мною поступаете.
   Сиръ Том. Не ужели бы ты ето сказала, бѣдненькая. Всякому другому человѣку, не правда ли? Въ подобныхъ обстоятельствахъ? очень хорошо; но однако, ты мнѣ не говоришь была ли бы ты довольна другимъ человѣкомъ, кромѣ твоею Шотландца. [Не переставая держатъ ее за руки.}
   Миссъ Карол. Со мною поступаютъ чрезвычайно жестоко. По истиннѣ, сударь, вы не желаете оказать мнѣ свои милости. Я осмѣливаюсь сказать вамъ, что я дѣйствительно не влюблена, какъ то вамъ угодно въ томъ меня укорять. Я не имѣю нетерпѣливости выходитъ за мужъ. Я буду ожидать вашихъ повѣлен³й и времени въ которое вы пожелаете меня выдать; но поелику мнѣ кажется, что нельзя учинитъ никакого возражен³я противъ Милорда Л.... то я совершенно не желаю ѣхать на Лондонскую площадь.
   Сиръ Том. [Важнымъ голосомъ.] Естьлибъ я былъ разположенъ надъ тобою издѣваться, Каролина, естьлибъ я вознамѣрился обращать въ шутку то впѣчатлѣн³е, коего я не ожидалъ отъ моихъ дочерей, которыя принудили меня нѣсколько презирать даже и чужихъ, хотя я ничего имъ такого не изьявлялъ; то совершенно не могъ бы снести, чтобъ ты мнѣ столь нагло отвѣчала. Вѣръ мнѣ, не забывай себя.
   Миссъ Карол. [Съ оказан³емъ глубочайшаго почтен³я.] Я прошу васъ изъ милости, сударь, позволитъ мнѣ удалиться. Я постараюсь вспомнить свои отвѣты, и чрезвычайно буду жалѣть, естьли....
   Сиръ Том. Развѣ необходимо тебѣ должно удалиться, для воспоминан³я своего долга?
   Но ты должна мнѣ отвѣчать на мой вопросъ. Въ какомъ находишься ты положен³и съ Милордомъ Л....? Совершенно ли онъ рѣшился быть твоимъ мужемъ, и ты равно не желаешь другаго? Будешь ли ты имѣть съ нимъ терпѣливость ожидать того времени, пока я низвергнусь во гробъ и соединюсь съ моими предками?
   Миссъ Карол. О дражайшей родитель! как³я ужасныя изречен³я! [Она искала глазами платка своего, которой еще лежалъ на полу. Она вырывала одну свою руку, дабы оный поднять; и когда тщетно было ея покушен³е, то слезы покатились изъ глазъ ея на подоб³е граду, она упала на колѣни.] Сжальтесь надо иною, сказала она ему; я страшусь вашего гнѣва; но повторяю вамъ, что я дѣйствительно не влюблена; и дабы васъ въ томъ убѣдить, то я ни за кого не выду за мужъ, естьли не за Милорда Л....
   Миссъ Шарлотта сказала, что во время всѣхъ сихъ движен³й печальной ея сестры, будучи не менѣе и сама колеблема, она передвигала стулья, ставила ихъ опятъ на свои мѣста, взглядывала на Миссъ Каролину, обращала глаза свои назадъ, опасаясь повстрѣчаться съ глазами отца своего, устремляла оные на свои пальцы, желая видѣть на оныхъ когти, когда бы тотъ человѣкъ, вмѣсто того что онъ былъ отцемъ, у чинился мужемъ. По истиннѣ, Миссъ Биронъ, сказала она, мнѣ нельзя было не поставить себя на мѣстѣ сестры моея; а обстоятельство не столь было отдаленно, какъ Милади Л... то себѣ воображала. Однажды слышала я, какъ сердце мое говорило, естьлибъ какой Милордъ Л...., къ коему бъ я возъимѣла толико склонности, признался мнѣ съ такою же честност³ю, то я не дожидалась бы сихъ гонен³й. При первомъ появлен³и луны, естьлибъ онъ усильно и отъ добраго сердца просилъ меня, и естьлибъ я была увѣрена найти въ готовности священника, не мѣдлила бы ни единой минуты прибѣгнутъ къ другому покровительству, хотя и величайшее имѣла презрен³е къ тѣмъ дѣвицамъ, кои уходятъ съ мужчиною. Осуждала ли бы тогда меня Миссъ Биронъ?
   Миссъ Грандиссонъ, отвѣчала я, позабыла, какою матерью наградило ее Небо, и какими ей примѣрами обязана. Публика судила бы поступокъ дочери, неизвѣстна будучи о жестокости ея родителя. Словомъ, вы весьма щастливы, что не были подвержены такому опыту, и вы видите, что почтительная терпѣливость Милади совершенно награждена.
   Графиня весьма одобрила мой отвѣтъ, и оборотясь къ своей сестрѣ, которая долго еще хотѣла защищать добродѣтель и разсудокъ противъ жестокостей, напомнила ей, что она оставила повѣствован³е въ томъ мѣстѣ, когда Миледи, стояла на колѣнахъ. Подыми меня, сказала она ей пр³ятнымъ голосомъ, и отведи какъ можно скорѣе въ мою горницу. А Миссъ Грандиссонъ продолжала.
   Сиръ Том. Ты ни за кого не выдешь замужъ, естьли не за.... И ты дѣлаешь мнѣ такое обьявлен³е, дабы доказать, что ты дѣйствительно не влюблена! Какое безум³е! естьлибъ ты не влюблена была до чрезвычайности, то конечно не находилась бы въ такомъ состоян³и, которое внушаетъ тебѣ дерзость говоритъ мнѣ с³и слова. Безстыдная! безумная! удались отъ глазъ моихъ. [Она стала, но удержана была за руки.]
   Сиръ Том. И ты осмѣливаешься дѣлать мнѣ такое обьявлен³е! И такъ, какуюжъ, скажи пожалуй, имѣю я теперь власть? Не взирая на то, ты и Милордъ Л..... какъ ты то думаешь въ с³ю минуту, признались другъ другу въ любви основанной на тѣхъ договорахъ, чтобъ оные зависѣли отъ моего одобрен³я? Да наказанъ будетъ весь вашъ полъ! Богъ слѣпоты да подастъ вамъ спокойное убѣжище. Онъ покажетъ тебѣ путь, представляющей твоему сердцу безопасность и пр³ятность. Ты будешь шествовать веселыми и торжественными стопами до того, пока голова твоя не вскружится: тогда будешь ты перескакивать чрезъ стены и рвы, и пройдешь всѣ злоупотреблен³я; а долгъ, благоразум³е и скромность попираемы будутъ ногами [Дражайшая Миссъ Каролина! При семъ я не могла удержаться, чтобъ не прервать повѣствован³я, я уже ожидала сего жестокаго нападка. Я также то предчувствовала, отвѣчала она мнѣ, и с³е-то воспрепятствовало мнѣ гораздо явственнѣе изьяснить то превосходство, по коему я предпочитала Милорда, Л.... предъ всѣми мужчинами: поелику я толико была увѣрена въ его достоинствѣ, что сердце мое склонилось на оное безъ всякаго сумнѣн³я. Но пустъ моя сестра окончить с³е повѣствован³е.]
   Сиръ Том. Бѣги? я тебѣ говорю? отъ моего присудств³я, хотя все продолжалъ держатъ ее за руки.] И ета негодница; [оборотясь къ бѣдной Щарлоттѣ, которая тебѣ говоритъ] ибо я безпрестанно примѣчалъ ея взгляды, и движен³е всѣхъ ея мускуловъ, принимаетъ участ³е въ смѣходостойныхъ твоихъ трудностяхъ. Ты еще болѣе отъ того оныя чувствуешь, я то гюнимаю. Вы обѣ почитаете меня своимъ тираномъ. Вы желали бы, чтобъ я отъ васъ удалился, дабы свободно и вкупѣ предаться нескромнымъ своимъ размышлен³ямъ. Я буду содержан³емъ оныхъ. Весь гнѣвъ, которой Вы усиливаетесь при семъ сокрыть, конечно изьявится. Я не болѣе буду почитаемъ, сколько дѣйств³е глупой твоей страсти то позволитъ. Милордъ Л.... лучше будетъ вамъ подавать совѣты, нежели я, и наслаждаться довѣренност³ю обѣихъ моихъ дочерей противъ ихъ отца. Я предвижу, что въ с³ю минуту вы считаете меня самымъ смертельнѣйшимъ своимъ врагомъ. Но я отрекаюсь отъ васъ обѣихъ, не взирая на кровъ мою, и позволю вашему брату, единому утѣшен³ю моей жизни, и единой надеждѣ благополучнѣйшихъ дней моихъ, возвратиться ко мнѣ изъ за моря. Онъ также не признаетъ васъ за своихъ сестеръ, въ противномъ же случаѣ я отрекусь и отъ самаго его; тогда буду я отецъ безъ дѣтей, хотя имѣю трехъ въ живѣ, и рожденныхъ самою изящнѣйшею матерью. Какого не чувствовала бы она прискорб³я?
   Движен³е Миссъ Шарлотты столь было сильно, что она не могла оному воспротивиться. О дражайшая моя матушка, вскричала она, коликое претерпѣваемъ мы нещаст³е лишась тебя! теперь-то чувствуютъ твои дочери свою потерю! По семъ восклицан³и она хотѣла уже бѣжать вонъ. Взоры ея родителя привели ее въ трепетъ. Онъ всталъ. Каролина, не сходи съ мѣста, сказалъ онъ старшей. Я хочу тебѣ еще нѣчто сказать. Ты, Шарлотта, поди сюда, и взявъ ее за руки укорялъ ее въ томъ, что осмѣлялась прервать рѣчь его съ такою наглост³ю, которую онъ усматривалъ даже и въ глазахъ ея. Она шла къ ногамъ его. Она просила у него прощен³я. Но онъ одною рукою держалъ обѣ ея руки, а, другою ей грозилъ: да накажи меня Боже, сказалъ онъ яростнымъ голосомъ, естьли я тебѣ прощу. Я надѣялся отъ тебя, что ты получишь хорошее наставлен³е отъ безразсуднаго поступка сестры твоея. Милордъ сущей возмутитель и тать. Онъ нарушилъ спокойств³е въ домѣ моемъ. Онъ похитилъ у старшей моей дочери любовь ко мнѣ коварною хитрост³ю, говоря, что безъ моего одобрен³я онъ ничего отъ ней не потребуетъ. Я его презираю и надѣюсь, что никто ни оспоритъ моего права слѣдоватъ моей волѣ, не смотря на то бунтовщица дерзаетъ мнѣ обьявить, что не хочетъ никогда имѣть мужемъ другаго человѣка. Не воспитаны ли мною обѣ мой дочери даже до такихъ лѣтъ, отъ коихъ я ожидалъ помощи и утѣшен³я; не ужели я жилъ во вдовствѣ ради ихъ для того, дабы видѣть одну похищаемою отъ себя такимъ человѣкомъ, отъ коего я стражду, и слышать чтобъ другая призывала на помощь матъ свою изъ недръ земли противъ отеческаго тиранства? Чегожъ впредъ долженъ я ожидать какъ отъ одной, такъ и отъ другой? Но сему-то безум³ю я никогда не подвергнусь. Удалитесь отъ меня обѣ. Оставьте меня. Оставьте домъ сей. Ищите въ другомъ мѣстѣ своего благополуч³я. Возмите свои платья, и все то, что вамъ принадлежитъ; но опасайтесь коснуться до того, что оставлено мнѣ вашею матерью. Я прикажу выдать моему банкиру каждой изъ васъ по пяти сотъ гвиней. Когда вы издержите с³ю сумму, то узнаю какое будетъ ваше поведен³е и увижу, что долженъ я тогда болѣе для васъ сдѣлать.
   Дражайшей мой родитель, сказала ему Каролина, бросясь передъ нимъ на колѣни, простите мою сестру! Явите надо мною жестокость, какую вамъ угодно, только помилуйте мою сестру!
   Сиръ Том. То есть, Каролина, ты о самой себѣ нимало не страшишься. Ты повергнешься въ обьят³я Милорда Л.... я о томъ не сумнѣваюсь.... но я хочу призвать сюда вашего брата.... однако вы не останетесь въ семъ домѣ. Двери будутъ вамъ затворены въ самую ту минуту, какъ скоро вы изъ нихъ выступите; во всю жизнь мою они для васъ не отворятся. Когда прахъ мой соединится съ прахомъ вашей матери, тогда развѣ вы въ оный вступите, дабы попирать оные своими ногами.
   Миссъ Шарл. [Со вздохами и слезами.]
   Да проститъ меня Боже, и вы любезный родитель. Призывая мать мою я не имѣла намѣрен³я васъ оскорбить. Я сожалѣла о ней столько же для васъ, Сударь, сколько для моей сестры и для самой себя. Она умѣрила бы....
   Сиръ Том. Видно жестокость моего сердца. Я проникнулъ въ твои мысли, Сударыня.
   [Онъ отошелъ на нѣсколько шаговъ, оставя насъ на колѣнахъ у стула, которой оставилъ. Онъ прохаживался по залѣ въ великомъ смущен³и. Потомъ позвонивъ въ колокольчикъ, подошелъ къ двери, отворилъ ее, и держа оную одною рукою, приказалъ послать клюшницу. Она вошла. С³я женщина была весьма хорошаго свойства, которая увидѣвъ двухъ молодыхъ своихъ госпожъ стоящихъ на колѣнахъ, вострепѣтала.]
   Сиръ Том. Бекфордъ, пособи етимъ двумъ дѣвицамъ собратъ все имъ принадлежащее. Ты мнѣ подашь роспись о всемъ томъ, что онѣ возмутъ. Отеческая власть становится для нихъ тягостною. Онѣ думаютъ, что уже прошли лѣта покорности. Имъ нужны мужчины, мужья...
   Миссъ Карол. Нѣтъ, Бекфордъ; увы! нѣтъ, нѣтъ....
   Сиръ Том. Ты еще смѣешь мнѣ противорѣчишь, наглая!
   Гжа. Бекфордъ. Я васъ прошу..... Г. мой, я заклинаю васъ..... во всемъ свѣтѣ не сыщите вы столь скромныхъ дѣвицъ. Обѣ онѣ весьма отличились во всемъ уѣздѣ своею кротост³ю. смиренност³ю и милост³ю.
   Сиръ Том. Не дѣлай противъ меня никакихъ возражен³й. Скромность никогда не удаляется отъ должнаго повиновен³я. Каролина ненавидитъ своего отца. Милордъ Л.... заступилъ мое мѣсто въ ея сердцѣ. Шарлотта возстаетъ противу меня, мнѣ кажется, что и ты также то предпринимаешь. Вѣръ мнѣ и безъ всякаго возражен³я исполняй мои приказы, с³и двѣ дѣвицы не пробудутъ здѣсь ни четырехъ дней.
   [Гжа. Бекфордъ стала на колѣни повторяя: я васъ прошу.... я заклинаю васъ.... Обѣ сестры встаютъ, приближаются къ своему родителю, и равно бросаются къ ногамъ его.]
   Миссъ Карол. Простите насъ, дражайшей нашъ родитель! Я прошу у васъ прощен³я ради моей матери!
   Миссъ Шарл. [Плачевнымъ голосомъ.] Простите меня, любезнѣйш³й родитель, ради моей матери и моего брата!
   [Обѣ тащатъ его къ себѣ за платье, а Гжа. Бекфордъ также имъ подражаетъ; онъ взиралъ на нихъ, не изьявляя ни мало своей трогательности.]
   Сиръ Том. Я еще намѣренъ оказать вамъ единое удовольств³е, Сударыни. Я знаю, что моя власть налагаетъ на васъ иго. Вы безъ всякаго препятств³я можете учиниться женщинами. Отецъ не прежде познаетъ нещаст³е имѣя дочерей, какъ въ ту минуту, когда мужчины приходя показываютъ имъ внѣ дома родительскаго такое благополуч³е, коего однако онѣ весьма редко находятъ внѣ того мѣста, которое горятъ нетерпѣливост³ю оставить.
   Миссъ Шарл. Мы желаемъ быть у васъ, дражайшей мой родитель Мы ваши. Не подвергайте вашихъ дочерей всенародному осужден³ю. До сего времени доброе наше имя еще не помрачено.
   Миссъ Карол. Ахъ! любезнѣйш³й мой родитель, не низвергайте насъ въ пропасть того свѣта, коего мы совершенно еще не знаемъ! Сохраните насъ подъ своимъ покровительствомъ! Мы не желаемъ онаго ни отъ кого другаго.
   Сиръ Том. Вы испытаете оный, Сударыни. Вы меня не почитаете болѣе способнымъ подавать вамъ совѣты. Милордъ Л.... лишаетъ меня одной дочери, другая призываетъ тѣнь своей матери, дабы избѣжать моей жестокости; а Милордъ Л.... не оказалъ ли своей наглости, подавая мнѣ знать, что я еще весьма молодъ дабы пещися о поведен³и толико благовоспитанныхъ дочерей, каковы мои? Я ему вѣрю. Бекфордъ, ты тщетно проливаешь свои слезы; изготовь ихъ къ отъѣзду. Я не позволяю имъ болѣе осьми дней остаться въ семъ домѣ. Онъ вѣчно уже затворенъ имъ будетъ.
   Миссъ Карол. Ахъ! любезный родитель, не приводите дѣтей своихъ въ отчаян³е. Мы дѣвицы. Никогда не имѣли мы толико нужды въ родительскомъ покровительствѣ, какъ теперь.
   Миссъ Шарл. Чѣмъ заслужили мы, Г. мой, изгнан³е изъ вашего дома? Мы просимъ у васъ прощен³я за все то, что могло васъ оскорбить. Наше повиновен³е и уважен³е будутъ простираться къ вамъ до высочайшей степени. Позвольте мнѣ отписать къ моему брату.
   Сиръ Том. Прекрасное средство для успокоен³я меня! и такъ вы думаете склонить вашего брата въ свою пользу! Не желаете ли вы отнестись въ томъ къ нему и поставить его суд³ею надъ отцемъ своимъ? Несносная глупость! удаляйтесь отсюда, говорю я вамъ, Приготовляйтесь къ отъѣзду, и сей домъ будешь на вѣки для васъ затворенъ!
   Миссъ Шарл. Мы ничего столько не желаемъ, какъ жить подъ вашимъ покровительствомъ и всегда будемъ вамъ послушны. О! Г. мой!
   Сиръ Том. Я думаю, Каролина, что Милордъ Л.... не болѣе будетъ имѣть затруднен³я тебя сыскать, сколько имѣлъ онаго, дабы увѣрится въ твоей склонности. Чтожъ касается до тебя, Шарлотта, то ты можешь ѣхать къ старой твоей теткѣ въ ²орк-Ширъ, которая въ состоян³и тебя научить, что терпѣн³е есть добродѣтель, и что дѣвица не должна склоняться на первое представлен³е, когда она желаетъ, чтобъ вторично ей оное предложено было. [При семъ онъ взглянулъ на нее весьма презрительно.]
   Знай, любезная моя Люц³я, что с³я старая тетка, живущая въ ²орк-Ширѣ есть сестра Сира Толмса, коей онъ всегда препятствовалъ выходить за мужъ, и коей выдавалъ весьма посредственную сумму денегъ на содержан³е, хотя она имѣетъ так³я права, кои онъ ни чемъ оспоритъ не можетъ; но исполнен³е оныхъ весьма искусно онъ опровергалъ.
   Миссъ Карол. Я ваша дочь, Г. мой. Все достойно уважен³я съ родительской стороны. Но я ни чемъ не заслужила вашей укоризны, я не буду имѣть никакого впечатлен³я, и клятвенно обѣщаюсь вамъ на колѣняхъ, не выходить никогда за мужъ за Милорда Л.... безъ вашего соизволен³я. При всемъ томъ единственно васъ прошу, Г. мой, не предлагать мнѣ никогда о другомъ человѣкѣ.
   Сиръ Том. [Будучи нѣсколько смягченъ.] Я соглашаюсь на честное твое слово, Сударыня. Но въ тожъ самое время отъ тебя требую, чтобъ ты не имѣла съ нимъ никакого сообщен³я, чтобъ ты никогда съ нимъ не видалась и совершенно не имѣла переписки. Словомъ, ты узнаешь мои намѣрен³я, въ послѣдней разъ говорю я, что не взирая на всѣ твои отвѣты, требую отъ тебя повиновен³я. Бекфордъ, ты теперь можешь удалиться. Встань, Каролина.
   Миссъ Карол. [Будучи внѣ себя отъ радостнаго восторга.] Ахъ, неужели я прощена, Г. мой? И такъ явите же равную милость и сестрѣ моей.
   Сиръ Том. Шарлотта, воспользуйся симъ явлен³емъ; наипаче касательно того, дабы удаляться отъ всякаго роду обязательствъ, о коемъ бы родитель твой не былъ увѣдомленъ. Я дѣйствительно буду соображаться въ томъ съ твоимъ мнѣн³емъ. Каролина претерпѣла нѣсколько прискорб³й за тѣ, кои причинила мнѣ. С³е весьма справ

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 385 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа