Главная » Книги

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая), Страница 6

Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)


1 2 3 4 5 6 7

подлости. Не имѣешь ли ты предъ своими глазами примѣра Клементины? Борен³е ея закона и любьви опровергли ея разсудокъ. Такое искушен³е тебѣ не угрожаетъ; но не можешь ли и ты показать такого великаго духа, естьлибъ въ такихъ же обстоятельствахъ находилась? Кавалеръ Грандиссонъ справедливъ. Онъ обязанъ дать преимущество превосходной Клементинѣ. Прежн³я права, сострадан³е къ ея мучен³ямъ! столь отличныя достоинства! не достоинства ли ты въ немъ любишь? Для чего бы не любить тебѣ оныхъ въ особѣ твоего пола, естьли въ оной усматриваешь ихъ въ толикомъ же отлич³и? тебѣ конечно многаго ето будетъ стоить; но сойди въ низъ и потщись превозмочь саму себя.
   Я дѣйствительно сошла въ низъ будучи довольна, что могла принять такое намѣрен³е. Моя двоюродная, сестра вышла оттуда, какъ только меня увидѣла. Сиръ Карлъ шелъ мнѣ на встрѣчу даже до дверей: я ласкаюсь, что онъ въ моемъ видѣ усмотрѣть могъ достоинство безъ гордости.
   Я начала говорить прежде его, когда ощутила, что духъ мой сталъ возвышенъ, дабы утвердиться въ семъ, разположен³и. Сердце мое обливается кров³ю, говорила я ему, когда разсуждаю о нещаст³яхъ вашей Климентины. (Такъ Люц³я, я сказала, вашей Климентины.) Я вышла отсюда ни для чего иннаго, какъ для того удивлен³я, кои ея качества въ меня внушаютъ. Какъ я сожалѣю о ея состоян³и! Но нѣтъ ничего труднаго и великаго, чего бы Сиръ Грандиссонъ не могъ сдѣлать. Вы меня удостоили, государь мои, назван³емъ сестры: во всемъ пространствѣ сего нѣжнаго имени, я не могу отъ васъ скрыть своихъ опасен³й со стороны Генерала, и чувствую почти столько же какъ и вы, тѣ новыя прискорб³я, кои настоящ³я нещаст³я другаго человѣка принести вамъ должны. Однако я увѣрена, что вы ни минуты не колебались рѣшиться оставить всѣхъ вашихъ друзей въ Англ³и, дабы ѣхать въ Итал³ю и испытать по крайней мѣрѣ то, чего еще тамъ можно надѣяться.
   Естьлибъ онъ меня много хвалилъ за так³я рѣчи, то въ тѣхъ обстоятельствахъ, въ коихъ мы оба находились, показалось бы что онъ почиталъ мое безпристраст³е за чрезвычайное дѣйств³е великости духа, слѣдственно предполагалъ бы во мнѣ так³я о немъ намѣрен³я, отъ коихъ удивлялся, чтобъ я могла отречься, сердце его самое нѣжное. Онъ просилъ меня сѣсть, и садясь подлѣ меня не оставляя моей руки, которую онъ взялъ дабы привесть меня къ кресламъ, говорилъ мнѣ: съ того времени, какъ я узналъ Миссъ Биронъ, почиталъ я ее за честь ея пола. Сердце мое требуетъ съ нею союза и ласкается получить оной, хотя въ толь нѣжномъ дѣлѣ едва я могу на себя самаго положиться. Съ самаго начала я далъ дѣвицѣ Биронъ наименован³е сестры; но она болѣе для меня составляетъ, нежели любезнѣйшая сестра. Я помышляю о нѣжнѣйшемъ дружествѣ, къ коему съ нею стремлюся, не взирая на всѣ произшеств³я, кои могутъ противиться и съ той и съ другой стороны пространнѣйшимъ его желан³ямъ: и ето есть такое благо, въ которомъ, какъ онъ надѣется, она ему не будетъ отказывать, доколѣ можетъ онъ согласоваться съ другими его обязанностями.
   Онъ при сихъ словахъ остановился. Я усиливалась ему отвѣчать; но голосъ мой прерывался. Я чувствовала, что лице мое стольже горячо было какъ огонь, передъ которымъ мы сидѣли.
   По томъ началъ онъ опять свою речь: я всегда говорю то, что у меня на сердцѣ: оно страждетъ, когда не могу выразить всего того, что оно мнѣ вѣщаетъ. Къ простымъ вѣжливымъ отзывамъ мало я имѣю охоты. Но не почитая себя недостойнымъ вашего дружества, я полагаю что вы ко мнѣ оное имѣете, и возвращаюсь къ своимъ дѣламъ съ тою откровенност³ю, какую с³е нѣжное чувствован³е требуетъ.
   Вы мнѣ дѣлаете честь, государь мой. Вотъ все, что я могла ему отвѣчать.
   Я получилъ, продолжалъ онъ, письмо, отъ вѣрной Камиллы, не отъ того чтобъ я велъ съ нею хотя малѣйшую переписку, но поступки, кои, какъ она видитъ, употребляютъ съ ея молодою госпожею и нѣкоторыя слова произнесенныя Епископомъ означавш³е по видимому, что онъ чрезмѣрно желаетъ меня видѣть въ Болон³и, понудили с³ю служанку ко мнѣ послать письмо, въ коемъ заклинаетъ меня предпринять путешеств³е. Однако не имѣя письма ни отъ кого изъ ихъ фамил³и и не видя ни какого знака, дабы друг³е на то согласовались, съ какимъ основан³емъ могъ бы я надѣяться хорошаго пр³ема, когда прежде столько же разъ было мнѣ отказывано имъ себя представить, сколько о томъ ни просилъ, особливо когда госпожа Бемонтъ не только не подаетъ мнѣ никакого ободрен³я, но еще увѣдомляетъ меня, сколь худо къ тому разположены въ фамил³и.
   Она все еще думаетъ, какъ вы могли замѣтить при концѣ ея письма, что я долженъ отложитъ свой отъѣздъ до того времени, пока Генералъ и Маркизъ не соединятъ своихъ прошен³й съ желан³ями Маркизы, Епископа и духовника. Но я какъ скоро прочиталъ письмо Прелатово; то и обязался весьма учтивымъ отвѣтомъ удовольствовать всѣ ихъ желан³я. Я въ немъ помѣстилъ одно только изъят³е, чтобъ меня не понуждали ѣхать далѣе Болон³и, гдѣ буду имѣть удовольств³е видѣть любезнаго моего ²еронима и его сестрицу.
   Сердце мое было не безъ движен³я, дорогая Люц³я; но я досадую на свое сердце; а разсудокъ мой не менѣе отъ того защищалъ сторону Сира Карла. Вы удивляетесь, Сударыня, возразилъ онъ, не видя ни какихъ пр³уготовлен³й къ отъѣзду. Все уже готово. Я ожидаю только сотоварищества одного честнаго человѣка, которой распоряжаетъ всѣ свои нужныя къ путешеств³ю вещи и по томъ со мною въ путь отправится. Сей мой товарищь есть искусный лѣкарь, которой весьма прославился искуствомъ своимъ въ прошедш³я войны. Другъ мой инымъ не хвалится. Ежели Г. Ловтеръ можетъ способствовать къ ея излѣчен³ю; то какое будетъ ето для меня удовольств³е! и ежели мое путешеств³е принесетъ какую нибудь пользу любьвидостойной Клементинѣ.... Но какъ я могу ласкаться столь пр³ятною надеждою? Однако я увѣренъ, что въ ея положен³и, съ таковымъ свойствомъ, каково ея, и когда она столь жало привычна къ тѣмъ насил³ямъ, кои она претерпѣла, единое средство къ возстановлен³ю ея здрав³я есть то, чтобъ предупреждать всѣ ея желан³я. Какая необходимость прекословить молодой особѣ, которая въ самыхъ сильныхъ припадкахъ своего недуга не изьявляла никогда ни желан³я, ни мысли противной ея долгу, чести ея имени, и позвольте мнѣ сказать, Сударыня, гордѣливости ея пола?
   Я долженъ, примолвилъ онъ, остановиться въ Парижѣ для разпоряжен³я дѣлъ покойнаго господина Данби. Въ два дни до моего возращен³я я успѣю все ето окончитъ. Въ то время, которое должно мнѣ пробыть въ Итал³и можетъ быть я улучу случай окончить два или три щета, кои касаются до моей питомицы и кои остались не досмотрены. Сего дня будетъ у меня обѣдать госпожа Ольдгамъ съ своими сыновьями. Послѣ обѣда я жду къ себѣ госпожу Огару съ мужемъ и съ Капитаномъ Салмонетомъ. Завтра, Сударыня, я увѣренъ, что вы окажете мнѣ честь и отобѣдаете у меня съ Г. и Гжею. Ревсъ, и прошу васъ склонить ихъ, дабы они весь тотъ день у меня пробыли. Не должно отказать мнѣ въ сей милости, ибо я имѣю нужду во всемъ вашемъ вл³ян³и надъ моею сестрою Шарлоттою, дабы убѣдить ее, чтобъ назначила щастливой день для Милорда Ж.... Я чрезмѣрно желаю видѣть ихъ сочетавшимися до моего отъѣзда; а какъ возвращен³е мое не извѣстно, [Ахъ! Лид³я, какъ увеличилось мое смущен³е.] то я назначилъ въ будущ³й четвертокъ совершить три брака молодыхъ Данб³евъ. Ежели я увижу, что до нашей разлуки благополуч³е Милорда Ж.... и Шарлотты будетъ возстановлено, то съ чувствительнѣйшимъ утѣшен³емъ отсюда поѣду. Я равномѣрно весьма желаю прибыт³я моего любезнаго Бельшера, дабы оставить его всей нѣжности его отца. Докторъ Барлетъ и онъ найдутъ другъ въ другѣ свое благополуч³е. Я буду весть съ Докторомъ переписку. Онъ вамъ удивляется, Сударыня, и станетъ вамъ сообщать все, что ни почтетъ достойнымъ вашего свѣден³я въ поступкахъ такого человѣка, которой будетъ себѣ почитать за честь, естьли вы оказывать станете хотя малѣйш³е знаки своего въ нему вниман³я.
   Ахъ Люц³я! при сихъ словахъ Сиръ Карлъ вздохнулъ, мнѣ показалось, что больше усматривала жару въ его глазахъ, нежели въ выражен³яхъ. Что мнѣ сказать тебѣ, душа моя? Я не обѣщаю тебѣ ничего отъ моего сердца, естьли онъ болѣе изьявляетъ мнѣ нѣжности, нежели оной въ одномъ дружествѣ оказывается.... Естьли подастъ мнѣ мысль, что желаетъ.... но чего онъ желать можетъ? Онъ долженъ быть Клементининымъ. Онъ ей принадлежитъ; и ежели даетъ мнѣ второе мѣсто въ своемъ сердцѣ, то я буду стараться составить изъ того себѣ щаст³е. Какъ, Люц³я! естьли онъ такой мнѣ отвѣтъ дастъ; то могу ли я огорчаться противъ такого человѣка, которой не можетъ быть всѣмъ тѣмъ, чего бы я отъ него желала? Нѣтъ; онъ не менѣе отъ того потеряетъ славы въ моихъ глазахъ. Я буду удивляться благости его сердца и велич³ю его души. Я стану почитать, что онъ имѣетъ право къ искреннѣшей моей благодарности за то покровительство, коимъ онъ меня защитилъ отъ насил³я хищника и за тѣ услуги, которыхъ не перестаетъ мнѣ оказывать. Не на дружествѣ ли основывается моя любовь, и Сиръ Карлъ не совершенную ли, не самую ли нѣжную дружбу ко мнѣ питаетъ? Однакожъ я удержала слезу, которая едва не сверкнула изъ моего глаза. Я почувствовала, что сердце мое разстроилось, Люц³я, и не могла удержаться, чтобъ не употребить при такомъ случаѣ небольшой женской хитрости. Примѣтя, что безполезно сжимала свои вѣки, для скрыт³я слезной капли, которая выпасть уже хотѣла, и почувствовавъ что она течетъ по щекѣ, тотчасъ ее утерла. Бѣдная Емил³я! сказала я съ нѣжност³ю, какъ будетъ она томиться вашимъ отсудств³емъ! Емил³я очень любитъ своего опекуна.
   Я также люблю свою питомицу. Я думалъ, Сударыня, просить вашего покровительства Емил³и; но какъ я имѣю двухъ сестеръ, то полагаю, что она будетъ благополучна на ихъ попечен³и и подъ надзиран³емъ Милорда Л.... тѣмъ болѣе, что надѣюсь преодолѣть ея нещастную матъ, обуздавъ ея страсти собственными ея и мужа ея выводами, дабы по крайней мѣрѣ воспрепятствовать ей чтобъ не огорчала своей дочери.
   Я весьма была рада, моя дорогая, что отдалила мысли о самой себѣ и обратила все его вниман³е на совершенно другой предметъ. Мы всѣ увѣрены, сказала я ему, что Г. Бельшеръ есть супругъ, коего вы назначаете.... Супругъ Емил³и! прервалъ онъ. Вѣрьте, Сударыня, что ето не во моему побужден³ю случишься можетъ. Половину своего имѣн³я представляю я въ услугу моему другу; но никогда не буду искать того, дабы питомица моя по принужден³ю поступила въ такомъ выборѣ, Емил³я выберетъ себѣ нѣкогда такого супруга, котораго почтетъ способнымъ къ учинен³ю ее щастливою, а Бельшеръ женится на такой особѣ, которую полюбитъ: но Емиля, естьли только могу тому возпрепятствовать, не будетъ никогда жертвою какого либо политическаго разпоряжен³я ея дѣлъ. Я знаю, что Бельшеръ весьма нѣжнаго вкуса въ такомъ важномъ дѣлѣ: но я не менѣе окажу онаго и для своей питомицы, и тѣмъ паче почитаю себя къ тому обязаннымъ, что она и сама не менѣе онаго показываетъ. Всегда то удостовѣрен³е бываетъ жестоко, хотя бы произходило оно отъ отца, хотя и отъ попечителя, которымъ предлагаютъ такого супруга, коего сердце отвергаетъ.
   Какой человѣкъ! подумала я. Не ужелижъ не найду я въ немъ никакой слабости?
   Скоро ли будетъ вашъ другъ, Сударь?
   Я его жду со дня на день, Сударыня.
   Вы должны такъ скоро отсюда ѣхать: Какъ же надѣетесь столько дѣлъ окончить до своего отъѣзда?
   Я опасаюсь только своенрав³я Шарлотты, Сударыня. Не примѣтилиль вы въ ней нѣкую неохоту къ соединен³ю съ Милордомъ Ж....
   Нѣтъ, Сударь.
   И такъ все будетъ зависѣть отъ вашихъ усильныхъ прозбъ и отъ старан³й Милорда и Милади Л.... Онъ мнѣ извинился, что столь долго занималъ мое вниман³е. А какъ Г. Ревсъ съ своею супругою вошелъ въ нашу горницу, то онъ простился съ нами съ притворнымъ видомъ.
   Духъ мой колебался, я просила у своей сестры позволен³я на нѣсколько времени отъ нихъ удалиться.
   Мнѣ показалось, что онъ вышелъ отъ насъ съ весьма важнымъ видомъ. Я пришла въ свой кабинетъ, и тамъ, признаться ли тебѣ, Люц³я? по несколькихъ непроизвольныхъ вздохахъ слезы полились ручьемъ изъ глазъ моихъ и облегчили мою скорбь. Я колѣнопреклонно молилась о успокоен³и возмущенной души превосходной Клементины; просила Бога о непоколебимости своего сердца и о благополуч³и Сира Карла. Потомъ утерши глаза предъ зеркаломъ возвратилась къ господину и Гжѣ. Ревсъ, кои увидя столь красныя у меня глаза, спросили о причинѣ онаго съ великимъ безпокойствомъ. Я имъ сказала; буря миновалась, любезные мои родственники. Я не могу его похулить: онъ благороденъ и справедливъ. Теперь меня болѣе о томъ не спрашивайте. Вы прочтете въ моемъ письмѣ самомалѣйш³я подробности сего произшеств³я.
   Я возвратилась въ свои покои, начала писать, и до самаго обѣда не оставляла своего пера. Наконецъ будучи утомлена, обезпокоена и недовольна сама собою, не зная почему, отнесла я свое письмо къ господину и госпожѣ Ревсъ. Вотъ, сказала я имъ, прочтите, естьли желаете, и отправьте его скорѣе къ моей дорогой Люц³и. Однако, разсудя о томъ въ другой разъ примолвила, я хочу оное показать также обѣимъ любезнымъ сестрицамъ и Милорду Л.... Они будутъ недовольны, естьли не узнаютъ всего того, что происходило въ важномъ разговорѣ, коего всѣ обстоятельства требовали такой разборчивости, которой опасаюсь не столь хорошо я наблюдала, какъ онъ.
   Они будутъ о мнѣ жалѣть; я въ томъ увѣрена: но я того не прошу для себя отъ такихъ, кои никакого сожалѣн³я не окажутъ о благородномыслящей и прелѣстной Клементинѣ.
   Примѣч: Въ другомъ письмѣ, которое Миссъ Биронъ писала въ тотъ же день въ вечеру, увѣдомляетъ она свою Люц³ю, что у ней была Шарлотта, что узнала она о будущемъ обѣдѣ и о сношен³и Сира Карла съ госпожею Ольдгамъ и ея дѣтьми. Онъ не преминулъ ободрить с³ю Госпожу и ея сыновей съ такою же привѣтливост³ю, какъ и благородствомъ. Онъ все распорядилъ къ ихъ воспитан³ю и обѣщалъ имъ, что его старан³я о ихъ имѣн³и будутъ соотвѣтственны ихъ поведен³ю; а чтобъ подать имъ поводъ къ соревнован³ю другъ къ другу въ учен³и, то поручилъ Доктору Барлету смотрѣть неусыпно за ихъ успѣхами. Слѣдующее письмо, отправленное на другой день, представляетъ со всемъ другое явлен³е.
  

ПИСЬМО LX.

Генр³етта Биронъ, къ Люц³и Сельби.

Лондонъ во Вторникъ 5 Апрѣля.

   Нынѣ по утру въ шесть часовъ пришла ко мнѣ Миссъ Жервинсъ и говорила, что съ великою нетерпѣливост³ю хочетъ мнѣ сообщить прекрасныя вѣсти. Она нашла меня въ кабинетѣ за письмомъ. Я во всю ночь не могла сомкнуть глазъ.
   Я видѣлась съ своею матушкою, начала говоришь с³я любезная дѣвица и думаю, что она приняла меня опять въ свою милость. Для чего мнѣ не думать, Сударыня, что она никогда меня оной не лишала?
   Любезная моя, отвѣчала я ей, прижавъ ее къ своей груди, сколь ты мила! скажите, что случилось.
   Я должна тебѣ, Люц³я, представить сколь можно естественнѣе всѣ движен³я и слова сей любезной дѣвицы въ такомъ важномъ случаѣ.
   Сядь, душинька моя, сказала я ей.
   Какъ! Сударыня; когда я хочу говорить о примирившейся матери? и при моей любезной Миссъ Биронъ? Нѣтъ, право нѣтъ.
   Въ продолжен³и своего повѣствован³я она часто раскрывала одну свою руку, а указательнымъ перстомъ другой подтверждала свои разсужден³я съ великимъ напряжен³емъ; иногда же обѣ протягивала какъ бы восхищенная удовольств³емъ и удивлен³емъ. Вотъ начало ея рѣчи.
   Надлежитъ знать, дражайшая Миссъ Биронъ, что вчера въ вечеру въ шестомъ часу въ изходѣ моя матушка съ своимъ сожителемъ и съ Капитаномъ Салмонетомъ пр³ѣхала къ моему попечителю. Я не прежде узнала с семъ посѣщен³и, какъ за два часа до онаго: и какъ скоро услышала стукъ кареты и открыла окно; то увидя, что они выходятъ изъ оной, едва не лишилась чувствъ. Я бы отдала охотно половину того, что имѣю, дабы быть тогда за сто миль отъ Лондона.
   Докторъ Барлетъ вышелъ ихъ принятъ. А мой попечитель занимался письмомъ, готовя Милорду В.... отвѣтъ, коего ожидалъ нарочной. Не прошло и четверти часа, какъ онъ къ нимъ появился, и когда къ нимъ подошелъ; то извинился имъ съ обыкновенною своею вѣжливост³ю. Докторъ увѣряетъ что никогда еще не видалъ онъ столь непочтительныхъ особъ, какими ему показались Г. Огара и Капитанъ. Они хотѣли было извиниться за прежн³я свои поступки при послѣднемъ своемъ посѣщен³и; но мой попечитель того не позволилъ: и съ самаго своего отъѣзда, говоритъ Докторъ, моя матушка наблюдала совершенную благопристойность.
   Какъ скоро она меня спросила; то мой попечитель по своему снизхожден³ю пришелъ самъ въ мою горницу. Онъ меня взялъ за руку: Какая благопривѣтливость! Сударыня, и подводя къ лѣсницѣ говорилъ мнѣ прелѣстнымъ голосомъ: Чего бояться, моя дорогая. Развѣ я не съ вами. Ваша матушка кажется весьма спокойна. Вы испросите ея благословен³я. Я освобожу васъ отъ всякихъ затруднен³й и замѣшательства, и не премину показать вамъ, какъ должно вамъ поступать въ таковыхъ случаяхъ.
   Едва онъ окончилъ с³и слова, какъ уже дошли мы до дверей и вошли въ горницу. Я бросилась на колѣни предъ матушкою, такъ какъ теперь передъ вами; но не имѣла силъ говорить: [любезная ета дѣвица начала цѣловать мои руки, положа на оныя свою голову.] Матушка меня подняла: [и вы должны также поднять меня, Сударыня. Такъ, точно такъ.] Она меня два раза поцѣловала, плакала прилегши къ моей шеѣ и произносила мног³я нѣжныя именован³я. Наконецъ безъ сумнѣн³я для ободрен³я моего увѣряла, что меня любитъ, и что самая жизнь ея не столь ей дорога. И въ самомъ дѣлѣ я не много ободрилась.
   Тогда мой попечитель, съ величавост³ю Княжескою, взялъ меня за руку и представилъ ее сперва Г. Огарѣ а по томъ Капитану. Они оба ее поцѣловали, и я не могу пересказать вамъ всего, что они въ похвалу мою говорили. Государь мой, сказалъ мой попечитель Ма³ору, представляя меня ему, вы извините замѣшательство молодой особы. Она молитъ Всевышняго, дабы благословилъ вашъ бракъ и далъ вамъ всякое благополуч³е; я вамъ ручаюсь что она весьма желаетъ оказывать вамъ всевозможныя услуги, ради своей матушки. Ма³оръ клялся душею, что я Ангелъ. Капитанъ Салмонетъ божился, что не видывалъ никогда столь прелѣстной особы, какъ я.
   Моя матушка много плакала. О! Государь мой, вскричала она взглянувъ на моего попечителя; и упавши на стулъ, не могла промолвишь больше ни слова. Я подбѣжала къ ней и обняла ее: слезы полились у меня еще въ большемъ количествѣ. Я отирала ихъ платкомъ. Я ей говорила, что она раздираетъ мое сердце и заклинала ее не мучить меня своимъ плачемъ. Она отвѣчала мнѣ одними обьят³ями и цѣловала меня въ лобъ и въ щеки. Увы! помыслила я въ себѣ, я начинаю усматривать къ себѣ нѣжность въ своей родительницѣ.
   Мой попечитель подошелъ къ намъ и взявъ ее весьма учтиво за руку подвелъ къ камину; онъ сказалъ мнѣ, чтобъ я сѣла между ею и чайнымъ столикомъ, прося Ма³ора и Капитана садиться подлѣ себя. Тогда онъ мнѣ говорилъ. Любезная Емил³я, пожалуйте разлейте намъ чай, и обратясь къ моей матушкѣ сказалъ: Сестрицы моей, Сударыня, нѣтъ дома, и Миссъ Жервинсъ заступитъ ея мѣсто. Очень хорошо, Сударь, со всею охотою, отвѣчала я ему, и принялась за свое дѣло съ удивительнымъ проворствомъ.
   Но прежде нежели служители пришли, говорилъ онъ моей матушкѣ: Позвольте мнѣ, Сударыня, объяснить вамъ то, что Миссъ Жервинсъ мнѣ предлагала. Они всѣ съ глубочайшимъ вниман³емъ начали его слушать. Она желаетъ, государь мой, обратясь къ Ма³ору, чтобъ вы приняли отъ нее, для взаимнаго вашего употреблен³я, ежегодную прибавку ста фунтовъ Стерлинговъ, которую будутъ вамъ платить чрезъ каждые три мѣсяца по смерть госпожи Огары, въ томъ надѣян³и, что вы всѣми силами будете споспѣшествовать ея благополуч³ю.
   Моя матушка низко ему поклонилась: на лицѣ ея начертана была искренняя признательность и я примѣтила, что она была довольна.
   А насъ, Сударыня, продолжалъ онъ обратясь къ ней, Миссъ Жервинсъ проситъ принять, какъ бы отъ господина Огары, таковую же сумму на обыкновенныя издержки; и деньги будутъ выдаваемы вамъ или ему, но коими одни вы располагать будете по своему изволен³ю, Сударыня, ни мало въ томъ не завися отъ васъ, Г. Огара.
   Боже мой? вскричалъ Ма³оръ, сколь я смущенъ, государь мой, тѣмъ что здѣсь въ первой нашъ приходъ происходило! Не возможно противустоять толикому благодуш³ю, и при семъ вставъ подошелъ къ окну, а Капитанъ повторялъ: Боже мой! и друг³я подобныя возклицан³я, коихъ я упомнишь не могу; по тому что я плакала, какъ ребенокъ. Какъ! Государь мой, сказала моя матушка, ста фунтовъ Стерлинговъ каждой годъ! Не ето ли вы разумѣете. Такъ, Сударыня. И с³и сто фунтовъ будутъ мнѣ платимы съ такимъ великодуш³емъ, какъ будтобъ я тѣмъ не дочери своей, но своему мужу была обязана? Боже милостивой! Сколь вы меня смущаете, государь мой! Какой стыдъ и угрызен³я совѣсти возбуждаете мы въ моемъ сердцѣ! и слезы полились у нее въ такомъ же изобил³и, какъ у меня.
   О Сударыня! сказала мнѣ с³я любезная дѣвица, прервавъ сама свою рѣчь, и обнимая меня, сколь сердце ваше тронуто! Чтобъ тогда было, естьлибъ и вы съ нами тамъ находились?
   Докторъ Барлетъ, начала она продолжать свое повѣствован³е, пришелъ къ намъ въ то время, какъ начали пить чай. Мой попечитель не хотѣлъ, чтобъ служители, кои сами туда приходили, намъ прислуживали. Во все то время слышимы были одни только похвалы и обѣты о благополуч³и. Взоры и движен³я изьявляли одно удивлен³е и признательность. Какою радост³ю сердца всѣхъ восхищались, вы ето представить можете, Сударыня. Не сладостно ли составлять щаст³е другимъ? Ахъ! безъ сумнѣн³я, сколько особъ попечитель мой сдѣлалъ благополучными! Вы должны ему сказать, Сударыня, чтобъ менѣе ко мнѣ былъ милостивъ. Я не знаю, что съ собою дѣлать. Я опасаюсь, чтобъ наконецъ не стала его обожать. Но естьли же онъ перестанетъ поступать со мною съ такою нѣжност³ю, то что будетъ со мною? Я прибѣгну къ слезамъ; обращу гнѣвъ свой противъ самой себя, и буду думать, что онъ ничего хулы достойнаго сдѣлать не можетъ. О! Емил³я, душа моя! прервала я ея речь, умѣрь свою благодарность; она занимаетъ всю твою справедливую душу, но что худаго вы тутъ находите, Сударыня? Можетъ ли доброе сердце быть неблагодарно? Г. Барлетъ говоритъ, что нѣтъ въ сей жизни истиннаго благополуч³я; такъ не лучше ли то, чтобъ наше нещаст³е происходило отъ хорошей, а не отъ худой причины? Вы сами, любезная моя Миссъ Биронъ, дѣлали меня иногда нещастною. Какъ? Вашими милостями, коихъ я не могла ни заслуживать, ни оказывать достодолжную, вамъ за то признательностъ.
   Прелѣстная моя собѣседница продолжала свою речь; послѣ чаю мой попечитель отвелъ меня къ сторонѣ и говорилъ? Емил³я моя, [я люблю, какъ онъ называетъ меня своею Емил³ею; но я думаю, что онъ со всѣми такъ ласково обходится.] Посмотримъ, что намъ сдѣлать съ сими двумя билетами, и въ то время положилъ мнѣ въ руки два банковые билета, каждой въ 25 гиней. Можно имѣть, какую нибудь необходимую нужду. Разсудимъ, что ваша матушка за три мѣсяца предъ симъ вышла за мужъ: обѣ выдачи можно начать съ прошедшаго Декабря. Я увижу при ихъ уходѣ, моя Емил³я, съ какою пр³ятност³ю вручите вы имъ сей небольшой подарокъ; а поступки Г. Огары намъ покажутъ, можетъ ли ваша матушка быть съ нимъ теперь щастлива, когда взаимная ихъ польза требуетъ, дабы они имѣли другъ къ другу нѣсколько угожден³я. Но чтобъ такое предложен³е происходило совершенно отъ однихъ васъ.
   Какая милость, Сударыня! я бы съ великою охотою поцѣловала с³и билеты; ибо они шли изъ его рукъ. Я разумѣю, Сударь, отвѣчала я ему. И когда матушка моя вставъ хотѣла ѣхать домой и начала приносить ему благодарность; то я обратилась къ господину Огарѣ: государь мой, говорила я ему, мнѣ кажется, что первая выдача должна начаться съ прошедшаго новаго году. Примите оную изъ моихъ рукъ, и вручила ему тогда одинъ билетъ. Потомъ взглянувъ почтительно на свою матушку, боясь ошибиться при толь благоразумномъ наблюдателѣ, подала ему также и другой. Онъ посмотрѣлъ сперва одинъ билетъ, потомъ другой, съ различными знаками изумлен³я; послѣ чего низко поклонился мнѣ, а по томъ моему попечителю, и подалъ оба билета моей матушкѣ. Вы, Сударыня, говорилъ онъ ей, должны выразитъ мое смущен³е. Я не нахожу словъ соотвѣтственныхъ моимъ чувствован³ямъ. Дай мнѣ Боже силъ перенесть то, что я испытываю! Онъ вдругъ вышелъ изъ кабинета, гдѣ мы находились, и пришедъ въ переднюю отеръ свои слезы, испущая вздохи, кои слышны были служителямъ. Моя матушка, пересмотрѣла оба билета, какъ и ея супругъ и поднявъ оные надо мною, обняла меня съ новымъ восхищен³емъ и нѣжност³ю. Она хотѣла было сказать нѣчто моему попечителю; но онъ ее предупредилъ, говоря ей: Емил³я не будетъ никогда упускать того, чемъ вамъ должна, Сударыня, и станетъ также почитать Г. Огару. О! естьлибъ вы вмѣстѣ были щастливы! Потомъ онъ ее подвелъ.... Какое снизхожен³е! подвелъ ее за руку къ Г. Огарѣ, которой ободрясь нѣсколько хотѣлъ было кое что подарить служителямъ. Государь мой, сказалъ ему мой попечитель; вѣрьте, что мои служители получаютъ плату только отъ однаго меня, и въ томъ имѣютъ так³я правила, за кои я могу поручиться. Онъ довелъ мою матушку до кареты. Что касается до меня, то я не могла идти далѣе. Я возвратилась въ кабинетъ плача отъ радости. Я была вся нее своя. Какъ могла я противиться? Вы ето чувствуете, Сударыня. Во все то время Г. Салмонетъ утиралъ глаза, возводилъ ихъ временемъ къ небу и произносилъ разныя восклицан³я. Но всѣ с³и хвалы и одобрен³я казалось не подавали ни малѣйшаго тщеслав³я моему попечителю.
   Между тѣмъ онъ ко мнѣ возвратился. Я встала и хотѣла броситься къ его ногамъ, едва имѣя силъ сказать ему, что благодарю его за милости оказанныя моей матушкѣ. Онъ удержалъ меня въ своихъ обьят³яхъ сказавъ мнѣ, чтобъ я сѣла, и сѣвши самъ подлѣ меня, взялъ меня за руку. Я столь была тронута такою ласкою, что сердце мое отъ радости забилось. Онъ мнѣ говорилъ, вы видите, моя любезная, что богатства подаютъ средства способствовать щаст³ю другихъ. У васъ есть знатное имѣн³е. Теперь, когда ваша матушка вышла за Ма³ора; то я много какъ отъ нее такъ и отъ супруга ея надѣюсь. Они почувствуютъ, чѣмъ должны они другъ другу, чѣмъ должны и обществу. Они не безразсудны. Вы оказали купно и справедливость и великодуш³е. Тотъ человѣкъ, которой будетъ жалѣть о двухъ стахъ фунтахъ Стерлинговъ, вычитаемыхъ изъ вашего имѣн³я для составлен³я щаст³я вашей матушкѣ, не получитъ руки моей Емил³и. Что вы о томъ скажите?
   Ваша Емил³я, государь мой, ваша щастливая Емил³я, иначе не будетъ никогда заслуживать вниман³я, естьли не поручить себя благоразум³ю такого руководителя какъ вы. Таковъ былъ мой отвѣтъ, Сударыня, и я не могла сказать ему ничего столь справедливаго.
   И за такой отвѣтъ, прервала я, не прижалъ онъ своей Емил³и къ нѣжному своему сердцу?
   Нѣтъ, Сударыня. Онъ не приваживалъ меня къ толикимъ милостямъ. Но онъ похвалилъ доброе мое сердце, и увѣрилъ меня, что никогда не станетъ отъ меня требовать слѣпаго послушан³я, всегда будетъ совѣтоваться съ моимъ разсудкомъ, и желаетъ дабы оный внушалъ мнѣ довѣренность къ его совѣтамъ. Я не помню всѣхъ его выражен³й, но онъ почти такъ говорилъ, только гораздо лучше, нежели я пересказываю. Когда я бываю съ нимъ на единѣ, то онъ чаще всего называетъ меня своею дочерью; и хотя всегда обходится со мною чрезвычайно ласково; но я замѣчаю, что онъ не столько тогда бываетъ воленъ со мною, какъ въ обществѣ. Можете ли вы сказать мнѣ тому причину, Сударыня? Ибо увѣрена, что имѣю къ нему не менѣе почтен³я въ одно время, какъ и въ другое. Думаете ли вы, Сударыня, что ето ничего не значитъ? Надлежитъ такому отлич³ю на чемъ нибудь основываться. Я люблю его разсматривать, и сколько можно изыскиваю даже самое значен³е его взглядовъ, равно какъ и дѣян³й. Сиръ Карлъ есть, такъ сказать, книга, данная мнѣ отъ Бога для моего научен³я. Для чего же мнѣ его не разсматривать?
   Такъ, душа моя, отвѣчала я сей прелѣстной дѣвицѣ; разсматривай своего попечителя, пока имѣешь случай. Но онъ намѣряется насъ оставитъ. Онъ чрезъ нѣсколько дней поѣдетъ.
   Етаго-то я и опасаюсь, возразила она съ большею задумчивост³ю. Я люблю Клементину и жалѣю о ней; сердце ея должно все претерпѣть. Съ того времени, какъ вы позволили мнѣ прочесть сокращенныя выписки Доктора, я все размышляю о ея состоян³и. Денно и ночно прошу я Бога, дабы вы сочетались съ Грандиссономъ. Я не престану возсылать с³и молитвы до самаго сего щастливаго дня; но простите мнѣ, естьли оныя оканчиваю всегда тѣмъ прошен³емъ, дабы и вы оба согласились оставить при себѣ бѣдную Емил³ю.
   Любезная дѣвица! Бѣдную Емил³ю, говоритъ она! Я ее обняла, сердца наши были тронуты и мы смѣшали свои слезы, проливъ ихъ одна о другой.... или можетъ быть и каждая о самой себѣ.
   Она вышла отъ меня съ великою торопливост³ю а я принялась опять за перо и немѣдленно написала все с³е почти стольже скоро, какова бываетъ в мысль. Г. и Гжа Ревсъ меня торопятъ. Мы поѣдемъ къ обѣду въ Сентъ-Жамесъ-Скваръ.
  

ПИСЬМО LXI.

Генр³етта Биронъ къ Люц³и Сельби.

Въ Среду въ вечеру, 5 Апрѣля.

   Я помнится тебѣ сказала, что Миссъ Грандиссонъ унесла у меня вчерашнее письмо. При нашемъ пр³ѣздѣ обѣ сестры поздравляли меня тѣмъ предпочтен³емъ, которое ихъ братъ мнѣ далъ надъ ними, сообща мнѣ столь откровенно свои дѣла и намѣрен³я. Милордъ Л.... также пришелъ къ намъ. Ему показали мое письмо, и онъ равныя приносилъ мнѣ поздравлен³я. За что же? Люц³я; видно за то что жреб³й можетъ его освободишь отъ нещастной Клементины; что она заключится въ монастырь и что иначе станутъ располагать ею, а въ такомъ положен³и дѣлъ Генр³етта можетъ надѣяться руки Сира Карла, т. е. учтиваго мужа, но не во все страстнаго. Не то ли значатъ всѣ с³и низк³я поздравлен³я?
   Кавалеръ былъ въ своемъ кабинетѣ съ Г. Ловтеромъ, тѣмъ лѣкаремъ, которой вмѣстѣ съ нимъ ѣдетъ въ Итал³ю. Онъ приходилъ къ намъ на минуту и оказавъ намъ обыкновенную свою вѣжливость просилъ позволен³я возвратиться къ своему обществу. Съ Г. Ловтеромъ, были два Доктора, прославивш³еся лѣчен³емъ головныхъ болѣзней; онъ имъ уже обьявилъ о состоян³и нещастной Клементины, и они подавали ему свои мнѣн³я, какому надлежитъ быть ея лѣчен³ю, смотря по различнымъ признакамъ ея болѣзни. Когда онъ къ намъ возвратился, то спросилъ насъ, не думаемъ ли мы какъ и онъ, что поелику болѣзни произходящ³е въ нервахъ гораздо чаще случаются въ Англ³и, нежели въ какой другой землѣ, то Аглинск³е Доктора гораздо лучше и лѣчить оныя разумѣютъ, нежели иностранные? Подтверждая его мысли, Миссъ Грандиссонъ искренно ему призналась, что его отъѣздъ весьма обезпокоиваетъ всѣхъ его друзей и что мы не безъ опасен³я думаемъ о гордомъ и вспыльчивомъ нравѣ Генерала. Миссъ Биронъ, примолвила она, говоритъ намъ, что госпожа Бемонтъ не совѣтуетъ вамъ ѣхать въ Итал³ю.
   Онъ отвѣчалъ, что молодой Маркизъ Порретта и въ самомъ дѣлѣ горячъ; но что онъ не менѣе его честенъ и что страстно любитъ его сестру; а въ такомъ случаѣ печаль его заслуживаетъ снизхожден³я, и имѣя справедливыя причины къ прискорб³ю сродно жалѣть о виновникѣ онаго. Я ничего отъ него не опасаюсь, продолжалъ Сиръ Карлъ, глядя на насъ съ веселымъ видомъ и не вижу причины вашей недовѣрчивости. Меня зовутъ, успѣхъ будетъ таковъ, каковъ угоденъ Богу. Естьли моя поѣздка будетъ кому нибудь полезна, то я почту себя за то вознагражденнымъ, естьли многимъ принесетъ пользу; то я буду щастливъ и как³я бы происшеств³я ни вышли, но я буду гораздо довольнѣе, нежели тогда, когда бы не согласился на прозьбы Епископа, хотябъ оныя отъ него одного происходили.
   Милади хотѣла знать, которой день назначилъ Сиръ Карлъ къ своему отъѣзду. Онъ теперь лишь опредѣленъ, отвѣчалъ онъ. Г. Ловтеръ обѣщалъ мнѣ изготовиться со всемъ къ началу будущей недѣли и думаю что пр³ѣду въ Дувръ въ будущую субботу.
   Мы смотрѣли другъ на друга: Миссъ Грандиссонъ мнѣ послѣ сказала, что я многократно перемѣнялась въ лицѣ и что она и мнѣ безпокоилась. Я, правду сказать, чувствовала нѣкое движен³е. Можетъ быть я хорошо сдѣлаю, естьли не стану съ нимъ прощаться при самомъ его отъѣздѣ. Ахъ, Люц³я! Черезъ девять дней.... Однако до истечен³я сихъ девяти дней я буду въ обьят³яхъ нѣжнѣйшихъ родственниковъ, какихъ только имѣть можно.
   Сиръ Карлъ отводя свою сестру къ сторонѣ просилъ ее на минуту съ нимъ переговоритъ. Они пробыли вмѣстѣ съ полчаса и когда возвратились; то онъ говорилъ намъ: я чрезмѣрно радуюсь, что Шарлотта соглашается принять руку Милорда Ж... Она знаетъ, что есть истинная честь; сердце ея оной послѣдуетъ. Но я хочу ей предложить одну прозьбу: Графъ Ж.... и вся его фамил³я со мною также просятъ, дабы она мнѣ оказала удовольств³е видѣть ее Милад³ею Ж.... до моего отъѣзда изъ Англ³и.
   Миссъ Шарлотта не могла сохранить молчан³я. Я вамъ сказала, братецъ, что мнѣ никакъ не можно вамъ повиноваться, естьли вы чрезъ десять дней ѣдете.
   Сиръ Карлъ просилъ особливо моего ходатайства. Я не могу сумнѣваться, говорила я ему, чтобъ Миссъ Грандиссонъ не обязала тѣмъ своего брата. Она непрестанно отговаривалась столь короткимъ срокомъ; Сиръ Карлъ представлялъ ей, что имѣетъ всяк³я причины привесть свои дѣла въ порядокъ прежде своего отъѣзда и что онъ съ большимъ бы удовольств³емъ поѣхалъ, естьлибъ до сего времени сестра его вступила въ бракъ толико ея достойный. Милордъ, примолвилъ онъ съ большимъ жаромъ, васъ обожаетъ, вы намѣрены за него выдти. Такъ одолжите такого брата, которой желаетъ васъ видѣть въ благополуч³и, хотя самъ никакого щаст³я себѣ ожидать не можетъ.
   О Сиръ Карлъ! вскричала Шарлотта, вы меня убѣждаете своимъ важнымъ видомъ и столь великою благопривѣтливост³ю.
   Я не о шутливомъ чемъ говорю и не знаю еще ничего толь важнаго. Шарлотта, у меня дѣлъ привеликое множество. Сердце мое теперь въ семъ любезномъ обществѣ открывается; разныя дѣла отдалятъ меня отъ онаго до наступающей середы. Естьли вы отвергнете теперь мою прозьбу; то я не скажу больше ни слова. Обьяснитесь откровенно. Имѣете ли друг³я, как³я на то возражен³я, кромѣ трудности въ таковомъ признан³и? Такъ я перестану васъ проситъ.
   И такъ, Сударь, ето ваше послѣднее слово. Она не преминула прикрасить сей отвѣтъ нѣкоею гордѣливост³ю.
   Разумѣемъ ли мы другъ друга, любезная сестрица; ето слово не Милордово, а мое. Я бы желалъ, чтобъ вы нѣсколько основательнѣе разсудили о такомъ важномъ дѣлѣ. Ежели вы мнѣ можете назначить какой нибудь къ тому день до вторника, то чувствительно меня одолжите. Я въ томъ полагаюсь на ваши размышлен³я.
   При сихъ словахъ онъ вышелъ. Каждой изъ насъ старался склонить Миссъ Грандиссонъ на желан³я ея брата. Милади Л.... ей представляла, что онъ имѣетъ нѣк³я права требовать угожден³я отъ своихъ сестеръ и что онъ съ большимъ еще жаромъ обьяснился съ нею и ея мужемъ; что впрочемъ так³я важныя причины, разпоряжен³я своихъ дѣлъ до своего отъѣзда, немогутъ быть опровергаемы; шутливыми возражен³ями. Ты знаешь, Шарлотта, продолжала она, что онъ не можетъ имѣть другой цѣли, кромѣ своихъ выгодъ; а ты мнѣ и говорила, что намѣрена выдти за Милорда Ж... и что почитаешь его отца, дядю и всю его фамил³ю. Также и они имѣютъ къ тебѣ величайшее уважен³е. Статьи брачныя написаны; братецъ мнѣ о томъ вчера въ вечеру сказывалъ. Недостаетъ только того, чтобы ты выбрала день....
   Шарлотта съ нетерпѣливост³ю отвѣчала: желалабъ я видѣть въ немъ и половину такой торопости къ собственной своей свадьбѣ.
   Да то и будетъ, не сумнѣвайся, возразила Милади, естьли бы онъ столь же былъ свободенъ, какъ ты.
   Прекрасное предложен³е? прервала ея рѣчь своенравная наша невѣста. Мнѣ выдти за мужъ на етой недѣлѣ за такого человѣка, съ которымъ не переставала за двѣ недѣли до сего времени ссориться. Гордость и болтливость должны постепенно прекратиться, моя любезная Шарлотта. Мѣсяца времени не очень много, чтобъ придать нѣсколько пр³ятности къ моимъ словамъ и пр³учить его улыбаться предо мною.
   Братецъ вашъ, дорогая Шарлотта, взяла я смѣлость говорить ей, далъ вамъ выразумѣть, что любитъ вашу живость; но еще бы больше васъ любилъ, естьлибъ вы разбирали время и случай. Подумайте, любезная своячина, сказалъ тотчасъ Милордъ Л.... что онъ вышелъ отъ насъ въ твердомъ намѣрен³и не принуждать васъ больше къ своему желан³ю.
   Я ненавижу такого рѣшительнаго вида, отвѣчала она. Но Шарлотта, начала я опять говорить, не признался ли онъ вамъ по самой искренности, что того требуетъ нѣкая необходимость?
   Отгадай, любезная Люц³я, отвѣтъ Миссъ Грандиссонъ. Послушайте, Генр³етта. Я не люблю етой Климентины; отъ нее-то все ето зло произходитъ.
   Въ с³е самое время услышавъ у воротъ каретной стукъ и наша Емил³я прибѣжавъ въ намъ сказала, что ето пр³ѣхалъ Милордъ Ж.... съ Графомъ своимъ отцемъ и съ Милади Ж.... своею теткою. Миссъ Грандиссонъ перемѣнилась въ лицѣ. Она думала, что ето сдѣлано хитрост³ю ея брата. Боже мой! сказала она, и такъ отовсюду будутъ меня опечаливать? Но я знаю, что дѣлать. Я представлюсь дурою, чтобъ чего хуже еще не надѣлать. Етаго я мало опасаюсь, отвѣчала ей Милади Л.... Однако вспомни усильныя прозьбы нашего братца и пощади нѣсколько Милорла Ж.... при его отцѣ и теткѣ, ежели не хочешь насъ всѣхъ опечалить. Что дѣлать? возразила она. Послѣдняя наша ссора еще продолжается. Но посовѣтуйтежъ ему не быть нахаломъ и не представлять изъ себя такого человѣка, которой съ лишкомъ уже увѣренъ въ своихъ выгодахъ.
   Сиръ Карлъ тотчасъ къ намъ вошелъ, подавая руку Милади Ж.... Миссъ Грандиссонъ по первыхъ учтивостяхъ ему сказала, отводя его къ себѣ, пожалуйте скажите, не уже ли вы ничего не знали объ етомъ посѣщен³и? Онъ признался что приглашалъ ихъ къ обѣду, но не имѣлъ ни мало намѣрен³я ее привесть въ толь мало ожиданное смущен³е. Ваше соглас³е, примолвилъ онъ, принесетъ мнѣ чрезвычайное удовольств³е; но вы не менѣе будете мнѣ любезны, хотя въ томъ и откажите. Она просила его въ двухъ словахъ со всею пылкост³ю, какую только могла вмѣстить въ оныя, говоря ему весьма тихо, чтобъ онъ былъ менѣе великодушенъ или менѣе бы ее понуждалъ на свои желан³я. Милади Ж.... не показываясь изумленною отъ такого краткаго разговора, вставши взяла ее за руку и просила ее пройти съ собою въ боковой кабинетъ. Онѣ вышли оттуда не прежде какъ къ самому обѣду. Никогда Миссъ Грандиссонъ не казалась мнѣ столь мила, какъ при тогдашнемъ своемъ возвращен³и. Прелестный румянецъ украшалъ ея щеки. Видъ удовольств³я, усматриваемый въ ея взорахъ, оказывалъ во всемъ ея станѣ так³я пр³ятности, какихъ я еще въ ней не примѣчала и казалось украшалъ еще болѣе сродную ей во всѣхъ чертахъ величавость, Милордъ Ж.... казался весьма обрадованнымъ, какъ будто бы сердце его выводило изъ всего того пр³ятныя предзнамѣнован³я. Старой Графъ не менѣе оказывалъ удовольств³я. За обѣдомъ Миссъ Грандиссонъ говорила очень мало и я примѣтила, что она стала задумчива. Такая перемѣна очень меня обрадовала: она мнѣ подала такую мысль, что чемъ любовникъ ближе подходитъ къ качеству мужа, тѣмъ скорѣе излишняя живость любовницы перемѣняется въ угожден³е ласковой жены. Однако по временамъ, когда Милордъ хотѣлъ было выражать свою радость словами, я очень примѣчала, что она опять принимала на себя такой видъ, которой вдругъ внушаетъ и любовь и опасен³е. Послѣ обѣда Милади Ж.... и Графъ просили Сира Карла и Милади Л.... переговорить съ ними. С³и переговоры не долго продолжались, и Сиръ Карлъ пришедъ къ вамъ взялъ съ собою Миссъ Грандиссонъ и повелъ ее къ собран³ю. Я примѣчала, что Милордъ Ж.... часто перемѣнялся въ лицѣ.
   Сиръ Карлъ оставя ихъ пришелъ послѣ того къ намъ. Мы тогда стояли; а онъ обратясь ко мнѣ говорилъ: я надѣюсь, что Шарлотта склонится на наше желан³е; но я не буду ее больше принуждать. Онъ хотѣлъ было подать намъ и друг³я о ней обьяснен³я, какъ Милади Л.... пришедъ просила его пойти со мною къ его сестрѣ, которая оставила Милади Ж.... и Графа и не хотѣла къ нимъ возвратиться. Мы шли до самой передней, гдѣ ее встрѣтили. Ахъ! любезная Генр³етта, вскричала она; пожалей о мнѣ, моя дорогая. Уничижен³е есть изчад³е гордости. Потомъ обратясь къ своему брату говорила; и такъ неотступныя ваши прозьбы братецъ, по причинѣ скораго вашего отъѣзда, и докучливости Милади Ж.... Графа и моей сестры меня убѣдили. Не успокоясь духомъ и не приготовясь ни мало въ разсужден³и платьевъ, намѣрена я обязать наилучшаго брата. Дѣлайте, государь мой, что хотите, располагайте мною по своему благоразсмотрѣн³ю.

Категория: Книги | Добавил: Armush (20.11.2012)
Просмотров: 348 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа